To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langues en contact.

Journal articles on the topic 'Langues en contact'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langues en contact.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

MUTSHOS AW’N, Emile NSAKWEN. "Kinshasa Spoken Lingala As A Mixed Language." International Journal of Progressive Sciences and Technologies 41, no. 2 (November 30, 2023): 643. http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v41.2.5773.

Full text
Abstract:
Toute langue, en contact avec une ou plusieurs autres langues, subit des modifications en son sein et devient souvent une langue mixte. Le Lingala, parlée à Kinshasa, la capitale de la République Démocratique du Congo, est parmi les langues en situation de contact avec d’autres, de ce fait ; elle subit des changements par le mélange des mots provenant des autres langues avec lesquelles elle est en contact et devient par là une langue mixte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ISHAMALANGENGE NYIMILONGO, Alain. "Du contact des langues aux stratégies langagières dans le discours électoral en République démocratique du Congo." Langues & Cultures 3, no. 03 (December 20, 2022): 09–28. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i03.153.

Full text
Abstract:
Dans le Discours Electoral Congolais, les locuteurs n’emploient pas une langue, mais des langues. Les communications sont spontanées, ainsi les langues qui découlent de ces échanges sont, certes, du répertoire linguistique des locuteurs qui des fois, sont dictées par les interlocuteurs. Dans le souci de garder un contact communicationnel constant, les candidats préfèrent satisfaire dans leurs communications les locuteurs de toutes les langues nationales. C’est ainsi que ces langues nationales transcendent leurs limites et leurs aires géolinguistiques. Le discours électoral est prononcé en trois paliers linguistiques, à savoir langue officielle, langues nationales et langues ethniques. Abstract In Congolese electoral discourse, speakers do not use one language, but many. The communications are spontaneous, so the languages that result from these exchanges are, of course, from the linguistic repertoire of the speakers, but sometimes they are dictated by the interlocutors. In order to keep a constant communicational contact, the candidates prefer to satisfy in their communications the speakers of all the national languages. Thus, these national languages transcend their limits and their geolinguistic areas. The election speech is delivered in threelinguistic levels, namely official language, national languages and ethnic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patricio, Beltamiro. "Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact." OLBI Journal 12 (December 22, 2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Full text
Abstract:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du plurilinguisme. Selon ces chercheurs, une approche plurilingue qui s’appuie sur les connaissances des autres langues favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons recueilli des données dans trois classes où nous avons comparé trois situations : la première dispense l’enseignement du français de manière classique, la seconde articule le français et le portugais et la troisième s’appuie sur la comparaison français vs langues bantoues régionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alexeeva, Ekaterina. "Contacts de langues dans la communauté allemande de la Volga dans les années 1910-1930." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 35 (September 18, 2013): 45–57. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.761.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est d’étudier le contact des langues et des cultures (russe/allemande) dans la communauté allemande de la région de la Volga dans les années 1910-1930.Les recherches sur le bilinguisme des Allemands de la Volga ne sont pas nombreuses, car leur patrimoine linguistique et culturel est resté dans l’oubli jusqu’aux années 1990. Le rôle de leur langue maternelle ainsi que les mutations qu’elle a subies restent peu étudiés.Les contacts linguistiques sur le territoire de la communauté allemande de la Volga dans les années 1910-1930 posent aux linguistes des questions concernant le bilinguisme, le rôle des langues des minorités nationales en URSS, les relations entre les langues et les nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chevant, Aurélie. "Langues en contact." French Review 88, no. 4 (2015): 241–42. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2015.0290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ À travers cet article, nous nous sommes intéressé à une des conséquences directes des langues en contact, à savoir celle du mélange de langues : français-arabe chez des enseignants marocains du français au Maroc en dehors de la classe. À l’observation d’un corpus oral recueilli auprès d’un groupe d’enseignants de sexe masculin, nous nous sommes aperçus de la mixité des codes dans leurs discussions, une mixité qui se caractérise par le mélange de deux codes linguistiques totalement opposés. L’analyse que nous avons développée est orientée vers la composante lexicale à travers laquelle nous avons essayé de mettre à jour les facteurs susceptibles de provoquer le mélange des deux langues en contact. Cette analyse nous amène à conclure que même des enseignants — arabophones — de la langue française n’échappent pas aux mélanges de langues français-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sibony, Daniel. "Traduire la passe." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 95–105. http://dx.doi.org/10.7202/037336ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire la passe — L'auteur élabore ici une réflexion sur la traduction comme coupure-lien entre deux langues. Passant les frontières de l'autre langue, mais aussi de sa propre langue, le traducteur, aux antipodes de tout fantasme de maîtrise, se retrouve plutôt dans une « scène à trois » où il revit « l'absence de soi » que l'auteur a connue. C'est ce manque, cet ombilic du texte que le traducteur va tenter de retraduire, souvent à travers des fautes signifiantes, points de contact « parlants » entre deux langues qui disent rarement la même chose. C'est cette « étrangeté de deux langues dans leur curieuse proximité, et la proximité de deux langues dans leur étrangeté même«» que la traduction devra transmettre si elle veut permettre au premier texte de se rejouer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nicolaï, Robert. "Contacts des langues et contact dans la langue : heterogeneite, construction de l'homogene et emergence du 'linguistique'." Journal of Language Contact 1, no. 1 (2007): 198–221. http://dx.doi.org/10.1163/000000007792548350.

Full text
Abstract:
AbstractLes travaux sur le contact des langues donnent peu de place aux recherches sur les variations diastratiques et diaphasiques or, ces phénomènes sont concernés par cette problématique. Je tente de montrer que leur approche permet d'élargir le débat en questionnant des procès essentiels tels ceux de la construction du sens et de la sémiotisation des formes et je me propose d'appréhender le contact de ce point de vue.Je partirai d'un exemple simple puis, je présenterai ensuite l'arrièreplan conceptuel qui me conduit à ouvrir le débat : il s'articule autour de trois approches qui ont un rapport avec la dynamique des langues et qui gagnent à être liées : l'approche de la 'discursivité', celle de la 'variabilité' et celle du 'feuilletage'. Chacune d'elles privilégie un point de vue sur le fonctionnement de la communication humaine mais toutes trois s'intéressent au fait que dans l'espace global de la communication et en rapport avec la multiplicité des formes langagières et/ou linguistiques actualisées ou potentielles, finissent par émerger des formes, des représentations et des façons de parler qui présupposent l'existence nécessaire d'un contexte de contact interne au développement linguistique lui-même. Je tenterai de montrer que, loin d'être limité à des cas de figure qui impliquent la saisie d'un rapport entre des langues différentes, le contact se situe tout d'abord dans le dynamisme même qui conduit aux langues. Finalement, je présenterai le cas de l'indoubill qui, à une autre échelle, montre la pertinence de la problématique du contact, exemplifie la construction d'entités homogènes au travers d'une hétérogénéité manifeste, suggère quelques ouvertures de recherche et rejoint le questionnement sur le contact entre les langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Full text
Abstract:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ravel, Magali. "Enseigner le français en classe de français intensif." Diversité 151, no. 1 (2007): 177–82. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2007.2848.

Full text
Abstract:
Enseigner dans une classe de français intensif, c’est accueillir des élèves totalement non francophones, des élèves qui n’ont jamais été en contact avec le français. Ces élèves ne viennent pas d’un pays francophone et n’ont jamais appris le français en tant que langue étrangère. Ils possèdent une langue maternelle et, pour certains, une ou des langues secondes et/ou étrangères. Ils ont des nationalités diverses, des langues de scolarisation et des parcours scolaires différents. L’hétérogénéité de leurs profils linguistiques est donc très marquée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hazaël-Massieux, Guy. "Review of Fournier (1987): Langues en contact, langues de contact et emprunt." Journal of Pidgin and Creole Languages 6, no. 2 (January 1, 1991): 293–96. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.6.2.12haz.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages." Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (November 6, 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Oudin, Anne-Sophie, and Lynn Drapeau. "Langue et identité ethnique dans une communauté montagnaise bilingue." Revue québécoise de linguistique 22, no. 2 (April 29, 2009): 75–92. http://dx.doi.org/10.7202/602770ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le contact avec le français a entraîné des bouleversements linguistiques majeurs chez les Montagnais de Betsiamites où la fossilisation des habitudes d’alternance codique mène directement à l’émergence d’une langue mixte. Il est courant dans le domaine des langues mixtes d’invoquer le développement d’une identité métissée comme élément déclencheur de la mixité de la langue. Cet article présente les résultats d’une enquête menée à Betsiamites qui démontrent que l’hybridation de la langue ne s’accompagne pas d’une mutation dans l’identité. Ces résultats remettent en question l’hypothèse qui veut que les langues mixtes soient créées dans le but de satisfaire aux exigences d’une identité ethnique en voie de redéfinition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ballarín Rosell, María. "Les interférences de l’arabe dans le français parlé par les femmes maghrébines résidant en région parisienne." Anaquel de Estudios Árabes 32 (May 25, 2021): 35–52. http://dx.doi.org/10.5209/anqe.71476.

Full text
Abstract:
Les flux migratoires entraînent un contact étroit entre la langue première de l’immigré et celle du pays d’accueil. Ce contact donne lieu à des interférences entre les deux langues, qui se manifestent souvent par l’apparition de traces de la langue première du migrant dans son discours en langue d’accueil. Le présent article propose une analyse des interférences de l’arabe repérées dans le discours de 8 femmes d’origine maghrébine qui habitent à Paris ou dans ses alentours, de même qu’une brève analyse du rapport entre ces interférences et le sentiment d’insécurité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Boutammina Boudjemâa, Ali, and Naouèl Dellalou. "Systématisation sociolinguistique et contact de langues dans le discours radiophonique : Cas de l’émission Génération Musique de la Radio FM/ Mostaganem." Traduction et Langues 19, no. 2 (December 31, 2020): 176–200. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v19i2.377.

Full text
Abstract:
Cet article, destiné aux systématisations sociolinguistiques en Algérie, va nous permettre, selon une observation sociolinguistique diachronique, de clarifier les pratiques langagières lors des émissions radiophoniques algériennes telle que l’émission Génération Musique de la Radio FM/Mostaganem, au moyen d’une observation portant sur la coexistence des langues arabe et française. Pour ce faire, nous abordons successivement, dans cet article, le phénomène de langue et du contact de langues (arabe classique - français - arabe dialectal) voire de leur coexistence dans une même émission radiophonique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Duquette, Georges. "Le bilinguisme des élèves inscrits dans les écoles secondaires de langue française de l’Ontario : perceptions, valeurs et comportement langagier." Revue des sciences de l'éducation 32, no. 3 (August 20, 2007): 665–89. http://dx.doi.org/10.7202/016281ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur le bilinguisme des adolescents inscrits dans les écoles secondaires de langue française de l’Ontario. 2888 élèves âgés de 16 ans et plus ont répondu à un questionnaire dans lequel on leur demandait de décrire leur identité, leurs perceptions de la francophonie ontarienne, leurs valeurs et leurs comportements langagiers. Quoique les élèves vivent dans les deux langues, les médias et les ressources en français demeurent peu disponibles : ils sont surtout en contact avec les médias anglophones et préfèrent l’utilisation des ressources de langue anglaise tout en privilégiant des réseaux de contacts de leur langue maternelle. Ils ont peu de contacts ou accordent peu d’importance aux organismes francophones ; leur avenir leur semble plus important que l’histoire de leurs ancêtres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (July 12, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.

Full text
Abstract:
En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis, ceux des locuteurs, des linguistes et des législateurs". L'une des premières forces pour une langue en processus d'écriture est d'être unifiée par une dénomination commune aux locuteurs, aux linguistes et aux législateurs. Or en Afrique, compte tenu du caractère essentiellement oral des langues, par l'introduction d'une autre langue qui est celle du législateur dans un contexte colonial, et du fait de la diversification dans l'espace, la même langue peut avoir plusieurs noms. Les noms par lesquels les langues sont désignées par les législateurs sont en général inconnus des locuteurs qui les nom En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis, ceux des locuteurs, des linguistes et des législateurs". L'une des premières forces pour une langue en processus d'écriture est d'être unifiée par une dénomination commune aux locuteurs, aux linguistes et aux législateurs. Or en Afrique, compte tenu du caractère essentiellement oral des langues, par l'introduction d'une autre langue qui est celle du législateur dans un contexte colonial, et du fait de la diversification dans l'espace, la même langue peut avoir plusieurs noms. Les noms par lesquels les langues sont désignées par les législateurs sont en général inconnus des locuteurs qui les nomment autrement. A travers cette contribution je voudrais présenter le cas spécifique du fulfulde qui est parlé dans un vaste espace qui va du fleuve sénégal au Nil bleu, dans des pays francophones et anglophones d'Afrique, dans au moins seize Etats de l'Afrique de l'Ouest, du Centre et de l'Est. Je présenterai les différentes dénominations, celles des législateurs représentés par l'administration et celles des travaux universitaires dont ceux des linguistes et celles des locuteurs à travers la diversité dialectale pour discuter enfin de la notion de langue liée à l'Afrique et dans le contexte de l'oralitéafricaine. Pour ce faire, nous prenons en compte quatre critères:— l'oralité;— le contact avec la langue de l'ancien colonisateur;— la diversité linguistique dynamique dans l'oralité;— l'écriture comme seul processus uniformisant de la langue. ent autrement. A travers cette contribution je voudrais présenter le cas spécifique du fulfulde qui est parlé dans un vaste espace qui va du fleuve sénégal au Nil bleu, dans des pays francophones et anglophones d'Afrique, dans au moins seize Etats de l'Afrique de l'Ouest, du Centre et de l'Est. Je présenterai les différentes dénominations, celles des législateurs représentés par l'administration et celles des travaux universitaires dont ceux des linguistes et celles des locuteurs à travers la diversité dialectale pour discuter enfin de la notion de langue liée à l'Afrique et dans le contexte de l'oralitéafricaine. Pour ce faire, nous prenons en compte quatre critères:— l'oralité;— le contact avec la langue de l'ancien colonisateur;— la diversité linguistique dynamique dans l'oralité;— l'écriture comme seul processus uniformisant de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hwang, Sinae. "La place du français au Sénégal : portraits sociolinguistiques de la ville de Dakar." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102010.

Full text
Abstract:
Bien que la pratique et le paysage linguistiques varient d’un pays à l’autre, l’usage du français en Afrique francophone peut être classé en deux types de situations fonctionnelles : soit il est restreint par celui d’une ou de plusieurs langues véhiculaires, soit il domine sur celui des langues non dominantes (Juillard 2023). Le cas du Sénégal correspond à la première situation, où la fonction véhiculaire est assurée par une langue nationale dominante, le wolof. Alors que seulement 43,7 % de la population est Wolof, cette langue est parlée par plus de 70 % des Sénégalais (Daff 1996). Calvet souligne que le wolof sert de langue de communication interethnique entre les locuteurs de langues différentes et il ajoute que le wolof est « la langue d’intégration à la ville » tandis que le français est « la langue d’intégration aux structures de l’État » (Calvet 1994a, p. 101). En ce qui concerne le français, 26 % cde la population est francophone (Observatoire de la langue française de l’OIF 2018) et ce pourcentage s’élève à 68 % dans la ville de Dakar (OIF 2014, p. 71). Le français et le wolof se présentent ainsi comme les deux langues les plus prédominantes au Sénégal et le contact intensif entre ces deux langues a engendré une façon unique de parler : les expressions françaises et wolofs sont souvent traduites de manière littérale en wolof et en français, ce qui peut sembler étrange pour un locuteur monolingue français ou wolof (Swigart 1994, p. 176). Cela a également façonné le « francolof » que Masuy qualifie d’« hybridation linguistique » (Masuy 1998, p. 293). Il est utilisé par un très grand nombre de personnes dans le milieu urbain, ce qui est en effet un phénomène naturel là où cohabitent des personnes originaires de différentes parties du pays (Calvet 1994b). Comment le français et le wolof sont-ils utilisés au Sénégal et quelles sont les attitudes des Sénégalais à l’égard de ces langues ? À partir de ces questions de départ, nous avons mené une enquête par questionnaire en ligne, suivie d’une observation sur le terrain. Cette étude a pour objectif de définir les usages et les variations situationnelles des langues, de comprendre la représentation du français et enfin, d’examiner les attitudes des Sénégalais à l’égard des langues en question.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Léglise, Isabelle, and Bettina Migge. "Pour une étude des contacts de langues en synchronie. Quelques exemples tirés du terrain guyanais." Revista Trace, no. 47 (July 26, 2018): 113. http://dx.doi.org/10.22134/trace.47.2005.490.

Full text
Abstract:
La recherche sur le contact de langues (ou contact linguistics) est longtemps restée à la périphérie des études linguistiques qui s’intéressaient principalement à la compétence et à la grammaire monolingue des sujets parlants poussées en cela par des idéologies nationales qui reconnaissaient sur leur territoire l’existence de langues et de cultures séparées dans lesquelles des systèmes linguistiques indépendants n’avaient aucune influence les uns sur les autres. Les premiers travaux sur le contact se sont majoritairement portés sur des situations de contact historiques – en diachronie – ou sur des situations stables et diglossiques (Weinreich, 1953). L’intérêt des uns était de trouver une explication aux anomalies typologiques ou généalogiques que l’on avait pu remarquer, tandis que les autres s’intéressaient à l’évolution de la structure d’une langue en contact : quel domaine de la langue était influencé, comment, quelles étaient les conséquences pour l’intégrité du système de cette langue etc. Les typologies de phénomènes observés et la méthodologie de base mise en place par ces travaux sont utilisées jusqu’à présent dans les recherches sur le contact. Basées sur des principes linguistiques, ces dernières s’intéressent à expliquer des faits linguistiques et, bien que l’importance des faits sociaux soit reconnue, ces derniers ne sont que partiellement mobilisés dans les explications fournies. Cela peut être lié à la difficulté d’obtention de données sociales – en particulier dans les situations anciennes où seule une démarche historique est alors envisageable. Cependant, s’il est possible d’expliquer des situations de contact anciennes sur la base d’une faible connaissance sociale, il est beaucoup plus difficile d’en faire autant pour les situations de contact actuelles où l’accent est mis sur les processus donnant lieu au contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Caputo, Ambra, Emanuela Enrico, and Fabienne Masucci. "Néologismes et contact des langues." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 267. http://dx.doi.org/10.7202/002202ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kovačec, August. "Elements italiens du lexique Istroroumain." Linguistica 32, no. 2 (December 1, 1992): 159–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.32.2.159-175.

Full text
Abstract:
La péninsule d'Istrie est une aire de contacts linguistiques millénaires entre les idiomes romans et les idiomes slaves. Dès leur arivée en Istrie au VII s., les Croates et les Slovènes sont entrés en contact avec les populations romanes autochtones (les ancêtres des lstroromans dans le sud, les ancêtres des Frioulans dans l'arrière-pays de la ville de Trieste). C'est à partir du X s. que commence, en Istrie, une expansion politique et linguistique vénitienne et un contact permanent entre les langues slaves et différentes formes de la langue italienne, en premier lieu avec le dialecte vénitien. Parmi les populations qui, à la fin du xv s., affluaient en Istrie du nord de Dalmatie, il y avait, entre autres, un certain nombre de sujets parlant une variété de la langue roumaine qui, plus tard, sera désignée par les romanistes comme istroroumain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Holden, Nigel J. "Toward a Functional Typology of Languages of International Business." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 1–8. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.01hol.

Full text
Abstract:
RESUMO Cele al funkcia tipologio de lingvoj de internacia komerco Verkoj pri internacia komerco, unuflanke, kaj pri lingvistiko, aliflanke, šajne diras tre malmulton pri la graveco de difinitaj lingvoj rilate al la internacia agado de entreprenoj kaj la ekonomia, politika kaj teknologia potenco ligita al unuopaj lingvoj. Tiu ĉi studo celas apliki kriteriojn por klasifi lingvojn laǔ ilia funkcio kaj ilia geografia disvastiĝo en internacia komerca aktivado. Oni difinas tri tipojn de lingvoj: lingvoj de merkatuma kontakto, merkatumaj lingvoj kaj lingvoj de merkatuma valoro. Oni sugestas, ke la granda plejmulto de la monda komerco realiĝas en 23 lingvoj—dek ok eǔropaj kaj kvin neeǔropaj—klasifeblaj kiel lingvoj de merkatuma valoro. SOMMAIRE Vers une typologie fonctionelle des langues dans le commerce international La littérature du commerce international d'une part et la littérature linguistique d'autre part semblent parler très peu de l'importance de certaines langues par rapport aux activités internationales de certaines compagnies et au pouvoir économique, politique et technologique dont sont investies des langues particulières. Cet article entreprend d'appliquer une classification de ces langues en se basant sur les critères suivants: fonction de chaque langue et son développement géographique dans l'activité du commerce international. Trois types de langues sont identifiés: les langues de contact commercial; les langues de commerce; les langues de valeur commercial. L'auteur de cet article suggère que les affaires du monde s'effectuent dans leur presque totalité en 23 langues—18 européennes et 5 non-européennes—classifiées comme langues de valeur commerciale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dozin, Florence. "Langues en contact – langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17, no. 5 (July 12, 2013): 624–27. http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2013.809912.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

McCormick, Patrick, and Mathias Jenny. "Contact and convergence: The Mon language in Burma and Thailand." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (May 13, 2013): 77–117. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p01.

Full text
Abstract:
Mon has long been in contact with the dominant Burmese and Thai languages. The documented history of more than a thousand years allows us to trace changes in the language over time. This study looks at the divergent Mon varieties spoken today in Burma (Myanmar) and Thailand respectively, both influenced to different degrees and in different domains by the dominant national languages, Burmese and Thai. The study brings together insights from areal linguistics and history, painting a picture of the development of Mon in the two countries and its changing structure. Le mon a été depuis longtemps en contact avec les langues dominantes que sont le birman et le thai. Une documentation historique de plus d'un millénaire nous permet de suivre l'évolution de cette langue à travers les époques. Cette étude s'intéresse aux variétés divergentes de mon parlées aujourd'hui en Birmanie et en Thaïlande respectivement, toutes deux influencées à des degrés divers et dans des domaines différents par les languges nationales dominantes, le birman et le thaï. Cette étude s'appuie à la fois sur la linguistique aréale et l'histoire afin de brosser un tableau du développement du mon dans ces deux pays et de son évolution structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Akka, Mohammed. "Contact inter-langues, variation intra-langue (itinéraire et conclusions d'une recherche)." Plurilinguismes 16, no. 1 (1998): 209–29. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1998.1094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Meune, Manuel. "La mosaïque suisse : les représentations de la territorialité et du plurilinguisme dans les cantons bilingues." Articles 29, no. 1 (June 9, 2010): 115–43. http://dx.doi.org/10.7202/039958ar.

Full text
Abstract:
Résumé En se reconnaissant tous dans la nation suisse, les quatre groupes de langue officielle font de la mosaïque suisse une authentique nation politique. Pour beaucoup, le ciment de cette mosaïque est le principe de territorialité des langues (le citoyen doit utiliser la langue officielle d’un territoire), qui dispense un sentiment de sécurité culturelle. Pourtant, ce principe coexiste plus souvent qu’on ne le pense avec le principe de la liberté de la langue (le citoyen choisit sa langue de communication avec les autorités), et il ne suffit donc pas à résoudre des conflits liés au contact des langues qui, dans certains cantons, ont parfois le caractère passionnel des mouvements nationalitaires. Il s’agit donc de se pencher sur le niveau cantonal, où se règlent généralement les conflits, pour mesurer les représentations linguistiques en Suisse, en ce qui concerne la territorialité et l’homogénéité linguistique, mais aussi, plus généralement, le plurilinguisme. Ce texte propose d’examiner comment les conseillers municipaux des cantons bilingues français/allemand (Berne, Fribourg, Valais) perçoivent le fait plurilingue dans leur commune, dans leur canton ainsi qu’en Suisse. Car, en fonction des stratégies identitaires, de l’appartenance à un canton et à un groupe linguistique minoritaire ou majoritaire – au niveau cantonal ou national –, les discours varient considérablement, qu’il s’agisse de bilinguisme individuel ou institutionnel, de l’enseignement des langues ou encore du statut de la diglossie (coexistence entre une langue standard et des dialectes).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Rousseau, Nathalie. "Emprunt et/ou recréation ? A propos de fr. sémantique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 163–208. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.189.

Full text
Abstract:
C'est l'enchevêtrement d’héritages et d’emprunts réciproques, auquel s’ajoute, pour la langue intellectuelle entendue de manière large, un « contact intense et continu » des Modernes avec les textes anciens, que nous souhaiterions illustrer d’un exemple précis : le terme fr. sémantique nous paraît ainsi digne d’intérêt non seulement parce qu’il désigne depuis un siècle, sous forme substantivée, l’une des branches de la linguistique, qui se consacre précisément au sens des [vøːrtər] qui constituent le sujet de ce volume, mais aussi parce qu’il a récemment connu, sous forme adjectivale, un spectaculaire succès dans l’expression Web sémantique (angl. Semantic Web), et illustre d’autant mieux la fécondité de la présence des langues anciennes dans nos langues modernes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

TAKROUR, Hassan. "Le mélange de langues au Maroc : L’arabe marocain au contact du français, le conflit d’ordre." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (November 19, 2020): 32–50. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.49.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines the morphosyntactic behavior of the segments inserted in mixed statements resulting from the simultaneous use of Moroccan Arabic and French in contact in Moroccan context. It is moreover known that the contact of the two languages in the same statement generates a conflict of order between, on the one hand, the matrix language (mother tongue of the speaker) which prescribes its morphosyntactic constraints to enshrined constituents, and on the other, the enshrined language (foreign language of a functional order) which attempts to preserve its morphosyntactic framework within the mixed statement. Résumé Cet article s'interroge sur le comportement morphosyntaxique des segments insérés dans les énoncés mixtes résultant de l'usage simultané de l'arabe marocain et du français en contact dans le cadre de la pratique langagière innovante du code switching en contexte marocain. Le contact des deux langues dans un même énoncé génère un conflit d'ordre au sein de celui-ci entre, d'un côté, la langue accueillante (langue maternelle du locuteur) qui cherche à prescrire ses contraintes morphosyntaxiques aux constituants enchâssés. Et de l'autre, la langue hôte (langue étrangère d'ordre fonctionnel) qui cherche à imposer son ordre au cadre morphosyntaxique de l'énoncé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vajta, Katharina. "Langues et dialecte en contact : Remarques sur les langues de l'Alsace." Moderna Språk 93, no. 1 (June 1, 1999): 80–94. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v93i1.9736.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Prieur, Jean-Marie. "Contact de langues et positions subjectives." Langage et société 116, no. 2 (2006): 111. http://dx.doi.org/10.3917/ls.116.0111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Honeste, Marie Luce. "Contact de langues et transferts conceptuels." Multilinguales, no. 3 (June 1, 2014): 5–20. http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Prieur, Jean-Marie. "Des écrivains en contact de langues." Éla. Études de linguistique appliquée 144, no. 4 (2006): 485. http://dx.doi.org/10.3917/ela.144.0485.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Leclerc, Catherine. "Radio Radio à Montréal : « la right side of the wrong »." Articles 47, no. 2 (November 6, 2017): 95–128. http://dx.doi.org/10.7202/1041778ar.

Full text
Abstract:
Le présent article étudie les chansons du groupe rap d’origine acadienne Radio Radio et leur réception au Québec. Il s’intéresse au rôle que ce groupe a joué dans l’évolution du débat québécois sur la langue, et fait l’hypothèse qu’un déplacement en cours dans les représentations linguistiques affecte le rapport de force entre le Québec et l’Acadie. Ce déplacement, Radio Radio y a participé et en a tiré profit. De manière performative, le groupe a mis en place au fil de ses albums une représentation festive du contact entre le français et l’anglais, ce qui lui a permis de se dégager de l’association entre contact des langues et disparition collective. Bien que ce soit le Québec qui définisse habituellement la norme artistique et culturelle, Radio Radio a donc pu influencer cette norme. Le groupe a pris place au coeur de la scène musicale québécoise et invité son auditoire à s’approprier un nouveau rapport aux langues. Entre exotisme et identification, le Québec s’est familiarisé avec ses usages linguistiques, de même qu’avec les nouvelles connotations que Radio Radio y insufflait. Qu’elles suscitent l’enthousiasme ou la réprobation, ces nouvelles connotations font désormais partie du discours québécois sur la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jablonka, Frank. "Contact de langues et fonction poétique du changement linguistique." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 34-35 (October 1, 2001): 131–39. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2001.2552.

Full text
Abstract:
Following Roman Jakobson, this article tries to outline the affinity between linguistic change induced by language contact and conflict, and the poetic function of language. We can observe this phenomenon by studying the discourses of trilingual speakers in the Aosta Valley (Northern Italy). The problematic position of French is reflected and articulated by means of poetic procedures in the interviews, but they allow the creation of a typical regional variety of Italian as well. On the other hand, poetic functions in the discourses of young subjects in French suburbs are an important factor in the emergence of a new French contact variety, the result of complex contacts of languages and cultures and the medium of an ‘interstitial’ contact and conflict culture. We can conclude that the poetic function of language is the laboratory of new legitimate horizons of sense and expression, especially within the dynamics of contacts and conflicts between languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Nicolaï, Robert. "Du contact entre les langues au clivage dans la langue. Vers une anthropologie renouvelée." Journal of Language Contact 5, no. 2 (2012): 279–317. http://dx.doi.org/10.1163/187740912x639256.

Full text
Abstract:
The major aim of this paper is to offer an account of some results of investigations on language contact. I also aim at deconstructing the notion of ‘language contact’ going beyond the notion of ‘contact’. I attempt to analyze contact inside a language rather than contact between languages. This is reflected in the term ‘splitting’, as a way of approaching a new set of issues and breaking new grounds. My empirical base lies beyond an exocentric view whose objective is to capture the essence of mixed languages or the dynamics of multilingual situations. I take an endocentric stance, focused on the construction of signs and the process of construction of meaning within the general space of signification. My further objective is to propose a new dynamic view of semiotics, closely linked to the notions of boundary, system and representations as they are, reconditioned and simultaneously resulting from a predetermined analytic process. This has a potential of coming close to a Humboldtian perspective on the dynamic of languages, and of language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tabouret-Keller, Andrée. "Langues en contact : l'expression contact comme révélatrice de la dynamique des langues. Persistance et intérêt de la métaphore." Journal of Language Contact 2, no. 1 (2008): 7–18. http://dx.doi.org/10.1163/000000008792525219.

Full text
Abstract:
AbstractL'usage du terme contact se maintient depuis quatre siècles : ses emplois se diversifient de même que la référence généralement implicite à ce qui fait contact, par quoi ça passe et qu'est-ce que ça produit ? est-ce que ces questions sont valables pour ces objets particuliers que sont le langage et les langues ? La première partie de ce texte a pour objet une esquisse historique de la notion de contact, la seconde examine un certain nombre de problèmes résultant des emplois du trio de métaphores contact, évolution du langage et dynamique des langues Cet examen conduit à dégager des questions concernant le rapport entre déterminismes biologiques et facteurs sociaux, l'hétérogénéité des contraintes fonctionnelles du langage et celle des temporalités. L'idéal d'un modèle unique est vain, la complexité et l'hétérogénéité des langues et de leurs réalités langagières entraînent l'élaboration de modèles de portée relative en rapport avec des niveaux d'abstraction variables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (March 2, 2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus de 30 copies de productions écrites réalisées par des élèves de 3éme année secondaire ainsi qu’une analyse contrastive des systèmes des deux langues en question : l’Arabe et le Français. L’analyse des données recueillies a révélé que ce problème pourrait être provoqué par 3 facteurs : les pratiques scripturales des élèves notamment la difficulté de mettre en œuvre les étapes du processus de production textuelle, les confrontations des deux systèmes linguistiques arabe et français au moment de l’apprentissage ainsi que les pratiques enseignantes, telle que l’évaluation, qui ne ciblent pas les erreurs interférentielles. Mots-clés : contact des langues, erreurs, évaluation, interférences, langue étrangère, langue maternelle, production écrite. ABSTRACT. Written expression is a complex activity that occupies an important place in the teaching / learning of French as a foreign language in Algeria. Teaching French to Arabic speakers leads to contacts between Arabic mother tongue and French as a foreign language. These contacts generate errors that influence student’s writings. This article aims to identify, analyze and understand interferential errors in the written productions of Algerian students. The ultimate goal is to fix it. To do this, an analysis of errors will be applied to a corpus of 30 copies of written productions made by students of the 3rd year secondary as well as a contrastive analysis of the systems of the two languages in question: Arabic and French.The analysis of the collected data revealed that this problem could be caused by 3 factors: the scriptural practices of the pupils notably the difficulty to implement the stages of the process of textual production, the confrontations of the two linguistic systems Arabic and French also to teaching practices, such as evaluation, that do not target interferential errors. Keywords: error, evaluation, foreign language, interference, language contact, mother tongue, written production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Rabé, Charles Liagro. "Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien." Non Plus 7, no. 14 (December 20, 2018): 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.

Full text
Abstract:
La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du français qui deviennent alors polysémiques de sorte que le décryptage des énoncés qui les portent appelle que les co-énonciateurs aient en partage une certaine mémoire discursive, ensuite par l’ingestion d’items patrimoniaux interjectifs ouvrant la fenêtre à la glottophagie de la langue française non selon le concept de Jean-louis Calvet mais suivant la conception de Pierre N’da. Au moyen de la pragmatique lexiculturelle et à partir d’énoncés oraux divers et d’extraits de compositions musicales d’artistes ivoiriens, ce travail révèle les procédés linguistiques par lesquels la mémoire discursive et les pérégrinismes, vecteurs a-normatifs, enrichissent la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sabatier, Cécile. "Plurilinguismes, représentations et identités : des pratiques des locuteurs aux définitions des linguistes." Nouvelles perspectives en sciences sociales 6, no. 1 (February 8, 2011): 125–61. http://dx.doi.org/10.7202/1000485ar.

Full text
Abstract:
La présente contribution propose de dégager les discours et les représentations que des adolescents plurilingues tiennent sur leur vécu sociolinguistique, sur le développement de leur plurilinguisme et sur les identités (individuelles, collectives, linguistiques et culturelles) qu’ils développent en contextes. À partir d’entretiens individuels socio-biographiques réalisés auprès de 11 jeunes français-maghrébins, l’auteur s’attache à décrypter les représentations des langues et les stratégies identitaires mobilisées dans des contextes de contacts de langues pour mettre à jour la construction et le développement des plurilinguismes individuels au regard 1) des modalités d’acquisition et de transmission des langues, 2) des répertoires verbaux déclarés et de la pluralité des identités que les sujets revendiquent pour 3) s’interroger sur la manière de caractériser les situations complexes de contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Štern, Alla. "Cinq types de correspondances des mécanismes de perception en situation d’interférence." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 43 (November 5, 2015): 155–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2015.597.

Full text
Abstract:
Il est bien connu que l’on observe un phénomène d’interférence aussi bien lors du contact entre langues au sein d’une société que lors de contacts entre langues «à l’intérieur» de l’individu. Dans le dernier cas de figure, il est plus sensé de considérer le processus même de la perception de la parole ou celui de la production de la parole, c’est-à-dire d’adopter une approche psycholinguistique du problème de l’interférence. C’est l’approche adoptée par les recherches phonétiques conduites au Laboratoire de phonétique expérimentale auprès de l’université de Leningrad (Bondarko, Verbickaja 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Spaëth, Valérie. "Le français au contact des langues : présentation." Langue française 167, no. 3 (2010): 3. http://dx.doi.org/10.3917/lf.167.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Juillard, Caroline. "L'expansion du wolof à Ziguinchor. Les interactions à caractère commercial." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 103–54. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.877.

Full text
Abstract:
L'analyse des emplois conjugués du wolof, des langues locales et du français dans les interactions entre clients et vendeurs d'appartenance ethnique variée s'est faite à partir de relevés sur fiche codée d'une part, de transcriptions directes d'autre part. On tente de répondre à la question suivante : quel sens social revêt l'usage du wolof dans le processus dynamique de son contact avec les autres langues ? Le wolof tend à s'imposer à Ziguinchor comme langue commerciale ; pourtant son usage n'est pas encore catégorique. La compétence variable des interactants entraîne certes des adaptations réciproques dont témoignent les alternances de langues. Mais ces changements résultent principalement du jeu commercial : pour le vendeur, vendre au meilleur prix et se faire une clientèle, pour le client, acquérir au moindre prix. Rapprochement, mise à distance, ou équilibre des parties s’instaurent donc au travers de stratégies d'alternance discursive, qui mettent en relief les tensions sociales et interpersonnelles sous-jacentes. Les choix de langues sont porteurs de significations changeantes selon les lieux, les circonstances et l'âge, le sexe et l’appartenance ethnique des interactants. Si la poussée du wolof est manifeste dans le centre ville, elle est plus limitée à la périphérie. Son usage s'inscrit dans le cadre d'un plurilinguisme normal à Ziguinchor et les langues et les identités locales restent présentes, dans les zones périphériques surtout. Une identité plus neutre, urbaine, voire nationale, prend cependant corps au travers du choix du wolof dans les interactions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dell'Oro, Francesca. "Ex cathedra : en parcourant l’histoire de l’emprunt « aller-retour » gr. a. καθέδρα – gr. mod. καρέκλα à travers le latin et les dialectes italiens." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 67–74. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.149.

Full text
Abstract:
Si l’interlinguistique s’intéresse aux phénomènes de contact entre langues (par ex. l’emprunt) et privilégie une approche diachronique limitée dans le temps (par ex. processus d’intégration et acclimatation de l’emprunt), les historiens des langues s’intéressent au changement sur une plus longue durée, mais souvent n’approfondissent pas les phénomènes de contact. Je tâcherai ici d’intégrer les deux perspectives afin de mieux comprendre l’histoire du mot grec moderne standard καρέκλα « chaise ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Busviah, Nidhish. "Étude qualitative des « mélanges de langues » dans les structures prédicatives du discours mauricien." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102006.

Full text
Abstract:
Il est fréquent que les locuteurs mauriciens combinent plusieurs langues en discours : le créole, le français, l’anglais, et même d’autres langues. Si, au niveau macro-sociolinguistique, de nombreuses recherches ont été faites dans le but de dessiner une répartition générale des langues à Maurice, relativement peu de travaux sont consacrés à ce qui se passe dans les productions orales des locuteurs, c’est-à-dire à la manière effective dont les différentes langues se mélangent en discours. C’est pour pallier cela que la présente étude vise à offrir un aperçu de ce qui varie dans les structures prédicatives du discours oral mauricien. Nous proposons, pour ce faire, une analyse de trois interviews médiatiques longues, diffusées à la radio et sur Internet, qui nous permettent de dresser une catégorisation des mélanges de langues. Nous nous concentrons sur des contacts de trois natures : entre le créole et le français, entre le créole et l’anglais, et entre les trois langues. Les observations montrent d’une part que les mélanges sont difficilement catégorisables concernant le premier contact, mais plutôt réguliers concernant le deuxième, et d’autre part que les théories qui soutiennent que les mélanges sont des actes identitaires ou celles qui soutiennent qu’ils sont dus à des lacunes linguistiques sont à relativiser.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mufwene, Salikoko S. "The Founder Principle in Creole Genesis." Diachronica 13, no. 1 (January 1, 1996): 83–134. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.1.05muf.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this paper, the author discusses one of the aspects of creole genesis from a population genetics perspective, analogizing 'language' with 'population' (rather than 'organism', the tradition in linguistics) and 'linguistic feature' with 'gene'. With language contact analogized to population contact, individual speakers are given a greater role than traditionally accorded them in the literature and variation within language is made more natural. Like genes, linguistic features are shown as competing with each other for selection into creoles' systems, in the different, though similar, ecologies of individual language contacts. It is argued here that the founder populations, including speakers of both lexifiers and substrate languages, played greater roles than hitherto considered in determining which specific features received selective advantage over their competitors during the formation of creoles. The Founder Principle explains why some European languages in their nonstandard forms became the principal lexifiers when others could have and why some specific features prevailed in the new systems. The competition-of-features perspective allows deterministic influences of both the lexifiers and substrate languages, thanks to convergence and other markedness principles, with the bioprogram qua Universal Grammar serving as the body of principles regulating the development of the new vernaculars. RÉSUMÉ Dans cet article l'auteur discute un des aspects de la genèse des creoles du point de vue de la génétique des populations. Il y compare la notion de 'langue' à celle de 'population' (plutôt qu'à celle d"organisme', la tradition en linguistique) et celle de 'trait linguistique' à celle de 'gène'. Cette comparaison du contact de langues à celui de populations accorde aux locuteurs un rôle plus grand qu'il n'est de coutume dans la littérature; la variation dans la langue se montre ainsi plus naturelle. Comme les gènes, les traits linguistiques se présentent en compétition mutuelle pour être sélectionnés dans les systèmes des creoles, dans des écologies différentes, bien que semblables, des contacts langagiers individuels. Selon mon hypothèse, la population fondatrice, y compris les locuteurs autant des langues lexificatrices que des langues substrates, ont joué des rôles plus importants qu'on leur reconnaît à présent en déterminant quels traits spécifiques ont eu un avantage sélectif par rapport à leurs alternatives pendant la formation des creoles. Le Principe Fondateur explique pourquoi quelques langues européennes dans leurs formes non standard sont devenues les principales lexificatrices, plutôt que d'autres langues qui auraient pu faire autant, et pourqoi quelques traits spécifiques se sont imposés dans les nouveaux systèmes. La perspective de la compétition des traits rend possible des influences déterministes à la fois des langues lexificatrices que des langues substrates, étant donné la convergence de certains de leurs traits et grace à d'autres principes sur lesquels est basé l'opposition marqué/non marqué. La Grammaire Universelle fonctionne dans mon hypothèse comme un corps de principes régissant le développement des nouveaux vernaculaires. ZUSAMMENFASSUNG Im vorliegende Beitrag diskutiert der Autor einen Aspekt der Genese von Kreolsprachen aus der Sicht einer Bevölkerungsgenetik, dabei eine Analogie zwischen 'Sprache' und 'Population' (anstelle von 'Organismus', wie es in der Linguistik Tradition ist) und zwischen 'sprachlicher Erscheinung' und 'Gen' herstellend. Wenn Sprachkontakt mit Populationskontakt in Analogie gesetzt wird, erhalten die Einzelprecher eine größere Rolle als ihnen gewöhnlich in der Forschung zuerkannt werden, und Variation innerhalb einer Sprache wird auf diese Weise ein weit natürlicherer Vorgang. Genen vergleichbar, konkurrieren linguïstische Eigenschaften untereinander um die Auswahl für das System einer Kreolsprache innerhalb der verschiedenen, wenngleich ähnlichen, 'Ökologien' individueller Sprachkontakte. Es wird hier die Behauptung aufgestellt, daß die 'Gründungspopulationen', inklusive der Sprecher von sowohl lexifizierenden als auch Substratsprachen, größere Rollen spielen als man bisher bei der Bestim-mung berücksichtigt hat, welche besondere Eigenschaften selektive Vorteile gegenüber anderen bei der Herausbildung von Kreolsprachen erhalten haben. Das 'Gründerprinzip' erklärt, weshalb einige europäische Sprachen in ihren nicht-standardisierten Formen die hauptsachlichen Lieferanten von Wortstruk-turen geworden sind, wenn andere es hatten werden können, und weshalb gewisse Eigenschaften in diesen neuem System die Oberhand gewannen. Der Gesichts-punkt eines Wettkampfs zwischen Eigenschaften ermöglicht bestimmbare Ein-flüsse auf sowohl von lexifizierenden als auch Substratsprachen, und zwar dank einer Konvergenz und anderer Merkmalprinzipien, wobei ein 'Bioprogramm' oder eine Universaliengrammatik als die Grundlage dazu dient, die Entwicklung neuer Volkssprachen zu regulieren.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

KHERFI, Idir. "Compte-rendu de l’ouvrage de Véronique CASTELLOTTI (2001) intitulé « La langue maternelle en classe de langue étrangère », CLE International, Coll. Didactique des langues étrangères, 124 p." Langues & Cultures 2, no. 01 (March 5, 2021): 164–69. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.125.

Full text
Abstract:
L’ouvrage La langue maternelle en classe de langue étrangère de V. Castellotti, présente et illustre avec une grande clarté un point de vue sur la question du rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère. Il nous explique que la langue première commence à retrouver un certain engouement en classe de langue étrangère grâce à la conjonction de recherches menées sur les plans cognitif et sociolinguistique. Un certain nombre de concepts liés au contact des langues sont définis dans cet ouvrage. L’auteure nous présente par la suite les travaux de recherches publiés sur les représentations des langues et leur apprentissage ainsi qu’un certain nombre de facteurs qui ont aidé la langue maternelle à se frayer un chemin en classe de langue étrangère. Différentes fonctions sont affectées à la langue première pour faciliter l’élaboration d’un répertoire verbal plurilingue et plusieurs théories y sont discutées. Enfin, l’auteur nous suggère de dépasser le décloisonnement disciplinaire en prenant en considération les pratiques langagières plurilingues et multiculturelles. Abstract The work Mother tongue in the foreign language class by V. Castellotti presents and illustrates with great clarity a point of view on the question of the role of the mother tongue in the foreign language classroom. It explains to us that the first language is beginning to regain a certain enthusiasm in foreign language classes thanks to the conjunction of research carried out on the cognitive and sociolinguistic levels. A number of concepts related to language contact are defined in this work. The author presents us the published research work on language representations and their learning as well as a number of factors that have helped the mother tongue to find its way into the foreign language classroom. Different functions are assigned to the first language to facilitate thedevelopment of a plurilingual verbal repertoire and several theories are discussed. Finally, the author suggests that we go beyond disciplinary de compartmentalization by taking into consideration plurilinguals and multiculturals languages practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

HERIMANANA, Aina Fanantenana Bertholin Gérard Jocelyn. "Les déterminants définis et indéfinis dans la langue malgache : étude comparative avec le français." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (June 30, 2024): 109–18. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.404.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This article examines the origin and various influences of the Malagasy language, as well as the specificity of its definite and indefinite determiners in comparison with French. The Malagasy language, rich in a varied linguistic heritage, incorporates elements of Kiswahili, Arabic, Sanskrit, and European contributions. The study focuses on the definition and use of Malagasy definite determiners, particularly their deictic, anaphoric, and cataphoric employment, as well as the unique role of the determiner le-Modif. It also addresses indefinite determiners, defining their usage and analyzing the article ‘un’ accompanied by modifiers. This research contributes to a better understanding of the determination mechanisms in Austronesian languages and sheds light on the interactions between contact languages. RÉSUMÉ : Cet article examine l’origine et les influences diverses de la langue malgache, ainsi que la spécificité de ses déterminants définis et indéfinis en comparaison avec le français. La langue malgache, riche d’un héritage linguistique varié, intègre des éléments du kiswahili, de l’arabe, du sanskrit et des contributions européennes. L’étude se concentre sur la définition et l’utilisation des déterminants définis malgaches, notamment leur emploi déictique, anaphorique et cataphorique, ainsi que sur le rôle unique du déterminant le-Modif. Elle aborde également les déterminants indéfinis, en définissant leur usage et en analysant l’article un accompagné de modifieurs. Cette recherche contribue à une meilleure compréhension des mécanismes de détermination dans les langues austronésiennes et offre un éclairage sur les interactions entre les langues en contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

AL-NAGGAR, Hana, and Nesrine Abdullah EL-ZINE. "L'enseignement / apprentissage gestuel et son intérêt dans la classe de FLE." Journal of Arts and Humanities 7, no. 2 (February 19, 2018): 73. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i2.1330.

Full text
Abstract:
<p><strong>Résumé :</strong></p><p>Aujourd'hui, les gens sont de plus en plus fréquemment amenés à apprendre et à utiliser les langues étrangères. Et ainsi, qu'ils apprennent l'anglais, le français, ou n'importe quelle autre langue étrangère, l'objectif essentiel de leur apprentissage demeure le même, à savoir l’acquisition d'une compétence dite communicative qui leur permettra d'entrer en contact avec les gens des pays dans lesquels ces langues sont utilisées ou d'échanger avec des natifs dans les différents secteurs de leurs activités sociales et/ou professionnelles.</p><p>Dans cet article, nous avons mis l'accent sur la communication non verbale (les gestes en français), où la problématique consiste à élucider la place qu’occupent les éléments culturels dans le cours de Français Langue Étrangère (FLE). Pour être plus précis, nous visons à travers ces recherches à souligner l'importance de l'intégration de l'enseignement et de l'apprentissage de la communication non verbale. En effet, celle-ci présente souvent une source de contradictions dans la communication entre personnes de cultures différentes.</p><p> </p><strong>Mots clés :</strong> Langue et Culture Etrangères / Compétence communicative / Communication verbale / Communication non verbale / Gestes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lafont, Robert. "Langues en contact / langues en conflit ; trente ans de sociolinguistique périphérique : cinq concepts revisités." La Bretagne linguistique, no. 12 (November 1, 1998): 27–38. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.3475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography