Academic literature on the topic 'Langues en contact – Cameroun'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues en contact – Cameroun.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langues en contact – Cameroun"

1

Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d'aménagement efficace — Cette étude vise à vérifier l'étendue de la prépondérance exclusive du français et de l'anglais dans la communication au sein de l'État camerounais, en raison de certaines contradictions (Renaud 1979 et 1987). Ces langues officielles sont censées y assurer les fonctions les plus hautes en présence de 236 langues autochtones. Ces dernières sont-elles réellement absentes des services publics? Quelles sont les attitudes des Camerounais envers elles et leurs communautés constitutionnelles respectives? Quelle serait une politique linguistique réaliste pour le Cameroun? Pour répondre à ces questions, nous avons, en 1993, soumis à 590 personnes dans les chefs-lieux administratifs des dix provinces du pays, un questionnaire fermé sur leurs choix de langue et les attentes linguistiques perçues par eux dans leurs contacts officiels. L'analyse des données a révélé l'existence d'une concurrence participative reflétant l'élargissement fonctionnel des langues non officielles. Une tension y est apparue entre le français et l'anglais, mais elle reflète les conflits politiques ambiants. S'agissant des attitudes, le répondant devait porter son jugement sur les langues officielles et leurs communautés constitutionnelles respectives, par rapport à sept différenciateurs sémantiques inspirés de Gardner et Smythe (1976). L'analyse révèle : une haute appréciation des répondants de chaque communauté pour leur première langue officielle, l'évaluation négative de leur deuxième langue officielle par les anglophones, l'apparition des stéréotypes négatifs envers le pidgin, et la meilleure image que les anglophones auraient de leur communauté. La concurrence participative entre langues officielles et non officielles, le nationalisme et la volonté d'ouverture des Camerounais, ainsi que leur aspiration à voir les hautes fonctions étendues aux langues locales, nous ont amené à proposer l'alphabétisation fonctionnelle en langues locales, pour la nécessaire valorisation des langues endogènes, dans un contexte minimisant la confrontation avec les langues officielles, et consacrant le passage du culturel à l'économique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Drescher, Martina. "Entre routine conversationnelle et marqueur de discours : les usages depardondans certains français africains." SHS Web of Conferences 46 (2018): 02005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602005.

Full text
Abstract:
La dynamique du français en Afrique touche non seulement son lexique et sa grammaire, mais aussi son dispositif énonciatif, ses modes d’organisation du discours et, de façon générale, son niveau pragmaticodiscursif. Partant de données recueillies au Cameroun et au Burkina Faso, l’étude se focalise sur les emplois interjectifs depardon, qui semble évoluer d’une routine conversationnelle conversationnelle destinée à la gestion de l’interpersonnel vers un marqueur de discours avec des fonctions plus proprement discursives. Ces glissements dans le sens pragmatico-discursif depardonvont de pair avec un élargissement de son champ fonctionnel. Équivalent des’il vous plaîtdans de nombreux contextes, il s’annexe ses valeurs d’emphase et de focalisation tout en contribuant à la structuration de l’énoncé. Sans prétendre à l’exhaustivité, la présente étude vise une première systématisation des fonctions discursives depardondans les français camerounais et burkinabé. Pour conclure, elle revient sur la question de savoir si ces modifications fonctionnelles depardonsont dues à des interférences avec les langues de contact ou si elles renvoient plus globalement à des conventions de politesse et partant à une culture différente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chevant, Aurélie. "Langues en contact." French Review 88, no. 4 (2015): 241–42. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2015.0290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feussi, Valentin. "Migrance, langues et spatialisation urbaine à Douala - Cameroun." Cahiers internationaux de sociolinguistique 1, no. 1 (2011): 11. http://dx.doi.org/10.3917/cisl.1101.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hazaël-Massieux, Guy. "Review of Fournier (1987): Langues en contact, langues de contact et emprunt." Journal of Pidgin and Creole Languages 6, no. 2 (January 1, 1991): 293–96. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.6.2.12haz.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Caputo, Ambra, Emanuela Enrico, and Fabienne Masucci. "Néologismes et contact des langues." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 267. http://dx.doi.org/10.7202/002202ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dozin, Florence. "Langues en contact – langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17, no. 5 (July 12, 2013): 624–27. http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2013.809912.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ndibnu Messina Ethe, Julia. "Compétences initiales et transmission des langues secondes et étrangères au Cameroun." Multilinguales, no. 1 (June 1, 2013): 105–19. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.3199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Honeste, Marie Luce. "Contact de langues et transferts conceptuels." Multilinguales, no. 3 (June 1, 2014): 5–20. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langues en contact – Cameroun"

1

Dalle, Emile-Lesage. "Profils sociolangagiers, scripts culturels et compréhension de texte écrit par des élèves en situation africaine de contact des langues." Doctoral thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Madiga, Cécile. "L'humour camerounais d'expression française dans "Le Messager Popoli" : étude sémiolinguistique." Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3056.

Full text
Abstract:
L’humour constitue l’objet d’étude de cette recherche qui a pour support Le Messager Popoli (LMP), presse satirique camerounaise. L’objectif principal est de démontrer qu’au-delà de ses fonctions ludique, marketing, critique et de démarcation médiatique, l’humour est révélateur de l’identité linguistique camerounaise. En postulant que le jeu dans LMP repose sur le code langagier, l’humour y est étudié sous l’angle de l’incongruité linguistique, autrement dit, sous le rapport de la rupture de la norme linguistique du fait de la distance interlinguistique entre le français standard et le français tel qu’il est employé dans ce journal. Ce travail met en exergue les mécanismes de l’humour et dégage leur fonctionnement. Il présente l’humour de LMP comme étant le produit d’une construction sémiologique qui puise ses arômes savoureux dans l’environnement linguistique de son contexte de gestation et dans la fertilité créatrice de ses rédacteurs. Il tente aussi, par le biais de l’humour, de saisir la dynamique du français camerounais et, à travers lui, la société camerounaise. La présente recherche ne néglige pas l’aspect du non verbal (iconique) qu’elle présente comme complémentaire du message verbal, mais surtout comme la photographie-identitaire de la société que l’iconique donne en représentation. Ce qui justifie de l’approche sémiolinguistique choisie
The humor is the object of study of this research was to stand Le Messager Popoli (LMP), Cameroonian satirical press. The main objective is to demonstrate that beyond its fun features, marketing, media criticism and demarcation of humor is indicative of the Cameroonian linguistic identity. Assuming that the game in LMP is based on language code, the humor is studied in terms of linguistic incongruity, that means in the report of the out of the language standard because of the distance between the French interlingual standard and French as used in this paper. This work highlights the mechanisms of humor and releases their operation. It has humor LMP as the product of a semiotic construction draws its tasty flavors in the local context of pregnancy and in the creative fertility of its editors. It also attempts, through humor, to grasp the dynamics of French Cameroon, and through him, the Cameroonian society. This research does not neglect the aspect of non-verbal (iconic) presents it as complementary to the verbal message, but especially as photography-identity of the company that gives the iconic representation. It is what justifies the semiolinguistic chosen approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nga, Minkala Alice. "Les langues nationales à "Radio-Cameroun"." Paris 2, 1993. http://www.theses.fr/1993PA020063.

Full text
Abstract:
Le Cameroun, pays situé à la charnière de plusieurs civilisations africaines subit les influences combinées de ces différents courants culturels. La multitude des langues constitue l'aspect le plus frappant de ce mixage. Le Cameroun compte en effet 236 langues. Aucune d'entre-elles n'émerge sur le plan national, car à chaque région correspond une configuration linguistique différente. Le français et l'anglais, langues héritées de la double colonisation franco-britannique sont les langues de "partage inter-ethnique". Face à l'absence d'une langue nationale dominante à l'échelle nationale et devant la difficulté d'opérer un choix consensuel, les langues du pays sont toujours absentes des institutions. Elles sont cependant utilisées par la radio. Dix des treize stations de radio diffusent une partie de leurs programmes dans les 59 langues nationales présentes sur le réseau. Cette thèse examine la cohabitation de ces langues avec le français et l'anglais, s'interroge sur les critères de choix des unités linguistiques utilisées par la radio, sur le contenu de ces programmes et sur la polique linguistique du Cameroun en matière de radiodiffusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bema-Nemedeu, Carine Ebokolo. "Pratiques linguistiques, statut des langues et interactions entre locuteurs sur les marchés de Douala (Cameroun)." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1003.

Full text
Abstract:
La sociolinguistique camerounaise est en pleine expansion ; toutefois la question des interactions sur les marchés de Douala n’avait encore pas été étudiée. Nous nous sommes donc attachée à mettre en évidence les mécanismes et les stratégies de communication entre locuteurs ayant des langues et des cultures différentes sur ces places commerciales. Il s’agissait en outre de préciser le comportement des très nombreuses langues nationales au contact du français dans un environnement de transactions commerciales quotidiennes. En appliquant la méthode acacia de Louis-Jean Calvet, nous démontrons que le français – dans sa version camerounaise, le pidgin-english et le camfranglais sont les langues dominantes du marché de la capitale économique. On note néanmoins une régression du pidgin-english au profit du camfranglais du fait d’un changement de génération. Le plurilinguisme des Camerounais, tel que nous l’avons observé, nous permet d’affirmer que ceux-ci sont attachés à leurs langues maternelles, bien que le français soit langue dominante. Ils utilisent le français camerounais, le camfranglais et les langues nationales comme langues identitaires. Ceci permet de parler de diglossie enchâssée avec un bilinguisme à langue minoritaire dominante (observé chez les commerçants) et un bilinguisme à langue majoritaire dominante (observé chez les clients). L’étude de la qualité des interactions présupposait celle de la notion de politesse, laquelle pose quelques problèmes, non seulement au marché, mais aussi dans les autres lieux publics d’échanges. Il se trouve que dans nos marchés, les questions sur la santé supplantent les salutations en ouverture d’interaction. Les formules de remerciements, de vœux et de projets, automatiques en France, par exemple, sont assez rares sur les marchés camerounais. Autant on voit fleurir des formules de remerciements et de projets telles que « merci à demain / à samedi pour le déballage », autant les formules de vœux comme « bonne journée / bon week-end » sont quasi inexistantes. Ces formules identifient d’ailleurs le locuteur comme appartenant à la haute société ou comme venant de l’étranger. En conclusion, les langues dominantes sur les marchés sont les langues de la communication urbaine, les langues nationales présentes étant utilisées de façon identitaire. Le plurilinguisme des Camerounais sur les marchés et la diglossie enchâssée que nous avons mise en évidence, prouvent que, loin d’être un facteur de division, ce plurilinguisme permet à chaque identité linguistique et culturelle, non seulement de s’exprimer, mais aussi de s’ouvrir aux autres, pour un meilleur épanouissement des locuteurs
Judging from the number of studies carried out in the area, there is no gainsay that sociolinguistics is fast gaining ground in Cameroon. Our topic: “Linguistic practices, language status and interactions among speakers in Douala markets” raises some questions, particularly those on the management of communication among speakers sharing different languages and cultures, operating in the markets of the economic capital: Douala. How do so many national languages, in contact with French, behave in a setting of daily commercial transactions? Looking on this issue using Louis Jean Calvet’s “acacia” method, we show that the Cameroonian version of French, pidgin-English and camfranglais are dominant languages spoken in markets in Douala. We have however noticed that owing to generation gap, speakers opt more for camfranglais to the detriment of pidgin-English. The multilingualism of Cameroonians, as we have seen, prompts us to assert that though French is their dominant language, Cameroonians are attached to their mother tongue. They use Cameroonian French, camfranglais and their national languages to identify themselves. This is what we call diglossia embedded in a dominant but minority language bilingualism (as seen among the traders) and in a dominant but majority language bilingualism (among the clients). It is difficult to talk about the quality of interactions without due allusion to politeness which poses serious problems both in market and public places. In our markets, however, questions relating to health are far more predominant than greetings like “bonjour” at the opening of a speech. Expressions of thanks, wishes and projects, which are automatic in France for example, are more or less scarce in Cameroon markets. If one can hear some expressions of thanks and projects like “merci à demain” or “à samedi pour le déballage”, those of wishes such as “bonne journée” or “bon week-end” are almost inexistent and identify those who utter them either as being learned or as coming from abroad. In conclusion, the dominant languages used in markets are languages of urban communication. The national languages spoken in the markets serve to identify the speakers. Multilingualism as portrayed by Cameroonians in markets, the embedded diglossia we just underscored are evidence to the fact that far from being a factor of division, such multilingualism enables each linguistic and cultural identity, not only to express itself but to reach out to others for a full bloom of individual identities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yetna, Jean-Pierre. "Langues, médias, communautés rurales au Cameroun : 1955-1987 : essai sur la marginalisation du monde rural." Paris 7, 1993. http://www.theses.fr/1993PA070106.

Full text
Abstract:
L'analyse des media camerounais fait apparaitre l'exclusion des ruraux dont la tres large majorite ignore le francais et l'anglais, langues de communication officielles, ce qui produit l'ecrasement des particularismes locaux au profit du pouvoir central. Ce constat explique l'organisation de l'ouvrage en quatre parties : - la premiere partie inventorie en les explicitant les missions devolues aux media officiels. - la deuxieme partie s'emploie a mesurer la place occupee par le monde rural dans les media officiels. Elle souligne fortement le hiatus entre les missions assignees aux media et le contenu reel de ces media. - a partir d'une enquete realisee en milieu rural (pays babimbi), la troisieme partie tente de repondre a deux questions precises : quel regard les paysans posent-ils sur les media officiels ? leur attitude vis-a-vis de ces media peut-elle justifier leur exclusion du champ mediatique ? le cadre spatial a servi plus de point d'appui a l'analyse de la marginalisation du monde rural du champ mediatique qu'a une description exhaustive des media officiels dans cet ensemble geographique. - la quatrieme partie est prospective. Elle ouvre la voie a une reflexion sur la necessite d'inventer une autre ecole par les media pour les ruraux
Analysing camerounese media reveals the exclusion of rural people whose overwhelming majority cannot understand or speak french and english, the two official communication languages. This fact results in the crushing down of native particularisms to the benefit of central power. This phenomenon explains why the book has been into four sections : - the first section is a survey of the various missions wich have been endowed to official media. - the second section deals with the assessment of the place occupied by the rural communities in official media. - based on a survey carried out in a rural environment (the babimbi country), the third section is an attempt to answer two central questions. - the four section is a prospective analysis. It leads towards a reflexion about the necessity to invent a media-based education for rural people
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Essono, Jean-Marie. "Description synchronique de l'ewondo : bantu (A72a) du Cameroun, Phonologie-morphologie-syntaxe." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030076.

Full text
Abstract:
Le present travail elabore dans une approche structurale est une etude descriptive synchronique de l'ewondo, langue bantu (a72a) appartenant a l'ensemble betifang de guthrie. La premiere partie (chap. 1-8) consacree a la phonologie et a la morphophonologie enonce les regles structurelles et range en systeme les unites tonales et segmentales de la langue. La morphologie (deuxieme partie) procede a un inventaire et classement des differentes unites grammaticales (titre i, chap. 9-10). Elle analyse l'augment, les prefixes et les themes des nominaux dependants et independants (titre ii, chap. 11-15). Enfin, le titre iii (chap. 1618) reserve a la morphologie verbale, examine les suffixes derivatifs qui se joignent aux radicaux pour engendrer les bases verbales primitives, etendues et bi-etendues. La troisieme de derniere partie (syntaxe, chap. 19-22), a travers les schemes predicatifs, dresse la taxinomie des fonctions syntaxiques exercees par les differents syntagmes nominaux et verbaux. Elle presente egalement les satellites verbaux qui participent a la flexion verbale. Ce travail formule les principales regles qui president a la structuration et au fonctionnement de la langue ewondo, il peut interesser tout descriptiviste travaillant sur une langue bantu
The work submitted to your attention elaborated from the structural approach, is a synchronic descriptive study of ewondo, a bantu language (a72a) which belongs to guthrie's beti-fang group. The first part (chap. 1-8) dealing with the phonology and morphophonology states structural rules and classifies segmental and tonal units of language into a system. The second part (morphology) gives an inventory and classification of different grammatical units (title i, chap. 910). It analyses augment, prefixes, dependant and independant nominals (title ii, chap. 11-15). Finally, the title iii, chap. 16-18) dealing with verbal morphology, examines grammatical suffixes which are added to radicals in order togenerate simple verbal bases, which in turn, may drive extended and biextended verbal bases. The third and last part -syntax- (chap. 19-22) examines, through predicative schemes the various functions that different types of noun and verb phrases fullfill. . It also presents verbal constituents taking part in verb flexion. The work establishes the main rules structuring the ewondo language and explaining its mechanism. All descriptive linguists working on a bantu language should be interested
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

RICHARDS, RUSSELL. "Phonologie de trois langues beboides du cameroun : noone, ncanti et sali." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030073.

Full text
Abstract:
Les langues beboides de l'est sont parlees dans la province nord-ouest de la republique du cameroun. Ce travail, qui releve d'une perspective fonctionnaliste, porte sur la phonologie de trois langues de ce groupe : le noone, le ncanti et le sali; il presente aussi une comparaison synchronique de leurs systemes phonologiques. Une attention toute particuliere est portee au role joue par l'accent, en rapport avec la fonction du ton et la distribution des differents types d'unites consonantiques et vocaliques constituant les schemes syllabiques. Le point de depart dans les descriptions est celui de types syllabiques canoniques, qui se combinent en schemes de differentes longueurs ; ces schemes sont alors classes selon la place de l'accent. Cette demarche fournit un moyen de trancher des questions d'interpretation segmentale qui resteraient autrement en suspens. Elle permet aussi de rendre compte des restrictions distributionnelles et combinatoires observees au niveau des tons modules et des unites complexes (consonnes prenasalisees, labialisees ou palatalisees ; voyelles longues ou nasales), qui n'apparaissent generalement qu'en syllabe accentuee. Ces restrictions ne pourraient pas s'expliquer de maniere non-arbitraire et satisfaisante si l'accent etait considere comme un trait non-pertinent au niveau de la phonologie
THE EASTERN BEBOID LANGUAGES ARE SPOKEN IN THE NORTH-WEST PROVINCE OF THE REPUBLIC OF CAMEROON. THIS WORK, CAST IN A FUNCTIONALIST MOLD, DEALS WITH THE PHONOLOGY OF THREE LANGUAGES FROM THIS GROUP : NOONE, NCANTI AND SALI. IT ALSO PRESENTS A SYNCHRONIC COMPARISON OF THEIR PHONOLOGICAL SYSTEMS. SPECIAL CONSIDERATION IS GIVEN TO THE ROLE PLAYED BY STRESS AS IT RELATES TO TONE AND TO THE DISTRIBUTION OF COSONANT AND VOWEL UNITS WITHIN SYLLABLE PATTERNS. EACH OF THE DESCRIPTIONS BEGINS WITH A DISCUSSION OF CANONICAL SYLLABLE TYPES AND MOVES ON TO SHOW HOW THESE TYPES COMBINE TOGETHER TO FORM SYLLABLE PATTERNS OF VARYING lengthS. THESE PATTERNS ARE THEN CLASSIVIED ACCORDING TO STRESS PLACEMENT. THIS APPROACH PROVIDES AN EFFECTIVE MEANS FOR HANDLING OTHERWISE-UNRESOLVED QUESTIONS RELATING TO SEGMENTAL INTERPRETATIONS. IT ALSO FURNISHES A PLAUSIBLE EXPLANATION FOR VARIOUS RESTRICTIONS NOTED IN THE COMBINATION AND DISTRIBUTION OF CONTOUR TONES AND COMPLEX SEGMENTAL UNITS (PRENASALIZED, LABIALIZED OR PALATALIZED CONSONANTS; LONG OR NASALIZED VOWELS), WHICH GENERALLY OCCUR ONLY IN STRESSED SYLLABLES. THESE RESTRICTIONS COULD NOT BE ACCOUNTED FOR IN A SATISFACTORY AND NON-ARBITRARY FASHION IF STRESS WERE TREATED AS A NON-DISTINCTIVE FEATURE AT THE PHONOLOGICAL LEVEL
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nkuanga, Dida Charles. "Le contact de langues français-lingala à Kinshasa." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10066.

Full text
Abstract:
Kinshasa, la capitale de la République Démocratique du Congo est une ville plurilingue et pluriethnique du fait qu’elle fait l’objet d’un exode rural important. C’est dans cet environnement particulièrement plurilingue que le lingala est employé comme langue véhiculaire parfois en concurrence avec le français. C’est dans ce cadre que nous posons le problème des facteurs qui déterminent le choix du français, du lingala classique et du français dans cet espace. Au contact avec le français, langue officielle du pays, le discours kinois à base lingala présente aujourd’hui une hétérogénéité linguistique qui affecte plusieurs niveaux d’analyse que nous étudions sous l’étiquette d’alternance de langues : alternance interphrastique et alternance intraphrastique. Mais il existe aussi un fonds lexical d’origine européenne qui passe inaperçu aujourd’hui, grâce à leur intégration phonétique. Il a fallu recourir à ce qui reste de ressemblance formelle pour les déceler et proposer des hypothèses de leur évolution à partir de leurs étymons français, portugais ou anglais.Ce travail tente d’appréhender les questions formelles et sémantiques que présentent la langue lingala et le discours kinois, au contact avec les langues européennes, le français en particulier. Pour ce faire, nous avons eu recours à un corpus composé de discours effectivement prononcés mais qui ont tous la caractéristique d’être des discours publiés (publicités, chansons, édition du journal télévisé en lingala facile)
Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo, is a multilingual and multiethnic city due to its being the object of an important rural exodus. It is in this particular multilingual environment that Lingala is used as a vehicular language, sometimes in competition with French. This is the setting for which we discuss the factors determining the choice between using French only or using classical Lingala and French.The contact between French, the country’s official language, and the Lingala base has resulted in a linguistic heterogeneity which will be analysis on several levels using the theories of code-switching: intersentential code-switching and intrasentential code-switching. But there is also a substratum of European origin which goes unseen today because of its phonetic integration. We have had recourse to formal resemblances in order to discern elements of this substratum and its French, Portuguese, or English etymons and to propose hypotheses about their evolution.This study attempts to describe the formal and semantic questions posed by the Lingala language and by Kinois discourse when they come in contact with European languages and particularly with French. To do this, we have established a corpus of discourses which have been effectively pronounced but which are all published discourses (advertisements, songs, televised news shows in basic Lingala)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saillard, Claire. "CONTACT DES LANGUES A TAIWAN : INTERACTIONS ET CHOIX DE LANGUES EN SITUATIONS DE TRAVAIL." Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 1998. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00494311.

Full text
Abstract:
Dans la présente étude, on décrit tout d'abord la situation sociolinguistique actuelle de Taiwan, c'est-à-dire le statut des différents langues parlées ainsi que ce qui caractérise leurs locuteurs. Les principales langues concernées sont aussi bien chinoises (chinois standard, minnan, hakka) qu'austronésiennes. On définit ensuite les questions posées par le plurilinguisme et le contact des langues dans le domaine du travail, et spécifiquement en ce qui concerne les Aborigènes de Taiwan. Des théories représentatives des champs de recherche concernant le choix de langue aux niveaux macro- et micro-sociolinguistiques sont exposées et critiquées, dans le but de définir une méthodologie pour l'analyse des données collectées sur le terrain dans l'Est de Taiwan. Les deux terrains investigués (un hôpital de la ville de Hualian et un dispensaire du district de Hualian) sont présentés. Les sujets des deux enquêtes sont des Aborigènes, locuteurs natifs des langues austronésiennes ‘amis, taroko et atayal. L'analyse des données recueillies est opérée aussi bien sous l'angle du choix de langue au niveau global des interactions que sous celui des mécanismes présents dans les interactions elles-mêmes : alternance de codes, mélange de codes, emprunts. La valeur stratégique de ces diverses manifestations du choix de langue est soulignée. On poursuit l'analyse des données en relation avec les représentations linguistiques propres aux locuteurs des langues austronésiennes. Dans une optique dynamique du contact des langues, le lien entre représentations linguistiques et perte ou maintenance des langues minoritaires est souligné.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Saillard, Claire. "Contact des langues à Tai͏̈wan : interactions et choix de langues en situations de travail." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070062.

Full text
Abstract:
Dans la présente étude, on décrit tout d'abord la situation sociolinguistique actuelle de Taiwan, c'est-à-dire le statut des différentes langues parlées ainsi que ce qui caractérise leurs locuteurs. Les principales langues concernées sont aussi bien chinoises (chinois standard, minnan, hakka) qu'austronésiennes. On définit ensuite les questions posées par le plurilinguisme et le contact des langues dans le domaine du travail, et spécifiquement en ce qui concerne les aborigènes de Taiwan. Des théories représentatives des champs de recherche concernant le choix de langue aux niveaux macro- et micro-sociolinguistiques sont exposées et critiquées, dans le but de définir une méthodologie pour l'analyse des données collectées sur le terrain dans l'est de Taiwan. Les deux terrains investigués (un hôpital de la ville de Hualian et un dispensaire du district de Hualian) sont présentés. Les sujets des deux enquêtes sont des aborigènes, locuteurs natifs des langues austronésiennes amis, taroko et atayal. L'analyse des données recueillies est opérée aussi bien sous l'angle du choix de langue au niveau global des interactions que sous celui des mécanismes présents dans les interactions elles-mêmes : alternance de codes, mélange de codes, emprunts. La valeur stratégique de ces diverses manifestations du choix de langue est soulignée. On poursuit l'analyse des données en relation avec les représentations linguistiques propres aux locuteurs des langues austronésiennes. Dans une optique dynamique du contact des langues, le lien entre représentations linguistiques et perte ou maintenance des langues minoritaires est souligné
The study starts with a sociolinguistic description of Taiwan at the present time, i. E. A definition of the status of the languages spoken in Taiwan, and of the characteristics of their speakers. Main languages concerned are chinese languages (mandarin, minnan, hakka) as well as formosan austronesian languages. Further on, questions related to multilingualism and language choice in the work environment are explored, especially in relation to Taiwan aborigines. Theories representative of language choice research fields, at the macro- and micro-sociolinguistic levels, are reviewed and discussed, so as to define a methodology for the analysis of the data collected in the east of Taiwan. The two fields of research (a hospital in hualian city and a primary care unit in hualian district) are introduced. Subjects to both surveys are aborigines, and native speakers of the amis, taroko and atayal formosan austronesian languages. Data analysis is performed at both levels of global and interactional (face-to-face) language choice, revealing such mechanisms as code switching, code mixing, and borrowings, and their value as speech strategies. Data analysis is then related to speakers' mental representations of their languages. In a dynamic perspective of language choice, the link between linguistic mental representations and minority language maintenance and shift is evidenced
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langues en contact – Cameroun"

1

Biloa, Edmond. Le français en contact avec l'anglais au Cameroun. Muenchen: Lincom Europa, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La langue française au Cameroun: Analyse linguistique et didactique. Bern: P. Lang, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martel, Pierre, and Jacques Maurais, eds. Langues et sociétés en contact. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1994. http://dx.doi.org/10.1515/9783110932935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borel, Stéphane. Langues en contact, langues en contraste: Typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern: Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Calvet, Louis Jean. Les langues des marchés en Afrique. Aix-en-Provence: Universite de Provence, Institut dÉtudes créoles et francophones, UA 1041 du CNRS, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monaco), Colloque de langues dialectales (7th 1986. 7me Colloque de langues dialectales. [Monaco: Imprimerie Testa, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Langues et identités au Sénégal. Paris: L'Harmattan, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Langues et discours en contextes urbains au Cameroun: (dé)constructions - complexités. Paris: L'Harmattan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Table ronde du Réseau Diffusion lexicale (3rd 1994 Naples, Italy). Langues et contacts de langues en Zone Sahelo-Saherienne: 3e Table ronde du Réseau Diffusion lexicale : colloquio internazionale. Napoli: Istituto universitario orientale, Dipartimento di studi e ricerche su Africa e paesi arabi, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anchimbe, Eric A. Language contact in a postcolonial setting: The linguistic and social context of English and Pidgin in Cameroon. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langues en contact – Cameroun"

1

Winter-Froemel, Esme. "17. Le français en contact avec d’autres langues." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 401–31. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ploog, Katja. "Mécanismes discursifs entre contact de langues et dynamiques linguistiques." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–357. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dincă, Daniela. "Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 147–56. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299953.147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tourneux, Henry. "L’encodage de la localisation, de la direction et du mouvement dans les langues << Kotoko >> du Cameroun." In Typological Studies in Language, 287–97. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.56.20tou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zlitni, Mériem. "Impact du langage des métiers et professions des Italiens de Tunisie sur la variété dialectale d’arabe tunisien: réflexion sur un cas de contact de langues (XIXe- XXe siècles)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–475. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

MANIFI, Maxime. "L’importance de la traduction en langues nationales pour l’essor de l’éducation multilingue au Cameroun." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 125–40. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3532.

Full text
Abstract:
Les dispositions légales et les propositions d’aménagement linguistique préconisées pour un enseignement multilingue (langues officielles et langues nationales) ne sont pas suffisamment reflétées dans les programmes actuels de l’éducation formelle au Cameroun. Dans la répartition des fonctions des langues, les langues officielles ne cessent de se tailler la part du lion à cause, entre autres, d’une faible production de supports didactiques en langues nationales ainsi que des difficultés terminologiques auxquelles ces langues font face dans l’expression des réalités scientifiques et modernes. Il se trouve cependant que la traduction favorise l’intellectualisation des langues nationales ; mieux, elle contribue à la production écrite en ces langues, tout en leur permettant de s’enrichir sur le plan terminologique au contact des langues étrangères. Mais au Cameroun, cette activité n’est exercée que dans les langues officielles ou, s’agissant des langues nationales, réduite à quelques initiatives individuelles et privées. Une attention particulière doit être accordée à l’activité traduisante en langues nationales sans laquelle l’éducation multilingue aurait du mal à éclore au Cameroun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hodieb, Liliane. "Quelle politique linguistique pour le Cameroun ?" In Plurilinguisme et tensions identitaires, 35–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3772.

Full text
Abstract:
Le Cameroun compte plus de 230 langues. Avec le français et l’anglais comme langues officielles, les langues nationales ou « indigènes » n’ont aucun statut réel. La situation linguistique du Cameroun est doublement conflictuelle. En effet on assiste d’un côté, à une « guerre » entre anglophones et francophones, et de l’autre côté, entre les langues officielles et les langues nationales. La colonisation a certes une grande part de responsabilité dans ce problème, mais il serait simpliste de considérer ce facteur comme l’unique cause de la crise qui sévit actuellement au Cameroun. Plus qu’une crise politico- linguistique, il s’agit manifestement d’une crise identitaire. D’où la question, quelle politique linguistique pour le Cameroun ? Après avoir fait une revue de la littérature sur la sociolinguistique du Cameroun, nous montrerons, à partir de la « Language Management Theory » (Nekvapil et Sherman 2015), qu’une politique linguistique plus inclusive, c’est-à-dire de type «bottom-up », pourrait aider à pallier les conflits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Plansprachen Artificial Languages Langues artificielles." In Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, Part 1, edited by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1996. http://dx.doi.org/10.1515/9783110132649.1.8.881.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"4 Contact de langues et connectivité écolinguistique." In Questioning Language Contact, 119–52. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004279056_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Langues en contact: évaluation des résultats." In Studia Linguistica. Diachronica et Synchronica, 751–56. De Gruyter Mouton, 1985. http://dx.doi.org/10.1515/9783110850604-059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langues en contact – Cameroun"

1

Iskrova, Iskra. "Français et créole : contact de langues aux Antilles." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography