To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue standard.

Journal articles on the topic 'Langue standard'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue standard.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Smolej, Mojca. "Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 365–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.365-375.

Full text
Abstract:
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meune, Manuel. "La mosaïque suisse : les représentations de la territorialité et du plurilinguisme dans les cantons bilingues." Articles 29, no. 1 (June 9, 2010): 115–43. http://dx.doi.org/10.7202/039958ar.

Full text
Abstract:
Résumé En se reconnaissant tous dans la nation suisse, les quatre groupes de langue officielle font de la mosaïque suisse une authentique nation politique. Pour beaucoup, le ciment de cette mosaïque est le principe de territorialité des langues (le citoyen doit utiliser la langue officielle d’un territoire), qui dispense un sentiment de sécurité culturelle. Pourtant, ce principe coexiste plus souvent qu’on ne le pense avec le principe de la liberté de la langue (le citoyen choisit sa langue de communication avec les autorités), et il ne suffit donc pas à résoudre des conflits liés au contact des langues qui, dans certains cantons, ont parfois le caractère passionnel des mouvements nationalitaires. Il s’agit donc de se pencher sur le niveau cantonal, où se règlent généralement les conflits, pour mesurer les représentations linguistiques en Suisse, en ce qui concerne la territorialité et l’homogénéité linguistique, mais aussi, plus généralement, le plurilinguisme. Ce texte propose d’examiner comment les conseillers municipaux des cantons bilingues français/allemand (Berne, Fribourg, Valais) perçoivent le fait plurilingue dans leur commune, dans leur canton ainsi qu’en Suisse. Car, en fonction des stratégies identitaires, de l’appartenance à un canton et à un groupe linguistique minoritaire ou majoritaire – au niveau cantonal ou national –, les discours varient considérablement, qu’il s’agisse de bilinguisme individuel ou institutionnel, de l’enseignement des langues ou encore du statut de la diglossie (coexistence entre une langue standard et des dialectes).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fakuade, Gbenga. "A Three-Language Formula for Nigeria." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 54–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.07fak.

Full text
Abstract:
RESUMO Trilingva formulo por Niĝerio: Problemoj de plenumado Klopodoj atingi unuecon en Niĝerio per utiligo de tri ĉefaj lingvoj, la joruba, haǔsa kaj igba, kiel preskribite en Politiko de la Federacia Registaro de 1977, verŝajne ne suk-cesos. Kvankam ja temas pri la tri plej vaste parolataj lingvoj, la lingvoj en Nigerio estas tribe ligitaj, kaj multaj aliaj triboj estas ellasitaj. La haǔsa estas vaste parolata en la nordo, kaj ĝia rolo kiel perilo larĝiĝas. La joruba ankaǔ posedas rekonitan normigitan version kaj estas ofte lernata de enmigrantoj al Niĝerio. La igba prezentas pli grandan problemon ĉar mankas interkonsento pri rekono de norma formo. Ĝis nun oni ne realigis la politikon pro manko de instruistoj, sed verŝajne parolantoj de aliaj lingvoj rezistus la devigan lernadon de unu el la tri plej grandaj, kaj denaskaj parolantoj de unu el tiuj tri rezistus lernadon de unu el la aliaj. Ŝtataj lingvaj politikoj ne ĉiam kongruiĝas kun la federacia politiko. La sola solvo ŝajnas konservi la anglan kiel interlingvon. SOMMAIRE Une formule à trois langues pour le Nigeria: Problèmes et mise en oeuvre Les efforts vers l'unité du Nigeria grâce à l'usage de trois langues principales, le Yoruba, le Hausa et l'Igbo, efforts stipulés dans un programme du gouvernement fédéral datant de 1977, ont peu de chance d'aboutir. Bien que ces trois langues soient très largement parlées, les autres langues du Nigeria, limitées aux tribus qui les utilisent, sont tout à fait laissées pour compte dans ce programme. Le Hausa est largement parlé dans le nord du pays, a développé son influence en tant que langue véhiculaire et possède une forme standard acceptée. Le Yoruba également possède une forme standard et se trouve être la langue qu'apprennent souvent les immigrants au Nigeria. L'Igbo présente un problème plus important à cause de la controverse au sujet de la reconnaissance d'une forme standard. Jusqu'ici, le programme du gouvernement n'a pas pu être entrepris à cause du manque d'enseignants, mais il est fort probable que les nigériens parlant les autres langues du pays opposent une certaine résistance à l'instruction forcée d'une des trois langues principales; il est également probable que ceux dont la langue maternelle est l'une de ces trois langues refuseront d'apprendre l'une des autres. Les lois concernant les langues ne suivent pas toujours celles du gouvernement. La seule solution semble être de maintenir l'anglais comme langue véhiculaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schlamberger Brezar, Mojca. "La phrase emhatique et ses équivalents en Slovene." Journal for Foreign Languages 7, no. 1 (December 30, 2015): 155–65. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165.

Full text
Abstract:
L'importance de bonnes connaissances en grammaire française dans l’enseignement universitaire avait depuis toujours une position centrale dans le cadre du Département des langues et littératures romanes de la Faculté de Lettres de l’Université de Ljubljana1. L’enseignement de la grammaire procédait par la morphologie verbale et non-verbale et aboutissait à la syntaxe comme le point culminant. La syntaxe du français, enseignée par Mme Elza Jereb, était centrée surtout sur l’usage contemporain du français, prenant en compte aussi bien le français standard que les expressions plus familières. Sa grammaire Francoska slovnica po naše (Jereb 1995) est une grammaire du français langue étrangère qui se veut pédagogique à l'instar des grammaires pédagogiques françaises, parues dans la même époque. Nous pouvons souligner ici la différence entre une grammaires de référence ou descriptives, qui englobe le savoir sur une langue, et les grammaires d’apprentissage ou pédagogiques, qui se veulent utiles pour l’apprenant d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paulin, Aurélia. "Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/003803ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les niveaux de langue non standard et suggère quelques propositions pour tenter d'améliorer la situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bochnakowa, Anna. "Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 99–107. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.09.

Full text
Abstract:
Le mot désignant la première boisson de notre vie paraît peu original comme objet d’intérêt. Mais puisqu’il est des plus courants et connu de tous, nous présentons son fonctionnement dans le sens premier et dans d’autres acceptions dans le registre standard, dans la langue technique, dans le sens figuré ; nous observons les formations dérivées et composées et les expressions phraséologiques françaises et polonaises avec lait / mleko. Nous évoquons le lien entre le lait et le vin, présent uniquement en français et visible à travers quelques expressions. Nous essayons d’en tirer une image sémantique du mot et son emploi dans les expressions à partir des dictionnaires anciens et modernes français et polonais. Ce substantif concret, pouvant être compté parmi les universaux de la langue, ne présente pas de champ synonymique développé mais seulement quelques emplois métonymiques et métaphoriques qui nous paraissent néanmoins mériter une réflexion relative aux deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Djité, Paulin G. "The Spread of Dyula and Popular French in Côte d'Ivoire." Language Problems and Language Planning 12, no. 3 (January 1, 1988): 213–25. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.3.02dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le rayonnement du Dioula et du français populaire en Côte d'Ivoire: Son rapport à la politique linguistique Cet article montre, à travers une présentation de la situation sociolinguistique de la Côte d'Ivoire, que: (1) le Français Standard, en dépit de son statut de langue nationale et officielle et de son prestige, n'a pu s'établir comme une langue de masse et est menacé dans son rôle de moyen de communication majeur par deux lingua francas: le Dioula et le Français Populaire; (2) l'intégration socioeconomique minimale, le taux élevé des renvois scolaires, l'importance de l'exode rural et l'immigration internationale ont considerablement renforcé cette tendance; (3) les lingua francas, et plus particulièrement le Dioula, peuvent devenir langues nationales malgré la résistance des populations à une nouvelle politique langagière. Cet article conclut que l'usage répandu d'une langue ne signifie pas toujours l'adoption de celle-ci comme langue nationale ou langue officielle. RESUMO La disvastiĝo de la djula lingvo kaj la popola franca en Ebura Bordo: Implicoj je la lingva politiko La aŭtoro montras, per priskribo de la socilingvistika situacio de Ebura Bordo, ke: (1) la norma franca lingvo, malgraŭ sia nacia kaj oficiala statuso kaj sia prestiĝo, ne estab-liĝis kiel la lingvo de la popolo kaj estas minacata en sia rolo de ĉefperilo de interetna komunikado de du interlingvoj, la djula kaj la popola franca; (2) la malforta sociekonomia integriĝo, la alta nombro de nefinantoj lernejaj kaj la graveco de interna kaj internacia migrado konsiderinde plifortigis tiun tendencon; (3) la interlingvoj, precipe la djula, havas perspektivon por fariĝi naciaj lingvoj malgraŭ tio, ke la homoj mem ne tre forte subtenas la ideon de nova lingva politiko. La aŭtoro konkludas, ke la ĝenerala utiligo de difinita lingvo ne nepre kondukas al ĝia akceptiĝo kiel nacia aŭ oficiala lingvo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Smolej, Mojca. "Les spécificités du discours indirect dans l'échange oral spontané en slovène." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 297–307. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.297-307.

Full text
Abstract:
Contrairement à ce que l'on peut constater dans d'autres langues (notamment en français), le discours indirect en slovène est caractérisé par la possibilité laissée à l'énonciateur de faire l'ellipse du verbe d'énonciation pour lui préférer un verbe exprimant son opinion ou son état d'esprit. Or, si on aboutit dans la langue écrite standard à une ellipse partielle (par exemple, le verbe d'énonciation est remplacé par un verbe d'opinion dans la phrase introductive du discours indirect), en revanche on peut souvent remarquer dans les énoncés tirés de la langue parlée spontanée une ellipse totale (la phrase introductive ne comporte aucun verbe d'énonciation, d'opinion ou d'état d'esprit). Dans bien des cas, les phrases introductives n'indiquent que l'auteur de l'acte discursif initial et le destinataire de ce dernier (singulièrement mentionné le plus souvent à l'aide de l'accusatif). En dehors de l'ellipse complète du verbe dans les phrases introductives, on distingue également d'autres types de transmission du discours indirect absentes des autres formes écrites ou orales de la langue. Parmi les types de discours indirect les plus fréquents, mentionnons le cas où seule la citation est fournie, introduite par un signal discursif accompagné du lexème "da" ("que"), tandis que la phrase principale ou introductive reste non réalisée. En tant que structures caractéristiques du discours parlé spontané, les formes de discours indirect mentionnées précédemment présentent un intérêt non seulement pour les grammairiens étudiant la syntaxe structurale, mais aussi, plus généralement, du point de vue discursif et métatextuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Armianov, Gueorgui. "Celui qui boit, ne pense pas à mal (Comment dire boire et boisson en langage familier et en argot bulgare ?)." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 47–58. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.05.

Full text
Abstract:
Les dernières décennies du XIXe siècle marquent le début des recherches scientifi consacrées aux sociolectes bulgares, notamment aux argots secrets des artisans : maçons, cordonniers, musiciens de la rue, mendiants, petits voleurs. Progressivement, l’intérêt se tourne vers les argots corporatifs des écoliers et des étudiants des grandes villes et ces sociolectes restent au centre des études jusqu’à nos jours. Toutefois, le vocabulaire argotique relatif aux boissons et à l’action de boire n’a jamais été spécialement étudié en Bulgarie. L’article proposé, qui est basée sur plusieurs ouvrages littéraires et journalistiques, les forums d’Internet et le discours quotidien, examine le vocabulaire de l’argot bulgare relatif aux boissons et à l’action de boire, ses relations avec la langue standard et le langage familier, leurs différences et leurs similitudes. Le vocabulaire analysé est classifié selon son appartenance à une variété spécifique de la langue nationale : langue standard, langage familier et sociolecte ; puis, chaque groupe est organisé selon les caractéristiques lexico-morphologiques des éléments constitutifs : verbes, substantifs ou adjectifs, expressions verbales ou substantivales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Benoit, Monique, Janine Bell, and Anne Marise Lavoie. "La santé mentale de jeunes étudiantes franco-ontariennes d’une université bilingue en Ontario." Articles, no. 9 (February 26, 2018): 207–26. http://dx.doi.org/10.7202/1043503ar.

Full text
Abstract:
Une recherche qualitative menée auprès de jeunes étudiantes francophones du nord de l’Ontario a permis de déceler des situations de détresse psychologique amplifiée par la difficulté de faire face à l’usage de la langue française au sein d’une université à vocation bilingue. Est-ce le fait d’une insécurité linguistique et/ou culturelle ? Les étudiantes rencontrées ont montré que la force d’assimilation au bilinguisme s’inscrit dans une double minorisation à la fois linguistique, où la langue québécoise est employée comme une langue standard, et culturelle où les valeurs anglomajoritaires représentent la seule norme culturelle. Cette réalité provoquée par l’isolement tant linguistique que culturel des étudiantes agirait sur la santé mentale et le rendement universitaire de ces jeunes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Woch, Agnieszka. "La langue non standard au service de la guerre aux commentaires politiques." Linguistica 58, no. 1 (March 14, 2019): 215–26. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.215-226.

Full text
Abstract:
Le contexte politique en Pologne en 2015 et en 2016 a généré une véritable guerre aux mots, aux mèmes Internet et aux commentaires entre les partisans et les adversaires du parti au pouvoir. L’objectif de cet article sera celui d’examiner ces commentaires politiques afin de relever les instruments linguistiques employés dans cette lutte par les autorités publiques et par les internautes. Sera soumis à l’analyse un corpus de commentaires politiques relevés entre mai 2015 et novembre 2016 sur les réseaux sociaux Twitter et Facebook.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK." Linguistica 58, no. 1 (March 14, 2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.

Full text
Abstract:
Le présent article se propose d’étudier l’usage du vocabulaire militaire dans le corpus parallèle français-slovène FraSloK, qui contient des textes publiés entre 1995 et 2009. Partant de la fréquence d’occurrences du mot guerre(s) dans les textes français sources, le sous-corpus journalistique composé de 300 articles du Monde diplomatique et 3 romans du sous-corpus littéraire se sont avérés intéressants pour notre recherche. À la base des listes de tous les mots utilisés, nous avons manuellement extrait les noms du domaine militaire (3735 occurrences pour 289 mots différents). Appuyée sur des dictionnaires monolingues français et slovènes, la classification par niveaux de langue témoigne de la prédominance de la langue standard en français bien que certains mots soient très spécialisés ; il est intéressant de noter que dans le principal dictionnaire slovène, plusieurs traductions (équivalents slovènes de tels mots français) portent un indicateur du registre de langue non standard (militaire, jargon, jargon militaire, etc.). En outre, les textes de notre corpus contiennent un certain nombre de mots d’origine étrangère ou bien d’emprunts, tandis que ceux d’autres registres de langue (ancien, courant, familier, moderne, politique, vieux) ne sont que sporadiques. Les mots portant l’indicateur militaire ou argot sont quasi inexistants. Notre article révèle de quelles guerres parlent les textes français du FraSloK, expose le lexique utilisé regroupé dans cinq catégories de variétés du français et identifie les stratégies de traduction vers le slovène employées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Boutin, Béatrice Akissi. "La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 15–45. http://dx.doi.org/10.7202/017541ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit quelques variantes dans les constructions verbales du français de Côte-d’Ivoire en contraste avec les constructions transitives et intransitives, les constructions locatives et leurs sous-structures possibles en français de France. Il montre que le système ivoirien de la langue est un système large, fait d’alternances de constructions et de possibilités d’effacement, mais qui le plus souvent s’inscrit dans l’évolution de la langue observée aussi ailleurs. Nous tentons de donner une vision d’ensemble des faits et de tenir compte, d’une part, de l’unité des phénomènes des diverses variétés de français de Côte-d’Ivoire, et d’autre part, de leur proximité de phénomènes semblables en français standard basique. Nous souhaitons, par la description qui suit, contribuer aux préliminaires d’un lexique-grammaire du français de Côte-d’Ivoire en rapport avec les autres variétés de français, au bénéfice des enseignants, des éditeurs et de toute personne s’intéressant à la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Napieralski, Andrzej. "La boisson dans la langue des jeunes – analyse du lexique des jeunes Polonais." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 83–97. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.08.

Full text
Abstract:
La langue des jeunes est une variante de la langue « standard » qui est utilisée par des pairs et qui fait partie de la variation diastratique de la langue. L’utilisation d’un sociolecte propre aux jeunes locuteurs de la langue est un signe d’appartenance à un groupe dont l’âge est le facteur déterminant. Il est vrai que l’utilisation de certains lexèmes est conditionnée par la situation linguistique dans laquelle les gens se retrouvent (variation diaphasique), mais il n’est pas moins vrai que certaines formes lexicales sont plus utilisées par des jeunes, surtout dans des échanges au sein d’un groupe de pairs. Notre recherche aura comme objectif de présenter le vocabulaire dit « jeune » qui touche le domaine de la boisson (les noms des boissons, les types d’alcools, les verbes utilisés pour parler de l’action de boire). Notre corpus sera constitué à la base du lexique que nous retrouverons sur le site du parler jeune (www.miejski.pl ; langue universelle des jeunes). Les résultats obtenus seront classés selon les procédés lexicogéniques responsables de la création de nouvelles formes lexicales (de forme, de sens, emprunts). Dans notre analyse nous nous occuperons des formes lexicales néologiques contemporaines comme les mots wudżistu ‘vodka’ (mot-valise de wódka ‘vodka’ et jujutsu ‘ju-jitsu’), zibol ‘personne qui est en train de boire’ (onomatopée de zib ‘bruit produit pendant l’ingestion d’un liquide’), tankować ‘faire le plein d’essence’ (métaphore) ou sztela ‘gnôle’ (emprunt au parler de Silésie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kurz, Ingrid, and Elvira Basel. "The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 187–213. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.08kur.

Full text
Abstract:
Dans la deuxième moitie du 20ème siècle, l’anglais est devenu la langue de conférence la plus répandue. Dans les réunions internationales conduites en anglais, la plupart des participants sont des locuteurs non natifs dont le lexique, la syntaxe et l’élocution diffèrent de l’anglais standard. Ils sont par conséquent souvent difficiles à comprendre et à interpréter. Cette étude, réalisée par Elvira Basel (2002) dans le cadre de sa thèse de doctorat, dirigée par le premier auteur, examine la question de savoir si la connaissance de la langue maternelle du locuteur aide les interprètes a la restitution plus complète de la densité d’information dans leur interprétation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kasparian, Sylvia, and Louise Péronnet. "Analyse comparée de la dynamique d’évolution du français standard parlé dans les trois régions de Moncton, Bathurst et Edmundston, au Nouveau-Brunswick." Articles 45, no. 1-2 (February 8, 2017): 199–214. http://dx.doi.org/10.7202/1038908ar.

Full text
Abstract:
Toute langue est soumise à la dynamique que crée la tension entre deux tendances opposées : la tendance à la diversification et la tendance à la standardisation. La tension résultant de ces deux mouvements tendanciels constitue le moteur de l’évolution d’une langue (Schogt, 1968, Breton, 1996 et Calvet, 1981). Le français parlé en Acadie du Nouveau-Brunswick est de plus en plus tiraillé par ces deux forces contradictoires de standardisation et de régionalisation. Aussi, nous nous sommes intéressées au point d’équilibre entre ces deux tendances, c’est-à-dire la description de l’état actuel de l’évolution du français parlé en Acadie du Nouveau-Brunswick, notamment à la description du français parlé en situation formelle, que nous appelons ici le « français standard acadien ». À partir d’entrevues réalisées lors d’une enquête auprès de jeunes cadres d’entreprises francophones de niveau universitaire dans trois centres urbains du Nouveau-Brunswick (Moncton, Bathurst, Edmundston), nous avons relevé les traits de variation que nous avons catégorisés selon des seuils et analysés en fonction des trois régions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

ZRIBI-HERTZ, ANNE. "Pour un modèle diglossique de description du français: quelques implications théoriques, didactiques et méthodologiques." Journal of French Language Studies 21, no. 2 (September 29, 2010): 231–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000323.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article défend l'hypothèse que le français (toutes zones géographiques confondues) présente aujourd'hui les propriétés caractérisant la situation diglossique, selon la définition classique de ce concept formulée par Ferguson (1959): la variété H est incarnée par la grammaire standard, et les variétés L par les grammaires appelées icidialectales, activées par les locuteurs en situation informelle. Dans une optique générative de la grammaire, il est proposé de représenter la compétence linguistique des francophones par deux grammaires en intersection, schéma rendant compte de l'intuition que les deux algorithmes génèrent “la même langue”. L'article s'emploie à justifier pour le français l'hypothèse diglossique et la formalisation proposée, et à en explorer quelques avantages et implications pour la description et l'enseignement de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Prujiner, Alain. "La Charte de la langue française." Chronique de législation 19, no. 2 (April 12, 2005): 529–36. http://dx.doi.org/10.7202/042250ar.

Full text
Abstract:
This paper inderlines in a cursory way some questions of interpretation that seem to arise from Quebec's new Charter of the French Language. The Charter breaks new ground in legal terminology. Some of the new terms and phrases introduced raise definitional problems, notably the concept of a "business undertaking". The task of specifying the meaning of words and phrases used in the Charter has been left to the Cabinet, through an usually wide delegation of regulation-making power. However, the reconstructed French Language Board (Office de la langue française) has also been granted significant regulation-making authority, which may in some cases overlap with that of the Cabinet. The nature and extent of rights and obligations that seem to arise under the Charter may be difficult to ascertain. In particular, the effect or provisions as to the language of standard form contracts, and the manner of enforcing them, seem fraught with uncertainty. While the Charter obviously confirm the principles underlying the previous Official Language Act of 1974, it achieves greater clarity and consistency in stating those policies. In some respects, it allows for more flexibility than the earlier Act. The enforcement provisions of the Charter place greater emphasis on coercive action as regards the language of business. The Charter also breaks new ground by introducing a form of joint management of language conditions at work. In order to allow innovations to settle down, it is suggested that uncertainties be resolved by accumulated experience rather than through over-hasty amending legislation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Landry, Jonathan. "Représentations et idéologies linguistiques en milieu scolaire minoritaire : réflexions des élèves du cours Parler acadien sur la variation linguistique." Articles 48, no. 1 (February 28, 2018): 41–80. http://dx.doi.org/10.7202/1043560ar.

Full text
Abstract:
De manière à éviter la stigmatisation des pratiques langagières non conformes au modèle linguistique scolaire et à réduire l’insécurité linguistique des élèves, le coursParler acadiena été mis sur pied, en 2008, au sein d’une école du sud-est néobrunswickois dans le but d’aborder le phénomène de la variation linguistique. Dans le cadre de ce cours, dans lequel une observation participante a été effectuée de février à juin 2012, j’ai pu relever certaines représentations linguistiques afférentes au français standard, à l’anglais et au chiac et cet article a pour but d’en présenter les principales1.Au moyen de l’analyse critique de discours, je mettrai en exergue certaines idéologies linguistiques et la façon dont ces langues semblent être instrumentalisées. Les résultats de recherche montrent que les valeurs attribuées au vernaculaire restent toujours représentées comme étant moins « prestigieuses » que les valeurs qui fondent la légitimité de la langue dominante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Skorov, Pierre. "LE SABIR CONTEMPORAIN: QUELQUES ÉLÉMENTS POUR TRADUIRE DE FRANÇAIS EN FRANÇAIS." Vertimo studijos 1, no. 1 (April 12, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2008.1.10618.

Full text
Abstract:
This paper looks at the quickly spreading tendency in most European languages (with specific reference to French), whose symptoms include the proliferation of anglicisms, barbarisms, vulgarisms, systematic wrong usage, as well as rebus spelling and sms language, within the standard language.Oui, j’ai une patrie : la langue française.Albert Camus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ide, Nancy, and Jean Véronis. "Une application de la TEI aux industries de la langue : le Corpus Encoding Standard." Cahiers GUTenberg, no. 24 (1996): 166–69. http://dx.doi.org/10.5802/cg.196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Červenková, Marie. "L’interférence de l’anglais dans la production langagière des étudiants de français." CASALC Review 10, no. 2 (December 20, 2020): 41. http://dx.doi.org/10.5817/casalc2020-2-4.

Full text
Abstract:
Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais. Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ataa Allah, Fadoua, Siham Boulaknadel, Abderrahim El Qadi, and Driss Aboutajdine. "Evaluation de l'analyse sémantique latente et du modèle vectoriel standard appliqués à la langue arabe." Techniques et sciences informatiques 27, no. 7 (September 30, 2008): 851–77. http://dx.doi.org/10.3166/tsi.27.851-877.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kindt, Kristian Takvam, Jacob Høigilt, and Tewodros Aragie Kebede. "Writing Change: Diglossia and Popular Writing Practices in Egypt." Arabica 63, no. 3-4 (May 26, 2016): 324–76. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341405.

Full text
Abstract:
Arabic is considered a paradigmatic case of diglossia, where written language is regarded as largely the domain of fuṣḥā. Presenting the results of a large-scale survey of language attitudes and practices in Cairo, we argue that this view should be reconsidered. A representative majority of Cairo’s literate population in fact report writing predominantly in the vernacular (ʿāmmiyya), and also regard it as a legitimate written variety, contradicting common assumptions about popular language attitudes. At the same time, fuṣḥā retains its position as an idealized prestigious variety. These surprising results are explained by rising levels of literacy and the growth of computer-mediated communication. The results encourage a rethinking of the language situation in the Arab world, supporting the view that diglossia is a social and cultural resource rather than a problem. L’arabe est considéré comme un cas paradigmatique de diglossie, dans lequel la langue écrite est largement perçue comme le domaine de la fuṣḥā, ou arabe standard moderne. En présentant les résultats d’une enquête à grande échelle sur les attitudes et pratiques langagières au Caire, nous estimons que ce point de vue devrait être reconsidéré. Une majorité représentative de la population éduquée du Caire écrit principalement en langue vernaculaire (ʿāmmiyya) pour rapporter des informations, et perçoit cette langue comme une variante légitime d’écrit, contredisant les affirmations sur les attitudes populaires vis-à-vis de la langue. Dans le même temps, le fuṣḥā garde sa position de variante prestigieuse et idéalisée. Ces résultats s’expliquent par différents niveaux d’alphabétisation et par le développement de la communication informatique. Les résultats invitent à repenser la situation linguistique du monde arabe, en soutenant l’idée que la diglossie est une richesse sociale et culturelle plutôt qu’un problème. This article is in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kovács, Máté. "La guerre des mots dans la classe. Les variétés linguistiques non standard dans Entre les murs de François Bégaudeau." Linguistica 58, no. 1 (March 14, 2019): 227–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.227-236.

Full text
Abstract:
Entre les murs de François Bégaudeau présente la vie d’une classe d’un collège parisien durant une année scolaire. Ce collège qui accueille des élèves de milieux défavorisés est le théâtre de conflits où s’affrontent élèves et professeurs. La présente étude a pour objectif principal d’analyser comment les mots peuvent devenir un outil de combat ou de guerre dans la classe. Après un bref aperçu de la diversité linguistique caractérisant l’éducation en France, notre article se propose d’étudier des extraits de dialogue entre les élèves et leur professeur principal et d’explorer l’importance et la fonction des éléments de langue non conventionnels qui apparaissent dans l’œuvre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Šeleg, Monika. "Les particularités lexicales du français québécois." Verbum 1 (February 6, 2010): 55–62. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2010.1.4940.

Full text
Abstract:
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langue a beaucoup de traits différents par rapport au français standard (ou international) mais aussi des particularités communes avec le français populaire de la France d’aujourd’hui. Le québécois a des traits qui ne sont propres qu’ à cette variété lexicale. Malgré plusieurs disputes entre partisans de la norme linguistique de France et ceux qui réclament une certaine autonomie dans la définition des usages à privilégier, la norme linguistique du français québécois n’est pas encore déterminée. Le but de cet article est de présenter la situation du français au Québec et de définir ses particularités lexicales. Le travail est destiné à l’analyse du joual c’est-à-dire de la langue parlée des Québécois en se basant sur le roman de Gabrielle Roy «Bonheur d’occasion» et le roman de Michel Tremblay «Des nouvelles d’Édouard». On y analyse les archaïsmes, les impropriétés, les québécismes – mots et expressions propres au Québec. On attache beaucoup d’importance aux anglicismes qui deviennent de plus en plus fréquents en français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Mahony, Partick. "Hermeneutics and Ideology: On translating Freud." Meta 39, no. 2 (September 30, 2002): 316–24. http://dx.doi.org/10.7202/003538ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une traduction éclairée de l'œuvre de Freud présuppose une connaissance toute spéciale des aspects herméneutiques et idéologiques que comporte la tâche. Ceci comprend : la nature même de la langue allemande qui a influencé la transcription verbale particulière par Freud de l'inconscient; les subtilités de son style exploratoire avec ses implications idéologiques; et enfin, sa compréhension complexe de la psychanalyse elle-même. A ce sujet, on peut déceler des déficiences révélatrices de l'édition anglaise des œuvres de Freud, dite Standard Edition , dont la traduction a été dirigée par James Strachey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Saint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Full text
Abstract:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sánchez Abchi, Verónica. "Développement de capacités narratives des enfants bilingues: l’acquisition de l’espagnol dans le contexte suisse-allemand." Swiss Journal of Educational Research 37, no. 1 (September 20, 2018): 21–38. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.37.1.4941.

Full text
Abstract:
La présente contribution vise à analyser les capacités langagières d’enfants bilingues espagnol-suisse allemand à l’occasion de la production orale de récits d’expériences personnelles. En se focalisant sur la production orale en espagnol avant le début de l’école primaire, cette étude explore le développement précoce des capacités narratives considérées comme un important précurseur de l’alphabétisation initiale des enfants (Dickinson & Tabors, 2001, entre autres). Notre étude se base sur un échantillon de textes produits par 24 enfants répartis en deux groupes d’âge, 3 et 5 ans. Nous analysons également un questionnaire soumis aux familles des enfants participants, questionnaire qui interroge les pratiques linguistiques à la maison et la biographie langagière de ces enfants. L’étude menée révèle des différences entre les deux groupes d’âge ainsi qu’un lien entre la performance discursive des enfants et les pratiques langagières familiales. Elle a en outre permis de repérer des capacités en espagnol qui potentiellement pourraient favoriser les capacités narratives dans la langue de l’entourage – le suisse-allemand, d’abord, et ensuite l’allemand standard. Enfin, ces résultats nous amènent à réfléchir aux conditions qui favorisent la conservation de la langue de la migration et ses apports potentiels à la scolarisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cajolet-Laganière, Hélène. "L’essor d’une norme endogène au Québec : l’exemple du dictionnaire Usito." Gragoatá 26, no. 54 (February 19, 2021): 105–38. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46376.

Full text
Abstract:
L’article s’inscrit dans la thématique de la francophonie et l'essor de normes endogènes. Il retrace les différentes étapes qui ont été parcourues au Québec, des quelques dizaines de canadianismes de bon aloi prescrits par l’Office de la langue française (OLF), en 1969, à une description scientifique du français en usage au Québec, explicitée et diffusée dans le dictionnaire en ligne Usito depuis 2014. L’article fait état des diverses études visant à caractériser le français québécois standard, notamment les marques et spécificités linguistiques propres au français québécois standard (particularités orthographiques, typographiques, morphologiques et lexicales dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle). Il présente également l’aménagement de la variation linguistique et l’explicitation de la norme endogène dans le dictionnaire en ligne Usito. Il décrit, entre autres éléments, avec exemples tirés du dictionnaire, le traitement de la variation linguistique, la hiérarchisation des usages, dont les marques normatives, et autres éléments faisant partie de la norme endogène au Québec. Il montre en outre l’importance des marqueurs de l’identité culturelle (exemplification, citations, articles thématiques, etc.). Il s’attarde enfin aux aspects pédagogiques du dictionnaire (tolérance à l’erreur, structuration des articles, important réseau de liens hypertextes, tableau latéral à droite des articles, interface de navigation, etc.). Il conclut quant à l’importance de la mise à jour constante du contenu du dictionnaire, de son adaptation aux diverses clientèles visées et au renouvellement des fonctionnalités au regard de l’évolution des technologies, afin d’offrir une utilisation simple et instinctive de tous les aspects de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bigot, Davy. "Regard rétrospectif sur la norme du français québécois oral." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 17–32. http://dx.doi.org/10.7202/1050966ar.

Full text
Abstract:
Depuis les années 1960, la question de la norme linguistique au Québec a été soulevée à de nombreuses reprises. En 1965, l’Office de la langue française soulignait l’importance d’aligner cette norme sur le français standard international. En 1977, l’Association québécoise des professeurs de français proposait que la norme du français québécois soit basée sur le français formel des Québécois. Cependant, aucune de ces deux propositions n’a réellement fait consensus. Quelques années plus tard, certains affirmaient qu’il existait une norme québécoise qui n’était basée ni sur du français populaire québécois ni sur du français standard de France, mais que cette norme n’était encore décrite nulle part. Depuis, plusieurs études ont fourni des éléments descriptifs du français standard québécois oral. Dans notre article, nous nous proposons de dresser un portrait exhaustif du français standard oral en usage au Québec. Dans un premier temps, nous reviendrons brièvement sur le débat entourant la question de la norme linguistique québécoise. Par la suite, nous fournirons une description de cette norme du point de vue phonique et du point de vue grammatical. Enfin, nous terminerons par une réflexion sur l’importance didactique de ce standard québécois dans l’enseignement du français au Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Valdman, Albert. "Emploi du créole comme langue d'enseignement et décréolisation en Haïti." Language Problems and Language Planning 10, no. 2 (January 1, 1986): 115–39. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.2.01val.

Full text
Abstract:
SUMMARY The Use of Creole in Education and Decreolization in Haiti This article attempts to show that, as is the case for related French-based creoles coexisting with their lexifier language, Haitian Creole (HC) is subject to decreolization. According to the dynamic model proposed, pidginization, creolization, and decreolization do not constitute clearly demarcated successive states. In fact, decreolization, characterized by the use of forms moving closer to corresponding French forms, appeared from the very moment that HC emerged as a relatively stabilized speech variety. This view is supported by the examination of the earliest written texts for HC, dating from the end of the late colonial period and the early post-independence years. As is the case today, creolization was accelerated by the extension of the use of the vernacular to domains previously reserved to French. But the driving force behind decreolization is the situation of linguistic conflict, marked by a deep ambivalence toward the two coexisting languages on the part of both the bilingual elite and the monolingual HC-speaking masses. While it does lead to a valorization of HC, this ambivalence drives monolingual speakers to select frenchifying forms or those viewed as such. Two opposite trends are observable in standardization. The first, characterizing the leaders of the movement for the valorization of HC and for its use in education and religion, sets as its model rural monolingual speech. The second, appearing in radio and television, favors the frenchifying speech of the urban bilingual elites. In the absence of formal language planning on the part of governmental agencies, the standard form of HC—and, in the long run, the survival of the language as an autonomous speech form—depends on the relative effect of these two currents on the creole-speak-ing masses. In the area of education there is a risk that, should the standard written form of HC diverge excessively from the varieties used by monolingual speakers, the latter would decide that the interests of their children are best served by the use of the dominant language as a classroom language. RESUMO Utiligo de la kreola kiel lingvo de instruado, kaj malkreoligo en Haitio La artikolo celas montri, ke, same kiel ce rilataj francebazitaj kreolaj lingvoj, kiuj kunekzistas kun sia leksikonperanta lingvo, la haitia kreola lingvo (HK) emas al malkreoligo. Laǔ la dinamika modelo tie ci proponita, piginigo, kreoligo kaj malkreoligo ne konsistigas klare apartigitajn stadiojn. Efektive, malkreoliĝo, kiun karakterizas la utiligo de formoj pliproksimiĝantaj al francaj formoj, aperis ekde la momento kiam HK aperis kiel relative stabiligita parolspeco. Tiun vidpunkton subtenas ekzamenado de la plej fruaj skribitaj tekstoj de HK, kiuj datigas de la malfrua kolonia periodo kaj la fruaj jaroj post sendependigo. Kiel hodiaǔ okazas, kreoliĝon plirapidigis la fakto, ke oni plilarĝigis la utiligon de la indigena lingvo en terenojn antafie rezervitajn al la franca lingvo. Sed la impulsa forto malantaǔ malkreoligo estas la situacio de lingva konflikto, kiun karakterizas profunda sanceligo inter la du kunekzistantaj lingvoj flanke de la dulingva elito kaj ankaǔ de la unulingva amaso de parolantoj de HK. Kvankam tio ja altigas la prestigon de HK, la sanceligo igas unulingvulojn elekti francigitajn formojn aǔ formojn, kiujn ili rigardas kiel francajn. Oni povas observi en la normigo du konfliktajn emojn. La unua emo, kiun montras la gvidantoj de la movado por plivalorigo de HK kaj por ĝia utiligo en edukado kaj religio, uzas kiel modelon unu-lingvan kamparan paroladon. La dua emo, kiu montriĝas en radio kaj televido, favoras la francigan parolmanieron de la dulingvaj urbaj elitoj. Dum mankas formala lingvo-planado flanke de registaraj instancoj, la norma formo de HK—kaj, en pli longa daǔro, la pluvivo de la lingvo kiel aǔtonoma parolformo—dependas de la relativa efiko de tiuj du emoj če la kreolparolantaj amasoj. Se temas pri edukado, oni riskas, ke, se la norma skriba formo de HK troe divergus de la parolspecoj uzataj de unulingvuloj, ci-lastaj decidus, ke la interesoj de iliaj infanoj estus plej bone sekvataj se ili utiligus la dominan lingvon kiel lingvon de la klasčambro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Vincent, Josée. "Faire confiance au Canadien moyen – Les manuels techniques de Louis-Alexandre Bélisle." Revue de Bibliothèque et Archives nationales du Québec, no. 4 (August 28, 2012): 70–83. http://dx.doi.org/10.7202/1012097ar.

Full text
Abstract:
C’est à la veille de la Deuxième Guerre mondiale que Louis-Alexandre Bélisle, journaliste et enseignant devenu imprimeur, conçoit plusieurs collections de manuels à l’usage des ouvriers et des élèves des écoles techniques. Inspirée en partie d’ouvrages produits aux États-Unis, la série « Arts, métiers et technique » n’en est pas moins collée à la réalité québécoise. En effet, Bélisle ne se contente pas de transposer des données factuelles dans le contexte canadien, il adapte les contenus et, surtout, il accorde une importance capitale à la terminologie, n’hésitant pas à conserver des anglicismes et à avoir recours à des canadianismes pour mieux rendre compte de l’univers ouvrier. Ainsi, avec ses manuels, non seulement Bélisle reconnaît l’originalité et l’exactitude du vocabulaire ouvrier, mais il en revendique l’utilisation et en défend la légitimité. Les manuels de Bélisle s’adressent à une classe ouvrière économiquement et culturellement dominée. Certes, l’éditeur y transpose sa vision du monde, soit celle d’un enseignant de l’École de commerce et d’un patron d’entreprise, mais il y transmet aussi sa conception de la culture, qui lui fait préférer au français standard la vivacité de la langue du peuple. C’est cet intérêt pour la langue qui fait des manuels de Bélisle un cas à part, à la frontière des cultures bourgeoise et ouvrière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

El-Yasin, Mohammed K., and Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l'auteur se demande dans quelle mesure les formules de politesse utilisées en arabe officiel (Standard Arabic, SA) sont traduisibles en anglais. Ces formules de politesse relèvent de la fonction phatique et ont un caractère culturel. Selon Newmark (1988:43), elles doivent être "rendues par des équivalents standards qui ne sont pas des traductions littérales". Par conséquent, cet article tente de répondre aux questions suivantes. Premièrement, les formules de politesse en SA peuvent-elles être traduites en anglais? Secundo, le traducteur est-il confronté à des difficultés au moment de traduire ces formules dans la langue d'arrivée? Et enfin, quels sont les facteurs dont le traducteur devra tenir compte pour traduire ces formules correctement et d'une manière satisfaisante? L'article démontre que la traduction en anglais de ces formules de politesse n'est ni aisée ni réalisable sans détours. En partie, ceci est dû au fait que le SA utilise une gamme d'expressions beaucoup plus étendue que l'anglais et que cette gamme plus étendue ne permet pas au traducteur d'exercer sur son audience un effet similaire à celui qu'exerce sur l'audience d'origine le texte d'origine. Ces formules de politesse n'ont donc pas d'équivalents dans la langue d'arrivée. De plus, nous avons remarqué que les formules de politesse en SA sont associées à des valeurs et à des fonctions sémantiques qui ne peuvent pour ainsi dire pas être couvertes par un type quelconque d'équivalence reconnu par la théorie de la traduction. Pour terminer, cet article avance des arguments en faveur de la thèse de Nida (1964:156) selon laquelle aucun système linguistique n'est pareil à un autre. Ceci revient à dire "qu'une traduction parfaitement exacte n'existe pas".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Klævik-Pettersen, Espen. "V2, phases, et périphérie gauche : Remarques sur la topicalization en français et en norvégien." Oslo Studies in Language 12, no. 1 (June 29, 2021): 87–104. http://dx.doi.org/10.5617/osla.8911.

Full text
Abstract:
Dans les langues romanes et germaniques, le procédé de topicalisation consiste à déplacer en début de phrase un constituent pour lui conférér une interprétation précise, à savoir celle d’un topique/thème. Au-delà de cette caracteristique partagée, les deux groupes de langues se distinguent par deux aspects purement formels : les langues romanes ont recours à un élément de reprise sans autre changement dans l’ordre des mots, tandis que les langues germaniques V2, de façon inverse, emploient l’inversion sujet-verbe sans élément de reprise. Dans cet article, je compare la topicalisation en français et norvégien standards. En m’appuiant sur la théorie des phases (Chomsky, 2000), je propose que le type de topicalisation (avec vs. sans reprise) et le mouvement du verbe (T0 vs. C0) sont étroitement liés. L’hypothèse présentée est que la périphérie gauche d’une langue V2 et celle d’une langue non V2 sont différentes, et que le facteur décisif est le statut phasal ou non de la tête Fin0.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Glinert, Lewis H. "Did pre-Revival Hebrew literature have its own langue? Quotation and improvization in Mendele Mokher Sefarim." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 51, no. 3 (October 1988): 413–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x0011643x.

Full text
Abstract:
In the history of Hebrew letters, few dates have so cavalierly been invested with literary and linguistic significance as 1886/7, the publication date of Mendele's short story BeSeter Ra'am.Such scholars of literature as Ravnitzki, Klausner and Werses have hailed its style as the pointer or veritable trigger to a redeployment of the traditional ‘synthetic’ (composite Biblical/post-Biblical) Hebrew style—instead of being confined to the registers of non-fiction, it now rose to supplant Biblical Hebrew as the standard for narrative prose. Some historians of language have gone so far as to present it as a total innovation (for its time) in that the aforegoing Haskalah writers had adhered almost exclusively to a Biblical manner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bré-Le Corre, Geneviève. "L’organisation structurelle du sens en langue des signes française : Du statut « figural » du signe standard à l'isotopie « structurelle » du discours signé." L Information Grammaticale 99, no. 1 (2003): 45–46. http://dx.doi.org/10.3406/igram.2003.2605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mufwene, Salikoko S. "The Founder Principle in Creole Genesis." Diachronica 13, no. 1 (January 1, 1996): 83–134. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.1.05muf.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this paper, the author discusses one of the aspects of creole genesis from a population genetics perspective, analogizing 'language' with 'population' (rather than 'organism', the tradition in linguistics) and 'linguistic feature' with 'gene'. With language contact analogized to population contact, individual speakers are given a greater role than traditionally accorded them in the literature and variation within language is made more natural. Like genes, linguistic features are shown as competing with each other for selection into creoles' systems, in the different, though similar, ecologies of individual language contacts. It is argued here that the founder populations, including speakers of both lexifiers and substrate languages, played greater roles than hitherto considered in determining which specific features received selective advantage over their competitors during the formation of creoles. The Founder Principle explains why some European languages in their nonstandard forms became the principal lexifiers when others could have and why some specific features prevailed in the new systems. The competition-of-features perspective allows deterministic influences of both the lexifiers and substrate languages, thanks to convergence and other markedness principles, with the bioprogram qua Universal Grammar serving as the body of principles regulating the development of the new vernaculars. RÉSUMÉ Dans cet article l'auteur discute un des aspects de la genèse des creoles du point de vue de la génétique des populations. Il y compare la notion de 'langue' à celle de 'population' (plutôt qu'à celle d"organisme', la tradition en linguistique) et celle de 'trait linguistique' à celle de 'gène'. Cette comparaison du contact de langues à celui de populations accorde aux locuteurs un rôle plus grand qu'il n'est de coutume dans la littérature; la variation dans la langue se montre ainsi plus naturelle. Comme les gènes, les traits linguistiques se présentent en compétition mutuelle pour être sélectionnés dans les systèmes des creoles, dans des écologies différentes, bien que semblables, des contacts langagiers individuels. Selon mon hypothèse, la population fondatrice, y compris les locuteurs autant des langues lexificatrices que des langues substrates, ont joué des rôles plus importants qu'on leur reconnaît à présent en déterminant quels traits spécifiques ont eu un avantage sélectif par rapport à leurs alternatives pendant la formation des creoles. Le Principe Fondateur explique pourquoi quelques langues européennes dans leurs formes non standard sont devenues les principales lexificatrices, plutôt que d'autres langues qui auraient pu faire autant, et pourqoi quelques traits spécifiques se sont imposés dans les nouveaux systèmes. La perspective de la compétition des traits rend possible des influences déterministes à la fois des langues lexificatrices que des langues substrates, étant donné la convergence de certains de leurs traits et grace à d'autres principes sur lesquels est basé l'opposition marqué/non marqué. La Grammaire Universelle fonctionne dans mon hypothèse comme un corps de principes régissant le développement des nouveaux vernaculaires. ZUSAMMENFASSUNG Im vorliegende Beitrag diskutiert der Autor einen Aspekt der Genese von Kreolsprachen aus der Sicht einer Bevölkerungsgenetik, dabei eine Analogie zwischen 'Sprache' und 'Population' (anstelle von 'Organismus', wie es in der Linguistik Tradition ist) und zwischen 'sprachlicher Erscheinung' und 'Gen' herstellend. Wenn Sprachkontakt mit Populationskontakt in Analogie gesetzt wird, erhalten die Einzelprecher eine größere Rolle als ihnen gewöhnlich in der Forschung zuerkannt werden, und Variation innerhalb einer Sprache wird auf diese Weise ein weit natürlicherer Vorgang. Genen vergleichbar, konkurrieren linguïstische Eigenschaften untereinander um die Auswahl für das System einer Kreolsprache innerhalb der verschiedenen, wenngleich ähnlichen, 'Ökologien' individueller Sprachkontakte. Es wird hier die Behauptung aufgestellt, daß die 'Gründungspopulationen', inklusive der Sprecher von sowohl lexifizierenden als auch Substratsprachen, größere Rollen spielen als man bisher bei der Bestim-mung berücksichtigt hat, welche besondere Eigenschaften selektive Vorteile gegenüber anderen bei der Herausbildung von Kreolsprachen erhalten haben. Das 'Gründerprinzip' erklärt, weshalb einige europäische Sprachen in ihren nicht-standardisierten Formen die hauptsachlichen Lieferanten von Wortstruk-turen geworden sind, wenn andere es hatten werden können, und weshalb gewisse Eigenschaften in diesen neuem System die Oberhand gewannen. Der Gesichts-punkt eines Wettkampfs zwischen Eigenschaften ermöglicht bestimmbare Ein-flüsse auf sowohl von lexifizierenden als auch Substratsprachen, und zwar dank einer Konvergenz und anderer Merkmalprinzipien, wobei ein 'Bioprogramm' oder eine Universaliengrammatik als die Grundlage dazu dient, die Entwicklung neuer Volkssprachen zu regulieren.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tessier, Jules. "Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou De l’inclusion de l’anglais dans la littérature d’expression française hors Québec." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 177–209. http://dx.doi.org/10.7202/037244ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou de l'inclusion de l'anglais dans la littérature d'expression française hors Québec — Depuis toujours, les littéraires nord-américains d'expression française sont confrontés au problème des rapports entre le français standard métropolitain et les variantes régionales. Au franco-canadien traditionnel et au parler populaire urbain (le joual), il convient d'ajouter une autre dimension linguistique, l'anglais, que certains écrivains francophones hors Québec incluent dans leurs oeuvres avec une grande liberté, celle que donne la « déterritorialisation » même du français sur ces territoires. Cette langue autre, ainsi utilisée, non seulement reflète une réalité socio-linguistique incontournable, mais encore participe pleinement à l'esthétique du texte et contribue à sa littérarité. Ce propos est illustré par l'oeuvre de trois poètes de trois régions du Canada français : Patrice Desbiens (Ontario), Guy Arsenault (Acadie), Charles Leblanc (Manitoba).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jones, Mari C. "Liaison Patterns and Usage in Jersey Norman French." Probus 24, no. 2 (November 16, 2012): 197–232. http://dx.doi.org/10.1515/probus-2012-0009.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims to provide the first systematic analysis of liaison in a dialect spoken within French linguistic territory. It focuses on Jersey Norman French (Jèrriais to its speakers), an obsolescent (langue d'oïl) variety spoken in the Channel Islands. Using methodology based on the protocol developed by the Phonologie du français contemporain project (Durand and Lyche 2003), it investigates liaison usage in a number of different syntactic contexts and across two different speech styles. On the whole, the contexts that trigger obligatory liaison in standard French do the same in Jèrriais. However, very different patterns emerge for optional liaison and for conversational vs. reading style. Moreover, despite the fact that high degrees of individual variation are often present in obsolescent speech communities, a striking uniformity of liaison usage-patterns was recorded across informants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Konan, Koffi Paul. "Etude d’écarts de la langue française par les occurrences « ça », « là » et « ça là » dans le français populaire ivoirien." Voix Plurielles 15, no. 2 (December 9, 2018): 226–39. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v15i2.2087.

Full text
Abstract:
Parmi les usages langagiers attribués au français populaire ivoirien, ceux relatifs au pronom démonstratif « ça » et à l’adverbe de lieu « là » sont remarquables. La présence récurrente, voire abusive de ces deux morphèmes est symptomatique d’une forme langagière locale qui donne l’illusion d’emplois normatifs. Cet article se propose de marquer un arrêt sur les distributions syntaxiques et sémantiques différentielles dont font l’objet les unités grammaticales « ça » et « là » en français standard et en français populaire. Et d’en évaluer les enjeux rhétoriques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dörper, Sven. "Recherches sur MA + Inf « Je vais » en français." Revue québécoise de linguistique 19, no. 1 (May 6, 2009): 101–27. http://dx.doi.org/10.7202/602667ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour but d’expliquer l’origine de ma + Inf, indice du futur à la 1ère pers. du sing, en québécois et dans les créoles à base française : en présence d’attestations correspondantes dans des dialectes français, il est presque certain que ma a été « exporté » dans les anciennes colonies françaises et qu’il ne constitue pas une innovation du français d’outre-mer. Certaines particularités de l’emploi de ma (utilisation à la 1ère pers. du sing, et rareté de cooccurrence avec la négation) se retrouvent dans toutes les variétés du français en question ici : langue standard, dialectes, variétés régionales d’outre-mer et créoles. La genèse de ma est expliquée par la grande fréquence de la 1ère pers. du sing, dans des contextes futurs et le manque d’accent qui repose sur je m’en va(i)s, signe proclitique du futur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bobińska, Anna. "Les formes d’adresse : quelques remarques sur les échanges émotionnels dans le récit bédéistique." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 13–22. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.02.

Full text
Abstract:
Fillette, chérie, coquine, doudou… les formes d’adresse constituent un important opérateur discursif des échanges émotionnels. Elles englobent aussi bien l’expression de la tendresse ou, tout simplement, la marque de l’affectivité, que des comportements sociaux et rituels donnant aux individus la possibilité de partager les mêmes expériences. L’objectif de notre étude sera essentiellement d’examiner le contenu sémantique des formes d’adresse mobilisées dans le récit bédéistique, en mettant l’accent sur celles qui font appel aux registres non-standard de la langue. En premier lieu, cette démarche nous permettra de donner quelques pistes de réflexion sur la disposition thématique autour de laquelle se construisent les termes en question. Ensuite, nous tiendrons à repérer et à décrire les traits énonciatifs et pragmatiques caractéristiques d’un discours basé sur la composante affective. Plus précisément, nous essaierons d’analyser les valeurs fonctionnelles et la dimension expressive des formes d’adresse privilégiées par les bandes dessinées contemporaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Białas, Mateusz. "L’amour dans toute sa nudité : le langage des biographies d’acteurs X gay et bisexuels sur les sites Internet pornographiques." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 141–48. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.13.

Full text
Abstract:
Diverses manifestations de l’amour sont aujourd’hui bel et bien répandues sur les sites Internet thématiques qui semblent être devenus indispensables à des stratégies de marketing efficaces. Parmi de telles pages web, il existe des portails bien particuliers, à savoir les pages à contenus pornographiques où l’on peut très facilement avoir accès à d’innombrables photos et vidéos permettant aux utilisateurs de satisfaire des appétits charnels fort différents. Notre analyse s’appuie sur un corpus pour lequel nous avons saisi et examiné un matériau variationnel diastratique relevant du non-standard, c’est-à-dire une centaine de biographies érotiques d’acteurs X homo- et bisexuels rassemblées sur le site francophone : https://www.videosxgays.com/ L’objectif de notre étude est de voir de plus près comment la langue française contemporaine, et plus précisément sa variété linguistique liée à l’implantation sociale des utilisateurs, parle de l’amour physique à l’époque du culte du corps conforté par l’utilisation de nouvelles technologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Boudreau, Annette. "Les idéologies linguistiques chez quelques chroniqueurs du journal Le Devoir de 1990 à 2015 : examen d’un discours d’autorité." Francophonies d'Amérique, no. 42-43 (November 26, 2018): 125–40. http://dx.doi.org/10.7202/1054038ar.

Full text
Abstract:
L’article a pour objet d’examiner les idéologies linguistiques, plus particulièrement l’idéologie du standard, dans les textes de Louis Cornellier, de Christian Rioux et d’Antoine Robitaille, parus dans le quotidien Le Devoir entre 1990 et 2015. Le Devoir est considéré comme le journal des intellectuels, et les articles sur le français, tenus comme vrais et légitimes, font figure de discours d’autorité en la matière. À partir de l’examen de plus de 400 articles et en prenant pour cadre d’analyse les trois procédés sémiotiques (iconicité, récursivité et effacement) conçus par Judith Irvine et Susan Gal, l’auteure montre comment l’idéologie du standard traverse les textes, tout en se manifestant différemment selon le positionnement des chroniqueurs. Elle met l’accent sur la dimension historiographique, soit le parcours intellectuel des chroniqueurs, pour bien souligner que les opinions sur la langue se transforment au gré des événements politiques et sociaux d’une époque. La « déstandardisation » qui s’est opérée depuis les années 1960 au Canada français a entraîné avec elle une forme de « performance » de l’identité, processus qui met en scène les particularités linguistiques régionales, y compris les emprunts à l’anglais, ce qui ébranle les fondements sur lesquels s’est construite l’identité francophone au Canada depuis la fin du xixe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Fishman, Joshua A. "Why did Yiddish Change?" Diachronica 2, no. 1 (January 1, 1985): 67–82. http://dx.doi.org/10.1075/dia.2.1.05fis.

Full text
Abstract:
SUMMARY Four instances of change in 19th-century Yiddish-in-print are considered: (1) the change from a separate type-face to the standard Hebrew type also used for bibles and prayer-books; (2) the abandonment of archaic written forms, following conventions that had been standardized in Central Europe in earlier centuries, in favor of forms more closely approximating Eastern European spoken Yiddish; (3) the sharp curtailment of new High Germanisms and other foreignisms, and (4) the development of a standard or literary spoken variety influenced by standard written Yiddish. In all four instances internal rather than external foci of change are posited. Via fostering and controlling the 'print function', elites of small language communities can also change their languages in accord with how they would like to and when they would like to, rather than merely being exposed either 'winds of change' or to influences from surrounding languages and cultures. RÉSUMÉ Dans cet article trois facteurs de changement du yiddish imprimé du XIXe et XXe siècle sont présentés et discutés: (1) l'adoption du type d'impression qu'on avait utilisé jusqu'à ce temps pour les bibles et les livres de prières; (2) l'abandon des formes archaïques de la langue écrite (qui ont été standardisées en Europe Central pendant les siècles précéndents) en faveur de formes plus proches du yiddish parlé en Europe de l'Est à l'époque, et (3) la réduction drastique de l'influence lexicale de l'allemand moderne et d'autres langues étrangères. L'auteur affirme que dans ces trois facteurs de changement il y avaient des raisons internes plutôt que externes à la base des modifications. Il maintient que, en alimentant et contrôlant la fonction de la presse d'imprimerie, il est possible pour des élites peu nombreuses d'une communauté linguistique d'introduire des changement de la façon voulue et à un moment choisi par elles au lieu d'avoir une évolution langagière inconsciente et sans planification. ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz zieht drei Gesichtspunkte der Veränderung der jiddi-schen Schriftsprache im 19. und 20. Jahrhundert in Betracht: (1) Der Wechsel von einer besonderen Schreibtype zur hebraischen Drucktype, die bis dahin allein fiir Bibeln und Gebetsbiicher verwendet worden war; (2) die Aufgabe alter Schreibweisen, die in friiheren Jahrhunderten entwik-kelt worden waren, zugunsten von einem Stil, der sich dem in Osteuropa gesprochenen Jiddisch nahert, und (3) die drastische Reduzierung neuer hochdeutscher Ausdriicke und anderer Fremdwörter. In alien drei Fallen werden interne Griinde anstelle von externen Momenten fiir den Sprachwan-del angenommen. Durch Nahrung und Kontrolle des Druckwesens ist es mög-lich gewesen, daß selbst kleine Sprachgemeinschaften in der Lage sind, Sprachgebrauch zu andern, und zwar mithilfe einer Elite, die die Initiative ergreift und Sprachwandel nicht einfach unbewußten und nichtge-planten Veränderungen iiberläßt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. "(Im)politesse et gestion des faces dans deux types de situations communicatives: petits commerces et débats électoraux." Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 2, no. 2 (November 1, 2014): 293–326. http://dx.doi.org/10.1515/soprag-2014-0021.

Full text
Abstract:
RésuméL’objectif de cet article est à la fois théorique et descriptif: il s’agit de mettre à l’épreuve le modèle de la politesse comme face work élaboré par Brown et Levinson (1978, 1987) en le confrontant à deux types bien différents d’interactions authentiques se déroulant en France, les échanges commerciaux d’une part (plus précisément, ceux qui se déroulent dans les “petits commerces”) et les débats politico-médiatiques de l’autre (plus précisément, les débats de l’entre-deux-tours des élections présidentielles). Après avoir proposé un certain nombre d’aménagements au modèle “standard” (introduction de la notion de Face Flattering Act venant compléter celle de Face Threatening Act, et des catégories de “non-politesse” et de “polirudesse” venant compléter celles de “politesse” et d’“impolitesse”), on appliquera ces notions et catégories au double corpus d’analyse. La confrontation montre à la fois que celles-ci sont en gros opératoires, mais que leur application ne peut se faire sans la prise en compte des normes en vigueur dans les différents genres discursifs observés, normes qui déterminent de façon décisive la façon dont les locuteurs utilisent et interprètent les ressources que la langue met à leur disposition, en particulier en matière de politesse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Heinrich, Patrick. "Gengo Seikatsuþ: The study of language life in Japan, 1945–1995." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, no. 1-2 (2002): 95–119. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.08hei.

Full text
Abstract:
SUMMARY The indigenous concept of language life developed out of dialectology and attempts to establish a modern standard language. At first, language life existed above all merely as a label for the joint study of Japanese and its speakers and it only became an essential component of Japanese linguistics after 1945. Within the post-war studies a distinction can be drawn between an empirical approach at the National Japanese Language Research Institute and a theoretical approach by Motoki Tokieda (1900–1967). A first wave of language life studies subsided in the 1960s, the empirical approach was, however, revived and further developed in the seventies finding support in sociolinguistics. Language life was finally displaced by sociolinguistics in the mid-eighties.RÉSUMÉ Le concept autochtone de la vie du langage remonte à la dialectologie et aux efforts pour établir une norme du japonais moderne. Au début, la vie du langage designait principalement les recherches portant sur la langue japonaise ainsi que ses locuteurs. C’est seulement après 1945 que la vie du langage est devenue une partie essentielle de la linguistique japonaise. Après la guerre on peut distinguer une approche empirique développée par l’Institut National de Recherche sur la Langue Japonaise et une approche théorique développée par Motoki Tokieda (1900–1967). La première vague de l’étude de la vie du langage s’estompera dans les années soixante, cependant dans les années soixante-dix l’approche empirique effectuera un retour et sera développée davantage, s’inspirant partiellement de la sociolinguistique. La vie du langage sera finalement remplacée dans les années quatre-vingt par la sociolinguistique.ZUSAMMENFASSUNG Die indigene Konzeption des Sprachlebens geht neben der Dialektologie auf Bemühungen zur Etablierung einer modernen Standardsprache zurück. Sprachleben existierte anfangs weitestgehend nur als Etikett für eine Erforschung des Japanischen in Verbindung mit seinen Sprechern, wurde allerdings nach 1945 wesentlicher Bestandteil der japanischen Linguistik. In der Nachkriegszeit lässt sich zwischen einem empirischen Ansatz am Staatlichen Forschungsinstitut für die Landessprache und einem theoretischen Ansatz durch Motoki Tokieda (1900–1967) unterscheiden. Eine erste Welle der Sprachleben-Forschung verebbte Anfang der sechziger Jahre, jedoch erfuhr der empirische Ansatz in den siebziger Jahren in Anlehnung an die Soziolinguistik eine Wiederbelebung und Weiterentwicklung. Sprachleben wurde Mitte der achtziger Jahre endgültig von der Soziolinguistik verdrängt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Blanchard, Nelly. "Dialectologie et standardisation linguistique – Centres et marges économiques et culturels en Basse-Bretagne." Port Acadie, no. 13-14-15 (October 27, 2009): 45–61. http://dx.doi.org/10.7202/038419ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’étude des variations spatiales de la langue bretonne révèle le rôle très important des centres économiques et des voies de communication et permet de mettre en valeur d’une façon originale leur évolution au fil des siècles. L’approche géolinguistique permet de voir les mots courir sur les routes ou s’arrêter aux montagnes, et de mettre en lumière des zones d’entrée de nouveautés linguistiques et des zones d’archaïsmes qui donnent l’impression de « résister » à ces poussées. Par ailleurs, les choix en matière de standardisation linguistique montrent qu’ils n’ont pas toujours été faits en fonction de ces pôles économiques et qu’il n’a pas toujours été tenu compte des variations dialectales. D’autres critères ont joué un rôle important dans ce cas. Les marges en matière de standard linguistique sont bien différentes et reposent davantage sur des pôles culturels, sur l’influence de la littérature — qui ne s’est pas développée autour d’écoles en Basse-Bretagne, mais plutôt autour de groupes sociaux et d’individus —, et de perceptions sociolinguistiques. La confrontation de la dialectologie et de la sociolinguistique permettra de voir ce qu’est une marge, comment les marges se créent, selon quels processus elles se maintiennent ou non, et montrera qu’un territoire peut constituer une marge à un moment donné et changer de statut, qu’il peut former une marge dans un domaine et être un centre dans un autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography