Academic literature on the topic 'Langues en contact – Maroc'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues en contact – Maroc.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langues en contact – Maroc"

1

Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ À travers cet article, nous nous sommes intéressé à une des conséquences directes des langues en contact, à savoir celle du mélange de langues : français-arabe chez des enseignants marocains du français au Maroc en dehors de la classe. À l’observation d’un corpus oral recueilli auprès d’un groupe d’enseignants de sexe masculin, nous nous sommes aperçus de la mixité des codes dans leurs discussions, une mixité qui se caractérise par le mélange de deux codes linguistiques totalement opposés. L’analyse que nous avons développée est orientée vers la composante lexicale à travers laquelle nous avons essayé de mettre à jour les facteurs susceptibles de provoquer le mélange des deux langues en contact. Cette analyse nous amène à conclure que même des enseignants — arabophones — de la langue française n’échappent pas aux mélanges de langues français-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bennis, Saïd. "Contact de langues et de populations au Maroc: entre idéal linguistique et idéal identitaire (Contact of languages and populations in Morocco: Between linguistic ideal and ideal identity. The case of the plain of Tadla)." Sociolinguistic Studies 7, no. 2 (April 19, 2007): 217–29. http://dx.doi.org/10.1558/sols.v7i2.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chevant, Aurélie. "Langues en contact." French Review 88, no. 4 (2015): 241–42. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2015.0290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hazaël-Massieux, Guy. "Review of Fournier (1987): Langues en contact, langues de contact et emprunt." Journal of Pidgin and Creole Languages 6, no. 2 (January 1, 1991): 293–96. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.6.2.12haz.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caputo, Ambra, Emanuela Enrico, and Fabienne Masucci. "Néologismes et contact des langues." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 267. http://dx.doi.org/10.7202/002202ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dozin, Florence. "Langues en contact – langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17, no. 5 (July 12, 2013): 624–27. http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2013.809912.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gueydan-Turek, Alexandra. "Maroc: La Guerre des langues? by Yassin Adnan, et al." Nouvelles Études Francophones 33, no. 2 (2018): 191–94. http://dx.doi.org/10.1353/nef.2018.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Honeste, Marie Luce. "Contact de langues et transferts conceptuels." Multilinguales, no. 3 (June 1, 2014): 5–20. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prieur, Jean-Marie. "Des écrivains en contact de langues." Éla. Études de linguistique appliquée 144, no. 4 (2006): 485. http://dx.doi.org/10.3917/ela.144.0485.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langues en contact – Maroc"

1

Arahal, Abdelhafid. "Bilinguisme et contact des langues au Maroc : l'emprunt lexical : étude sociolinguistique." Toulouse 2, 2002. http://www.theses.fr/2002TOU2A091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

El, Madani Ilham. "Le marché universitaire des langues au Maroc : usages et représentations sociolinguistiques." Thesis, Montpellier 3, 2011. http://www.theses.fr/2011MON30010.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une étude des représentations et des attitudes linguistiques des étudiants envers les langues répandues à l’université marocaine. Nous nous sommes intéressée à leur rapport avec leur langue d’origine et les langues étrangères, à savoir le français et l’anglais. Les résultats révèlent que ces jeunes ont une attitude très favorable envers les langues étrangères. Notre étude vise également à examiner la valeur économique des langues ainsi que les facteurs qui déterminent l’emploi des compétences linguistiques dans les entreprises. Les résultats montrent queces dernières privilégient les langues étrangères et le multilinguisme en général pour les échanges dans leur société. Elles escomptent de leurs employés une parfaite connaissance des langues étrangères. Cette étude traite également du contact et du conflit des langues et on prend comme cas l’université marocaine, nous somme intéressée à savoir s’il existe un contact ou conflit entre les langues répandues dans l’université marocaine. Notre étude pose enfin un regard sur l’interculturel, nous voulons savoir ce qui se passe lors d’une interaction entre des locuteurs appartenant, au moinspartiellement, à des communautés culturelles différentes même s’ils parlent la même langue
This thesis presents a study of the representations and attitudes of students towards languages studied in Moroccan university. It focuses on their relationship to their language of origin and foreign languages, namely French and English, and to cultural diversity. Our study also aims at examining the economic value of the languages as well as the factors which determine the use of language skills in companies. The results reveal that these students have an attitude too favorable towards foreign languages. The results reveal that these last ones privilege the foreign languages and the multilingualism in general for the exchanges in their company. They esteem from their employees a perfect knowledge of the foreign languages. This study also treats the contact and the conflict of the languages and we take as case the Moroccan university, we are interested to know if there is a contact or a conflict between the languages spread in the Moroccan university. Our study also puts a glance on the intercultural; we want to know what happens during an interaction between speakers belonging, at least partially, to different cultural communities even if they speak in the same language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.

Full text
Abstract:
La presence de la langue francaise au maroc depuis la colonisation jusqu'a nos jours a considerablement influence son marche sociolinguistique. Toutes les langues locales ont fait et font recours a cette langue pour pouvoir communiquer les nouvelles realites sociolinguistiques (institutions, concepts, objets, etc) subitement parues dans la societe marocaine. De par leurs rapports etroits avec la vie quotidienne des locuteurs marocains (agents de ce contact) les langues maternelles (l'arabe marocain et le berbere) ont beaucoup emprunte au francais ; le taux des emprunts introduits dans ces deux langues en temoigne. C'est en fonction des rapports de force entretenus entre le francais et ces langues que la forme et le contenu du contrat s'est decide et s'est deroule de telle sorte que chaque langue a ses propres usages, ses propres usagers et ses propres fonctions. En bref, une complementarite fonctionnelle entre ces langues est apparente dans l'usage quotidien des locuteurs marocains, cela est vrai malgre le caractere conflictuel qui a marque et marque jusqu'a present leurs contacts
The presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bougrine, Saida. "L'emprunt et les interférences dans les processus d'interlocution : analyse sociolinguistique des échanges franco-marocains." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20029.

Full text
Abstract:
Le rapport d'échange verbal mettant en relation arabe marocain-francais fait l'objet de cette étude. Il est abordé à travers la question de l'emprunt et les interférences. Pour aborder ce rapport d'échange, nous avons adopté le point de vue que la théorie de la médiation propose pour les échanges linguistiques. Selon cette nouvelle conception des sciences humaines, il a été question de comprendre pourquoi le français de l'usager marocain ne répond jamais d'une manière parfaite au français tel qu'il se présente dans les dictionnaires de prononciations français ainsi que dans les manuels de grammaires. En conclusion cette nouvelle conception des sciences humaines a permis de retenir que l'emprunt et les interférences sont deux pôles antinomiques tendanciels d'une même dialectique. Leur étude a été envisagée au sein de leur rapport dialectique. L'un contribue à abolir les frontières entre les langues, l'autre reproduit ces frontières. Ils sont deux faits indissociables
Verbal exchange relationship between the Moroccan Arab dialect and French make up the subject matter of this study. This subject is treated specifically with an interest on borrowing and interferences. To tackle this exchange relationship, we have adopted the point of view witch the theory of mediation suggests for linguistic exchanges. According to this new conception of social sciences, the question was to understand why the French used by a Moroccan is never perfectly. Correspondent to standard French pronunciation as depected in French dictionaries and grammar books? As a conclusion this new conception of social sciences helps to understand that borrowing and interferences are two antinomic underlying poles of the same dialectic. Their studies have been view from the point of view their dialectical relationship. One contributes to suppress the boundaries between languages, while the other recreates these boundaries. These are two inseparable facts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Maayouf, Mohamed. "Le francarabe." Aix-Marseille 1, 2007. http://www.theses.fr/2007AIX10051.

Full text
Abstract:
Le contact prolongé, surtout dans les centres urbains du Maroc, entre le français et l'arabe marocain, a conduit d'une part, à l'influence réciproque entre les deux langues, et d'autre part à l'émergence d'une variété linguistique combinant sur le plan lexical, morphosyntaxique et discursif l'arabe marocain et le français : le "francarabe". Une variété devenue non seulement une des modalités d'expression les plus usuelles des locuteurs bilingues marocains, mais aussi une donnée culturelle de base dans le paysage socioculturel du pays. Dans notre travail, nous avons essayé de voir les conditions et les modalités d'apparition de ce comportement langagier dans les interactions verbales entre locuteurs bilingues. Pour ce faire, nous avons collecté un corpus enregistré auprès de quelques bilingues marocains de la ville de Meknès. Le mélange de codes étant un fait oral et conversationnel, notre but était de recueillir les données les plus spontanées possibles. Notre objectif, à travers cette étude, était de montrer que le phénomène d'alternance de codes est un phénomène normal et habituel dans une situation de contact de langues et de cultures et que "le francarabe" n'est, en fait, que le reflet d'une situation socioculturelle où non seulement deux langues se côtoient mais aussi deux cultures, deux modes de vie, deux modes de valeurs et de pensées. Nous avons essayé de montrer également que l'existence de ce parler mixte dans le discours des bilingues ne peut s'expliquer seulement par l'incompétence linguistique dans le second code mais s'inscrit dans une double compétence à la fois linguistique, liée à chacun des codes en présence, et communicative liée au phénomène de décodage et d'encodage portant sur l'ensemble de deux univers linguistiques en contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

El, Habib Adam. "Les langues et les variétés de langues parlées dans la région du Gharb au Maroc : Cas d'étude : Kénitra, Mehdia, Haddada, Chlihat." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0007.

Full text
Abstract:
Tous les dialectologues et les sociolinguistes, marocains ou étrangers se mettent d'accord sur une seule réalite : que le Maroc est une mosaïque linguistique ou se rencontrent différentes langues et variétés de langues. Avec ses différentes régions, le Maroc présente un champ fertile pour une étude des langues, surtout l'Arabe marocain, l'Arabe standard, le Berbère et le Français. Cette thèse porte sur l'étude des langues parlées dans la région du Gharb, le rôle de ces langues, leur utilisation, etc. Par une approche sociolinguistique ce travail contribue entre autres à faire connaitre la région du gharb et sa situation linguistique hétérogène
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rhaib, Driss. "Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.

Full text
Abstract:
Intéressés par le phénomène de contact de langues, champ de recherche de notre travail doctoral, nous nous sommes proposés d'étudier le contact linguistique entre l'arabe marocain et le français. Lorsque nous parlons de contact de langues, nous ne pouvons pas évoquer uniquement les langues, il nous faut également aborder la société, les individus qui la composent et qui y évoluent, avec des cultures différentes amenées à y être confrontées. Pour mener à bien ce travail sur le contact des deux langues, notre recherche a été orientée vers la composante linguistique et sociolinguistique, en ayant comme outil de travail un corpus recueilli auprès de locuteurs dans un lieu donné, la ville de Kenitra au Maroc. Par cette étude, nous espérons avoir contribué à décrire et tenter d'expliquer certains phénomènes linguistiques qui naissent de ce contact langagier entre l'arabe marocain et le français chez des enseignants marocains de la langue française. Nous avons évoqué successivement, à travers notre recherche, les contextes historiques et sociaux ainsi que leurs impact s sur les langues en présence au Maroc ou l'arabe moderne, l'arabe marocain, le berbère et le français coexistent. Nous avons également présenté une analyse sociolinguistique de notre sujet de recherche en abordant certains aspects historiques de 'enseignement du français au Maroc, en présentant nos informateurs et les différents types d'enseignement qu'ils ont suivi et enfin en analysant les facteurs situations de production des deux langues et sujets de discussion. Et enfin, dans un troisième temps, nous avons analyse notre sujet d'un point de vue lexical en traitant du discours mélange et du phénomène del'emprunt en essayant de comprendre le mécanisme de fonctionnement de ces deux phénomènes dans la pratique du bilinguisme franco-arabe marocain
Interested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nissabouri, Abdelfattah. "Le français tel qu'on le prononce à Casablanca : reflet des tendances actuelles de l'arabe marocain sur la prononciation du français." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20024.

Full text
Abstract:
Notre but dans ce travail est d'étudier le phénomène linguistique connu sous le nom d'accent étranger chez des arabophones marocains parlant français. Dans le domaine de l'arabe marocain, la complexité de l'histoire du pays liée à la non moins grande complexité du terrain linguistique oriente d'une certaine manière l'évolution des parlers. Cette évolution se manifeste dans la dichotomie traditionnelle citadin bédouin qui, depuis la deuxième moitié du vingtième siècle, est remise en cause par des phénomènes extralinguistiques tel l'exode rural et le "basculement" du Maroc intérieur vers le littoral. Pour mener à bien cette recherche, nous avons procédé en premier lieu à une analyse phonologique du français parlé par un informateur principal natif de Casablanca, vocalisme d'abord et consonantisme ensuite. Cette analyse a révélé deux types d'interférences phoniques : celles que font les arabophones en général et celles liées à la dichotomie en question. La deuxième grande partie de ce travail se veut résolument dynamique. Elle comprend deux mises au point : la première précise l'état de la recherche en phonologie de l'arabe marocain et permet d'esquisser le profil d'un dénominateur commun des parlers les plus connus (citadins). Dans un deuxième temps, nous avons tenté de circonscrire dans le domaine dialectologique les marquages de type citadin et de type bédouin. Ensuite, nous avons cherche à repérer ces marquages chez des informateurs arabophones citadins et ruraux, issus de régions différentes du Maroc, en les invitant à répondre à un questionnaire phonétique bilingue pour constater que l'atténuation des caractéristiques phoniques respectives de leurs parlers peut se manifester dans leur prononciation du français
Our objective here is to try to examine the linguistic phenomenon known as foreign accent with Arab-speaking French-speakers. With regard to Moroccan Arab, the complex nature of the country's history relating to the equally considerable complexity of the linguistic field determines in some way changes in speaking. The changes or developments are shown in the traditional way of opposing the city-dwellers to the Bedouins. Since the beginning of the second half of the 20th century, however, certain extra-linguistic phenomena such as the drift from the land and the massive migration of the interior Moroccan inhabitants towards the coastal regions, are calling the issue into question. To carry out successfully the research work, we have first of all done a phonological analysis -the vowel system first, and then the consonant system, afterwards- of French spoken by a major informant, born in Casablanca. This analysis has brought to light two types of phonic interference : those of Arab-speakers in general and those relating to the (city-dweller Bedouin) opposition in question. The second main part of the research is resolutely dynamic. It comprises two main settings, the first of which specifies the nature of the research in Moroccan Arab phonology and enables us to outline the profile of a common denominator of the best-known speakings (i. E. , those of city-dwellers). Secondly, we have tried to explore, through dialectology, the typical characteristics of the city-dweller and those of the Bedouin. Further, we have tried to identify these characteristics with the city-dwelling as well as the rural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boutmgharine, Najet. "Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070120.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans la recherche sur les effets du contact des langues en contexte plurilingue. Nous sommes partie de l'hypothèse selon laquelle la langue française en présence utilisée au Maroc est sujette à l'influence de l'anglais, à l'instar du français de France. Nous avons également supposé que la langue française pratiquée dans le contexte sociolinguistique marocain subit l'influence des langues locales. Notre recherche vise à démontrer et illustrer les interactions linguistiques qui caractérisent une situation sociolinguistique complexe, ainsi que la tendance générale d'emprunt à la langue anglaise. Nous avons associé les méthodes de la linguistique de corpus, de la sociolinguistique ainsi que celle de l'étude des emprunts pour former un cadre méthodologique approprié à cette recherche. En nous fondant sur un corpus d'une année d'un quotidien d'expression française, nous avons mis en évidence que les influences se manifestent sous la forme d'emprunts et d'alternance codique. L'examen du corpus révèle les parts détenues par l'anglais, l'arabe standard et l'arabe dialectal marocain dans le français d'usage au Maroc. Nous y analysons la façon dont les journalistes empruntent et alternent avec les langues citées. Les résultats tirés du corpus nous ont permis de dresser une typologie et une analyse de l'intégration morphosyntaxique et discursive des emprunts et des manifestations d'alternance codique en français. Est traitée, par ailleurs, la question des motivations du recours aux procédés d'emprunts et d'alternance codique : nous démontrons que les choix de langue constituent souvent des stratégies communicatives, notamment lors de l'alternance français-arabe marocain. Les résultats confirment ce que les chercheurs sur le bilinguisme ont constaté, concernant le mélange des langues induit par l'état de bilinguisme. Nous observons que les journalistes font figurer à la fois le « local », par l'emploi d'arabismes et l'alternance codique avec l'arabe, et « l'international », à travers les nombreux anglicismes qu'ils utilisent
The present research work is set in the context of language contact in a multilingual environment. Our basic assumption was that the French language in Morocco is influenced by English, as it is in France, but it was also assumed that the French language in Morocco is influenced by local languages. This research aims to demonstrate and illustrate the linguistic interactions in a complex sociolinguistic context, along with the general tendency to borrow lexical material from English. Corpus linguistic, sociolinguistic and borrowing studies methods were drawn on to form an appropriate methodological framework to achieve this objective. The study is based on a large corpus composed of all the articles from one year of a French-language Moroccan newspaper. Borrowings and codeswitching were focused on as traces of linguistic influences in this corpus. The analysis of the corpus shows the quantitative impact of English, standard Arabic and Moroccan Arabic on French as used in Morocco, highlighting the way journalists borrow words and switch between these languages. This analysis was then used to draw up a typology to study the integration of borrowings and codeswitching on the grammatical and discourse level. The question of the reasons for using borrowings and codeswitching was also addressed. It is shown that communicative strategies can be achieved by making specific language choices, especially when the journalist uses French-Moroccan Arabic codeswitching The corpus data confirm the findings of research on bilingualism, about language mixing related to a bilingual situation. More precisely, it is observed that the journalists use "local" words and expressions, through arabisms and codeswitching with Arabic, while the high number of anglicisms indicates the presence of "international" items
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Akka, Mohammed. "Contact inter-dialectes, variation intra-dialecte : perméabilité au berbère du parler d'une population arabophone du Haouz de Marrakech : les Nouasser de Chichaoua." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H017.

Full text
Abstract:
Parti des résultats d'une enquête de l. Galand effectuée en 1953 dans l'extrémité occidentale du Haouz de Marrakech, nous nous sommes surtout attarde sur les perspectives de recherche qu'elle a permis d'ouvrir; ces perspectives convergent toutes vers l'opportunité de mener une série de travaux permettant de jeter un éclairage sur l'interaction de l'arabe et du berbère dans une région ou le contact entre populations arabophones et berbérophones est multiséculaire. Considérant l'étendue et la délicatesse des problèmes lies à cette question, nous avons limite notre ambition à l'examen d'un seul aspect de l'interaction : la perméabilité de l'arabe au berbère. Doutant de la possibilité d'arrêter de façon absolue les éléments et structurations qui constitueraient le pendant systémique du contact entre les dites populations, nous avons formule une hypothèse rattachant le degré de perméabilité au berbère des variétés arabophones a la proximité ou non de leur aire d'usage de zones berbérophones. Nous avisant, parallèlement, des risques qu'il y a à arrêter arbitrairement ces éléments et structurations, nous avons confronté au berbère les parlers de deux populations arabophones évoluant l'une dans une zone de contact (i. E. à composante berbérophone), l'autre dans un contexte exclusivement arabophone. Ainsi, la mesure de la perméabilité est-elle établie en fonction des divergences et convergences constatées en regard du berbère considère dans notre perspective comme système de référence
Starting from an investigation made by l. Galand in 1953 in the western end of the Haouz of Marrakesh, we mostly dwelt on the prospects of research that it made possible; all those prospects converge toward the opportunity of conducting a series of works which shed light on the interaction of Arabic and Berber in a region where the contact between Arabic speaking and Berber speaking communities dates back to several centuries. Taking into account the extent and the difficulty of the problems related to this matter, we have limited our pursuit to the study of one aspect to the interaction, i. E. , the permeability of Arabic to Berber. Being dubious as to the possibility of defining - in absolute terms - the elements and the various levels of structuring that would constitute the systemic correlates of the contact between the aforementioned communities, we have formulated a hypothesis relating the degree of permeability of Arabic varieties to Berber to the proximity or lack of proximity of their area of usage to the Berber speaking zones. Furthermore, being aware of the risks inherent to arbitrarily drawing up those elements and levels of structuring, we have confronted the varieties of two Arabic speaking communities to Berber, one in a contact zone (i. E. , with a Berber speaking component), the other in an exclusively Arabic-speaking context. Thus, the measure of permeability is established in terms of the divergences and convergences noticed in relation to Berber, which is considered in our research as a system of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langues en contact – Maroc"

1

Benzakour, F. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langues. Bruxelles: De Boeck, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Benzakour, F. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langues. Bruxelles: AUPELF-UREF, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Farouk, Abdelhamid Ibn El. L'Avenir des langues au Maroc. Mohammedia]: Université Hassan II-Mohammedia, la Faculté des lettres et des sciences humaines, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benzakour, Fouzia. Le français au Maroc: Lexique et contacts de langue. Louvain-la-Neuve: Duculot, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martel, Pierre, and Jacques Maurais, eds. Langues et sociétés en contact. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1994. http://dx.doi.org/10.1515/9783110932935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borel, Stéphane. Langues en contact, langues en contraste: Typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern: Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boukous, Ahmed. Société, langues et cultures au Maroc: Enjeux symboliques. [Rabat]: Faculté des lettres et des sciences humaines-Rabat, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Calvet, Louis Jean. Les langues des marchés en Afrique. Aix-en-Provence: Universite de Provence, Institut dÉtudes créoles et francophones, UA 1041 du CNRS, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Monaco), Colloque de langues dialectales (7th 1986. 7me Colloque de langues dialectales. [Monaco: Imprimerie Testa, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Langues et identités au Sénégal. Paris: L'Harmattan, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langues en contact – Maroc"

1

Winter-Froemel, Esme. "17. Le français en contact avec d’autres langues." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 401–31. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ploog, Katja. "Mécanismes discursifs entre contact de langues et dynamiques linguistiques." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–357. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dincă, Daniela. "Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 147–56. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299953.147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zlitni, Mériem. "Impact du langage des métiers et professions des Italiens de Tunisie sur la variété dialectale d’arabe tunisien: réflexion sur un cas de contact de langues (XIXe- XXe siècles)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–475. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Benabbou, Mostafa, and Peter Behnstedt. "Atlas linguistique du Maroc." In Trames de langues, 401–12. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1484.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Messaoudi, Leila. "Les technolectes au Maroc." In Trames de langues, 455–67. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1489.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ziamari, Karima, and Jan Jaap De Ruiter. "Les langues au Maroc : réalités, changements et évolutions linguistiques." In Le Maroc au présent, 441–62. Centre Jacques-Berque, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.cjb.1068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Plansprachen Artificial Languages Langues artificielles." In Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, Part 1, edited by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1996. http://dx.doi.org/10.1515/9783110132649.1.8.881.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moujahid, El Houssaïn El. "Regards croisés de l’historien et du linguiste sur l’interaction des langues en usage au Maroc." In Trames de langues, 193–202. Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004. http://dx.doi.org/10.4000/books.irmc.1466.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"4 Contact de langues et connectivité écolinguistique." In Questioning Language Contact, 119–52. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004279056_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langues en contact – Maroc"

1

Iskrova, Iskra. "Français et créole : contact de langues aux Antilles." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography