Academic literature on the topic 'Langue yoruba'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langue yoruba.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langue yoruba"

1

Fakuade, Gbenga. "A Three-Language Formula for Nigeria." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 54–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.07fak.

Full text
Abstract:
RESUMO Trilingva formulo por Niĝerio: Problemoj de plenumado Klopodoj atingi unuecon en Niĝerio per utiligo de tri ĉefaj lingvoj, la joruba, haǔsa kaj igba, kiel preskribite en Politiko de la Federacia Registaro de 1977, verŝajne ne suk-cesos. Kvankam ja temas pri la tri plej vaste parolataj lingvoj, la lingvoj en Nigerio estas tribe ligitaj, kaj multaj aliaj triboj estas ellasitaj. La haǔsa estas vaste parolata en la nordo, kaj ĝia rolo kiel perilo larĝiĝas. La joruba ankaǔ posedas rekonitan normigitan version kaj estas ofte lernata de enmigrantoj al Niĝerio. La igba prezentas pli grandan problemon ĉar mankas interkonsento pri rekono de norma formo. Ĝis nun oni ne realigis la politikon pro manko de instruistoj, sed verŝajne parolantoj de aliaj lingvoj rezistus la devigan lernadon de unu el la tri plej grandaj, kaj denaskaj parolantoj de unu el tiuj tri rezistus lernadon de unu el la aliaj. Ŝtataj lingvaj politikoj ne ĉiam kongruiĝas kun la federacia politiko. La sola solvo ŝajnas konservi la anglan kiel interlingvon. SOMMAIRE Une formule à trois langues pour le Nigeria: Problèmes et mise en oeuvre Les efforts vers l'unité du Nigeria grâce à l'usage de trois langues principales, le Yoruba, le Hausa et l'Igbo, efforts stipulés dans un programme du gouvernement fédéral datant de 1977, ont peu de chance d'aboutir. Bien que ces trois langues soient très largement parlées, les autres langues du Nigeria, limitées aux tribus qui les utilisent, sont tout à fait laissées pour compte dans ce programme. Le Hausa est largement parlé dans le nord du pays, a développé son influence en tant que langue véhiculaire et possède une forme standard acceptée. Le Yoruba également possède une forme standard et se trouve être la langue qu'apprennent souvent les immigrants au Nigeria. L'Igbo présente un problème plus important à cause de la controverse au sujet de la reconnaissance d'une forme standard. Jusqu'ici, le programme du gouvernement n'a pas pu être entrepris à cause du manque d'enseignants, mais il est fort probable que les nigériens parlant les autres langues du pays opposent une certaine résistance à l'instruction forcée d'une des trois langues principales; il est également probable que ceux dont la langue maternelle est l'une de ces trois langues refuseront d'apprendre l'une des autres. Les lois concernant les langues ne suivent pas toujours celles du gouvernement. La seule solution semble être de maintenir l'anglais comme langue véhiculaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Amadou Sanni, Mouftaou. "Langues parlées au sein du ménage et assimilation linguistique au Bénin." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 219–39. http://dx.doi.org/10.7202/1054053ar.

Full text
Abstract:
Par comparaison de l’appartenance ethnique et la principale langue parlée au sein du ménage tel que déclarée au recensement de la population de 2013, cet article examine l’assimilation linguistique au Bénin. Son taux est estimé à 7 % dans le pays. Phénomène quasi urbain, il affecte tous les groupes ethniques à l’extérieur de leurs aires d’implantation, mais plus souvent les personnes non apparentées au chef de ménage, soupçonnant le rôle des migrations. Le fon, qui assimile systématiquement l’adja et le yoruba en recul est la véritable langue en expansion. Le dendi assimile également les langues nationales du Nord-Bénin, avec une légère expansion. Mais si l’assimilation linguistique s’accomplit vers le fon ou le dendi, elle l’est sûrement aussi vers le français ; c’est la première langue d’assimilation des personnes non apparentées au chef dans les ménages des agglomérations urbaines. Une analyse approfondie centrée sur l’âge et le sexe permettra plus d’éclairage sur les facteurs de ce phénomène.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iyalla-Amadi, Priye. "Langage technique et univers technologique africain." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 193–210. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.02iya.

Full text
Abstract:
Résumé Du fait qu'il apparaît lent à participer à la marche technologique de son temps, l'Africain est perçu comme un retardataire dans l'univers technologique actuel. Or, dans cette étude, nous sommes d'avis qu'il est bel et bien possible de se lancer dans la technologie en se créant un langage technique approprié et en adoptant les procédés ponctuels et précis de la traduction technique. Nous avons choisi la langue yoruba comme modèle de ce travail embryonnaire car nous estimons qu'il s'agit d'une langue africaine "auto-suffisante" et capable de subvenir aux besoins de ses locuteurs à tous les niveaux. Nous avons donc imaginé de formuler un langage technique en nous servant de la langue française comme modèle métalinguistique en vue de parvenir à nos fins, à savoir de doter l'esprit de l'Africain d'une pensée dite technique, afin de faire naître en lui une conscience technologique par la voie lexicologique, pour qu'enfin puissent avoir lieu les inventions technologiques. Abstract The need for the African to be an active part of the technological age is felt now more than ever. Efforts need to be made to make the African aware of the technological realities, manifested via scientific phenomena, present in his environment. One way we intend to do this is by evolving an appropriate lexicological framework whereby indigenous African languages, in this case the Yoruba language, can be made to express scientific and technological phenomena using the concise and precise procedures of technical translation. It is our belief that abstract conceptions concretized by linguistic expressions can give impetus to technological inventions. When the Yoruba speaker knows that he can express the term 'solar collector' in his native language as 'akónajo olóòrùn', he will be better able to appreciate and apprehend the phenomenon in his environment. As David Crystal (1987) noted in his comments on the Sapir-Whorf Hypothesis, people recall things more easily if they correspond to readily available words or phrases. It is our intention to make such words which will convey technological import readily available to Yoruba speakers through this study. We also intend to use the Yoruba language as a model to be emulated by other languages in need of lexicological development, i.e. designed to express scientific and technological realities in such a way as ultimately to give impetus to technological inventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Timothy-Asobele, Jide. "Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur révèle les raisons qui le poussent à considérer l'oeuvre de D.O. Fagun-wa, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale (1938), entièrement écrite en langue yorouba — une langue de diffusion restreinte mais l'une des plus parlées en Afrique, comme un chef-d'oeuvre. Il s'agit d'une part de la polémique engendrée par le Docteur Olaoye Abioye le 10 décembre 1988 à l'occasion de sa communication consacrée à la traduction anglaise de cette oeuvre, faite par Wole Soyinka en 1982, et d'autre part des quatre mois de débat entre Abioye et quelques critiques yoroubaphones dans les pages d'un hebdomaire de Lagos, African Concord. Les aventures des chasseurs de Langbodo nous rappellent les cycles du Roi Arthur et de ses chevaliers de la table ronde. Le thème de la quête d'un graal est un thème universel. D'où l'appellation d'un classique que l'auteur a donnée à cette oeuvre. L'auteur fait une mise au point sur les problèmes de traduction auxquels le traducteur a dû être confronté lors de sa traduction de la langue yorouba en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English." Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le processus de traduction implique l'interprétation précise du sens contextuel du texte-source dans la mesure où les contraintes syntaxiques et associatives de la langue cible le permettent. À cette fin, le traducteur littéraire doit se poser les questions fondamentales suivantes avant de commencer la traduction d'une œuvre : quelle est l'essence stylistique de l'original ? quels en sont l'intention et le but ? Que faire lorsque le texte est culturellement marqué ? C'est en tenant compte de ces interrogations que nous examinerons la traduction du yoruba à l'anglais de Igbo Olodumare de D.O. Fagunwa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Igue, Akanni Mamoud. "Comportement langagier, mutation et maintien de la langue Yoruba à l'Université d'Ifé, Ile Ifé, Nigéria." Bulletin du Centre d'étude des plurilinguismes 7, no. 1 (1985): 69–77. http://dx.doi.org/10.3406/bcepl.1985.897.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Full text
Abstract:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ifaturoti, Adeboye Oluwaseun. "Краткий очерк типологических особенностей языка йоруба." Theoretical and Applied Linguistics, no. 7 (2021): 74–85. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_74_85.

Full text
Abstract:
The article presents materials on the phonetic and grammatical structure of Yoruba – one of the most widely spoken languages of West Africa, which, along with its literary form, exists in many dialectical variants. Using examples selected from modern normative speech usage, the author – a native speaker of the Standard Yoruba – demonstrates the ways of expressing semantic content, various grammatical meanings and categories in the Yoruba language, whose structure has significant differences from known modern analytical (English, French) and synthetic (Russian) languages of Europe. The results of the study show that, first, lexical meanings in Yoruba language can be differentiated by changing tone pitch; second, reduplication and agglutination are vital to the process of word formation; third, the categories of verb tense, definiteness / indeterminacy, comparative and superlative adjectives are expressed by lexical means; finally, syntactic constructions due to the non-inflectional nature of words in Yoruba, as in European analytical languages, are constructed according to a fixed model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pulleyblank, Douglas. "A note on tonal markedness in Yoruba." Phonology 21, no. 3 (December 2004): 409–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0952675704000326.

Full text
Abstract:
It is well established that the tonal system of Yoruba involves the asymmetric marking or retention of certain tones and the absence or loss of others. The behaviour of Yoruba's three tones is scalar but non-linear, with H tones being the most stable and M tones being the most unstable. In this note, it is shown that previous accounts of the asymmetries in terms of underspecification are problematic, arguing instead for the incorporation of tonal markedness directly into the formulation of faithfulness constraints.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fagborun, J. Gbenga. "Ambiguous Translation of Copulas of Similitude." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.02fag.

Full text
Abstract:
Le présent article aborde le problème de la traduction ambiguë — vers le yoruba et d'autres langues — de deux locutions conjonctives utilisées en anglais: as et like. Ces conjonctions sont utilisées pour construire des compléments de comparaison. L'objectif principal de l'article consiste à expliquer la manière dont les conjonctions as et like sont utilisées pour traduire bí et gegebí, soit pour exprimer la notion de "d'une manière comparable à" ou "à titre de". Pour y parvenir, l'auteur tente de construire un modèle expérimental de recoupement linguistique. Ce modèle, fondé sur des données fournies par d'authentiques yorubaphones ainsi que par d'authentiques anglophones, utilise le concept de la sémantique lexicale qui permet de résoudre l'ambiguité lexicale aussi bien dans des exercices de traduction que dans le langage courant. Pour des raisons de recoupement linguistique, d'autres langues servent de référence, notamment celles qui n'ont recours qu'à un seul morphème pour traduire as et like. Dans le présent article, l'auteur soutient qu'il y a lieu d'attribuer l'utilisation ambiguë des locutions conjonctives en yoruba à une influence extérieure — traduction ou contamination, car le répertoire des Yoruba unilingues ne présente pas cette ambiguité. Pour résoudre ce problème, l'auteur propose de faire la distinction suivante: as = gégébí et like = bí.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langue yoruba"

1

Segla, Dafon Aime. "Appropriation des mathématiques dans une langue africaine : le Yoruba." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070050.

Full text
Abstract:
La science et son développement tels que connus dans la Grèce antique, en Egypte, en Inde et en Europe semblent n'avoir pas existé en Afrique au sud du Sahara. Mais la science est universelle. Si de plus, elle fait partie de la culture, comment peut-elle contribuer à l'affirmation de l'imaginaire d'une nation et de l'épanouissement de sa civilisation si ce n'est à l'aide de l'idiome du pays, la langue maternelle. Un peuple n'est-il pas perdu s'il ne peut par lui-même forger son propre imaginaire ? C'est la question que se pose l'auteur. L'imaginaire, c'est, au sens de l'auteur, ce que les mathématiques aussi ont créé de meilleur pour l'humain. L'auteur recherche et trouve dans les fonds lexicaux de la langue yoruba et dans les habitudes langagières du groupe linguistique des proto-concepts qui fondent la création de la langue scientifique mathématique. Restituant les structures intellectuelles qui ont présidé à l'élaboration des concepts mathématiques dans l'histoire des sciences, la thèse transpose et approprie en yoruba les concepts fondamentaux de base : : le point géométrique, la ligne, la surface, le volume, la fonction exponentielle, les notions de limite, de continuité, de grandeur, de nombre, de rapport (raison), de proportion, de l'infini mathématique, de différentielle, d'angle, de double, de pair et de l'impair, les fonctions trigonométriques simples, le plus (+), le moins (-), le centre, le nombre négatif, etc. I/auteur étudie aussi, à travers les processus logico-mathématiques du calcul mental, les capacités cognitives des populations yoruba. Afin de répercuter les implications didactiques de la recherche dans les curricula pédagogiques, la thèse aborde brièvement les questions en rapport avec la théorie sociale de l'éducation et de la cognition. L'auteur met en perspective l'appropriation, dans la langue africaine, de la mathématique de l'espace. Cette appropriation trouverait sa base constitutive dans l'approfondissement de l'étude du concept que les peuples ont des corps célestes (cosmogonie)
It seems that Science and its development such as shown in the Antic Greece, in Egypt, in India and in Europe did not exist in Africa south of Sahara. But Science is universal. More, if it takes part of the culture, how can it contribute towards the assertion of a nation's imaginary and the blossoming of its civilization a part from the help of the idiom of the country itself, the mother tongue? People will be lost if it cannot create its own imaginary. This is the author reflection. The imaginary is, for the author, what the mathematics also have made for the best of the human being. The author has been searching and has found in the roots of the lexicon of the Yoruba language and in the linguistics habits of the Yoruba people the "proto-concepts" from which he has built up a mathematical language of creation in Yoruba. Giving back the intellectual structures that were based on the mathematics concept elaboration in the history of science, the thesis transposes and provides the Yoruba language with the fundamental concepts, for example: Geometric point, the line, the surface area, the volume, the exponential function, the notions of limits, of continuity, of size, of number, of ratio, of proportion, of mathematical infinity, of differential, of angle, of double, of even & odd, of trigonometric functions, of the plus, of the minus, of the center, of the negative figure etc. The author study also through the mental arithmetic logic's process, the cognitive capacity of the Yoruba people. In order to reflect the technical implications on the educational curricula, the thesis tackle briefly the questions on the sociology of education and cognition. The author puts the prospect appropriation, in the African language, mathematics of space which would find its component base in the increasing study of the concept that the people has got heavenly bodies (cosmogony. )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soyoye, Festus Ayodeji. "Etude contrastive des systèmes verbaux du Yoruba et du Français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030027.

Full text
Abstract:
Precedant l'analyse contrastive, on trouvera les principes de bases et presupposes theoriques linguistiques et contrastives ainsi qu'un apercu socio-linguistique des deux communautes linguistiques. Comme definition de depart, nous avons considere comme verbe toute unite qui, a la fois, exprime l'action et peut jouer le role de predicat dans un enonce simple. A la difference de celui du francais, le verbe du yoruba a une structure morphologique simple qu'on peut representer par la formule cv (cv). Comme la description d'une categorie verbale ne peut pas etre complete sans parler des morphemes avec lesquels elle a une affinite semantique et syntaxique, les chapitres 2 et 3 sont consacres aux rapports entre le verbe des deux langues et les categories d'aspect et de temps ainsi que les marques de la personne. Le verbe, dans les deux langues, est multifonctionnel. A part la fonction universelle de predicat, le verbe des deux langues peuvent remplir des fonctions adjectivales et nominales. La difference principale entre les verbes des deux langues se trouve dans le fait que celui du yoruba peut jouer des roles prepositionnels et deictiques grace aux constructions dites verbes en serie
The contrastive analysis proper is preceeded by the basic principles and the linguistic and contrastive theoretical presuppositions as well as a socio-linguistic presentation of the two linguistic communities we take as verb, any element which expresses an action and at the same time, can play the role of predicate in a simple sentence. Unlike that of french, the yoruba verb has a simple morphological structure that can be represented as cv (cv). As the description of a grammatical category can not be complete without talking about the morphemes with which it has special semantic and syntactic affinities, chapters 2 and 3 deal with the relationships between the verbs of the two languages and the categories of aspect and tense as well as the marks gender and persons. Apart from the universal function of predicate, the yoruba verb as well as that of french, can fill adjectival as well as nominal functions in sentences. The most important difference between the verbs of the two languages, as far as syntactic roles are concerned, lies in the fact that the yoruba verb can play prepositionnal as well as deictic roles as found in serial verb constructions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laditan, Omolegbe Affin. "Des formes textuelles orales aux formes textuelles écrites : différentes écritures en français, en anglais et en yoruba de contes à partir de performances orales." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1010.

Full text
Abstract:
La problématique de cette thèse porte surtout sur le passage des formes textuelles orales aux formes écrites. Les formes textuelles orales en vue sont les contes en yoruba. Le yoruba est une langue du groupe linguistique Bénué-Congo. La langue yoruba est parlée au sud-ouest du Nigéri, au Bénin, au Togo, au Ghana et en Côte d'Ivoire où les Yorubas sont appelés "Anagos". Au départ, cette thèse situe le conte dans le cadre de la littérature orale yoruba et soulève le problème du passage d'une forme orale de ces contes en différentes langues écrites : le français, langue d'apprentissage ; l'anglais, langue officielle et le yoruba, langue vernaculaire et maternelle. Du point de vue théorique, cette thèse situe la production textuelle dans le droit fil de la psychologie interactioniste, partant du fait que le langage humain est une production sociale résultante des interactions humaines. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aubry, Nicolas Christophe. "Changements syntaxiques dans le Yorùbá de la presse (1930-2010) : traitement automatique d'un corpus diachronique et analyse des résultats." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0013.

Full text
Abstract:
Nous effectuons un traitement automatique, avec un étiqueteur morphosyntaxique, d'un corpus diachronique de 400 000 mots constitué de journaux en langue yorùbá (Nigeria) publiés entre les années 1930 et les années 2000, saisi et standardisé manuellement. Les résultats de cet étiquetage servent dans un deuxième temps de données à une analyse des changements syntaxiques intervenus au cours de cette période. L'accent est mis sur les phénomènes de grammaticalisation et les constructions verbales sérielles. Le chapitre 1 présente le yorùbá dans le cadre théorique de la Grammaire Lexicale Fonctionnelle (Lexical Functional Grammar, LFG) et décrit l'outil d'étiquetage. Le chapitre 2 présente la presse yorùbá d'un point de vue historique, décrit le corpus et sa standardisation et se clôt sur une étude succinte du vocabulaire de la presse. Le chapitre 3 présente les changements syntaxiques découverts
We use a part-of-speech tagger for an automatic processing of a 400. 000 words diachronic corpus of newspapers in Yoruba language (Nigeria) published between the 1930's and the 2000's, typed and standardized manually. The results of this tagging are then used as data for an analysis of syntactic changes having occured during that period. The focus is on grammaticalisation phenomena and serial verb constructions. Chapter 1 presents the yoruba language in the Lexical Functional Grammar framework and describes the tagger. Chapter 2 introduces the Yoruba press from a historical perspective, describes the corpus and its standardization, and ends on a brief study of the press vocabulary. Chapter 3 presents the syntactic changes that have been discovered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alo, Paulin. "Etude phonétique et phonologique du cabé, un parler Yoruba." Lyon 2, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO20031.

Full text
Abstract:
Cette etude porte sur le phonetisme du cabe, un parler yoruba qui a n'a jusqu'ici fait l'objet d'aucune description approfondie. La premiere partie situe le parler cabe dans son contexte regional et linguistique. La seconde partie est consacree a la structure prosodique -tons, accent et intonation- avec une focalisation particuliere sur l'influence de l'accent et de l'intonation sur les realisations tonales. La troisieme partie consiste en : -une analyse paradiglatique associant l'identification des phonemes selon le principe des paires minimales avec une analyse en traits distinctifs de type generativiste. - une analyse acoustique concentree sur les valeurs f1 f2 des voyelles avec un diagramme d'ellipses de dispersion modelisant le systeme vocalique. Les consonnes sont caracterisees par des indications sur la barre d'explosion, le niveau de la transition vers la voyelle subsequente et le delai d'initiation du voisement. Une quatrieme partie resume le systeme phonologique du cabe en fonction des donnees disponibles. Une serie de sonagrammes ou de diagrammes illustrant le bien-fonde des resultats d'analyse est jointe a chaque partie de 2 a 4. Enfin en annexe figure un lexique de 2700 items qui rassemble les mots en cabe avec leurs correspondances en yoruba et en francais
This is a phonoligical study of cabe, a yoruba dialect which nas not been studied in depth up till now. Part i is about the regional and linguistic location of cabe. Part 2 consists in the prosodic structure, with focus on the interaction pitch, intonation, stress and tones. In part 3, articulatory as weill as acoustic descriptions of the cabe phonemes are treated. Part 4 summarizes the essentials of the phonological system of cabe based on the collected data. Series of sonagramm or diagramms meant to substantiate the genuity of the findings are provided for parts 2, 3 and 4. In annex, there is a word list of about 2700 items in cabe with corresponding series both in standard yoruba and french
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Folorunso, Abayomi Kizito Bouchard Robert Creissels Denis. "Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba." [S.l.] : [s.n.], 2001. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2001/folorunso_ak.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Folorunso, Abayomi Kizito. "Pronoms et reprises dans le discours écrit en français et en yoruba." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/folorunso_ak.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur une étude constructive du fonctionnement des pronoms et des autres éléments de reprise dans le discours écrite en français et en yoruba. Nous avons examiné dans le premier chapitre, l'aspect morpho-synthaxique des pronoms en yoruba afin d'y voir les lieux de convergences et de divergences dans le fonctionnement syntaxique de ces pronoms et ceux du français. Nous avons également traité de l'emploi textuel et non textuel (situationnel) de ces pronoms dans les deux langues. L'adjectif possessif est aussi étudié comme un élément de reprise dans les deux langues. Une étude du problème des déterminants des éléments nominaux utilisés pour reprendre un déjà dit ou mentionné, est aussi faite dans ce travail. L'emploi des éléments de reprise lexicale ou nominale, dans les deux langues, est également examiné dans ce travail. L'objet du travail étant de savoir laquelle des deux langues utilise le plus, la reprise pronominale ou nominale, nous avons conclu, après l'analyse de ces éléments de reprise, que le français se sert plus de reprises nominales que le yoruba.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Amadou, Sanni Wahab. "Etude comparative des emprunts à l'anglais et au français en Yoruba." Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20061.

Full text
Abstract:
Parle dans certaines regions du nigeria, du benin et du togo par environ vingt cinq millions de locuteurs, le yoruba a enormement emprunte a l'anglais et au francais, langues officielles de ces trois pays. Nous y avons releve mille sept cent dix huit emprunts lexicaux, parfaitement integres dans leur ensemble au systeme du yoruba. Ils peuvent etre ainsi denombres : anglais : mille deux cent soixante dix sept items empruntes. Francais : quatre cent quarante et un items empruntes. Bien qu'aucune langue vivante ne puisse echapper a ce phenomene qui, en realite, n'est pas mauvais en soi, l'emprunt n'est qu'une innovation ou une renovation que lorsqu'il se fait avec un minimum de conscience et de liberte. Le contraire engendre souvent une alienation linguistique et culturelle. La denaturation du yoruba ne pourrait etre evitee que si l'ampleur croissante des emprunts aux langues officielles peut amener les intellectuels yoruba a prendre conscience de la necessite non seulement de travailler davantage en leur langue (quel que soit leur domaine du savoir), mais aussi d'elaborer une veritable politique linguistique permettant de maitriser et de controler durablement ce phenomene
Spoken in certain areas of nigeria, republic of benin and togo by approximatively twenty five millions native speakers, yoruba laguage has considerably borrowed from english and french, bots official languanges of the above three countries. The stocklist of yoruba loan-works in these two europeen languages amounts to one thousand seven hundred and eighteen items. They can be classified as follow : english : one thousand two hundred and seventy seven loan-words. French : four hundred and fourty one loan-words. Borrowing is a well-known phenomenon to all modern languages. As a doubleedged knife, lexical borrowing constitutes an innovation or a renovation only when it occurs consciously and freely, otherwise it become sources of linguistic and cultural alienation. Yoruba loan-works in english and french go on increasing, which is a serious risk of appropriate steps are not taken. Only the awareness of the yoruba elites to produce more in their language (regardless their field of specialization) and the practice of a real language policy can prevent such a risk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Essien, Akpan Jimmy. "Contribution à la recherche sur la perception des tons du yoruba : évidences expérimentales à partir des tambours, des signaux de la parole et la synthèse." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030077.

Full text
Abstract:
Une evaluation quantitative du poids fonctionnel du ton montre l'imperfection du ton a l'egard des contrastes lexicaux. Les tests perceptifs font apparaitre l'ambiguite des mots monosyllabiques et dissyllabiques isoles, malgre les tons. Dans la parole continue, une grande partie des contrastes lexicaux est assuree par le contexte. Ainsi, dans l'analyse de la parole continue, la hauteur peut etre liberee du role lexical pour servir a des fins expressives, sans compromettre l'intelligibilite du message. Un principe d'analyse de la parole en yoruba est presente. La these aborde l'origine du ton du cote de la production mecanique du ton sur des tambours. Les donnees montrent qu'un ton est une realite psychologique qui doit etre acquise pour la reconnaitre. La relation entre la frequence de resonance et le ton est injonctive aussi longtemps qu'un seul parametre du corps sonore est modifie. La relation est disjonctee des que deux parametres sont modifies. Cette donnee mecano-physiologique offre une explication pour les chevauchements des tons intra- et inter-locuteurs. Le ton manifeste une correlation plus etroite avec les parametres mecaniques du corps excite qu'avec les donnees spectrales. Les donnees experimentales montrent que le contour du fo est compense dans la perception du ton. Les mecanismes du contour du fo, de la structure spectrale des signaux, de l'upstep et du downstep sont presentes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Adegboku, Dele. "Les apprenants nigérians face aux temps verbaux passés du français : une analyse des aspects et des temps grammaticaux des langues française et yoruba en vue d'applications pédagogiques." Thesis, Besançon, 2011. http://www.theses.fr/2011BESA1043/document.

Full text
Abstract:
Ce travail se penche sur les difficultés auxquelles font face les apprenants nigérians de français, précisément ceux de langue maternelle yoruba, quant à ce qui concerne les temps passés du français : l'imparfait et le passé composé. Nous sommes parti des productions des apprenants, deux exercices à trous et un écrit long de type rédaction, pour exposer les erreurs de temps commises. Nous avons découvert, suite à l'analyse des productions, que la plupart de ces erreurs proviennent du système aspectuo-temporel du yoruba, langue ne connaissant pas de conjugaison (désinences verbales) comme le français. Mais, la langue étrangère qu'ils sont en train d'apprendre constitue aussi une source de ces difficultés : il leur est particulièrement difficile de gérer les circonstants et adverbes temporels, les connecteurs syntaxiques et logiques, et l'ensemble des shifters accompagnant les temps verbaux français, surtout un écrit long. D'autre part, l'analyse des deux tests à trous en plus de celle des copies de rédaction montrent que, le manque de connaissance de certaines notions linguistiques est une autre cause des difficultés rencontrées par les apprenants : la notion de discours / récit et celle de premier / arrière-plan.En somme, nous pensons qu'un enseignement / apprentissage des temps basé sur la notion d'aspect grammatical, et prenant en compte les notions précédemment mentionnées, sera certainement plus productif. Nos propositions de pistes pour un meilleur enseignement/apprentissage des temps concernés terminent cette recherche. Nous pensons, par ailleurs, qu'en ajoutant à ce que nous venons de dire, les détails que nous ont révélés les analyses linguistiques des systèmes aspectuo-temporels des deux langues, nous pourrons construire par la suite une méthode d'enseignement et apprentissage des temps verbaux du passé pour l'apprenant nigérian. Ainsi, nous aurons apporté une autre contribution à l'enseignement / apprentissage du français au Nigeria
Nigerian learners of French as a Foreign Language are generally faced with difficulties while using French Past Tenses in producing written composition. In this thesis, we are particularly interested in the case of the Yoruba learners of French language. The analysis of their written composition copies reveals that most of the errors committed originate from the mother tongue, Yoruba which does not know the tense-markedness of French language with her conjugation and complicated verb endings. This specifically means that there are problems closely related to the French Language herself. Actually, Yoruba learners find it particularly difficult to use French temporal adverbs and shifters in their written composition copies. On the other hand, through our analysis of copies of two objective tests in which students were to produce the missing verb forms, we also found that the learners lack some theoretical linguistic knowledge which is important in understanding French past tenses : for instance, Benveniste's “Discours & récit” and Weinrich's “Premier plan / Arrière-plan”. In addition, our analysis of the tempo-aspectual systems of both languages shows that contrary to French language, Yoruba aspects and tenses do not function separately.We believe that students would better understand the use of French past tenses if they have a good grasp of the “grammatical aspect” notion and if this linguistic notion is taken into account while teaching the topic. We brought the research to a close with different suggestions on how to improve the teaching / learning of the French tenses concerned here. On the whole, placing oneself on the didactic perspective, we are of the opinion that all these information put together can help develop a Methodology for the teaching and learning of French past tenses; and by so doing, advance the more the cause of the teaching and learning of French in Nigeria
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langue yoruba"

1

Schleicher, Antonia Yétúndé Fọlárìn. Jẹ́ k'á sọ Yorùbá. New Haven: Yale University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barber, Karin. Yorùbá dùn ún sọ: A beginners' course in Yoruba. New Haven: Yale University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rowlands, E. C. Yoruba. Lincolnwood, Ill., U.S.A: NTC Pub. Group, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rowlands, E. C. Yoruba. London: Hodder and Stoughton, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fashagba, Joseph Ajayi. Intermediate Yoruba: Yoruba-English. [Toronto, Canada: African Books International, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yai, Olabiyi Babalola. Yoruba-English/English-Yoruba concise dictionary. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fashagba, Joseph Ajayi. The first illustrated Yoruba dictionary: Two parts: Yoruba-English, English-Yoruba. [S.l: s.n.], 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fashagba, Joseph Ajayi. The first illustrated Yoruba dictionary: Two parts, Yoruba-English, English-Yoruba. [Toronto, Ont., Canada]: J.A. Fashagi, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Oyebamiji, Oye A. Yoruba alphabet. [S.l: s.n., 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fakinlede, Kayode J. English-Yoruba, Yoruba-English modern practical dictionary. New York: Hippocrene Books, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langue yoruba"

1

Salami, Oladipo. "Arabic and Sociocultural Change among the Yoruba." In The Sociology of Language and Religion, 45–57. London: Palgrave Macmillan UK, 2010. http://dx.doi.org/10.1057/9780230304710_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adesola, Oluseye. "The Non-agreeing Subject Resumptive Pronoun in Yoruba." In Studies in Natural Language and Linguistic Theory, 65–89. Dordrecht: Springer Netherlands, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-90-481-3189-1_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Akande, Iyabode Deborah. "5. Globalising Yoruba Taboos and their Sociocultural and Religious Values." In Faith and Language Practices in Digital Spaces, edited by Andrey Rosowsky, 91–112. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2017. http://dx.doi.org/10.21832/9781783099283-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Villepastour, Amanda. "The Cuban Lexicon Lucumí and African Language Yorùbá: Musical and Historical Connections." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–28. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_183-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Villepastour, Amanda. "The Cuban Lexicon Lucumí and African Language Yorùbá: Musical and Historical Connections." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–28. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_183-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Villepastour, Amanda. "The Cuban Lexicon Lucumí and African Language Yorùbá: Musical and Historical Connections." In Handbook of the Changing World Language Map, 2575–602. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Owolabi, K. "Yoruba." In Encyclopedia of Language & Linguistics, 735–38. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/02329-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fuglestad, Finn. "The Slave Coast." In Slave Traders by Invitation, 21–36. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190876104.003.0002.

Full text
Abstract:
Apart from the Yoruba in the east and the north, most people of the Slave Coast spoke the Gbe language. The author briefly touches upon the debate about Gbe ‘language’ or ‘languages’, arguing that the people of the Slave Coast spoke ‘what is basically the same language’. There was considerable ethnic diversity. The region corresponds to the Benin Gap – a savanna-type vegetation in what is basically a rainforest zone. It was, above all, an amphibian region with an abundance of lagoons, lakes, rivers and swamplands.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Epepe, Umefien Dakoru. "Digital Technologies." In Handbook of Research on Examining Cultural Policies Through Digital Communication, 308–32. IGI Global, 2019. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-6998-5.ch015.

Full text
Abstract:
This chapter aims to discuss the relevance of digital technologies in the acquisition of indigenous language literacy in Nigeria. Using the technological determinism and social presence theories to anchor the discourse, the chapter content analyzed a purposive sample of YouTube and Second Life. Preliminary findings on Nigerian languages on YouTube reveal a dominance of Hausa, Igbo, and Yoruba content, uploaded by individuals rather than institutions. In contrast, there was an absence of Nigerian languages content on Second Life. The chapter advocates for the integration of these digital technologies into formal indigenous language pedagogy. The recommendation is that there should be a synergy between Nigerian language teachers, software developers, and the government to develop creative digital instructional materials in Nigerian languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Adejumo, Jethro Akinyemi. "A Survey on the Acceptability of Equivalence-Based Translation Into Yorùbá Language in the Domain of Information and Communication Technology." In African Studies, 351–68. IGI Global, 2020. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-3019-1.ch019.

Full text
Abstract:
This article contains a descriptive survey on the acceptability of equivalence-based translation of the menu of TECNO Android phones into the Yorùbá language, one of the three major languages in Nigeria. Words translated into Yorùbá were categorized into strategies of borrowing, semantic extension and composition and analysed from equivalence effect. In the follow-up survey, information and communication technology experts and general mobile phone users were carefully chosen and consulted for an assessment of the appropriateness of the translation. The study concluded that equivalence, the key term of linguistic translation theories, is still a viable concept in the translation of information and communication technology and equivalence-based translation into Yorùbá will not only promote the language but also contribute to effective communication in a multilingual global village that the world is fast becoming.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langue yoruba"

1

"Les Faux Amis Entre Les Langues Igbo Et Yoruba." In Emirates Research Publishing. Emirates Research Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.17758/erpub.ea0516025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Orimaye, Sylvester Olubolu, Saadat M. Alhashmi, and Siew Eu-gene. "Sentiment analysis amidst ambiguities in youtube comments on yoruba language (nollywood) movies." In the 21st international conference companion. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2187980.2188138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adewole, Lawrence B., Adebayo O. Adetunmbi, Boniface K. Alese, Samuel A. Oluwadare, Oluwatoyin B. Abiola, and Olaiya Folorunsho. "Automatic Vowel Elision Resolution in Yorùbá Language." In SAICSIT '20: Conference of the South African Institute of Computer Scientists and Information Technologists 2020. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3410886.3410917.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Orife, Iroro. "Attentive Sequence-to-Sequence Learning for Diacritic Restoration of YorùBá Language Text." In Interspeech 2018. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2018-42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography