Academic literature on the topic 'Langues en contact – Cameroun'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues en contact – Cameroun.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Langues en contact – Cameroun"
Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.
Full textDrescher, Martina. "Entre routine conversationnelle et marqueur de discours : les usages depardondans certains français africains." SHS Web of Conferences 46 (2018): 02005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602005.
Full textChevant, Aurélie. "Langues en contact." French Review 88, no. 4 (2015): 241–42. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2015.0290.
Full textFeussi, Valentin. "Migrance, langues et spatialisation urbaine à Douala - Cameroun." Cahiers internationaux de sociolinguistique 1, no. 1 (2011): 11. http://dx.doi.org/10.3917/cisl.1101.0011.
Full textHazaël-Massieux, Guy. "Review of Fournier (1987): Langues en contact, langues de contact et emprunt." Journal of Pidgin and Creole Languages 6, no. 2 (January 1, 1991): 293–96. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.6.2.12haz.
Full textCaputo, Ambra, Emanuela Enrico, and Fabienne Masucci. "Néologismes et contact des langues." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 267. http://dx.doi.org/10.7202/002202ar.
Full textMuysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.
Full textDozin, Florence. "Langues en contact – langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17, no. 5 (July 12, 2013): 624–27. http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2013.809912.
Full textNdibnu Messina Ethe, Julia. "Compétences initiales et transmission des langues secondes et étrangères au Cameroun." Multilinguales, no. 1 (June 1, 2013): 105–19. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.3199.
Full textHoneste, Marie Luce. "Contact de langues et transferts conceptuels." Multilinguales, no. 3 (June 1, 2014): 5–20. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1550.
Full textDissertations / Theses on the topic "Langues en contact – Cameroun"
Dalle, Emile-Lesage. "Profils sociolangagiers, scripts culturels et compréhension de texte écrit par des élèves en situation africaine de contact des langues." Doctoral thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29314.
Full textMadiga, Cécile. "L'humour camerounais d'expression française dans "Le Messager Popoli" : étude sémiolinguistique." Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3056.
Full textThe humor is the object of study of this research was to stand Le Messager Popoli (LMP), Cameroonian satirical press. The main objective is to demonstrate that beyond its fun features, marketing, media criticism and demarcation of humor is indicative of the Cameroonian linguistic identity. Assuming that the game in LMP is based on language code, the humor is studied in terms of linguistic incongruity, that means in the report of the out of the language standard because of the distance between the French interlingual standard and French as used in this paper. This work highlights the mechanisms of humor and releases their operation. It has humor LMP as the product of a semiotic construction draws its tasty flavors in the local context of pregnancy and in the creative fertility of its editors. It also attempts, through humor, to grasp the dynamics of French Cameroon, and through him, the Cameroonian society. This research does not neglect the aspect of non-verbal (iconic) presents it as complementary to the verbal message, but especially as photography-identity of the company that gives the iconic representation. It is what justifies the semiolinguistic chosen approach
Nga, Minkala Alice. "Les langues nationales à "Radio-Cameroun"." Paris 2, 1993. http://www.theses.fr/1993PA020063.
Full textBema-Nemedeu, Carine Ebokolo. "Pratiques linguistiques, statut des langues et interactions entre locuteurs sur les marchés de Douala (Cameroun)." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1003.
Full textJudging from the number of studies carried out in the area, there is no gainsay that sociolinguistics is fast gaining ground in Cameroon. Our topic: “Linguistic practices, language status and interactions among speakers in Douala markets” raises some questions, particularly those on the management of communication among speakers sharing different languages and cultures, operating in the markets of the economic capital: Douala. How do so many national languages, in contact with French, behave in a setting of daily commercial transactions? Looking on this issue using Louis Jean Calvet’s “acacia” method, we show that the Cameroonian version of French, pidgin-English and camfranglais are dominant languages spoken in markets in Douala. We have however noticed that owing to generation gap, speakers opt more for camfranglais to the detriment of pidgin-English. The multilingualism of Cameroonians, as we have seen, prompts us to assert that though French is their dominant language, Cameroonians are attached to their mother tongue. They use Cameroonian French, camfranglais and their national languages to identify themselves. This is what we call diglossia embedded in a dominant but minority language bilingualism (as seen among the traders) and in a dominant but majority language bilingualism (among the clients). It is difficult to talk about the quality of interactions without due allusion to politeness which poses serious problems both in market and public places. In our markets, however, questions relating to health are far more predominant than greetings like “bonjour” at the opening of a speech. Expressions of thanks, wishes and projects, which are automatic in France for example, are more or less scarce in Cameroon markets. If one can hear some expressions of thanks and projects like “merci à demain” or “à samedi pour le déballage”, those of wishes such as “bonne journée” or “bon week-end” are almost inexistent and identify those who utter them either as being learned or as coming from abroad. In conclusion, the dominant languages used in markets are languages of urban communication. The national languages spoken in the markets serve to identify the speakers. Multilingualism as portrayed by Cameroonians in markets, the embedded diglossia we just underscored are evidence to the fact that far from being a factor of division, such multilingualism enables each linguistic and cultural identity, not only to express itself but to reach out to others for a full bloom of individual identities
Yetna, Jean-Pierre. "Langues, médias, communautés rurales au Cameroun : 1955-1987 : essai sur la marginalisation du monde rural." Paris 7, 1993. http://www.theses.fr/1993PA070106.
Full textAnalysing camerounese media reveals the exclusion of rural people whose overwhelming majority cannot understand or speak french and english, the two official communication languages. This fact results in the crushing down of native particularisms to the benefit of central power. This phenomenon explains why the book has been into four sections : - the first section is a survey of the various missions wich have been endowed to official media. - the second section deals with the assessment of the place occupied by the rural communities in official media. - based on a survey carried out in a rural environment (the babimbi country), the third section is an attempt to answer two central questions. - the four section is a prospective analysis. It leads towards a reflexion about the necessity to invent a media-based education for rural people
Essono, Jean-Marie. "Description synchronique de l'ewondo : bantu (A72a) du Cameroun, Phonologie-morphologie-syntaxe." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030076.
Full textThe work submitted to your attention elaborated from the structural approach, is a synchronic descriptive study of ewondo, a bantu language (a72a) which belongs to guthrie's beti-fang group. The first part (chap. 1-8) dealing with the phonology and morphophonology states structural rules and classifies segmental and tonal units of language into a system. The second part (morphology) gives an inventory and classification of different grammatical units (title i, chap. 910). It analyses augment, prefixes, dependant and independant nominals (title ii, chap. 11-15). Finally, the title iii, chap. 16-18) dealing with verbal morphology, examines grammatical suffixes which are added to radicals in order togenerate simple verbal bases, which in turn, may drive extended and biextended verbal bases. The third and last part -syntax- (chap. 19-22) examines, through predicative schemes the various functions that different types of noun and verb phrases fullfill. . It also presents verbal constituents taking part in verb flexion. The work establishes the main rules structuring the ewondo language and explaining its mechanism. All descriptive linguists working on a bantu language should be interested
RICHARDS, RUSSELL. "Phonologie de trois langues beboides du cameroun : noone, ncanti et sali." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030073.
Full textTHE EASTERN BEBOID LANGUAGES ARE SPOKEN IN THE NORTH-WEST PROVINCE OF THE REPUBLIC OF CAMEROON. THIS WORK, CAST IN A FUNCTIONALIST MOLD, DEALS WITH THE PHONOLOGY OF THREE LANGUAGES FROM THIS GROUP : NOONE, NCANTI AND SALI. IT ALSO PRESENTS A SYNCHRONIC COMPARISON OF THEIR PHONOLOGICAL SYSTEMS. SPECIAL CONSIDERATION IS GIVEN TO THE ROLE PLAYED BY STRESS AS IT RELATES TO TONE AND TO THE DISTRIBUTION OF COSONANT AND VOWEL UNITS WITHIN SYLLABLE PATTERNS. EACH OF THE DESCRIPTIONS BEGINS WITH A DISCUSSION OF CANONICAL SYLLABLE TYPES AND MOVES ON TO SHOW HOW THESE TYPES COMBINE TOGETHER TO FORM SYLLABLE PATTERNS OF VARYING lengthS. THESE PATTERNS ARE THEN CLASSIVIED ACCORDING TO STRESS PLACEMENT. THIS APPROACH PROVIDES AN EFFECTIVE MEANS FOR HANDLING OTHERWISE-UNRESOLVED QUESTIONS RELATING TO SEGMENTAL INTERPRETATIONS. IT ALSO FURNISHES A PLAUSIBLE EXPLANATION FOR VARIOUS RESTRICTIONS NOTED IN THE COMBINATION AND DISTRIBUTION OF CONTOUR TONES AND COMPLEX SEGMENTAL UNITS (PRENASALIZED, LABIALIZED OR PALATALIZED CONSONANTS; LONG OR NASALIZED VOWELS), WHICH GENERALLY OCCUR ONLY IN STRESSED SYLLABLES. THESE RESTRICTIONS COULD NOT BE ACCOUNTED FOR IN A SATISFACTORY AND NON-ARBITRARY FASHION IF STRESS WERE TREATED AS A NON-DISTINCTIVE FEATURE AT THE PHONOLOGICAL LEVEL
Nkuanga, Dida Charles. "Le contact de langues français-lingala à Kinshasa." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10066.
Full textKinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo, is a multilingual and multiethnic city due to its being the object of an important rural exodus. It is in this particular multilingual environment that Lingala is used as a vehicular language, sometimes in competition with French. This is the setting for which we discuss the factors determining the choice between using French only or using classical Lingala and French.The contact between French, the country’s official language, and the Lingala base has resulted in a linguistic heterogeneity which will be analysis on several levels using the theories of code-switching: intersentential code-switching and intrasentential code-switching. But there is also a substratum of European origin which goes unseen today because of its phonetic integration. We have had recourse to formal resemblances in order to discern elements of this substratum and its French, Portuguese, or English etymons and to propose hypotheses about their evolution.This study attempts to describe the formal and semantic questions posed by the Lingala language and by Kinois discourse when they come in contact with European languages and particularly with French. To do this, we have established a corpus of discourses which have been effectively pronounced but which are all published discourses (advertisements, songs, televised news shows in basic Lingala)
Saillard, Claire. "CONTACT DES LANGUES A TAIWAN : INTERACTIONS ET CHOIX DE LANGUES EN SITUATIONS DE TRAVAIL." Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 1998. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00494311.
Full textSaillard, Claire. "Contact des langues à Tai͏̈wan : interactions et choix de langues en situations de travail." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070062.
Full textThe study starts with a sociolinguistic description of Taiwan at the present time, i. E. A definition of the status of the languages spoken in Taiwan, and of the characteristics of their speakers. Main languages concerned are chinese languages (mandarin, minnan, hakka) as well as formosan austronesian languages. Further on, questions related to multilingualism and language choice in the work environment are explored, especially in relation to Taiwan aborigines. Theories representative of language choice research fields, at the macro- and micro-sociolinguistic levels, are reviewed and discussed, so as to define a methodology for the analysis of the data collected in the east of Taiwan. The two fields of research (a hospital in hualian city and a primary care unit in hualian district) are introduced. Subjects to both surveys are aborigines, and native speakers of the amis, taroko and atayal formosan austronesian languages. Data analysis is performed at both levels of global and interactional (face-to-face) language choice, revealing such mechanisms as code switching, code mixing, and borrowings, and their value as speech strategies. Data analysis is then related to speakers' mental representations of their languages. In a dynamic perspective of language choice, the link between linguistic mental representations and minority language maintenance and shift is evidenced
Books on the topic "Langues en contact – Cameroun"
Biloa, Edmond. Le français en contact avec l'anglais au Cameroun. Muenchen: Lincom Europa, 2006.
Find full textLa langue française au Cameroun: Analyse linguistique et didactique. Bern: P. Lang, 2003.
Find full textMartel, Pierre, and Jacques Maurais, eds. Langues et sociétés en contact. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1994. http://dx.doi.org/10.1515/9783110932935.
Full textBorel, Stéphane. Langues en contact, langues en contraste: Typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern: Peter Lang, 2012.
Find full textCalvet, Louis Jean. Les langues des marchés en Afrique. Aix-en-Provence: Universite de Provence, Institut dÉtudes créoles et francophones, UA 1041 du CNRS, 1992.
Find full textMonaco), Colloque de langues dialectales (7th 1986. 7me Colloque de langues dialectales. [Monaco: Imprimerie Testa, 1986.
Find full textLangues et discours en contextes urbains au Cameroun: (dé)constructions - complexités. Paris: L'Harmattan, 2011.
Find full textTable ronde du Réseau Diffusion lexicale (3rd 1994 Naples, Italy). Langues et contacts de langues en Zone Sahelo-Saherienne: 3e Table ronde du Réseau Diffusion lexicale : colloquio internazionale. Napoli: Istituto universitario orientale, Dipartimento di studi e ricerche su Africa e paesi arabi, 1997.
Find full textAnchimbe, Eric A. Language contact in a postcolonial setting: The linguistic and social context of English and Pidgin in Cameroon. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012.
Find full textBook chapters on the topic "Langues en contact – Cameroun"
Winter-Froemel, Esme. "17. Le français en contact avec d’autres langues." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 401–31. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-019.
Full textPloog, Katja. "Mécanismes discursifs entre contact de langues et dynamiques linguistiques." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–357. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-357.
Full textDincă, Daniela. "Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 147–56. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299953.147.
Full textTourneux, Henry. "L’encodage de la localisation, de la direction et du mouvement dans les langues << Kotoko >> du Cameroun." In Typological Studies in Language, 287–97. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.56.20tou.
Full textZlitni, Mériem. "Impact du langage des métiers et professions des Italiens de Tunisie sur la variété dialectale d’arabe tunisien: réflexion sur un cas de contact de langues (XIXe- XXe siècles)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–475. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-475.
Full textMANIFI, Maxime. "L’importance de la traduction en langues nationales pour l’essor de l’éducation multilingue au Cameroun." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 125–40. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3532.
Full textHodieb, Liliane. "Quelle politique linguistique pour le Cameroun ?" In Plurilinguisme et tensions identitaires, 35–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3772.
Full text"Plansprachen Artificial Languages Langues artificielles." In Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, Part 1, edited by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1996. http://dx.doi.org/10.1515/9783110132649.1.8.881.
Full text"4 Contact de langues et connectivité écolinguistique." In Questioning Language Contact, 119–52. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004279056_006.
Full text"Langues en contact: évaluation des résultats." In Studia Linguistica. Diachronica et Synchronica, 751–56. De Gruyter Mouton, 1985. http://dx.doi.org/10.1515/9783110850604-059.
Full textConference papers on the topic "Langues en contact – Cameroun"
Iskrova, Iskra. "Français et créole : contact de langues aux Antilles." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010249.
Full text