Academic literature on the topic 'Langue officielle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langue officielle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langue officielle"

1

Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d'aménagement efficace — Cette étude vise à vérifier l'étendue de la prépondérance exclusive du français et de l'anglais dans la communication au sein de l'État camerounais, en raison de certaines contradictions (Renaud 1979 et 1987). Ces langues officielles sont censées y assurer les fonctions les plus hautes en présence de 236 langues autochtones. Ces dernières sont-elles réellement absentes des services publics? Quelles sont les attitudes des Camerounais envers elles et leurs communautés constitutionnelles respectives? Quelle serait une politique linguistique réaliste pour le Cameroun? Pour répondre à ces questions, nous avons, en 1993, soumis à 590 personnes dans les chefs-lieux administratifs des dix provinces du pays, un questionnaire fermé sur leurs choix de langue et les attentes linguistiques perçues par eux dans leurs contacts officiels. L'analyse des données a révélé l'existence d'une concurrence participative reflétant l'élargissement fonctionnel des langues non officielles. Une tension y est apparue entre le français et l'anglais, mais elle reflète les conflits politiques ambiants. S'agissant des attitudes, le répondant devait porter son jugement sur les langues officielles et leurs communautés constitutionnelles respectives, par rapport à sept différenciateurs sémantiques inspirés de Gardner et Smythe (1976). L'analyse révèle : une haute appréciation des répondants de chaque communauté pour leur première langue officielle, l'évaluation négative de leur deuxième langue officielle par les anglophones, l'apparition des stéréotypes négatifs envers le pidgin, et la meilleure image que les anglophones auraient de leur communauté. La concurrence participative entre langues officielles et non officielles, le nationalisme et la volonté d'ouverture des Camerounais, ainsi que leur aspiration à voir les hautes fonctions étendues aux langues locales, nous ont amené à proposer l'alphabétisation fonctionnelle en langues locales, pour la nécessaire valorisation des langues endogènes, dans un contexte minimisant la confrontation avec les langues officielles, et consacrant le passage du culturel à l'économique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jourdan, Christine. "Langues nationales, langues officielles, langues légitimes : un problème idéologique." Culture 2, no. 1 (2021): 67–74. http://dx.doi.org/10.7202/1077892ar.

Full text
Abstract:
Dans ce texte on a étudié les relations entre Langue, Nation et État, particulièrement celles qui existent entre État-Nation et langue nationale. On a étudié également les problèmes ayant trait au rôle des langues officielles dans les pays multinationaux. Finalement, j’ai insisté sur les différences et ressemblances existant entre langue nationale et langue officielle, en suggérant que l’imposition d’une langue unique, qu’elle soit nationale ou officielle, semble être davantage liée à l’existence d’un certain type d’État centralisé qu’à un mode de production particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Migneault, Gaétan. "La langue de la justice au Nouveau-Brunswick selon une perspective historique." Les Cahiers de droit 54, no. 4 (2013): 781–810. http://dx.doi.org/10.7202/1020652ar.

Full text
Abstract:
Au Nouveau-Brunswick, la langue de la justice a été l’anglais jusqu’en 1967. Une modification à la Loi sur la preuve permettait alors l’usage d’autres langues dans des circonstances très limitées. Tout en reconnaissant le statut officiel du français devant les tribunaux et en élargissant quelque peu les droits accordés en 1967, la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick de 1969 maintenait la discrétion des juges d’imposer une langue de procédure selon les situations. C’est avec l’avènement de la Charte canadienne des droits et libertés en 1982 et la modification correspondante à la loi qu’une pleine liberté de choix a été établie. Depuis lors, les seules restrictions possibles s’appliquent aux autorités publiques devant procéder dans la langue des accusés ou des parties civiles et aux assureurs agissant en vertu de leur droit de subrogation ou de leur obligation de défense. La langue de la justice s’est aussi francisée par la traduction des jugements à partir des années 80 malgré l’absence de dispositions législatives spécifiques. C’est seulement en 2002, avec la révision de la Loi sur les langues officielles, qu’une obligation dans ce sens a été adoptée. Depuis, les citoyens sont ainsi en mesure de prendre connaissance des jugements qui présentent une valeur jurisprudentielle dans la langue officielle de leur choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lepage, Jean-François. "Plurilinguisme au sein des familles canadiennes : les langues officielles pénètrent l’espace familial des Canadiens de toutes origines1." Cahiers québécois de démographie 46, no. 2 (2018): 263–78. http://dx.doi.org/10.7202/1054055ar.

Full text
Abstract:
L’importance du rôle de l’immigration dans la croissance démographique exerce une forte influence sur l’évolution des dynamiques linguistiques et du paysage linguistique au Canada. Les derniers recensements canadiens permettent de constater une diversification linguistique dont témoigne la part croissante des langues maternelles et des langues d’usage au foyer tierces (autres que française ou anglaise). On observe une croissance des « situations complexes » dans l’utilisation des langues au foyer : la proportion de la population qui n’utilise que sa langue maternelle à la maison a diminué de 4,5 points de pourcentage entre 2001 et 2016. On constate le fort pouvoir d’attraction de la langue majoritaire, particulièrement dans le cas de l’anglais. La « complexification » du portrait linguistique familial est majoritairement le fait de l’ajout d’une langue officielle, principalement la langue officielle majoritaire. Plus de 80 % des enfants issus de couples de langue maternelle tierce sont exposés sur une base régulière à au moins une langue officielle à la maison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moreno Moreno, Jenny Katherine. "La reconstruction d’identités dans l’officialisation du guarani : une question de droit, de linguistique et de discours." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811009.

Full text
Abstract:
L’interaction entre les politiques de l’usage des langues officielles et des langues aborigènes dans le continent sudaméricain conditionne le cadre législatif mais aussi la culture, sa transmission et l’identité légale de certains peuples autochtones comme celui des Guaranies. La question de l’identité se pose comme un élément central dans l’usage des langues officielles ; cependant, pour pouvoir repérer des formes identitaires associées à une langue-culture, il nous semble nécessaire de nous intéresser à la conceptualisation de celle-ci par la nomination comme processus de construction identitaire, en reconstruisant sémantiquement et discursivement certaines entités lexicales participant à identifier l’objet nommé, en l’occurrence la langue, au travers de « langue indigène » et « langue nationale ». Celles-ci étant des éléments conceptuels identificatoires où le mot « identité » se trouve au centre. Le modèle d’analyse utilisé pour l’étude de ces éléments et de leurs reconstructions lexicales est celui de la Sémantique des Possibles Argumentatifs (SPA). L’étude des représentations et des filiations lexicales pouvant s’associer à l’identité à partir du discours de la constitution paraguayenne permet de mieux comprendre la nationalisation du Guarani, à savoir la seule langue aborigène de l’Amérique Latine devenue officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.

Full text
Abstract:
La présente étude examine, dans le contexte des langues officielles, quelques-uns des besoins insatisfaits des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) au Canada sur le plan de la santé. Nous présentons les résultats d’une analyse de l’information sur la santé offerte dans Internet aux francophones de l’Alberta. Nous avons procédé à une évaluation comparative de l’information sur la santé destinée à la population albertaine en français et en anglais dans Internet. En présentant les résultats, cette analyse compare le nombre de textes en français et en anglais et se penche sur la qualité de la langue des textes en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Full text
Abstract:
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Poliquin, Gabriel. "La protection d’une vitalité fragile : les droits linguistiques autochtones en vertu de l’article 35." McGill Law Journal 58, no. 3 (2013): 573–605. http://dx.doi.org/10.7202/1018391ar.

Full text
Abstract:
L’auteur propose d’interpréter l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la jurisprudence pertinente à cet article à la lumière de certains principes généraux issus de la jurisprudence de la Cour suprême du Canada portant sur l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés, qui garantit des droits linguistiques aux communautés de langue officielle. La thèse suivante se dégage de cette interprétation : les droits autochtones garantis à l’article 35 comprennent des droits linguistiques, dont une obligation positive de l’État de favoriser la vitalité des langues autochtones. Cette obligation de favoriser la vitalité des langues autochtones se démarque de l’obligation de l’État en matière de langues officielles qui est d’assurer l’égalité des deux communautés de langue officielle. L’obligation positive de l’État à l’égard des communautés de langues autochtones est de mettre en place les structures nécessaires à la préservation des patrimoines linguistiques autochtones pour assurer leur transmission d’une génération à l’autre. Le contenu de cette obligation pourra varier d’une communauté linguistique autochtone à l’autre selon l’écologie linguistique propre à cette communauté. L’auteur propose en outre que cette interprétation de l’article 35 est conforme aux principes promulgués par les accords internationaux auxquels le Canada est partie en matière de droits autochtones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brigitte, Tatkwa. "LES DÉFIS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE DANS LA ZONE ANGLOPHONE AU CAMEROUN." EPH - International Journal of Educational Research 4, no. 3 (2020): 14–23. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v4i3.69.

Full text
Abstract:
Le Cameroun EST un paye où se côtoient en plus de près de 280 langues locales, deux langues officielles d’importation européenne: l’anglais et le français. Ce ntegra article, souligne les défis auxquels se heurte l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère, tout en visant les objectifs principaux suivants : d’abord, il est important d’inciter les autorités camerounaises ntegra de l’éducation à faire de l’école camerounaise la principale promotrice du bilinguisme ntegrat ntegratio où les apprenants trouveront tout ce qu’il leur faut pour un apprentissage franc du français langue étrangère en zone anglophone ; ensuite, il suggère également que le français langue officielle seconde (LO2) soit enseigné comme une langue étrangère dans les établissements scolaires des zones exolingues, après l’auteur de l’article soutient que c’est le bilinguisme ntegrat ntegratio qui renforce l’unité, l’intégration et la ntegrat entre les camerounais de la partie anglophone et de la partie francophone. Selon lui, pour ce qui est des ntegratio, les ntegratio communicatives et actionnelles semblent plus appropriées et ntegratio que celles qui ntegra cours et qui n’ont pas produit les résultats escomptés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Full text
Abstract:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langue officielle"

1

Sanogo, Mamadou Lamine. "Langues véhiculaires, langues nationales, langue officielle et glottopolitique au Burkina Faso : La problématique du Jula véhiculaire." Rouen, 1996. http://www.theses.fr/1996ROUEL242.

Full text
Abstract:
Le Jula est, parmi les langues du Burkina Faso, celle qui a le plus réussi à créer les conditions d'une certaine cohésion sociale et politique. La présente thèse vise à démontrer en quoi ce cadre de convergence peut être étudié, amélioré et réinjecté dans la société afin de créer les conditions favorables à un développement efficace utile et durable. Nous démontrons que le Jula est, à l'instar des langues de grande diffusion africaines, un capital linguistique indispensable pour les politiques de développement<br>The Jula language is one of the important languages in Burkina Faso. We show the way to use this langue for the development. It is not a vernacular language or an ethnic one. It is a urban language who is not used like a social convergency. The Jula language can be used for the development of Burkina Faso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albert, Marie-France. "Le droit d'être compris directement par les tribunaux dans la langue officielle de son choix." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/7636.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Berthou-Bécam, Laurence. "Enquête officielle sur les poésies populaires de la France : 1852-1876 : collectes de langue bretonne." Rennes 2, 1998. http://www.theses.fr/1998REN20026.

Full text
Abstract:
De 1852 a 1876 se déroule une enquête officielle sur les poésies populaires de la France, décidée par Napoléon III. Elle est organisée par Fortoul, ministre de l'instruction publique, et par Ampère, qui rédige des instructions de collecte. Les matériaux recueillis sont centralises a paris, et examines par un comite, en vue de la publication d'un recueil. L'entreprise a trop de succès pour que le projet aboutisse : les nombreuses pièces recueillies ne peuvent qu'être déposées a la bibliothèque nationale, en 6 volumes de 3250 folios au total. Le dépouillement de ces manuscrits et des archives inédites du comite (textes et correspondances) a permis de distinguer 84 chants en breton, transmis par 8 collaborateurs parmi lesquels on trouve : des intellectuels qui s'intéressent a la chanson populaire pour elle-même (Milin, Luzel - respectivement 13 et 8 chants), d'autres plus motives par la dimension historique du sujet (Barthelemy,Lejean - 3 chants chacun), un imprimeur de chansons sur feuilles volantes (Ledan - 40 chants), et des inspecteurs primaires obéissant a leur supérieur hiérarchique (bleas, marre, nedelec - respectivement 6, 10 et 1 chants). Apres une biographie de chaque collaborateur, son intérêt pour la chanson et la teneur de sa contribution sont analyses. Les chants sont transcrits, traduits, puis étudiés suivant leur thème, la multiplicité des occurrences, la comparaison des versions, leur dispersion géographique et leur persistance dans le temps. Ce sont ainsi 1180 versions de chants qui ont été étudiées. Pour Ledan, Milin et Luzel, les textes des manuscrits de l'enquête ont été précisément compares avec ceux de leurs autres manuscrits et publications. Une attention particulière a été portée aux premières collectes de Luzel, ce dernier ayant aussi adresse, des 1853, 86 traductions françaises de chants bretons. Si la contribution de milin est en accord avec ce que nous connaissons de son oeuvre, l'étude de celle de Ledan remet en cause les idées préconçues à son sujet, concernant la langue, le thème et la valeur littéraire de ses compositions. Elle remet en lumière son important travail de collecteur de chants traditionnels. Le vocabulaire des chants de Ledan a fait l'objet d'un lexique dont les 2159 lemmes distincts permettent une étude objective de la langue<br>An official enquiry about popular poetry in France was launched by Napoleon III and took place between 1852 and 1876. It was organised by Fortoul, the Minister for Education and Ampere who settled the rules for the collection. The collected material was centralized in Paris and studied by a commitee with a view to publishing an anthology. The success of this project was such that it was not completed : the items collected were so numerous that they could only be deposited in the Bibliotheque Nationale in Paris, as 6 volumes combining 3250 folios. The perusal of these manuscripts, together with the unpublished archives of the commitee (texts and letters), have led to the discovery of 84 songs written, gathered by 8 different collaborators. These included : intellectuals interested in popular songs for their own sake (Milin, Luzel - 13 and 8 songs each), others more interested by studying the historical aspect of the subject (Barthelemy, Lejean -3 songs each), one printer of songs on loose sheets (Ledan - 40 songs), and primary school inspectors obeying the orders of their superior in the hierarchy (Bleas, Marre, Nedelec - 6, 10. And 1 songs each). For each collaborator we have considered his biography, his interest in the song and we have analysed how he contributed. The songs have been transcribed, translated into French and finally studied according to their theme, their recurrence, the regions of Brittany in which they could be found, as well as their variants and their variation over time. Thus, 1180 different versions of the songs have been studied. For Ledan, Milin and Luzel, the texts of the manuscripts of the enquiry have been closely compared with those of their other well known manuscripts and publications. Particular attention has been drawn to the songs gathered by Luzel during the years 1845 - 1853, as he sent 86 translations of Breton songs as early as 1853. Milin's contribution corresponds to what was already known about his work. As for Ledan, our study questions pre-conceived ideas about the language, the themes and the literary value of his compositions. Besides, it has highlighted his work as an important collector of traditional songs. The vocabulary of Ledan's songs has been classified into a lexicon, which has enabled us to complete an unbiased study of the language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kitoko, Kataka. "Étude sur l'interférence entre le français, langue officielle et le lingala, le swahili, deux des langues nationales du Zaïre : (avec l'influence historique du portugais)." Paris, INALCO, 1995. http://www.theses.fr/1995INAL0008.

Full text
Abstract:
Notre étude a pour but d'étudier l'interference entre le français langue officielle et le lingala et swahili, deux des quatres langues nationales du Zaire. Suite au contact que le Zaire a eu avec le monde extérieur notamment avec les pays d'Europe, que ce soit avant, pendant ou après la colonisation, les langues nationales ont acquis un développement. Ce fait se traduit par l'enrichissement de ces langues, de nouveaux mots d'origine française surtout dans les domaines technique, politique, économique, religieux et social. Ces mots s'intégrent parfaitement dans les langues nationales selon les différents procèdés scientifiques et sont ainsi considérés comme d'autres mots bantu. Ce contact socio-économique contemporain commence dans les grandes villes du Zaire parce que c'est là où il y a plus de gens qui viennent du monde extérieur, et se prolonge sur l'étendue du pays pour contribuer ainsi à son développement<br>This study is devoted to the interference phenomenon between French as official language, on one hand, and Lingala and Swahili. Two of the four zairean national of languages on the other. As a consequence of the country's exchange with Europe during the colonial periods, the national languages ocquired a lot of new lexical items mainly from French, particulary in the technical, political, economical, religions and social fields. Once they are perfectly integrated in the languages' lexicon, they are used by the native speaker in the same way as primitive words are. Presently the socio-economical contacts are mostly localised in the country's urban areas where people meet foreign visitors before they reach the remaining areas of the country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Becam, Didier. "Enquête officielle sur les poésies populaires de la France 1852-1876 : collectes bretonnes de langue française." Brest, 2000. http://www.theses.fr/2000BRES1001.

Full text
Abstract:
De 1852 à 1876 se déroule une enquête officielle sur les poésies populaires de la France, décidée par Napoleon III. Elle est organisée par Fortoul, ministre de l'instruction publique, et par Ampère qui rédige des instructions de collecte. Les matériaux recueillis sont centralisés à Paris, et examinés par un comité, en vue de la publication d'un recueil. L'entreprise a trop de succès pour que le projet aboutisse : les nombreuses pièces recueillies sont déposées à la bibliothèque nationale, en 6 volumes de 3250 folios. Le dépouillement de ces manuscrits et des archives inédites du comité (textes et correspondances) a permis de distinguer 322 chansons bretonnes en langue française, dont 134 accompagnées de leur mélodie. Parmi celles-ci, 84 chansons proviennent de sources non exploitées jusqu'à présent et sont entierement inédites. L'ensemble de ces chansons ont été adressées par 29 collaborateurs dont les principaux sont Galles, Maheo, Marre, Palud, Rosenzweig et Rousselot. Les chansons ont été analysées selon un axe thématique en suivant la classification Coirault. Puis, la contribution de chacun des collaborateurs a été étudiée dans sa globalité. La biographie de ceux-ci a été établie et l'analyse de leur correspondance avec le comité a permis de montrer le sérieux de leur travail. Afin d'appréhender la pertinence de ces collectes, il a été nécessaire d'établir un catalogue des chansons concernées pour la Bretagne. Ce catalogue recense 3093 occurrences pour 169 chansons-types. Il complète les catalogues existants de Coirault et Laforte, car 44 % des occurrences ne figurent dans aucun de ces catalogue. Cette étude montre l'intérêt et la pertinence des collectes bretonnes des poésies populaires de la France tant du point de vue quantitatif que qualitatif. Non seulement, les chansons recueillies à cette occasion sont les plus anciennes versions attestées en Bretagne, mais elles apparaissent comme parfaitement représentatives de la chanson bretonne de tradition orale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elalouf, Aurélia. "Histoire de la première nomenclature grammaticale officielle en France (janvier 1905 - avril 1911)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA134.

Full text
Abstract:
L’étude retrace l’histoire de la première nomenclature grammaticale officielle en France, depuis les premiers débats publics sur la nécessité d’une simplification et d’une unification terminologiques (à partir de janvier 1905) jusqu’à la promulgation des trois textes officiels que sont l’arrêté du 25 juillet 1910 (qui fixe la liste des termes grammaticaux dont la connaissance est exigible dans les examens et concours de l’enseignement primaire et de l’enseignement secondaire) ainsi que la circulaire du 28 septembre 1910 et la note du 21 mars 1911 (qui précisent la manière dont doit être mis en œuvre l’arrêté). L’étude soulève des enjeux politiques, théoriques et épistémologiques : la simplification et l’unification des nomenclatures grammaticales répond à la volonté de l’État d’améliorer la maitrise de la langue nationale et d’unifier son enseignement sur tout le territoire ; l’élaboration de la nomenclature révèle les problèmes posés par l’analyse des constructions verbales et de la phrase complexe au début du XXe siècle ; la réforme des nomenclatures met en lumière la tension entre un idéal terminologique et la réalité des pratiques. Ces enjeux croisent à tous moments des questionnements d’ordre didactique : sur la place d’un enseignement explicite de la grammaire dans l’enseignement de la langue, sur les relations que les savoirs scolaires entretiennent avec les savoirs savants ou encore sur les limitations imposées par ce qui peut être enseigné<br>This study recounts the history of the first official grammatical nomenclature in France, since the first public debates on the necessity of a terminological simplification and unification (from January 1905) to the promulgation of the three official texts that are the decree of the 25th of July 1910 (that fixes the list of the grammatical terms that have to be known in the exams and examinations of both primary and secondary educations) as well as the circular of the 28th of September 1910 and the note of the 21st of March 1911 (that both explain how the decree has to be implemented). The study raises political, theoretical and epistemological issues: the simplification and unification of grammatical nomenclatures encounter the State’s will to improve the command of the national language and to unify education on the entire territory; the elaboration of the nomenclature reveals the problems caused by the analysis of verbal constructions and the complex sentence at the beginning of the 20th century; the reform of the nomenclatures highlights the tension between a terminological ideal and the reality of practices. These issues consistently intersect with didactic questions: on the place of an explicit teaching of grammar in the teaching of language, on the relations that school knowledge has with academic knowledge or furthermore on the limitations imposed by what can be taught
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Caldas, Sandra de. "Emprunts lexicaux et interférences terminologiques dans des écrits spécialisés dans les sciences humaines : la langue de l’enseignement en situation officielle, en français et en portugais." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083944.

Full text
Abstract:
Le présent travail de recherche est une approche théorique, analytique et comparative du phénomène néologique de l’importation lexicale dans la perspective de la linguistique comparée. La principale problématique est de comprendre comment ce phénomène s’exerce dans une langue spécialisée dans les sciences humaines. L’étude des emprunts lexicaux a été menée à partir d’un corpus constitué des programmes d’enseignement officiels du premier et du second degré en France et au Portugal. Tout d’abord, nous présentons le phénomène de l’emprunt et des interférences linguistiques d’un point de vue théorique. Ainsi, dans la première partie, nous revenons sur les aspects théoriques relatifs à l’enrichissement des langues et à la créativité lexicale. Dans la deuxième partie, nous abordons les principes et les méthodes des langues spécialisées afin de donner un aperçu du domaine de l’enseignement dans ces deux pays. Finalement, la troisième partie, est entièrement consacrée à l’analyse qualitative et quantitative des emprunts et des interférences terminologiques dans nos deux langues de travail. Nous proposons tout d’abord, une typologie de l’emprunt sur 6 niveaux de classification. Ensuite, nous détaillons les emprunts relevés d’un point de vue morphologique, sémantique et dictionnairique. Nous concluons cette partie analytique par une discussion comparative qui nous permet de faire des constats tant d’un point de vue linguistique que pédagogique. Pour conclure, notre étude permet de mettre en lumière des divergences et des similitudes dans le traitement et l’adaptation des emprunts en français et en portugais et soulève le problème de la dictionnarisation de ces unités importées<br>This research is a theoretical, analytical and comparative approach of the neological phenomenon of lexical importation from the perspective of comparative linguistics. The main issue is to understand how this phenomenon takes place in a specialized language in the humanities. The study of lexical borrowing was conducted by a corpus consisting of formal curricula of the first and second degree in France and in Portugal. First and foremost, we present the phenomenon of borrowing and linguistic interferences from a theoretical point of view. Thus, in the first part, we review the theoretical aspects related to the enrichment of languages and lexical creativity. In the second part, we discuss the principles and methods of specialized languages to give an overview of the field of education in both countries. Finally, the third section is devoted entirely to the qualitative and quantitative analysis of the borrowing and terminological interferences of the two languages at hand. Firstly, we propose a typology of borrowing based on six levels of classification. We then show this borrowing through a morphological, semantic and dictionaric point of view. We end this analytic section with a comparative discussion that allows us to make observations from a linguistic as well as educational point of view. In conclusion, our study helps to highlight the differences and similarities in the treatment and adaptation of borrowing in French and Portuguese, and also brings to light the problem of dictionarisation of these imported units
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mazziotti, Sara. "Les conflits et les rapports de force dans la langue. Le dominant et le domine dans le domaine scolaire." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7053/.

Full text
Abstract:
La standardisation de la langue française a inévitablement eu des conséquences soit dans l’attitude de défense du français, soit dans l’inquiétude de ceux qui parlent une autre langue. Cette étude veut établir une comparaison entre le rapport langue du pouvoir/langues non officielles et le rapport professeur/élève en milieu scolaire. La distinction entre langue officielle et dites « langues minoritaires » sera mis en relation avec la langue des jeunes, qui, à l’école, se confrontent et entrent en collision avec la langue de leur professeur. En effet, les classes hétérogènes et l’influence de la langue maternelle auprès des élèves, fils d’immigrés, exposent les enseignants à toute une série de difficultés liées aux différences culturelles. Les dénonciations et les cas de violence dans les écoles mettront l’accent également sur l’opinion publique et sur le type de mesures mises en relief par les Institutions publiques. L’aire géographique prise en considération inclut Paris et ses environs même si quelques exemples d’enquêtes menées dans d’autres parties de la France et à l’étranger seront cités.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ismayilov, Mammed. "Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAC038.

Full text
Abstract:
La politique de la langue azerbaïdjanaise doit être étudiée en suivant quatre aspects différents mais très liés : la politique linguistique à l’égard de la langue officielle, la politique linguistique à l’égard des langues minoritaires en Azerbaïdjan, la politique linguistique à l’égard de la Turcophonie et la politique linguistique à l’égard des minorités azerbaïdjanaises vivant surtout dans les pays frontaliers tels que l’Iran, la Géorgie ou bien la Fédération de Russie (également la République du Daghestan de la Fédération de Russie). Cet ensemble constitue pour la politique linguistique de l’Azerbaïdjan à la fois une intervention sur la langue officielle mais aussi sur les langues minoritaires de la part de l’Etat et un domaine de coopération internationale dans le cas de la Turcophonie. Par conséquence, l’aspect régional de cette politique est considéré comme une action ayant des enjeux essentiels pour le développement et le rayonnement de l’azerbaïdjanais comme langue minoritaire<br>Policy Azerbaijani language must be studied in four different but closely related aspects : the language policy towards the official language, the language policy towards minority languages in Azerbaijan, the language policy towards the Turcophonie and the language policy against Azerbaijani minorities especially in neighboring countries such as Iran, Georgia or Russia (also the Republic of Dagestan of the Russian Federation). This set is for the language policy of Azerbaijan in both the official language intervention but also on minority languages from the state and an area of international cooperation in the case of Turcophonie. Consequently, the regional aspect of this policy is considered as an action that key issues for the development and influence of Azerbaijani as a minority language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LeVasseur, Sylvie. "Un nouveau rôle pour le Commissaire aux langues officielles." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/9971.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de la presente these, j'ai tente de vous sensibiliser au role actuel du Commissaire aux langues officielles dans le but avoue de vous presenter d'une part un role futur qui pourrait lui etre attribue et d'autre part de soulever l'interet pour la creation d'un Tribunal sur les langues officielles. Cette etude s'insere dans le contexte sociologique, politique, economique et juridique actuel du Canada. L'idee des modifications proposees au role du Commissaire et celle de la creation d'un Tribunal sur les langues officielles ont pris naissance a la suite d'une prise de conscience des nombreuses insatisfactions exprimees par les citoyens canadiens quant a la difficulte d'obtenir un service dans la langue officielle de leur choix aupres des institutions federales ainsi que des difficultes a travailler dans la langue officielle de leur choix. Il y a donc lieu de replacer les droits linguistiques et la Loi sur les langues officielles dans leur contexte historique. L'objet de la presente these avait pour but de faire le point sur le role du Commissaire aux langues officielles en prenant conscience des limites de ses pouvoirs et en appreciant la situation delicate dans laquelle il exerce ses fonctions afin de faire respecter la Loi. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langue officielle"

1

René, Boudreau, De Benedetti George J, and Canada Canadian Heritage, eds. Le dynamisme socio-économique des communautés de langue officielle. Patrimoine canadien, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

éd, Bouchard Louise 1955, and Desmeules Martin 1980 éd, eds. Minorités de langue officielle du Canada: Égales devant la santé? Presses de l'Université du Québec, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harrison, Brian R. Les jeunes et les minorités de langue officielle, 1971 à 1991. Statistique Canada, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Canada. Commissariat aux langues officielles. L' épanouissement des communautés de langue officielle: La perspective de leurs associations communautaires. Ministre des approvisionnements et services Canada, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

d'État, Canada Secrétariat. Droits Scolaires Constitutionnels des Minorités de Langue Officielle du Canada: Étude des Lois Provinciales et Territoriales Régissant Les Droits Scolaires des Minorités de Langue Officielle et de Leur Conformité. s.n, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ladouceur, Louise. Making the scene: La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Éditions Nota bene, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martel, Angéline. Les droits scolaires des minorités de langue officielle au Canada:de l'instruction à la gestion. Commissariat aux langues officielles, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Berthou-Becam, Laurence. Enquête officielle sur les poésies populaires de la France 1852-1876: Collectes de langue bretonne. A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Martel, Angéline. Les droits scolaires des minorités de langue officielle au Canada: de l'instruction à la gestion. Commissariat aux langues officielles, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Branch, Canada Promotion of Official Languages. Demolinguistic profiles of minority official-language communities : Ontario =: Profils démolinguistiques des communautés minoritaires de langue officielle : Ontario. Dept. of the Secretary of State of Canada = Secrétariat d'État du Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langue officielle"

1

Lindström, Jan, Jenny Nilsson, Catrin Norrby, and Camilla Wide. "Le suédois en Finlande – et en Suède : aspects de la langue, locuteurs et variation." In Singularités, pluralités. Presses universitaires de Caen, 2015. https://doi.org/10.4000/13tf8.

Full text
Abstract:
Le suédois est une langue pluricentrique, au sens où elle a un statut de langue officielle dans plus d’un État. Le suédois est la langue principale de Suède, mais il est également parlé par une minorité de 5,4 % en Finlande. En raison de la différenciation nationale, les variétés de suédois diffèrent sur plusieurs points. Les variations de prononciation, de lexique et de syntaxe sont bien documentées. En revanche, les différences en matière d’aspects pragmatiques de la langue, comme les expressions de politesse, l’intimité et la formalité, n’ont pas jusqu’ici fait l’objet d’études systématiques. Le présent article est issu d’un projet qui vise à combler cette lacune. Il présente le contexte social général du suédois en Finlande, et certaines de ses différences caractéristiques par rapport au suédois standard. De plus, deux études explorant les différences pragmatiques sont présentées : une étude des attitudes des locuteurs vis-à-vis des formes d’adresse, et une étude d’analyse conversationnelle des expressions critiques dans les interactions enseignant-étudiant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Türesay, Özgür. "Un nouveau type de sujets ottomans : l’apparition des tebaa au début du xixe siècle." In Ethno-géopolitique des empires. Presses universitaires de Rennes, 2021. https://doi.org/10.4000/13sj8.

Full text
Abstract:
Le terme de tebaa dont on croit aujourd’hui qu’il désigne un lien de sujétion quasi immuable au sein de ce qui serait un éternel Ancien Régime ottoman est en fait une des principales innovations conceptuelles et lexicales du nouveau discours politique naissant au tournant de 1830. En réalité, il s’agit d’un terme apparu au début des années 1810 pour désigner le nouveau rapport s’établissant entre le souverain et ses sujets. Cet article aborde dans un premier temps les premières occurrences du nouveau terme dans les chroniques et les traités internationaux au cours des années 1810-1820, et analyse dans un deuxième temps, les usages de tebaa au début des années 1830 dans la gazette officielle ottomane en comparant son édition en langue turque, Takvîm-i vekayi‘ (Le Calendrier des événements), et son édition en langue française, Le Moniteur ottoman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Havu, Jukka. "Géographie linguistique de la Finlande." In Singularités, pluralités. Presses universitaires de Caen, 2015. https://doi.org/10.4000/13tf5.

Full text
Abstract:
La Finlande fut dominée par la Suède à partir du XIIe siècle jusqu’en 1809, année où elle fut annexée à l’Empire russe. Une nouvelle identité nationale et linguistique commence à émerger dans le pays qui, malgré l’annexion, avait pu garder ses propres institutions administratives et législatives. La question de la langue joua un rôle prépondérant dans le développement de la conscience nationale. L’indépendance du pays fut proclamée en 1917, et le finnois devint la langue dominante du pays.Les langues qui ont un statut juridique en Finlande sont au nombre de neuf : le finnois et le suédois (langues nationales, officielles sur tout le territoire national), le same, le rromani, le carélien, le tatar, le russe, le yiddish et la langue des signes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Champagnat, Pauline. "Déconstructions et reconstructions des représentations de l’histoire officielle dans Becos da memória de Conceição Evaristo." In La représentation dans la recherche en langues et cultures étrangères. Presses universitaires de Rennes, 2022. https://doi.org/10.4000/13mdo.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’interroger les déconstructions et reconstructions des représentations de l’histoire officielle dans l’œuvre Becos da memória (2006/2017), de Conceição Evaristo. En effet, l’auteure apporte le point de vue – souvent passé sous silence – de la communauté afro-brésilienne sur l’Histoire. Pour conduire notre analyse, il nous a semblé judicieux de commencer par une relecture du concept d’« identités souterraines » (Pollak : 1993), pour ensuite nous intéresser à l’importance de la mise en valeur de la mémoire collective afro-brésilienne. Cela nous mènera à l’idée de réécriture de l’histoire officielle à partir de la perspective des marginalisés de la nation, thème récurrent dans l’œuvre de Conceição Evaristo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ouvrard Andriantsoa, Louise. "En contexte de double diglossie, quelle valeur accordée au malgache par ses locuteurs ?" In Plurilinguisme et tensions identitaires. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3775.

Full text
Abstract:
Madagascar connaît une situation de double diglossie. Une diglossie langue coloniale (français) - langue nationale s’est en effet superposée à la diglossie langue nationale - langues régionales qui préexistait. Bien que le pays ait acquis son indépendance, le français est resté très présent, occupant différentes positions en fonction de la conjoncture sociopolitique malgache : langue de domination, langue de prestige, simple langue étrangère. Aux côtés du malgache et du français, les deux langues officielles du pays, est apparu l’anglais. Brièvement hissée au rang de langue officielle de 2007 à 2010, cette langue s’intègre petit à petit dans le paysage langagier malgache.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alosse, Dotsè Charles-Grégoire. "Le paradoxe de la langue officielle et des langues nationales dans la pratique administrative au Togo." In Langues, formations et pédagogies : le miroir africain. Observatoire européen du plurilinguisme, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2018.02.0125.

Full text
Abstract:
Th&amp;#233;oriquement, c&amp;#8217;est le fran&amp;#231;ais qui est la langue officielle au Togo alors que pratiquement cette langue, qui est un legs colonial, est s&amp;#233;rieusement concurrenc&amp;#233;e par l&amp;#8217;usage r&amp;#233;current des langues nationales. Notre objectif est de montrer comment l&amp;#8217;usage des langues dans l&amp;#8217;administration togolaise constitue un paradoxe entre la langue officielle qui est le fran&amp;#231;ais et les langues nationales que sont l&amp;#8217;&amp;#233;w&amp;#233;, le kaby&amp;#232;, entre autres. Les r&amp;#233;sultats issus de cette analyse optent pour la d&amp;#233;termination d&amp;#8217;une politique linguistique qui articule toutes les langues qui se frottent sur l&amp;#8217;ensemble du territoire national. Les perspectives augurent un univers plurilingue o&amp;#249; la langue officielle et les langues nationales cohabitent ensembles &amp;#224; travers un m&amp;#233;canisme d&amp;#8217;intercompr&amp;#233;hension.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ntakirutimana, Évariste. "Le français en Afrique." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2905.

Full text
Abstract:
L’Afrique est indubitablement le continent qui a le plus grand nombre de francophones dans le monde. Sur les 55 pays africains, près de la moitié sont francophones. Somme toute, le français est parlé dans 27 États souverains et dans deux îles françaises d’outre-mer (Réunion et Mayotte). Tout bien considéré, le français bénéficie du statut de langue officielle unique ou co-officielle avec langues locales ou étrangères dans 23 pays. Dans cinq pays, il est largement utilisé sans statut officiel. Dans cet article, j’inventorie d’abord les pays francophones d’Afrique. J’aborde ensuite le statut du français dans ces pays avant de me focaliser sur les particularités du français africain. Toute langue de large diffusion connaît inéluctablement des particularités. Ordinairement, elles sont de deux ordres : accentuelles et lexicales. Mais il peut s’agir également de structure de phrases en raison de phénomènes linguistiques bien connus, à l’instar du transfert, de l’analogie et du calque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"L’Étude des Minorités de Langue Officielle au Canada." In Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec. Les Presses de l’Université de Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782763735412-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"L’Éducation des Minorités de Langue Officielle au Canada." In Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec. Les Presses de l’Université de Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782763735412-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"L’ÉDUCATION DES MINORITÉS DE LANGUE OFFICIELLE AU CANADA." In Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g2463z.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography