Academic literature on the topic 'Langues en contact – Canada – Nouveau-Brunswick (Canada)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues en contact – Canada – Nouveau-Brunswick (Canada).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langues en contact – Canada – Nouveau-Brunswick (Canada)"

1

Arrighi, Laurence, and Émilie Urbain. "DEBATS AUTOUR DE LA NORME ET DE LA QUALITE DE LA LANGUE EN MILIEU MINORITAIRE : L’EXEMPLE DE L’ACADIE DU NOUVEAU-BRUNSWICK." Cadernos de Letras da UFF 32, no. 62 (July 30, 2021): 163–90. http://dx.doi.org/10.22409/cadletrasuff.v32i62.48776.

Full text
Abstract:
En nous appuyant sur les discours publiés dans les principaux médias francophones de la région ces cinq dernières années, nous examinons les discours sur la langue française en circulation dans une communauté francophone minoritaire du Canada, l’Acadie du Nouveau-Brunswick. L’objectif de notre article est de dresser un portrait des débats sur la qualité du français et la norme linguistique qui émergent dans cette région caractérisée par l’usage répandu de vernaculaires marqués par la variation linguistique (que ce soit en termes d’archaïsmes, de variation morphosyntaxique ou encore de contact des langues). Dans un contexte minoritaire où les contacts linguistiques avec la langue dominante, l’anglais, sont nombreux et multiformes, les discours sur la qualité du français parlé (ou écrit) dans la région sont politiquement chargés et s’articulent à des questions de nationalisme, de représentation politique et de droit. Notre étude montre ainsi comment les propos sur la langue, qu’ils soient portés par des acteurs sociaux ordinaires ou par des personnalités publiques, donnent à voir des enjeux sociaux, politiques et économiques plus larges. En particulier, nos analyses révèlent que les discours souvent critiques sur le français des Acadiens et des Acadiennes s’articulent fréquemment autour de questions d’accès et de partage des ressources: accès au marché de l’emploi, accès à des services publics, accès à la francophonie internationale et les opportunités de développement économique qu’elle pourrait permettre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jin-Soo KIM. "La politique des deux langues officielles au Nouveau-Brunswick, Canada." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE ll, no. 29 (November 2014): 287–311. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2014..29.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Castonguay, Charles. "La cassure linguistique et identitaire du Canada français." Recherche 46, no. 3 (August 14, 2006): 473–94. http://dx.doi.org/10.7202/012474ar.

Full text
Abstract:
Depuis la dislocation du Canada français dans les années 1960, une divergence se creuse entre ses éléments. Alors que la vitalité du français, langue principale à la maison, se renforce au Québec et au Nouveau-Brunswick, elle s’affaiblit ailleurs au Canada. De même, elle progresse à Montréal, Moncton et Gatineau mais recule à Toronto, Sudbury et Ottawa. Les données inédites du recensement de 2001 touchant les langues secondaires au foyer indiquent en outre que le comportement bilingue est le plus souvent de nature additive parmi les francophones du Québec et du Nouveau-Brunswick, tandis qu’il joue le rôle d’étape transitoire vers l’anglicisation dans les autres provinces. En parallèle avec la cassure en matière de comportement linguistique, il s’est développé une divergence identitaire : au contraire des jeunes de langue maternelle française du Québec et du Nouveau-Brunswick, ceux de l’Ontario et des autres provinces s’identifient comme bilingues plutôt que francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Normand, Martin. "Le développement des communautés francophones vivant en situation minoritaire : les effets du contexte sur ses représentations en Ontario et au Nouveau-Brunswick." Francophonies d'Amérique, no. 30 (September 22, 2011): 37–60. http://dx.doi.org/10.7202/1005880ar.

Full text
Abstract:
La notion de développement se retrouve généralement dans les débats sur les langues officielles au Canada. Comment les différents acteurs communautaires se représentent-ils cette notion ? Ce texte propose que les représentations du développement découlent des effets structurants du contexte plus global du débat sur les langues officielles au Canada. Après un survol de l’évolution du débat sur le développement, ce texte vérifie les effets du Plan d’action pour les langues officielles, compris comme une institution qui à la fois structure l’action de la société civile et qui lui procure des ressources, sur les représentations du développement véhiculées par l’Assemblée de la francophonie de l’Ontario et par la Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick. Dans les deux cas, les représentations du développement semblent influencées par l’action du gouvernement fédéral dans le domaine des langues officielles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BRAZEAU, Jacques. "Évolution du statut de l’anglais et du français au Canada." Sociologie et sociétés 24, no. 2 (September 30, 2002): 103–16. http://dx.doi.org/10.7202/001097ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'anglais et le français sont utilisés au Canada depuis 1760 dans les domaines parlementaire, judiciaire et scolaire. En 1867, ce bilinguisme était reconnu pour l'État canadien, le Québec et une partie de l'ouest du pays. Vite abandonnée dans l'ouest, la dualité linguistique y a été rétablie quelque quatre-vingts ans plus tard par le Parlement canadien dans le cadre d'une réforme constitutionnelle toujours en cours. Elle s'est alors étendue au Nouveau-Brunswick et à l'Ontario, mais face à un Québec qui optait pour sa francisation et adoptait des lois à cette fin. Ces changements sont examinés par rapport à l'évolution des statuts des communautés de langues officielles et de leurs objectifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Leblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.

Full text
Abstract:
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d’une étude ethnographique menée dans un ministère de la fonction publique canadienne situé en milieu minoritaire francophone (Moncton, Nouveau-Brunswick). Il sera notamment question de la place qu’occupe la traduction dans ce milieu de travail et du rôle qu’elle y joue. L’étude révèle que même si l’anglais et le français sont les langues officielles de travail dans ce ministère (en vertu de la Loi sur les langues officielles du Canada), c’est l’anglais qui demeure la langue de travail commune ; c’est ainsi grâce à la traduction que le ministère est en mesure de répondre à ses obligations en matière de langue de travail. Il s’agit donc d’un environnement de travail diglossique où les deux langues, malgré leur statut officiel, n’ont ni le même poids ni le même prestige. Cette situation soulève des questions importantes sur la place du français comme langue de travail, les stratégies de traduction privilégiées, les rapports de pouvoir entre les langues et les locuteurs, et enfin l’efficacité de la politique linguistique institutionnelle du gouvernement du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

LeBlanc, Isabelle. "Sans distinction d’identité de genre?" Articles hors thème 31, no. 2 (February 12, 2019): 159–75. http://dx.doi.org/10.7202/1056247ar.

Full text
Abstract:
Le Nouveau-Brunswick a adopté en 2017 une loi qui entend « viser l’égalité des femmes et des hommes » en prônant un langage neutre ou indifférencié dans les titres d’emplois gouvernementaux. L’auteure examine la manière dont la seule province officiellement bilingue du Canada mène ce processus de langage neutre/indifférencié dans les deux langues (l’anglais et le français) et cherche à savoir en quoi les enjeux qui portent sur l’intersection entre la langue et l’identité de genre diffèrent selon la communauté linguistique visée. L’analyse est faite à partir d’un corpus de presse et applique une perspective féministe en sociolinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gagnon, Chantal. "Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 598–619. http://dx.doi.org/10.7202/1028659ar.

Full text
Abstract:
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le contexte québécois est particulier puisque cette province est la seule dont la majorité s’exprime en français, d’où son statut de province unilingue française. Cependant, tant d’un point de vue politique que démographique, la population anglophone a toujours joué un rôle clé dans la société québécoise. La présente étude a pour objectif d’observer les différentes pratiques de traduction officielle du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Plus précisément, nous analyserons la traduction des discours de différents chefs politiques au provincial et au fédéral. Afin d’obtenir des résultats comparables, nous étudierons tout particulièrement les discours entourant un seul événement, soit le référendum québécois de 1995. Nos recherches précédentes ont démontré qu’au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l’époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l’hypothèse qu’étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pilote, Annie, Marie-Odile Magnan, and Karine Vieux-Fort. "Identité linguistique et poids des langues : une étude comparative entre des jeunes de milieu scolaire francophone au Nouveau-Brunswick et anglophone au Québec." Nouvelles perspectives en sciences sociales 6, no. 1 (February 8, 2011): 65–98. http://dx.doi.org/10.7202/1000483ar.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur la construction identitaire en milieu linguistique minoritaire au Canada. Partant d’une démarche qualitative comparative entre des jeunes d’un milieu scolaire francophone au Nouveau-Brunswick et anglophone au Québec, il examine les processus à travers lesquels les jeunes construisent leur identité linguistique, c’est-à-dire à travers une négociation entre leur définition subjective de Soi et des identités transmises par Autrui (en particulier la famille et l’école). Les résultats sont présentés à partir de configurations identitaires liées au type de familles dont sont issus les jeunes interrogés : endogames majoritaires, endogames minoritaires et exogames (français et anglais). L’analyse démontre que si l’identification « bilingue » est présente chez les deux groupes de jeunes étudiés, les enjeux qui s’y rattachent varient en fonction du poids relatif de l’anglais et du français dans l’environnement nord-américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pilote, Annie, and Marlène Canuel. "Construction identitaire et altérité en contexte de mobilité : le cas d’étudiants universitaires originaires de milieux francophones minoritaires au Canada." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 35–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031000ar.

Full text
Abstract:
Cet article traite de la construction identitaire des étudiants originaires de milieux francophones minoritaires au Canada. Menée dans une perspective microsociologique, cette recherche est basée sur l’analyse de 21 entretiens biographiques auprès d’étudiants originaires de communautés francophones de la Saskatchewan, de l’Ontario et du Nouveau-Brunswick qui ont fait le choix de poursuivre des études universitaires à Québec. Les données ont été analysées sous l’angle de l’interactionnisme symbolique. Selon cette approche, l’identité est le produit des diverses interactions dont fait l’expérience un individu au cours de sa vie. Les résultats de l’analyse d’épisodes d’interaction montrent que le contact avec les Québécois conduit à une négociation qui amène ces étudiants à revoir l’intensité de certaines dimensions de leur identité préexistante ou à s’approprier de nouvelles facettes identitaires. L’expérience de la mobilité et du contact avec l’autre, différent de soi, conduit ainsi vers une conscience plus sensible des différences avec autrui et de sa propre identité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Langues en contact – Canada – Nouveau-Brunswick (Canada)"

1

Violette, Isabelle. "Immigration francophone en Acadie du Nouveau-Brunswick : langues et identités : une approche sociolinguistique de parcours d’immigrants francophones à Moncton." Thesis, Tours, 2010. http://www.theses.fr/2010TOUR2023/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat contribue au champ de recherche sur l'immigration francophone en milieu minoritaire à partir du contexte acadien néo-brunswickois. Ce travail considère le phénomène de l'immigration francophone comme un analyseur de tensions et de confrontations socio-identitaires et linguistiques au sein de la société acadienne d'accueil. L'analyse fait ressortir un processus de transformation de la représentation politique ainsi que de l'identité collective de la communauté acadienne. De manière plus approfondie, cette recherche illustre le rôle des langues dans le projet migratoire et le projet d'intégration des immigrants francophones à Moncton en regard de sa situation de contacts de langues inégalitaires. Cette thèse adopte une approche interprétative et qualitative afin de privilégier le sens donné par les acteurs directement impliqués dans les phénomènes sociaux et linguistiques à l'étude
This doctoral thesis is a contribution to the field of research on francophone immigration in a minority setting, more specifically in Acadian New Brunswick. This thesis is examining francophone immigration as a means of understanding and analysing identity and linguistic tensions amongst the Acadian host community. The analysis shows that Acadian society is undergoing a transformation process regarding its political representation and collective identity. The objective is to understand the role that languages play in the migration trajectory and the integration plans of francophone immigrants in Moncton with respect to its unequal linguistic situation. This thesis adopts an interpretative and qualitative approach that takes into account the points of view of the participants who are directly involved in the linguistic and social phenomena under review
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Langues en contact – Canada – Nouveau-Brunswick (Canada)"

1

Canada. Office of the Commissioner of Official Languages. Canadian linguistic facts and figures : Atlantic : Newfoundland, Prince Edward Island, Nova Scotia, New Brunswick =: Les langues officielles au Canada : faits et chiffres : Atlantique : Terre-Neuve, Ile-du-Prince-Édouard, Nouvelle-Écosse, Nouveau-Brunswick. Ottawa, Ont: Office of the Commissioner of Official Languages = Commissariat aux langues officielles, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography