Academic literature on the topic 'Langues en contact – Maroc'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues en contact – Maroc.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Langues en contact – Maroc"
Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.
Full textBennis, Saïd. "Contact de langues et de populations au Maroc: entre idéal linguistique et idéal identitaire (Contact of languages and populations in Morocco: Between linguistic ideal and ideal identity. The case of the plain of Tadla)." Sociolinguistic Studies 7, no. 2 (April 19, 2007): 217–29. http://dx.doi.org/10.1558/sols.v7i2.217.
Full textChevant, Aurélie. "Langues en contact." French Review 88, no. 4 (2015): 241–42. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2015.0290.
Full textHazaël-Massieux, Guy. "Review of Fournier (1987): Langues en contact, langues de contact et emprunt." Journal of Pidgin and Creole Languages 6, no. 2 (January 1, 1991): 293–96. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.6.2.12haz.
Full textCaputo, Ambra, Emanuela Enrico, and Fabienne Masucci. "Néologismes et contact des langues." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 267. http://dx.doi.org/10.7202/002202ar.
Full textMuysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.
Full textDozin, Florence. "Langues en contact – langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17, no. 5 (July 12, 2013): 624–27. http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2013.809912.
Full textGueydan-Turek, Alexandra. "Maroc: La Guerre des langues? by Yassin Adnan, et al." Nouvelles Études Francophones 33, no. 2 (2018): 191–94. http://dx.doi.org/10.1353/nef.2018.0039.
Full textHoneste, Marie Luce. "Contact de langues et transferts conceptuels." Multilinguales, no. 3 (June 1, 2014): 5–20. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1550.
Full textPrieur, Jean-Marie. "Des écrivains en contact de langues." Éla. Études de linguistique appliquée 144, no. 4 (2006): 485. http://dx.doi.org/10.3917/ela.144.0485.
Full textDissertations / Theses on the topic "Langues en contact – Maroc"
Arahal, Abdelhafid. "Bilinguisme et contact des langues au Maroc : l'emprunt lexical : étude sociolinguistique." Toulouse 2, 2002. http://www.theses.fr/2002TOU2A091.
Full textEl, Madani Ilham. "Le marché universitaire des langues au Maroc : usages et représentations sociolinguistiques." Thesis, Montpellier 3, 2011. http://www.theses.fr/2011MON30010.
Full textThis thesis presents a study of the representations and attitudes of students towards languages studied in Moroccan university. It focuses on their relationship to their language of origin and foreign languages, namely French and English, and to cultural diversity. Our study also aims at examining the economic value of the languages as well as the factors which determine the use of language skills in companies. The results reveal that these students have an attitude too favorable towards foreign languages. The results reveal that these last ones privilege the foreign languages and the multilingualism in general for the exchanges in their company. They esteem from their employees a perfect knowledge of the foreign languages. This study also treats the contact and the conflict of the languages and we take as case the Moroccan university, we are interested to know if there is a contact or a conflict between the languages spread in the Moroccan university. Our study also puts a glance on the intercultural; we want to know what happens during an interaction between speakers belonging, at least partially, to different cultural communities even if they speak in the same language
El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.
Full textThe presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
Bougrine, Saida. "L'emprunt et les interférences dans les processus d'interlocution : analyse sociolinguistique des échanges franco-marocains." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20029.
Full textVerbal exchange relationship between the Moroccan Arab dialect and French make up the subject matter of this study. This subject is treated specifically with an interest on borrowing and interferences. To tackle this exchange relationship, we have adopted the point of view witch the theory of mediation suggests for linguistic exchanges. According to this new conception of social sciences, the question was to understand why the French used by a Moroccan is never perfectly. Correspondent to standard French pronunciation as depected in French dictionaries and grammar books? As a conclusion this new conception of social sciences helps to understand that borrowing and interferences are two antinomic underlying poles of the same dialectic. Their studies have been view from the point of view their dialectical relationship. One contributes to suppress the boundaries between languages, while the other recreates these boundaries. These are two inseparable facts
Maayouf, Mohamed. "Le francarabe." Aix-Marseille 1, 2007. http://www.theses.fr/2007AIX10051.
Full textEl, Habib Adam. "Les langues et les variétés de langues parlées dans la région du Gharb au Maroc : Cas d'étude : Kénitra, Mehdia, Haddada, Chlihat." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0007.
Full textRhaib, Driss. "Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.
Full textInterested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
Nissabouri, Abdelfattah. "Le français tel qu'on le prononce à Casablanca : reflet des tendances actuelles de l'arabe marocain sur la prononciation du français." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20024.
Full textOur objective here is to try to examine the linguistic phenomenon known as foreign accent with Arab-speaking French-speakers. With regard to Moroccan Arab, the complex nature of the country's history relating to the equally considerable complexity of the linguistic field determines in some way changes in speaking. The changes or developments are shown in the traditional way of opposing the city-dwellers to the Bedouins. Since the beginning of the second half of the 20th century, however, certain extra-linguistic phenomena such as the drift from the land and the massive migration of the interior Moroccan inhabitants towards the coastal regions, are calling the issue into question. To carry out successfully the research work, we have first of all done a phonological analysis -the vowel system first, and then the consonant system, afterwards- of French spoken by a major informant, born in Casablanca. This analysis has brought to light two types of phonic interference : those of Arab-speakers in general and those relating to the (city-dweller Bedouin) opposition in question. The second main part of the research is resolutely dynamic. It comprises two main settings, the first of which specifies the nature of the research in Moroccan Arab phonology and enables us to outline the profile of a common denominator of the best-known speakings (i. E. , those of city-dwellers). Secondly, we have tried to explore, through dialectology, the typical characteristics of the city-dweller and those of the Bedouin. Further, we have tried to identify these characteristics with the city-dwelling as well as the rural
Boutmgharine, Najet. "Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070120.
Full textThe present research work is set in the context of language contact in a multilingual environment. Our basic assumption was that the French language in Morocco is influenced by English, as it is in France, but it was also assumed that the French language in Morocco is influenced by local languages. This research aims to demonstrate and illustrate the linguistic interactions in a complex sociolinguistic context, along with the general tendency to borrow lexical material from English. Corpus linguistic, sociolinguistic and borrowing studies methods were drawn on to form an appropriate methodological framework to achieve this objective. The study is based on a large corpus composed of all the articles from one year of a French-language Moroccan newspaper. Borrowings and codeswitching were focused on as traces of linguistic influences in this corpus. The analysis of the corpus shows the quantitative impact of English, standard Arabic and Moroccan Arabic on French as used in Morocco, highlighting the way journalists borrow words and switch between these languages. This analysis was then used to draw up a typology to study the integration of borrowings and codeswitching on the grammatical and discourse level. The question of the reasons for using borrowings and codeswitching was also addressed. It is shown that communicative strategies can be achieved by making specific language choices, especially when the journalist uses French-Moroccan Arabic codeswitching The corpus data confirm the findings of research on bilingualism, about language mixing related to a bilingual situation. More precisely, it is observed that the journalists use "local" words and expressions, through arabisms and codeswitching with Arabic, while the high number of anglicisms indicates the presence of "international" items
Akka, Mohammed. "Contact inter-dialectes, variation intra-dialecte : perméabilité au berbère du parler d'une population arabophone du Haouz de Marrakech : les Nouasser de Chichaoua." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H017.
Full textStarting from an investigation made by l. Galand in 1953 in the western end of the Haouz of Marrakesh, we mostly dwelt on the prospects of research that it made possible; all those prospects converge toward the opportunity of conducting a series of works which shed light on the interaction of Arabic and Berber in a region where the contact between Arabic speaking and Berber speaking communities dates back to several centuries. Taking into account the extent and the difficulty of the problems related to this matter, we have limited our pursuit to the study of one aspect to the interaction, i. E. , the permeability of Arabic to Berber. Being dubious as to the possibility of defining - in absolute terms - the elements and the various levels of structuring that would constitute the systemic correlates of the contact between the aforementioned communities, we have formulated a hypothesis relating the degree of permeability of Arabic varieties to Berber to the proximity or lack of proximity of their area of usage to the Berber speaking zones. Furthermore, being aware of the risks inherent to arbitrarily drawing up those elements and levels of structuring, we have confronted the varieties of two Arabic speaking communities to Berber, one in a contact zone (i. E. , with a Berber speaking component), the other in an exclusively Arabic-speaking context. Thus, the measure of permeability is established in terms of the divergences and convergences noticed in relation to Berber, which is considered in our research as a system of reference.
Books on the topic "Langues en contact – Maroc"
Benzakour, F. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langues. Bruxelles: De Boeck, 2000.
Find full textBenzakour, F. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langues. Bruxelles: AUPELF-UREF, 2000.
Find full textFarouk, Abdelhamid Ibn El. L'Avenir des langues au Maroc. Mohammedia]: Université Hassan II-Mohammedia, la Faculté des lettres et des sciences humaines, 2002.
Find full textBenzakour, Fouzia. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langue. Louvain-la-Neuve: Duculot, 2000.
Find full textMartel, Pierre, and Jacques Maurais, eds. Langues et sociétés en contact. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1994. http://dx.doi.org/10.1515/9783110932935.
Full textBorel, Stéphane. Langues en contact, langues en contraste: Typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern: Peter Lang, 2012.
Find full textBoukous, Ahmed. Société, langues et cultures au Maroc: Enjeux symboliques. [Rabat]: Faculté des lettres et des sciences humaines-Rabat, 1995.
Find full textCalvet, Louis Jean. Les langues des marchés en Afrique. Aix-en-Provence: Universite de Provence, Institut dÉtudes créoles et francophones, UA 1041 du CNRS, 1992.
Find full textMonaco), Colloque de langues dialectales (7th 1986. 7me Colloque de langues dialectales. [Monaco: Imprimerie Testa, 1986.
Find full textBook chapters on the topic "Langues en contact – Maroc"
Winter-Froemel, Esme. "17. Le français en contact avec d’autres langues." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 401–31. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-019.
Full textPloog, Katja. "Mécanismes discursifs entre contact de langues et dynamiques linguistiques." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–357. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-357.
Full textDincă, Daniela. "Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 147–56. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299953.147.
Full textZlitni, Mériem. "Impact du langage des métiers et professions des Italiens de Tunisie sur la variété dialectale d’arabe tunisien: réflexion sur un cas de contact de langues (XIXe- XXe siècles)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–475. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-475.
Full textBenabbou, Mostafa, and Peter Behnstedt. "Atlas linguistique du Maroc." In Trames de langues, 401–12. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1484.
Full textMessaoudi, Leila. "Les technolectes au Maroc." In Trames de langues, 455–67. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1489.
Full textZiamari, Karima, and Jan Jaap De Ruiter. "Les langues au Maroc : réalités, changements et évolutions linguistiques." In Le Maroc au présent, 441–62. Centre Jacques-Berque, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.cjb.1068.
Full text"Plansprachen Artificial Languages Langues artificielles." In Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, Part 1, edited by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1996. http://dx.doi.org/10.1515/9783110132649.1.8.881.
Full textMoujahid, El Houssaïn El. "Regards croisés de l’historien et du linguiste sur l’interaction des langues en usage au Maroc." In Trames de langues, 193–202. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1466.
Full text"4 Contact de langues et connectivité écolinguistique." In Questioning Language Contact, 119–52. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004279056_006.
Full textConference papers on the topic "Langues en contact – Maroc"
Iskrova, Iskra. "Français et créole : contact de langues aux Antilles." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010249.
Full text