To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue scientifique.

Journal articles on the topic 'Langue scientifique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue scientifique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Godman, Arthur, and Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 4 (1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.

Full text
Abstract:
Le Développement Linguistique et la Traduction des Textes Scientifiques Cet article en deux parties aborde le sujet quelque peu délicat de la traduction en langue malaise de textes scientifiques dont la langue de composition originale est l'Anglais. L'Anglais est une langue de communication internationale dans le domaine des sciences, tandis que le Malais n'a pas un tel statut. Pourtant, l'acte de traduire des textes scientifiques dans une langue telle que le Malais suppose l'existence d'un registre scientifique au sein de cette langue d'arrivée, ou, là où ce registre est inexistant, contribue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trabant, Jürgen. "La pensée scientifique contre les langues." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (2021): 7–16. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.2.

Full text
Abstract:
Dès son début, la pensée scientifique européenne se méfie de la langue. Elle se veut universelle et, en effet, semble l’être dans son monolinguisme grec ou latin. Mais, avec la découverte des langues vulgaires et des langues du monde et de leurs sémantiques particulières, cet universalisme est en danger. Une nouvelle langue scientifique doit être créée. La philosophie scientifique moderne exige de dépasser la langue naturelle, de transformer les mots en signes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bisault, Joël. "L’activité langagière en sciences à l’école primaire : quels enjeux et quels problèmes pour les élèves et les enseignant·e·s ?" Swiss Journal of Educational Research 42, no. 3 (2020): 582–96. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.42.3.5.

Full text
Abstract:
Cet article examine les enjeux et les problèmes liés à l’utilisation de la langue dans les activités scientifiques à l’école primaire en France. Nous utilisons quatre exemples de moments scolaires tirés de nos travaux de recherche antérieurs en didactique des sciences pour analyser les difficultés rencontrées par les élèves et les enseignant·e·s lors d’activités langagières en sciences. Nous montrons l’ambigüité de certaines tâches langagières ainsi que l’imbrication des difficultés scientifiques et langagières. Une prise en compte insuffisante du contexte spécifique de chaque moment et de son
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gaudin, François. "Entretien avec Lionel Salem." Meta 40, no. 2 (2002): 320–29. http://dx.doi.org/10.7202/002822ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet entretien, Lionel Salem présente Ia réalisation du Dictionnaire des sciences dont il a assuré la direction. Il expose ainsi les divers problèmes scientifiques et linguistiques qui se sont posés à lui. Il aborde également les difficultés réactionnelles et éditoriales d'une telle entreprise et les relations entre langue scientifique et langue commune.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jacquey, Evelyne, Laurence Kister, Mario Marcon, and Sabine Barreaux. "Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?" Meta 63, no. 1 (2018): 7–29. http://dx.doi.org/10.7202/1050512ar.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus d’articles scientifiques de trois disciplines de sciences humaines (archéologie, linguistique et psychologie), l’étude que nous présentons a pour objectif d’examiner la composition des candidats termes polylexicaux de formeN_Adj(langage humain, niveau individuel, origine sociale, structure syllabique). Nous nous concentrons sur les occurrences de candidats termes considérées comme relevant d’un usage disciplinaire par les annotateurs experts de chaque discipline. Nous nous intéressons, en particulier, aux classements possibles des noms et des adjectifs dans trois lexiques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pecman, Mojca. "Approche onomasiologique de la langue scientifique générale." Revue française de linguistique appliquée XII, no. 2 (2007): 79. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.122.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sobiela-Caanitz, Guiu. "Que signifie "Europa Ethnica"?" europa ethnica 75, no. 3-4 (2018): 115–16. http://dx.doi.org/10.24989/0014-2492-2018-34-115.

Full text
Abstract:
L’auteur de ces lignes est le seul citoyen suisse appartenant au «Wissenschaftlicher Beirat» («Comité consultatif scientifique») de la revue «Europa Ethnica». Or, la Suisse est l’un des rares Etats européens à s’enorgueillir à ce point de son pluralisme linguistique et culturel. L’auteur se fait un devoir de répondre à l’aimable invitation de cette revue à collaborer à son numéro d’automne. Il le fait en français, l’une des quatre langues nationales et officielles de la Confé­dération, langue de sept de ses Etats cantonaux fédérés et de plusieurs pays européens et africains, sans oublier le Ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kandeel, Rana. "Analyse des difficultés des étudiants jordaniens dans l’écrit scientifique universitaire : le cas du rapport de recherche dans une formation FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (2013): 446–61. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.877.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le domaine de la formation à l’écrit universitaire et tout particulièrement la didactique de l’écrit scientifique en langue française. Elle a pour objectif de présenter les résultats de l’analyse des difficultés de la compétence Faire savoir dans la rédaction de rapports de recherche par des enseignants du FLE, inscrits dans une formation de master sciences du langage, spécialité langue française à l’université de Yarmouk en Jordanie. Dans la première partie, nous présenterons le cadre général de la communication scientifique écrite et nous définirons le cadre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Avenas, Pierre, and Henriette Walter. "Noms d’animaux et difficultés de traduction." Meta 55, no. 4 (2011): 769–78. http://dx.doi.org/10.7202/045690ar.

Full text
Abstract:
La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fakuade, Gbenga. "Guosa." Language Problems and Language Planning 16, no. 3 (1992): 260–63. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.06fak.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le Guosa: Un code linguistique inconnu au Nigeria Cet article examine le propos d'Alex Igbinéwékâ d'utiliser le Guosa comme langue indigène nationale au Nigéria. C'est une langue qu'il a même construite des mots et formes de mots issus des langues principales et secondaires nigérianes. Bien que l'auteur reconnaisse l'idée d'une telle langue, il rejette cependant son acceptabilité comme langue codifiée, reconnue et utilisée par les Nigérians. Il est suggéré que la tentative de construire de façon démocratique une lingua franca indigène à partir d'environ quatre cents langues reconnaiss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fondin, Hubert. "La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l’anglais et la recherche." Documentation et bibliothèques 25, no. 2 (2018): 59–69. http://dx.doi.org/10.7202/1054357ar.

Full text
Abstract:
Cet article étudie les problèmes actuels que pose la prépondérance de la langue anglaise comme véhicule linguistique de la production scientifique dans le monde. Devant la croissance du nombre des publications et le quasi-monopole linguistique détenu par les pays anglo-saxons, lequel se manifeste par la qualité de leurs revues et par une large politique de traductions, l’attitude des chercheurs des autres pays oscille entre l’acceptation de ce fait comme facteur d’une efficacité garantie et la recherche de compromis qui permettraient le maintien d’une littérature en d’autres langues, notamment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Marcoux, Richard. "Deux solitudes ou One and a half ? La langue des articles cités en bibliographie comme illustration des pratiques scientifiques en sciences humaines au Canada et au Québec." Recherches sociographiques 59, no. 3 (2019): 435–49. http://dx.doi.org/10.7202/1058722ar.

Full text
Abstract:
Avec leurs institutions scientifiques, leurs universités et leurs revues anglophones et francophones, le Canada et le Québec offrent un terrain particulièrement riche pour étudier les modes de fonctionnement et les échanges au sein des milieux scientifiques des deux différentes communautés linguistiques. Dans un contexte international où la production du savoir en français est traversée par d’importantes tensions, que certains résument par l’expression «Publish or Perish», il est intéressant d’examiner l’interpénétration des idées et des apports de chacune des deux communautés. La publication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Fenoglio, Irène. "1966: LES PROBLEMES DE LINGUISTIQUE GENERALE D’ÉMILE BENVENISTE." Fragmentum, no. 41 (December 20, 2015): 13. http://dx.doi.org/10.5902/20810.

Full text
Abstract:
Le recueil Problèmes de linguistique générale de 1966, en quantité d’articles, représente peu par rapport à l’ensemble de la production scientifique d’Emile Benveniste qui est immense, même arrêtée à 1965 mais il est extrêmement important par sa visée et par sa portée. L’érudition savante, l’apparent éclatement du savoir entre la connaissance approfondie de divers groupes de langue et mêmes de diverses langues est prise en charge dans une perspective linguistique de grande envergure et d’explicitation générale ; elle est aussi engagée dans une réflexion d’ordre épistémologique et anthropologiq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vedenina, Lioudmila. "Enseignement culturel et scientifique du français langue étrangère." La linguistique 56, no. 1 (2020): 179. http://dx.doi.org/10.3917/ling.561.0179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et angla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chartier, Daniel. "Méthodologie, problèmes et perspectives des études québécoises dans le monde." Globe 4, no. 2 (2011): 15–48. http://dx.doi.org/10.7202/1000632ar.

Full text
Abstract:
L’auteur retrace l’histoire de l’institutionnalisation des études québécoises dans le monde, tout en identifiant les pistes qui en ont permis la structuration, que ce soit par le biais des études canadiennes ou des études francophones. Il évoque aussi les défis que posent l’interdisciplinarité, l’usage de la langue française comme langue de diffusion scientifique, ainsi que les problèmes et les perspectives d’avenir des études québécoises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vandaele, Sylvie, and Leslie Lubin. "Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique." Meta 50, no. 2 (2005): 415–31. http://dx.doi.org/10.7202/010991ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Albert, Sabine. "TRAITEMENT DE L’ADAPTATION DES EMPRUNTS DANS LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE." Verbum 7, no. 7 (2016): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10254.

Full text
Abstract:
Si l’emprunt figure parmi les multiples procédés permettant d’enrichir le fonds lexical d’une langue, son intégration totale dans un système linguistique n’intervient qu’au terme d’un long processus que peuvent retracer les dictionnaires. Nous étudierons ici comment le Trésor de la Langue Française, un dictionnaire très extensif à vocation scientifique, rend compte des évolutions formelles, graphiques, morphologiques, sémantiques susceptibles d’affecter les emprunts avant la captation lexicographique qui avalise leur présence dans la langue française. Nous nous pencherons également sur les opt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Albert, Sabine. "TRAITEMENT DE L’ADAPTATION DES EMPRUNTS DANS LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE." Verbum 7, no. 7 (2016): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10282.

Full text
Abstract:
Si l’emprunt figure parmi les multiples procédés permettant d’enrichir le fonds lexical d’une langue, son intégration totale dans un système linguistique n’intervient qu’au terme d’un long processus que peuvent retracer les dictionnaires. Nous étudierons ici comment le Trésor de la Langue Française, un dictionnaire très extensif à vocation scientifique, rend compte des évolutions formelles, graphiques, morphologiques, sémantiques susceptibles d’affecter les emprunts avant la captation lexicographique qui avalise leur présence dans la langue française. Nous nous pencherons également sur les opt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Demers, Ginette, Isabelle Collombat, Sylvain Jobin, and Valérie Richard. "Évolution de la langue scientifique dans deux périodiques canadiens." Canadian Journal for Studies in Discourse and Writing/Rédactologie 16, no. 1 (2000): 149–64. http://dx.doi.org/10.31468/cjsdwr.451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gourevitch, Danielle. "Est-il besoin d’une langue scientifique internationale ? Perspective historique." Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 185, no. 8 (2001): 1529–37. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)34433-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Le français est à nous! Petit manuel d’émancipation linguistique." Journal for Foreign Languages 12, no. 1 (2020): 335–39. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.12.335-339.

Full text
Abstract:
Dans cet ouvrage, Maria Candea et Laélia Véron, enseignantes et chercheuses, respectivement en linguistique et en stylistique, se sont associées afin d’initier le plus grand nombre à la (socio) linguistique et à l’histoire de la langue française en comparant, entre autres, discours sur la langue et pratiques de la langue. Partant du principe que la langue appartient à celles et ceux qui la parlent, les autrices adoptent en cela un point de vue résolument politique sans se départir d’une démarche rigoureuse, réflexive et scientifique. Comme son titre l’indique, cet ouvrage didactique invite les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vitez, Primož. "Le paradoxe du linguiste." Linguistica 52, no. 1 (2012): 393–402. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.393-402.

Full text
Abstract:
Le linguiste, dans sa volonté explicite de s'imposer comme sujet scientifique et de décrire objectivement la langue comme un objet qui lui est extérieur, est paradoxal, parce que, du fait même qu'il est habité de sa langue, il se trouve nécessairement dans l'impossibilité de remplir la tâche qu'il se propose. Le paradoxe du linguiste consiste donc en cela que, si on se permet de paraphraser l'observation de Labov, « les faits de la langue s'étudient selon la vision de tel ou tel linguiste individuel, alors que le linguiste n'existe que par son expérience personnelle des faits linguistiques ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vitez, Primož. "La norme démocratisée du français parlé." Linguistica 42, no. 1 (2002): 111–19. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.42.1.111-119.

Full text
Abstract:
Dans la variété des méthodologies en linguistique, on observe constamment deux orientations générales qui révèlent la double nature de ce domaine scientifique. D'un côté, la linguistique descriptive a pour fonction de dire ce que la (ou une) langue est; d'un autre côté, la réglementation prescriptive tend à privilégier certains usages lin­ guistiques dans la mission de dire ce que la (ou une) langue doit (ou devrait) être. C'est dans les deux acceptions de ces approches qu'il est nécessaire de concevoir la défini­ tion de la norme linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Chneiweiss, Hervé. "À quoi sert donc une revue scientifique en langue française ?" médecine/sciences 30, no. 1 (2014): 7–8. http://dx.doi.org/10.1051/medsci/20143001001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.

Full text
Abstract:
Résumé Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métapho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pache, Alain, and Patrick Roy. "De la langue courante à la langue scientifique. Contributions à l’enseignement et à la formation des enseignant·e·s." Swiss Journal of Educational Research 42, no. 3 (2020): 537–46. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.42.3.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Abbès, Makram. "Lexique historique de la langue scientifique arabe, written by Roshdi Rashed." Studia Islamica 115, no. 2-3 (2020): 237–41. http://dx.doi.org/10.1163/19585705-12341422.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Druart, Thérèse-Anne. "Lexique historique de la langue scientifique arabe ed. by Roshdi Rashed." Journal of the History of Philosophy 56, no. 1 (2018): 174. http://dx.doi.org/10.1353/hph.2018.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bellino, Francesca. "Lexique historique de la langue scientifique arabe, edited by Roshdi Rashed." Annali Sezione Orientale 78, no. 1-2 (2018): 256–58. http://dx.doi.org/10.1163/24685631-12340060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sanagustin, Floréal. "Lexique historique de la langue scientifique arabe, edited by Roshdi Rashed." Arabica 65, no. 1-2 (2018): 271–73. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Caputo, Cosimo. "Saussure et la science du langage." Semiotica 2017, no. 217 (2017): 13–28. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0043.

Full text
Abstract:
RésuméAprès l’épisode philologique et la découverte de nouveaux manuscrits, la figure et l’œuvre de Ferdinand de Saussure apparaissent beaucoup plus riches et complexes. Le Saussure d’aujourd’hui “se détache,” se retire de ce qu’il lui est arrivé, malgré lui, de devenir: le chef de file d’une linguistique forte, centrée exclusivement sur la langue, ou sur le système. Aujourd’hui son penser revient interroger la sémiolinguistique de même qu’il le fit en son temps avec la linguistique comparée. “Sciencesdu langage”: c’est la définition employée par le linguiste suisse lui-même qui saisit l’espri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Fries-Verdeil, Marie-Hélène. "Les nombres dans la publicité scientifique ou technique : quand la langue de l'industrie devient industrie de la langue." ASp, no. 19-22 (December 1, 1998): 121–34. http://dx.doi.org/10.4000/asp.2780.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Drolet, Gaëtan. "La documentation féministe de langue française : parent pauvre de l’information scientifique et technique (IST)?" Dossier : La documentation au service de la recherche féministe 10, no. 1 (2005): 143–52. http://dx.doi.org/10.7202/057916ar.

Full text
Abstract:
Après avoir présenté les principales caractéristiques de la documentation féministe de langue française, l'auteur fournit de nombreux outils documentaires, notamment les références à des banques de données et aux sites sur Internet les plus utiles présentement pour la recherche féministe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lipou, Antoine. "Dictionnaires multilingues généraux en langues africaines." Meta 42, no. 2 (2002): 264–72. http://dx.doi.org/10.7202/003511ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le but de cet article est d'esquisser à grands traits les caractères généraux des traditionnels dictionnaires multilingues africo-européens. L'analyse prend appui sur les pratiques lexicographiques congolaises. S'il apparaît que l'instrumentation d'une langue s'assoit sur une connaissance scientifique de sa systématique, la même exigence s'impose en matière lexico-graphique ; l'état actuel des connaissances en sémantique, en lexicologie, en traduction et dans les autres sciences connexes le permet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Hay, Josiane. "Le projet personnel en cours de langue : une expérience en milieu scientifique." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXI N° 1 (October 15, 2001): 65–86. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.4713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Monballin, Michèle, Myriam van der Brempt, and Georges Legros. "Maîtriser le français écrit à l’université : un simple problème de langue ?" Articles 21, no. 1 (2008): 59–74. http://dx.doi.org/10.7202/502003ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le défaut de maîtrise de l'écrit chez de nouveaux étudiants n'est pas seulement affaire de compétence linguistique. Les carences sont plus largement partagées dans la structuration logique des textes, dans leur adéquation rhétorique ou pragmatique aux consignes. Il faut donc vérifier certaines représentations, héritées du programme scolaire, qui perturbent l'accès à une verbalisation efficace des savoirs: celles du langage scientifique, des rapports entre formes et contenus, des tâches et de la communication scolaires. C'est ce qu'on illustre ici par les exemples de la définition, du ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Thoiron, Philippe, and Henri Béjoint. "Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle." Meta: Journal des traducteurs 34, no. 4 (1989): 661. http://dx.doi.org/10.7202/004488ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gaudin, François. "Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique." Meta 40, no. 2 (2002): 229–37. http://dx.doi.org/10.7202/002821ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'examen critique de la notion de langue de spécialité révèle l'ignorance des différentes logiques linguistiques, fondées sur des oppositions culturelles, donc historiques, qui caractérisent les disciplines. Aujourd'hui, les nouvelles sciences doivent être envisagées non comme des domaines, mais plutôt comme des réseaux de noeuds, les échanges primant sur les particularismes. L'interdisciplinarité suscite des besoins d'échanges qui ne sont pas étrangers aux problèmes posés par la transmission et la mise en culture des connaissantes Cette perspective rejoint les préoccupations des termin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Maniez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Banks, David. "L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions." Fachsprache 41, no. 1-2 (2019): 61–81. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v41i1-2.1498.

Full text
Abstract:
Je pense que prendre en considération le développement historique du langage peut nous aider à comprendre son fonctionnement actuel. Par conséquent je vais étudier un échantillon des premiers exemples de la traduction d’articles savants entre deux langues vernaculaires. Le premier périodique savant est le Journal des Sçavans, paru à Paris le 5 janvier 1665. Deux mois plus tard, le 6 mars 1665, les Philosophical Transactions parurent à Londres. Le Journal des Sçavans était rédigé par Denis de Sallo, à l’instigation de Colbert, dont l’objectif était le contrôle de la connaissance nouvelle et son
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Rebelo Pinto, Helena. "XXes Journées d`etudes de L`Association Internationale de Psychologie Scientifique de Langue Française." Revista Portuguesa de Psicologia 22 (1985): 179–82. http://dx.doi.org/10.21631/rpp22_179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Löwy, Ilana. "Bibliographie sélective des travaux en langue anglaise sur les femmes dans la recherche scientifique." Les cahiers du CEDREF, no. 11 (January 1, 2003): 115–20. http://dx.doi.org/10.4000/cedref.515.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gengshen, Hu. "An exploration into sci-tech interpretations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (1990): 85–96. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.03gen.

Full text
Abstract:
A la recherche de l'interprétation technico-scientifique: Approche abstraite du travail de l'interprete Interprétation abstraite Les prestations de l'interprete dans le domaine des communications scientifiques et techniques peuvent être accomplies, contrairement à celles réalisées dans d'autres domaines, de facçon ab-straite ou simplifiéé, en fonction de la nature spécifique de la matière interprétée, des partici-pants, d'une situation donnée et d'autres facteurs. Ce mode de travail est intitulé "Approche abstraite du travail de l'interprete" (Abstract Interpreting Approach — AIA). Le présent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tuite, Kevin. "Au-delà du Stammbaum." Anthropologie et Sociétés 23, no. 3 (2003): 15–52. http://dx.doi.org/10.7202/015616ar.

Full text
Abstract:
Résumé RÉSUMÉ Au-delà du Stammbaum. Théories modernes du changement linguistique Deux thèmes dans l'histoire de la linguistique historique sont discutés en détail : (1) L'École néogrammarienne et son rôle dans la formulation (i) d'un modèle du changement linguistique, et (ii) d'une méthode scientifique pour la reconstruction de lexèmes et de traits linguistiques ancestraux. (2) La doctrine saussurienne de la langue comme système et son influence sur les écoles linguistiques du 20e siècle, à savoir le structuralisme, la géolinguistique, le générativisme, la sociolinguistique variationniste. À l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

des Rivières, Marie-José, and Simona Mancini. "Entretien avec Huguette Dagenais, première directrice de la revue Recherches féministes." Dossiers 21, no. 1 (2008): 99–112. http://dx.doi.org/10.7202/018311ar.

Full text
Abstract:
Cofondatrice et première directrice de la revue (printemps 1988 – automne 1997), Huguette Dagenais répond aux questions de Marie-José des Rivières et Simona Mancini sur la petite histoire des débuts de la revue, les appuis recherchés et obtenus, le travail scientifique d’équipe et la magie de la collaboration interdisciplinaire féministe. On mentionne, dans cet entretien, des sujets cruciaux tels que la langue, le choix des thèmes, les approches et méthodes, certaines controverses, l’importance de la recherche empirique et, enfin, plusieurs bons coups des dix premières années (l’humour, la bea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dumont, Fernand, and Fernand Harvey. "La recherche sur la culture." Articles 26, no. 1-2 (2005): 85–118. http://dx.doi.org/10.7202/056133ar.

Full text
Abstract:
L'histoire de la culture québécoise et des recherches qui ont porté sur elle depuis 1960 se ramène à une défection de la référence : religion, conscience historique, langue, État, attestent de l'identité incertaine de cette culture. Ayant ainsi perdu ses repères, la société a fait place aux spécialistes de la culture. Sur la base de ce diagnostic, les auteurs proposent un bilan de la recherche, construit autour de quelques foyers de lecture : les idéologies, la conscience historique, l'imaginaire collectif, les genres de vie, les attitudes et comportements. En renouant le dialogue entre discip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!