To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langues – Famille.

Journal articles on the topic 'Langues – Famille'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langues – Famille.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Valdes, Béatrice, and Jérôme Tourbeaux. "Analyse des facteurs de transmission du basque, du catalan et du galicien en Espagne." Articles 40, no. 1 (December 9, 2011): 39–59. http://dx.doi.org/10.7202/1006631ar.

Full text
Abstract:
Au cours de l’histoire de l’Espagne, les diverses autorités ont essayé d’unifier le pays notamment en promouvant la culture castillane au détriment des particularités identitaires locales, et en interdisant l’usage des langues régionales. Mais, depuis la fin des années 1980, de nouvelles dispositions législatives ont permis de proclamer le caractère co-officiel de certaines langues régionales, et des lois de « normalisation linguistique » réglementent l’emploi de ces langues dans le domaine de l’enseignement. On s’est interrogé sur l’efficacité d’un système d’enseignement bilingue, et par conséquent sur le maintien, ou le déclin, de l’importance du rôle de la famille dans la diffusion des langues, suite à l’introduction des langues régionales dans l’enseignement. Cet article met en évidence que les pouvoirs publics se sont partiellement substitués à la famille quant à la transmission de ce patrimoine culturel que sont les langues régionales, en obligeant leur apprentissage à l’école. C’est la raison pour laquelle la proportion de la population qui maîtrise la langue régionale de sa Communauté autonome augmente, y compris chez les non-natifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bardonnet-Ditte, J. "Histoire d'une mission de formation. Le Cefisem de Paris a dix ans." Migrants formation 69, no. 1 (1987): 13–16. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1987.6531.

Full text
Abstract:
Une problématique de l'action et de la réflexion du Cefisem de Paris dans le domaine de l'enseignement des langues aux enfants d'origine étrangère. Langue de l’école, langue de la famille, leurs places et rôles respectifs, le travail avec les associations et les enseignants de Langue et Culture d’Origine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rousseau, André. "La famille des langues germaniques." Revue belge de philologie et d'histoire 90, no. 3 (2012): 775–808. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.2012.8262.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brossard, Angélique. "La surdité dans une famille entendante : quelles questions transgénérationnelles ?" Contraste N° 59, no. 1 (March 26, 2024): 229–47. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0229.

Full text
Abstract:
En ciblant la réflexion sur les familles dont une seule génération est sourde, l’auteure insiste sur la pluralité des situations et des vécus avec la variété des réactions et adaptations à cet événement inopiné qu’est la surdité. En abordant ces situations sous l’angle du transgénérationnel, elle revisite et éclaire les rapports intrafamiliaux, les singularités qui s’y développent, et questionne en fond la problématique de la transmission de l’histoire familiale, de la langue ou des langues et par conséquent des cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Silvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.

Full text
Abstract:
La conversation de notre famille présente une situation bilingue intéressante. Les parents ont gardé leur langue (italien) et les enfants ont adopté la langue du pays d'accueil (anglais). Il y a donc deux langues de base dans la conversation, avec possibilité d'alternance codique, définie ici par rapport au locuteur (italien-anglais pour les parents et anglais-italien pour les enfants). L'alternance codique est un élément essentiel dans la dynamique interactionnelle. Il y a un "jeu" entre statuts, rôles et places discursives des participants et les langues ou le choix de langue. Un changement de langue peut marquer un changement de rôle ou de place (le statut étant difficilement interchangeable). On se sert de la "langue de l'autre" pour l'imiter, pour assumer son rôle ou pour faire savoir qu'on change de place discursive. Cela produisant d'intéressants effets de continuité et de rupture au niveau linguistique aussi bien qu'au niveau relationnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Charland, Philippe, Patricia Godbout, and René Lemieux. "Contribuer à la valorisation de la documentation des langues autochtones au Québec." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, no. 5 (December 4, 2024): 158–74. https://doi.org/10.29173/af29517.

Full text
Abstract:
Le présent article brosse le portrait du projet Awikhiganisaskak, une collaboration entre la nation abénakise, une des onze nations autochtones du Québec, et quelques chercheurs associés à l’Université de Sherbrooke. Se voulant une initiative pour la valorisation de la documentation des langues et cultures autochtones, la première phase du projet s’est surtout attardée à la langue abénakise, une des langues de la famille linguistique algonquienne. Face au déclin rapide des langues autochtones au cours du XXe siècle, l’abénakis n’y échappant pas, diverses initiatives de préservation ont été tentées par la nation, principalement à travers l’enseignement de la langue. Le projet présenté s’est surtout concentré sur la cueillette et le traitement de la documentation écrite et orale en lien avec la langue. Deux exemples du travail effectué par le projet Awikhiganisaskak sont abordés dans l’article : dans un premier temps, l’étude de la traduction en français-abénakis d’un ouvrage anglais-abénakis intitulé New Familiar Abenakis and English Dialogues, de Joseph Laurent (1884) et la création d’un enregistrement sonore de l’ouvrage lu par des locuteurs de la langue; dans un deuxième temps, l’étude de la transcription, traduction en anglais et enregistrement oral du dictionnaire français-abénakis de Joseph Aubéry (1715) par Étienne (Stephen) Laurent, fils de Joseph Laurent. Enfin, un des intérêts de recherche du projet porte sur la traduction depuis et vers des langues autochtones et tente de documenter les multiples facettes du phénomène.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Demoule, Jean-Paul. "Les Indo-Européens, des ancêtres encombrants ?" Socio 19 (2024): 35–50. http://dx.doi.org/10.4000/12jat.

Full text
Abstract:
La reconnaissance d’une parenté entre les langues de la plupart des régions de l’Europe et d’une partie de l’Asie occidentale s’est peu à peu imposée et a donc défini la famille des langues dites indo-européennes, plus proches les unes des autres qu’elles ne le sont d’autres familles de langues, sémitiques, sino-tibétaines ou autres. L’interprétation de cette parenté indiscutable s’est inspirée du cas des langues romanes, toutes plus ou moins descendantes du latin à la suite de la conquête romaine d’une partie de l’Europe. On a donc cherché d’où aurait pu partir ce peuple préhistorique conquérant, dont la langue originelle reconstruite aurait donné naissance à toutes celles d’aujourd’hui. Parmi d’innombrables hypothèses, trois surnagent. La première est le pourtour de la Baltique ; sans aucun argument archéologique, elle a été soutenue en son temps par le nazisme et reprise par certaines extrêmes droites actuelles. La deuxième est le Proche-Orient et s’identifierait avec la diffusion de l’agriculture sédentaire (le néolithique) à partir de cette région. La troisième, actuellement majoritaire, verrait des guerriers cavaliers issus des steppes de la mer Noire se répandre ensuite dans toute l’Europe et aux alentours. Malgré le secours récent, popularisé à grand bruit, de la génétique, cette dernière ne saurait se réduire aux formes simplistes qu’on lui a données. C’est pourquoi ce sont des modèles beaucoup plus complexes, aussi bien sur le plan linguistique (au-delà d’un simple arbre généalogique) que sur le plan historique et anthropologique (au-delà d’un modèle invasionniste et colonial), quant à la formation et à la diffusion de ces langues, qui mériteraient d’être désormais développés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Velmezova, Ekaterina. "La «question slave» dans la «libre discussion linguistique» en URSS en 1950: un épisode de l’histoire des idées linguistiques reflété dans la littérature." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 37 (October 8, 2013): 245–59. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.713.

Full text
Abstract:
Il y a plusieurs raisons à l’intervention de Stalin dans la «libre discussion linguistique» de 1950, parmi lesquelles l’ainsi nommée «question slave»: dans sa «nouvelle théorie du langage», Nikolaj Marr avait renoncé à la notion même de famille de langues, en la remplaçant par celle de stade dans l’évolution du langage humain. Cela supposait que ni (ce qu’on appelle traditionnellement) les familles de langues, ni les groupes de langues à l’intérieur de ces familles ne constituaient des unités ontologiques. Or, dans les années 1940-1950, à la recherche de l’amitié des «Frères slaves» et pour renforcer ses rapports amicaux avec eux, l’URSS insista souvent sur le caractère ontologique des liens entre les «peuples slaves», lesquels liens découlaient de la parenté des langues slaves. Ainsi la linguistique marriste, connue en URSS largement en dehors du milieu purement linguistique, ne correspondait plus à l’une des lignes centrales de la politique extérieure du pays, ce qui a pu provoquer l’intervention de Stalin en linguistique. Cette «composante slave» de la «libre discussion linguistique» a été implicitement reflétée dans le roman d’Aleksandr Solženicyn Le premier cercle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vincent-Falquet, Réjane. "Une famille, deux pays, trois langues: une famille immigrante berbère à Lyon." Faits de Langues 35-36, no. 1 (2010): 413–28. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-035-036-01-900000024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meillet, Antoine. "A renovação das conjunções." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 5, no. 1 (July 10, 2017): 38–47. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23211.

Full text
Abstract:
Este trabalho aponta, com base em extensas comparações entre as línguas indo-europeias, para a renovação constante das conjunções em função das necessidades expressivas dos falantes, opondo-se, pois, à tendência esperada de manutenção daquelas em línguas de uma mesma família. Ainda que sua origem remonte à linguagem familiar, é na língua erudita que as conjunções são desenvolvidas e fixadas, uma vez que esta última é particularmente suscetível ao empréstimo de palavras de todo tipo. Dessa forma, demonstra-se como, salvo algumas partículas indispensáveis, as conjunções são pouco empregadas na língua corrente e, ainda assim, estão sujeitas a se renovar ininterruptamente. Palavras-chave: conjunção; línguas indo-europeias; renovação. Résumé: Fondée sur des comparaisons extensives entre les langues indo-européennes, cet article décrit le renouvellement constant des conjonctions en fonction des nécessités d’expression des sujets parlants, en dépit de la tendance attendue au maintien des conjonctions dans les langues d’une même famille. Bien qu’elles trouvent ces origines dans le langage familier, c’est dans la langue savante qu’on les développe et les fixe, vu que celle-ci est particulièrement susceptible aux emprunts des tous les types de mots. De cette façon, l’auteur nous montre comment, à l’exception de quelques mots indispensables, les conjonctions sont peu employées et sont sujettes à se renouveler sans cesse. Mots-clés: conjonction ; langues indo-européennes ; emprunts ; renouvellement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

TAGUIDA, Abla. "La socialisation langagière des langues dans les familles algériennes : entre succession et sécession." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (June 30, 2024): 96–108. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.403.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The language socialization process as well as family language policies are the subject of this contribution, which addresses a reflection on the evolution of the French language through three generations of the same family. The purpose of this research is to identify the mechanism of transmission of languages by speakers of three generations, through their epilinguistic discourses and their representations. A qualitative study based on nine interviews carried out with members of three Algerian families, allowed us to reveal repertoires, practices and linguistic representations that vary between intra-family and inter-family similarities and diversities. Despite a socialisation path in favor of the French language and despite the parents' desire to entrust this linguistic heritage to the children, the results obtained reveal a diminishing attachment to this language by the younger generation as well as their desire to integrate the English language which seems to restructure the linguistic profile of Algerian families. RÉSUMÉ : Le processus de socialisation langagière ainsi que les politiques linguistiques familiales, représentent le sujet de cette contribution qui aborde une réflexion sur l’évolution de la langue française à travers trois générations de la même famille. La finalité de cette recherche est de cerner le mécanisme de transmission des langues par les locuteurs des trois générations, à travers leurs discours épilinguistiques et leurs représentations. Une étude qualitative fondée sur neuf entretiens réalisés auprès des membres de trois familles algériennes, nous a permis de dévoiler des répertoires, des pratiques et des représentations linguistiques qui varient entre similitudes et diversités intrafamiliales et interfamiliales. Malgré un parcours de socialisation en faveur de la langue française et en dépit de la volonté des parents de confier cet héritage linguistique aux enfants, les résultats obtenus révèlent un attachement diminuant à cette langue par la génération cadette ainsi que son désir d’intégration de la langue anglaise qui semble restructurer le profil linguistique des familles algériennes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ringe, Donald A. "'Nostratic' and the Factor of Chance." Diachronica 12, no. 1 (January 1, 1995): 55–74. http://dx.doi.org/10.1075/dia.12.1.04rin.

Full text
Abstract:
SUMMARY The distribution of reflexes of 'Nostratic' roots among the first-order subgroups of the proposed family in Illic-Svityc (1971) is not significantly different from a binomial distribution, the type of curve described by random chance similarities of uniform probability. By contrast, Pokorny (1959) shows a very different distribution of Indo-European cognates. This graphically illustrates the fact that the resemblances between recognized language families on which the Nostratic hypothesis is based have never been demonstrated to be greater-than-chance — unlike the resemblances between languages of the Indo-European family, or within any other generally recognized language family. RÉSUMÉ Parmi les sous-groupes de premier ordre de la famille 'nostratique' telle que proposee par Illic-Svityc (1971), on ne retrouve pas de difference significative entre la distribution des reflexes de racines 'nostratiques' et une distribution binomiale, c'est a dire la courbe qui represente des similarites a probabilité uniforme dues au hasard. En contraste, Pokorny (1959) demontre une distribution tout a fait differente pour les mots apparentes dans les langues indo-europeennes. Cela illustre clairement le fait que contrairement aux ressem-blances entre les langues de la famille indo-europeenne ou de n'importe quelle autre famille linguistique generalement reconnue, on n'a encore jamais etabli un caractere plus qu'arbitraire pour les ressemblances entre les families linguis-tiques reconnues sur lesquelles se base l'hypothese nostratique. ZUSAMMENFASSUNG Die Verteilung der Reflexe 'nostratischer' Wurzeln innerhalb der Unter-gruppen der ersten Odnung der in Illic-Svityc (1971) vorgeschlagenen Sprach-familie unterscheidet sich nur geringfügig von einer binomischen Distribution, einem Kurventyp, der durch zufallige Ahnlichkeiten gleichformiger Wahr-scheinlichkeiten gekennzeichnet ist Im Gegensatz hierzu zeigt Pokorny (1959) eine ganz andersartige Verteilung der untereinander verwandten Wurzelformen des Indoeuropaischen. Graphisch gesehen, illustriert dies die Tatsache, daß für die Ahnlichkeiten zwischen erwiesenen Sprachfamilien, auf die die nostratische Hypothese sich stutzt, bisher keine groBer als zufallige Ahnlichkeiten nachge-wiesen worden sind — ganz anders also als im Falle der indoeuropaischen Familie oder jeder anderen allgemein anerkannten Sprachfamilie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

SOLTANI, EL-Mehdi. "Compte- rendu de l’ouvrage de Feunteun, Anne., (2015). Des enfants et des langues à l’école, Paris, Editions Dédier, Paris, 310 pages." Langues & Cultures 3, no. 01 (June 20, 2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.146.

Full text
Abstract:
Le présent compte-rendu relate une expérience didactique dans l’enseignement- apprentissage des langues étrangères pour enfants. En effet, à travers son ouvrage intitulé « Des enfants et des langues à l’école », Anne Feunteun, met en exergue la nécessité d’enseigner une langue étrangère à un âge précoce pour enfants. Cela favorise non seulement le développement des enfants sur le plan linguistique, mais leur donne également l’opportunité de s’ouvrir sur le monde où la maîtrise des langues est essentielle. Selon la didacticienne Anne Feunteun, l'apprentissage d'une langue étrangère chez l'enfant se fait en fonction du plusieurs critères, comme le contexte, l’environnement, la famille, l’école et autres. C’est dans cette optique que cette dernière tente de donner des éléments de réponse à travers sa réflexion et son ouvrage. AbstractThis report relates a didactic experience in the teaching-learning of foreign languages for children. Indeed, through her book entitled "Children and languages at school", Anne Feunteun, highlights the need to teach a foreign language at an early age for children. This not only promotes the development of children linguistically, but also gives them the opportunity to open up to the world where mastering languages is essential. According to didactician Anne Feunteun, the learning of a foreign language in children is done according to several criteria, such as the context, the environment, the family, the school and others. It is with this in mind that the latter tries to provide some answers through her reflection and her work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Santano Moreno, Julián. "La familia del español broza y brezo y sus congéneres romances." Nouvelle revue d'onomastique 61, no. 1 (2019): 203–39. http://dx.doi.org/10.3406/onoma.2019.1914.

Full text
Abstract:
L’article porte sur deux familles lexicales représentées par l’espagnol broza “broussailles” et brezo “bruyère”. Les deux familles ont une large correspondance dans d’autres langues romanes. À travers une analyse de type phonétique l’on a cherché à établir les bases indoeuropéennes pour chaque famille : la racine *bhreu- “gonfler ; bourgeonner” pour broza et *uroiko-, *ueroi-k-, *u(e)r(ei)-k- pour celle de brezo. Notre analyse distingue nettement les deux familles du point de vue étymologique et présente une plus complexe articulation que ce que avait été considéré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Varol, Marie-Christine. "Répertoire linguistique et usage dans une famille judéo-espagnole d'Istanboul." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 53–63. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.903.

Full text
Abstract:
- L'état du multilinguisme dans la communauté juive d'Istanbul s'est considérablement modifié entre le début du siècle et la période actuelle. Les chercheurs s'accordent pour situer le changement majeur entre la pratique de la génération née entre 1921 et 1940 et celle de la génération née entre 1941 et 1960. C'est à cet endroit où l'on peut observer la plus grande complexité dans l'usage familial des langues que se situe mon observation. ; - Après avoir donné un aperçu de la situation générale dans le contexte plus large des familles et des usages observés, je relèverai le registre dont chacun des membres de cette famille dispose, les modalités d'acquisition de celui-ci, le degré de compétence de chacun selon sa propre évaluation et selon sa pratique effective. Je présenterai les caractéristiques générales des échanges en les confrontant à ce qui en est dit par les différents locuteurs. ; - Je tenterai d'illustrer l'usage des langues en présence par l’étude détaillée de quelques interactions, dont je tirerai mes exemples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sipos, Nicoletta. "Ma fluctuante langue maternelle." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (April 10, 2024): 37–43. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0037.

Full text
Abstract:
Je suis la fille d’un médecin hongrois et d’une Italienne, catholique. Mes parents se sont mariés en juin 1939, moins d’un an après la promulgation des lois raciales italiennes qui expulsaient les Juifs étrangers hors du territoire national. Après une fuite rocambolesque en direction de Budapest et après s’être mariés, ils s’installèrent dans la ville de Békéscsaba auprès de la famille de mon père. Dès ma naissance, ma mère s’adressa spontanément à moi en italien, puis en hongrois pour pouvoir communiquer avec sa belle-famille après le départ de mon père dans un camp de travail forcé. À cette première langue maternelle succéda ainsi la langue paternelle. Avec l’avènement du communisme et de nouvelles menaces, nous dûmes retourner en Italie et je renouai, à neuf ans, avec ma langue maternelle première. Je partage mon histoire avec des millions d’enfants en Europe et à travers le monde, contraints de vivre en terre étrangère, de s’adapter aux langues, us et coutumes des différents pays. Il ne m’appartient pas de dire si ces changements et ces contraintes laissent des blessures – de les qualifier ou de les quantifier. Je garde néanmoins la nostalgie de ma langue paternelle et le désir de la retrouver comme une part précieuse de mon âme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rodrigues, Aryon Dall'Igna. "Ergativité dans le nord-est brésilien: la famille Karirí." Revista Brasileira de Linguística Antropológica 4, no. 2 (July 30, 2018): 299–305. http://dx.doi.org/10.26512/rbla.v4i2.20709.

Full text
Abstract:
La famille linguistique Karirí est un petit groupe génétique de langues attesté dans le nord-est du Brésil entre la fin du 17ème et le commencement du 19ème siècle surtout sur le bas cours du fleuve São Francisco et vers le sud de celui-ci...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dankova, Natalia. "Polyglottes, langues et négociations identitaires." OLBI Journal 14 (April 8, 2025): 61–79. https://doi.org/10.18192/olbij.v14i1.6895.

Full text
Abstract:
L’article présente des résultats d’une étude qualitative basée sur des entrevues semi-dirigées avec des polyglottes multiculturels de différents pays. Les participants utilisent régulièrement au moins quatre langues vivantes et ont des liens étroits avec plusieurs pays (famille, amis, travail, études, etc.). L’étude aborde des questions liées aux négociations identitaires, aux distorsions dans la perception de l’identité des polyglottes par l’entourage, au degré d’importance accordée à la reconnaissance de l’identité telle que définie par des polyglottes eux-mêmes, aux éléments retenus pour s’autodéfinir ou définir l’Autre, aux rapports avec les langues utilisées et au rôle que jouent ces langues dans la construction et dans la définition de l’identité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

SEDDIKI, Zinab. "Langues Transmises, Langues Pratiquées : Une étude De Terrain à Partir D’entretiens Avec Des étudiants Berbérophones De Ouargla." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (November 19, 2020): 18–31. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.48.

Full text
Abstract:
Abstract This article presents a study on the language practices of Algerian Berber-speaking students. The latter come from a minority linguistic group, in the sense that their language "Tamazight" is used in Algeria by a smaller number of the population than that which uses Arabic (darija). For our survey, which focuses on languages transmitted within the family and those practiced outside the family context, we chose 4 Berber speakers from the Ouargla region, having as their language of origin a variety of Tamazight, Righie in Blidet Amor and Tagargrent in Ksar in Ouargla. Résumé Cet article présente une étude sur les pratiques langagières d'étudiants algériens berbérophones. Ces derniers sont issus d'un groupe linguistique minoritaire, dans le sens où leur langue « le tamazight » est utilisée, en Algérie, par un nombre inférieur de la population au regard de celle qui emploie l'arabe (la darija). Pour notre enquête, qui se focalise sur langues transmises au sein de la famille et celles pratiquées hors contexte familial, nous avons choisi 4 berbérophones de la région d'Ouargla, ayant comme langue d'origine une variété du tamazight, la Righie à Blidet Amor et le tagargrent au Ksar d'Ouargla.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gefroy, Véronique, and François Le Roux. "L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (September 5, 2016): 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.

Full text
Abstract:
En France, il existe un dispositif particulier d’enseignement dans lequel toutes les fonctions de l’école sont assurées et qui donne accès aux programmes nationaux officiels grâce à une autre langue que le français : ce sont les classes immersives en langue régionale. La même démarche peut être appliquée à la LSF. En effet, l’accès au français seul suppose une dépense cognitive considérable pour les enfants déficients auditifs, pour leur famille et même pour les enseignants.En faire une condition d’accès à l’écrit détourne le passage par l’école de ses fonctions essentielles : la transmission des connaissances, l'accompagnement métacognitif, la socialisation et la régulation des échanges, diverses activités langagières dont le travail métalinguistique indispensable à la lecture, etc. Dans cet article, nous nous proposons de regarder la scène scolaire avec l’éclairage de la didactique des langues, et de faire en sorte que la rééducation du français ne soit pas le seul projecteur allumé dans la scolarité des enfants sourds.Mot clés : enseignement bilingue, LSF, classes immersives, oralisme, langue d’enseignement, langue première, sourd, déficience auditive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Leduc, Véro. "Est-Ce Vraiment une Bande Dessinée? Langues des Signes, Déconstruction et Intermédialité." Canadian Journal of Disability Studies 8, no. 1 (February 21, 2019): 58–97. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v8i1.471.

Full text
Abstract:
La bande dessinée est un medium pensé en 2D et souvent déployé sur papier (Falardeau, 2008). Comment en créer une en langue des signes québécoise (LSQ), cette langue tridimensionnelle (3D) dont la vidéo s’avère la meilleure forme d’écriture ? Une bande dessinée vidéo… est-ce encore une BD ? C’est tombé dans l’oreille d’une Sourde est une bande dessignée, néologisme créé pour désigner cette bande dessinée bilingue vidéographiée en langue des signes québécoise (LSQ) et en français. Produite à partir d’extraits de rencontres avec des personnes sourdes et des membres de ma famille entendante réalisées dans le cadre de ma thèse de recherche-création, elle propose diverses réflexions sur la sourditude (Ladd, 2005), ce concept qui englobe les diverses manières de vivre comme personnes sourdes et de réfléchir aux enjeux que cela soulève. Chassé-croisé entre écriture créative en français, citations thématiques en LSQ et extraits de ma thèse inédite, cette contribution propose une réflexion, dans une posture de déconstruction, sur la création signée (en langues des signes) et l’intermédialité, en prenant comme site particulier la production d’une BD en LSQ, une création aux confins de la bande dessinée, de la littérature et du cinéma. L’article aborde notamment un survol des systèmes d’écriture en langue des signes, une réflexion sur la déconstruction de la bande dessinée entendante et une exploration de l’intermédialité comme site d’agentivité. Si « l’écriture est la condition de l’epistémè » (Derrida, 1967), la recherche-création à travers les médias numériques favorise cette écriture signée nécessaire à la création de savoirs et de productions culturelles en langues des signes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Monney, Viviane. "Aborder la langue et les langues en milieu scolaire dans le contexte de troubles du langage : le point de vue d’une logopédiste indépendante sur les enjeux et perspectives de collaboration avec l’école." Babylonia Journal of Language Education 2 (August 25, 2021): 112–17. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v2i.137.

Full text
Abstract:
Cette contribution, sous forme de partage d’expérience clinique, vise à discuter de la question des langues (celle(s) de l’enfant et de sa famille et celles de l’école) dans le contexte des troubles du langage oral et écrit pris en charge en logopédie. Cette question sera abordée au travers de ce que les langues ont en commun et du support de la réflexion métacognitive, et plus précisément métalinguistique, considérées comme des outils thérapeutiques spécifiques, rejoignant toutefois les données issues du développement typique et la notion de différenciation pédagogique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

SIMARD, Gisèle. "La recherche sociale dans les sociétés de paroles ou le défi de la recherche sociale en Afrique : le cas du Cameroun." Sociologie et sociétés 20, no. 1 (September 30, 2002): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/001704ar.

Full text
Abstract:
Résumé La recherche sur la famille, réalisée au Cameroun, en Afrique francophone, a été l'occasion d'expérimenter une solution à la problématique de la recherche sociale dans les pays en développement, caractérisée par trois grandes difficultés: la multiplicité des langues parlées, l'inexistence d'une base de sondage fiable, la pénurie de chercheurs formés et de moyens logistiques. La méthode du "focus group" ou groupe de discussion a semblé très appropriée au conlexte africain, puisqu'il s'agit d'une méthode orale, correspondant bien à ces sociétés dites de paroles, et qu'elle s'apparente aux palabres, fortement inscrites dans les traditions africaines. De plus, pour animer les discussions et analyser les résultats, nous avons eu recours à des chercheurs nationaux recrutés parce qu'ils parlaient les langues locales et maîtrisaient bien leur environnement socio-culturel. Enfin, nous avons développé un modèle d'analyse permettant de quantifier les données qualitatives, ce qui a permis de fournir un apport très important dans le corpus de recherche sur la famille camerounaise et africaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Descamps-Hocquet, Marguerite. "Les attitudes linguistiques de quatre Peuls à Ziguinchor." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 155–65. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.878.

Full text
Abstract:
Ce compte-rendu d'entretiens présente les déclarations et les prises de positions vis-à-vis du wolof et du peul de quatre hommes adultes : deux d'entre eux sont des salariés scolarisés, originaires de Haute Casamance ; les deux autres, l'un pêcheur, le second vendeur, ne sont pas scolarisés et viennent de la vallée du fleuve Sénégal. Ces hommes ont tous imposé leur langue en famille. Cependant, leurs opinions divergent : les deux poularophones scolarisés reconnaissent le rôle véhiculaire du wolof et regrettent qu’il n’en soit pas de même pour le peul ; mais ils ne s'engagent guère au-delà de la simple parole. Les deux autres sont conscients du fait que l'expansion du wolof est liée à l'urbanisation ; mais ils ne veulent pas en tirer les conséquences réelles pour le peul, estimant suffisant, pour sauver leur langue, de lui donner un statut de langue écrite. On doit bien souligner un point de consensus : les autres langues de Ziguinchor sont à peine évoquées et sont implicitement minorées ; de plus, le statut du peul est toujours défini par rapport au seul wolof.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Hui, Charles. "L’accès à des services d’interprétation appropriés, essentiel pour la santé des enfants." Paediatrics & Child Health 29, no. 1 (February 1, 2024): 46–49. http://dx.doi.org/10.1093/pch/pxad053.

Full text
Abstract:
Résumé Puisque 20 % des Canadiens déclarent avoir une autre langue maternelle que le français ou l’anglais, il n’est pas rare que les professionnels de la santé et les patients maîtrisent des langues différentes. Lorsqu’un médecin et son patient ne peuvent pas communiquer correctement, ils courent le risque de mal se comprendre, ce qui peut se solder par de mauvais résultats cliniques et une réadmission hospitalière. Les services d’interprétation professionnels sont associés à une amélioration de la communication, de l’utilisation des soins, des résultats cliniques et de la satisfaction envers les soins. Il est démontré que le recours à des interprètes non formés ou improvisés, y compris les membres de la famille, accroît les erreurs d’omission, les substitutions, les modifications volontaires et les ajouts. Les enfants et les adolescents n’ont pas acquis une maturité développementale suffisante pour agir en qualité d’interprètes dans le milieu de la santé. Dans un tel contexte, ils sont mis dans une situation inappropriée avec laquelle il peut être difficile de composer et qui peut compromettre durablement à la fois leur propre santé mentale et leur relation avec les autres membres de la famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dreyfus, Martine. "La communication familiale en milieu linguistique et culturel complexe : études de cas à Dakar." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 13–33. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.900.

Full text
Abstract:
Les réponses apportées par la famille bilingue à ses problèmes de communication peuvent nous aider à mieux comprendre les variations et changements sociolinguistiques et linguistiques qui affectent les communautés et les sociétés plurilingues, et à aborder sous un éclairage particulier le comportement linguistique des bilingues. Notre étude prend en compte les représentations et les pratiques effectives des locuteurs. Elle s'appuie sur des questionnaires et des entretiens auprès d'enfants et d'adolescents appartenant à différentes communautés ethnolinguistiques (wolof, sérère, peul, mandjak). A cela s'ajoute un travail de type plus monographique, centré sur quelques familles (mixtes et non mixtes), ayant en commun l'usage actif du français et du wolof : observations, enregistrements de conversations familiales avec autoconfrontation, relevé d'interractions par l'un des membres de la famille, discussions avec les membres sur nos moyens, cadres et résultats d'analyses. Nos axes de réflexion sont les suivants : ; -l'organisation et la gestion du répertoire ou capital linguistique familial ; -la continuité et la discontinuité des langues d'une génération à l’autre et dans la fratrie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Yao, Koffi, and Bi Drombe DJANDUE. "L’espagnol et le portugais comme langues étrangères en Côte d’Ivoire. Spanish and Portuguese as foreign languages in Ivory Coast." El Guiniguada, no. 32 (2023) (July 12, 2023): 13–26. http://dx.doi.org/10.20420/elguiniguada.2023.628.

Full text
Abstract:
Nous analysons les implications, pour l’espagnol en Côte d’Ivoire, de l’intégration du portugais dans l’éducation secondaire. Depuis la création de l’enseignement secondaire sur le modèle de l’ex puissance coloniale vers la fin des années 1940, l’anglais, l’espagnol et l’allemand sont les trois langues étrangères au programme des lycées et collèges ivoiriens. La Côte d’Ivoire et le Portugal ayant signé en 2015 un protocole d’accord en vue de l’intégration du portugais, il est probable que le statu quo ne soit plus de mise dans les années à venir. En plus d’être de la même famille néolatine que l’espagnol, le portugais bénéficie d’une plus grande présence sur le continent africain en tant que langue officielle de cinq pays. Son intégration aura l’avantage de créer une concurrence bénéfique aux acteurs et d’offrir de nouvelles opportunités dans un monde de plus en plus globalisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cibrić, Lea. "Transmission de la langue slovene dans la communauté slovene a Paris." Journal for Foreign Languages 9, no. 1 (December 28, 2017): 45–58. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.9.45-58.

Full text
Abstract:
Pour conclure, la transmission de la langue maternelle des émigrés dans un autre pays reste un sujet de recherches assez captivant puisque, d’un côté, il s’agit d’une question globale sur la préservation de leur identité et de leur culture étant donné qu’il est dans le fonctionnement de l’homme de vouloir rester en contact avec ses racines parce que c’est seulement ainsi qu’il est possible de se comprendre et former l’avenir. D’un autre côté, les solutions qui ressortent de ce type de recherche peuvent aider le pays à mieux comprendre ces émigrés et à améliorer ses relations avec sa diaspora à l’étranger.Selon nous, l’analyse respective des réponses donne une réelle description de la situation actuelle de l’état de la culture slovène et de la transmission de la langue slovène à Paris. En général, nous pouvons constater que la langue slovène fait partie de la communauté parisienne, non seulement parmi les immigrés, mais aussi dans le cadre institutionnel, ce qui signifie que sa place n’est pas du tout compromise.Comme l’a souligné un linguiste slovène très reconnu, Jože Toporišič, l’assimilation dans un environnement étranger ne veut pas dire la perte de l’identité nationale, mais les émigrés absorbent seulement les pouvoirs de cette nouvelle communauté en abandonnant la leur (Toporišič, 1991 : 58). Ainsi, selon l’auteur, il s’agit du fait qu’ils obtiennent une nouvelle identité, peut-être mixte, sinon adaptée. Ce phénomène est également vrai pour les Slovènes à Paris.En outre, la transmission des langues dépend de multiples facteurs parmi lesquels apparaissent notamment le rapport à la mobilité de ces familles, la motivation pour l’apprentissage, la persévérance des parents, les liens familiaux, ainsi que les changements sociétaux en cours à travers le monde.Pour finir, le fait de continuer à utiliser sa langue maternelle ou celle de ses grands-parents dans un pays étranger est un fait intéressant parce que la langue de la famille représente une grande partie de l´identité personnelle et nous pensons que chacun pourrait s’identifier à ce thème. Un jour ou l’autre, nous serons tous immigrés – soit dans un autre pays, dans une autre ville ou seulement dans une autre famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Tan Jun Hao, Sherman, and Bee Chin Ng. "Three generations under one roof : a study of the influence of the presence of grandparents on language shift, identity and attitudes." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 52 (January 1, 2010): 69–92. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2010.2845.

Full text
Abstract:
La communauté chinoise de Singapour vit un changement linguistique majeur depuis quelques dizaines d'années. L'utilisation des vernaculaires chinois pour la communication intra-ethnique est en régression face à l'anglais ou au mandarin dans la plupart des domaines. Cette situation est principalement due à la politique linguistique du gouvernement ainsi qu'à la domination toujours plus forte des langues "globales". Cet article se penche sur l'influence de la structure familiale sur les pratiques, les attitudes et l'identité langagière des jeunes singapouriens vis-à-vis des chinois vernaculaires. L'étude rassemble les données de 19 entretiens individuels de jeunes vivant soit dans des familles nucélaires, soit dans des familles élargies. Les résultats montrent que les informateurs qui ont grandi dans des familles élargies sont plus enclins à parler les vernaculaires et manifestent des attitudes plus positives au sujet de leur usage. Cependant, vivre dans une famille élargie ne suffit pas à rendre compte de cette tendance. Une analyse plus fine montre que c'est la nature et la fréquence des interactions avec les grands-parents vivant dans les familles élargies qui explique le mieux les attitudes vis-à-vis des vernaculaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sandoz, Claude. "Créativité lexicale et tabou linguistique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 19 (April 9, 2022): 131–38. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1561.

Full text
Abstract:
Si les noms anciens de l’ours, du cerf ou de l’œil, par exemple, se rencontrent dans une partie seulement des langues de la famille, ce n’est pas pour des raisons intralinguistiques. Rien, dans la forme de ces termes, ne les prédisposait à disparaître. Le fait déterminant réside dans les croyances et les superstitions des sociétés concernées. Le contexte extralinguistique conditionne ici les procès de réorganisation lexicale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chartier, Mariette, Joanne Dumaine, and Edmée Sabourin. "Vivre en français pendant la petite enfance et apprendre à l’école française, y a-t-il un lien ?" Articles, essais 23, no. 1-2 (July 16, 2013): 3–61. http://dx.doi.org/10.7202/1017258ar.

Full text
Abstract:
Plusieurs études récentes démontrent que l’accès aux expériences langagières appropriées et de haute qualité accroît le développement du jeune enfant, et que ce vécu préscolaire a une incidence sur ses compétences académiques et sociales ultérieures. L’objectif de l’étude est de parfaire notre compréhension de l’incidence de la langue utilisée au préscolaire sur le développement de l’enfant en maternelle ainsi que sur sa réussite scolaire et son comportement en 3e année à l’école française dans le contexte anglo-dominant manitobain. Les données ont été recueillies auprès de 217 enfants à l’âge préscolaire, à l’entrée à l’école et en 3e année. En ce qui a trait au vocabulaire réceptif en maternelle, les enfants issus d’un environnement préscolaire où ils parlaient en français ont des scores nettement plus élevés (56,7) que ceux des enfants provenant d’un milieu où ils parlaient les deux langues à parts égales (46,6) ou l’anglais (18,7). Les scores en matière de développement langagier sont significativement plus élevés pour les enfants qui étaient exposés aux activités de littératie en français (9,21) que ceux qui participaient à ces activités dans les deux langues à parts égales (7,89) ou en anglais (6,23). En 3e année, les enfants qui parlaient français au foyer au préscolaire ont 5,79 plus de chance de répondre aux exigences scolaires en compréhension de lecture que ceux qui parlaient anglais, et 2,18 plus de chance que ceux qui parlaient les deux langues à parts égales. Cette étude confirme un lien important entre « vivre en français à la petite enfance » et « apprendre à l’école française ».Elle constitue un excellent moteur pour entamer des discussions sur l’importance et l’urgence de renforcer les services existants en français pour les enfants d’âge préscolaire et leur famille pour le maintien et la croissance de la communauté francophone minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Beck, Baptiste. "La transmission des langues en Martinique, en Guadeloupe et à La Réunion1." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 241–62. http://dx.doi.org/10.7202/1054054ar.

Full text
Abstract:
Dès l’acquisition du statut de département par la Guadeloupe, la Martinique et La Réunion en 1946, l’école devient obligatoire pour les enfants dans les trois vieilles colonies françaises. Les contacts entre le français et le créole, jusque-là marqués par le passé colonial, évoluent. L’objectif de l’article est de décrire l’évolution de la transmission du français et du créole dans les départements d’outre-mer depuis la départementalisation. Les données sont issues de l’enquête Migrations-Famille-Vieillissement (MFV, INSEE-INED) réalisée en 2009. Les principales variables linguistiques exploitées sont les langues reçues à l’enfance et les langues parlées avec les enfants. La diffusion du français au fil des générations est mise en avant. À l’inverse, le créole dépend de plus en plus de l’instauration et la pérennisation d’un bilinguisme français-créole, particulièrement dans les Antilles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Carinhas, Raquel, Maria Helena Araújo e Sá, and Danièle Moore. "Vivre le plurilinguisme au/par le musée :." Babylonia Journal of Language Education 3 (September 9, 2023): 44–50. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.293.

Full text
Abstract:
Cet article présente l'expérience d'un partenariat famille-école-musée qui s'est engagé dans un processus de recherche et d'intervention pédagogique avec des enseignants d'une école primaire de Montevideo (Uruguay), des enfants, des parents volontaires, des éducateurs de cinq musées de la ville et des photographes professionnels. Le réseau a développé un projet d'éducation plurilingue multi-sites autour du quartier Ciudad Vieja, mêlant les langues, les arts et la multimodalité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Alby, Sophie. "Une approche bilinguiste du contact de langues. Discours bilingues d'enfants kali'na en situation scolair." Revista Trace, no. 47 (July 26, 2018): 96. http://dx.doi.org/10.22134/trace.47.2005.489.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats d’une recherche menée en Guyane française portant sur les pratiques langagières d’un groupe de quatorze enfants, âgés de 10 à 12 ans, scolarisés dans une classe de CM2 de l’école de la commune d’Awala-Yalimapo dont les élèves appartiennent à l’une des six communautés amérindiennes du département et ont pour langue première le kali’na, langue de la famille caribe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bideault, Patrick, and Maxime Chupin. "Édito." La Lettre GUTenberg, no. 50 (June 14, 2023): 1–2. http://dx.doi.org/10.60028/lettre.vi50.118.

Full text
Abstract:
Chers adhérents,cette Lettre contient de longs articles, consacrés à METAFONT d’une part et aux fontes Noto de l’autre. Nous avons choisi de composer ce numéro avec cette famille de fontes car il nous a semblé utile de mettre ce vaste travail en valeur : de l’Adlam au Zanabazar Square, les fontes Noto permettent de composer plus de 1000 langues dans plus de 150 systèmes d’écriture différents ! Nous vous renvoyons à l’article de Steven Matteson en page 53 pour plus d’informations. Mais le choix de cette famille de fontes ne signifie pas que nous cautionnons les agissements de la société Google, qui est à l’origine de ce projet. Nous ne nous étendons pas plus sur ce sujet et renvoyons les lecteurs à l’article de Wikipédia synthétisant les critiques à l’encontre de cette société. [...]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gamble, Geoffrey L. "Reconstructed Yokuts Pronouns." Diachronica 5, no. 1-2 (January 1, 1988): 59–71. http://dx.doi.org/10.1075/dia.5.1-2.04gam.

Full text
Abstract:
SUMMARY Relationships among the most southern languages and dialects of Yokuts, a native American language family of California, are made clearer through an examination of demonstrative and personal pronouns. Reconstructions of Proto-Yokuts personal pronouns for first and second person in nominative, genitive and accusative/oblique cases and changes several languages and dialects are assumed to have undergone are presented to demonstrate details of a proposed Stammbusch for this part of the Yokuts family. This proposal differs from one suggested earlier by Whistler & Golla (1986). RÉSUMÉ Les rapports entre langues et dialectes méridionales du Yokuts, une des families des langues indigenes des Indiens de la Californie, deviennent plus claires par l'étude des pronoms démonstratifs et personnels. Les reconstructions des pronoms personnels Proto-Yokuts pour la premiècre et la deuxième personne au nominatif, au génitif et à l'accusatif, et les changements que plusieurs langues et dialectes ont subi, sont exposés pour dénontrer les détails d'un Stammbusch proposé pour cette partie de la famille Yokuts. Cette proposition différe sensiblement de celle suggérée récemment par Whistler & Golla (1986). ZUSAMMENFASSUNG Die Verwandtschaftsverhältnisse zwischen den am weitesten siidlich gelegenen Sprachen und Dialekten des Yokuts, einer einheimischen Sprach-gruppe in Kalifornien, werden deutlicher durch die Untersuchung der Demonstrativ- und Personalpronomina. Die Rekonstruktion der 1. und 2. Person in den Fallen des Nominativs, des Genitivs und des Akkusativs der Personal-pronomen des Proto-Yokuts und die Veränderungen, die in mehreren Sprachen und Dialekten offenbar stattgefunden haben, werden mithilfe eines (hier erstmalig eingeführten) Stammbuschs fur diesen Teil der Sprachgruppe aufgestellt Diese Darstellung unterscheidet sich wesendich von der in jüngster Zeit von Whister & Golla (1986) vorgeschlagenen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

de Lamberterie, Charles. "L’Italie est la mère, et la Grèce est l’aïeule. Langues et esprit de famille." Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 159, no. 4 (2015): 1581–88. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2015.95813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Laroussi, Foued. "La transmission des langues et cultures à Mayotte. Enjeux identitaires pour la famille et l’école." La revue internationale de l'éducation familiale 38, no. 2 (2015): 27. http://dx.doi.org/10.3917/rief.038.0027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Logbi, Hanène. "Hybridite generique et posture chez Nora Sari dans Constantine, l´exil et la guerre." Káñina 47, no. 3 (November 22, 2023): 159–74. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v47i3.57724.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous avons voulu montrer que l’hybridité générique perçue et avérée dans le texte de Nora Sari était un effet des enjeux de diverses tendances du contexte de production dans le choix du sujet à traiter, d’une part la vie de la famille et le récit de soi du principal personnage du roman, d’autre part le contexte historique prévalant durant la période concernant cette tranche de vie. Cette hybridité révèle un souci de posture en phase avec les discours et orientations du champ social et littéraire au sein duquel la romancière cherche à inscrire sa place. Elle montre également une volonté de dépasser un clivage profond installé dans la problématique des langues dans ce même champ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pilote, Annie, Marie-Odile Magnan, and Karine Vieux-Fort. "Identité linguistique et poids des langues : une étude comparative entre des jeunes de milieu scolaire francophone au Nouveau-Brunswick et anglophone au Québec." Nouvelles perspectives en sciences sociales 6, no. 1 (February 8, 2011): 65–98. http://dx.doi.org/10.7202/1000483ar.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur la construction identitaire en milieu linguistique minoritaire au Canada. Partant d’une démarche qualitative comparative entre des jeunes d’un milieu scolaire francophone au Nouveau-Brunswick et anglophone au Québec, il examine les processus à travers lesquels les jeunes construisent leur identité linguistique, c’est-à-dire à travers une négociation entre leur définition subjective de Soi et des identités transmises par Autrui (en particulier la famille et l’école). Les résultats sont présentés à partir de configurations identitaires liées au type de familles dont sont issus les jeunes interrogés : endogames majoritaires, endogames minoritaires et exogames (français et anglais). L’analyse démontre que si l’identification « bilingue » est présente chez les deux groupes de jeunes étudiés, les enjeux qui s’y rattachent varient en fonction du poids relatif de l’anglais et du français dans l’environnement nord-américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rannou, Pauline. "Redéfinir le rapport surdité-handicap à travers l’institution de la famille : parcours et discours de personnes sourdes et de parents d’enfants sourds face aux normes." La nouvelle revue - Éducation et société inclusives N° 96, no. 4 (August 24, 2023): 27–38. http://dx.doi.org/10.3917/nresi.096.0027.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous proposons d’explorer, à travers leurs témoignages, des expériences de parents entendants d’enfants sourds face aux multiples normes et discours de la norme auxquels ils ont pu être confrontés. Normes médicales d’un côté, conjuguant certaines valeurs autour de la langue, la communication et la culture, et normes sourdes d’un autre côté, qui exposent et imposent parfois aussi des visions de ce que doit être la communication, l’éducation, la langue et la culture. Pour des parents d’un enfant sourd, à la fois extérieurs aux normes médicales et aux normes sourdes, il apparaît parfois difficile de ne pas se sentir dépossédés de certains choix ou obligés de choisir une option (de communication, de soin, de culture, d’éducation, de langues) contre une autre. Parfois pris en étau entre des normes médicales (détenant un certain pouvoir d’attribution de valeurs) et des normes liées à la culture sourde (issue de l’oppression et de la résistance à une prescription historique de normalisation), certains parents mettent en avant des difficultés à être au centre de luttes de pouvoir qui les dépassent parfois et pourtant les concernent au plus haut point dans leur rôle de parents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

DeLancey, Scott. "Morphological Evidence for a Central Branch of Trans-Himalayan (Sino-Tibetan)." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, no. 2 (December 8, 2015): 122–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00442p02.

Full text
Abstract:
The verb agreement systems of Jinghpaw, Meyor, Northern Naga, and Northeast, Northwest and Southern Kuki-Chin contain material which is demonstrably inherited from Proto-Trans-Himalayan. Here we discuss morphological evidence that these systems share a common ancestor more recent than PTH. There is strong evidence connecting Jinghpaw with both Northern Naga and Kuki-Chin, and weaker evidence directly linking Northern Naga and Kuki-Chin, and both of these with Meyor. This is evidence that all of these languages belong to a single branch of the family, an idea which has been suggested in the past but never argued for. Les systèmes d’accord verbaux des langues jinghpaw, meyor, naga du nord, et kuki-chin incluent des formes dont on peut démontrer l’origine proto-trans-himalayenne. Cet article présente des preuves morphologiques qui démontrent que ces systèmes descendent d’un paradigme ancestral plus récent que le proto-trans-himalayen. Les caractéristiques morphologiques communes entre jinghpaw et naga du nord sont très claires, et l’on trouve également des liens rapprochant le naga du nord avec le kuki-chin, et ces deux groupes avec le meyor. On propose que toutes ces langues appartiennent à une branche unique de la famille trans-himalayenne, une idée qui a été suggérée dans des publications antérieures mais jamais développée de façon argumentée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Héran, François. "Les langues et la statistique publique. Des comptages du Second Empire au volet linguistique de l’enquête Famille." VEI enjeux 130, no. 1 (2002): 51–74. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2002.1338.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Schultze, Marie-Laure. "La Lutte, Monoglose 29." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 188–89. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.365.

Full text
Abstract:
Marie-Laure Schultze est enseignante-chercheure depuis une vingtaine d'années. Elle a travaillé en Angleterre, au Canada et surtout en France, où elle est actuellement en poste à Aix-Marseille Université. Elle y a ouvert avec une collègue des ateliers (exceptionnellement rares dans les universités françaises) de traduction créatrice et d’écriture plurilingue ; ces ateliers sont destinés à leurs étudiants apprenant l’anglais et consolidant le français. En parallèle, et dans les interstices laissés par sa recherche sur la place de l’écriture créatrice dans l’apprentissage des langues et sa famille (un compagnon et trois enfants constituent le noyau de la drupe), elle écrit et publie bon an mal an cahin caha ses textes (de la fiction courte, du théâtre, deux romans en chantier, des histoires pour enfants...) sur son blog http://carnetdetextes.wordpress.com/
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Schultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.

Full text
Abstract:
Marie-Laure Schultze est enseignante-chercheure depuis une vingtaine d'années. Elle a travaillé en Angleterre, au Canada et surtout en France, où elle est actuellement en poste à Aix-Marseille Université. Elle y a ouvert avec une collègue des ateliers (exceptionnellement rares dans les universités françaises) de traduction créatrice et d’écriture plurilingue ; ces ateliers sont destinés à leurs étudiants apprenant l’anglais et consolidant le français. En parallèle, et dans les interstices laissés par sa recherche sur la place de l’écriture créatrice dans l’apprentissage des langues et sa famille (un compagnon et trois enfants constituent le noyau de la drupe), elle écrit et publie bon an mal an cahin caha ses textes (de la fiction courte, du théâtre, deux romans en chantier, des histoires pour enfants...) sur son blog http://carnetdetextes.wordpress.com/
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ghimenton, Anna, and Amelia Lambelet. "Apprentissage des langues étrangères et secondes chez l’enfant ayant des besoins particuliers : quand la diversité de profils et de contextes nous pousse à repenser le diagnostic, la formation des enseignants et l’enseignement." Babylonia Journal of Language Education 2 (August 25, 2021): 8–13. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v2i.147.

Full text
Abstract:
En fonction des sources, il est estimé qu'entre 1 et 7% des enfants ont des troubles d’acquisition du langage oral et qu’entre 5 et 10% sont atteints de troubles liés au langage écrit. En Suisse, chaque classe du niveau primaire compterait ainsi en moyenne 3 enfants ayant des besoins particuliers (dysphasie, dyslexie, dyscalculie, dyspraxie, hyperactivité, trouble de l’attention, etc.). Certains de ces enfants sont issus de l’immigration et sont confrontés à des situations qui leur posent de véritables défis quant aux apprentissages scolaires en L2 et à leur insertion sociale dans le pays d’accueil. Aux troubles langagiers s’associent alors des efforts de socialisation dans la communauté, non seulement de l’enfant mais de toute sa famille. Dans ce numéro de Babylonia, nous proposons une réflexion sur les besoins en ce qui concerne l’apprentissage des langues étrangères et secondes des enfants ayant des troubles d’apprentissage et des troubles du langage. Ce numéro spécial appréhende ainsi la vulnérabilité à laquelle les enfants ayant des besoins particuliers sont confrontés au cours de différentes situations d’apprentissage et, plus généralement, au cours de leur socialisation. La diversité des contextes sociaux concernés par ce numéro témoigne de la pluralité de facteurs qui peuvent affecter l’enfant ayant des besoins particuliers et soulève en conséquence des questions socialement vives telles que la prise en charge thérapeutique de ces enfants, les méthodes pédagogiques adaptées à leur développement langagier ou la question des dispenses de cours de langue étrangère parfois envisagées pour certains élèves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Davis, Henry, and Lisa Matthewson. "On the Functional Determination of Lexical Categories." Revue québécoise de linguistique 27, no. 2 (April 30, 2009): 29–69. http://dx.doi.org/10.7202/603175ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉNous présentons d’abord des données de l’anglais et du st’át’imcets (famille salish) qui nous amènent à conclure que les racines doivent être spécifiées pour la valeur de leur catégorie lexicale, et ceci indépendamment du contexte syntaxique où elles se trouvent. Puis nous examinons la variation paramétrique entre les systèmes catégoriels de l’anglais et du st’át’imcets. En anglais, il y a une corrélation entre la catégorie fonctionnelle D (déterminant) et la présence de N, alors qu'en st’át’imcets il y a une corrélation entre D et le statut argumental d’une expression. Nous proposons que la différence principale se situe dans la nature même des noms. Dans les langues salish, tous les noms sont comptables et donc dénotent des ensembles d’individus précis. Par contre, en anglais, tous les noms sont non comptables et sont individualisés à l’aide de la catégorie fonctionnelle Num (nombre).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pargman, Sheri. "On the Regularity of Hypercorrection in Phonological Change." Diachronica 15, no. 2 (January 1, 1998): 285–307. http://dx.doi.org/10.1075/dia.15.2.04par.

Full text
Abstract:
SUMMARY Hypercorrection, as it has traditionally been defined in historical linguistics, is often described as a sporadic and irregular performance error that does not affect the structure of a language in any sort of systematic or lasting way. In this article, evidence is presented from the South Dravidian family of languages to show that such an assumption cannot be supported in all cases. Early in the history of this family, a phonological change involving umlaut operated to lower high vowels in root syllables before a low-vowel suffix. However, in one of the languages of this family, Literary Tamil, a subsequent change occurred whereby the effects of umlaut were reversed, and the resultant new pattern was hypercorrectively extended to new environments that did not originally contain the appropriate conditioning for the change. So widespread was the overextension of the pattern that its outcome was virtually identical to the outcome of a regular, phonetically-conditioned sound law. This suggests not only a reformulation of the importance of hypercorrection in bringing about significant linguistic change, but also a reconsideration of the role accorded to phonetic factors as the only means through which exceptionless phonological change can be effected. RÉSUMÉ L'hypercorrection, selon la définition traditionnelle qu'en donne la linguistique historique, est une erreur sporadique et irrégulière qui ne concerne que la parole et qui n'a pas de conséquences systématiques ou permanentes pour ce qui est la structure de la langue. Cet article présente pourtant des données linguistiques de la famille sud-dravidienne qui montrent qu'en fait cette supposition ne tient pas toujours. Tout au début dans l'histoire de cette famille, un changement métaphonique a eu lieu dont le résultat a été l'abaissement d'une voyelle haute dans une syllabe de racine devant un suffixe comprenant une voyelle basse. Toutefois, dans une des langues de cette famille, le tamoul littéraire, un changement s'est produit plus tard, renversant les effets de la métaphonie, et par lequel la nouvelle distribution phonologique qui résultait du renversement s'étendait par hypercorrection aux mots qui n'avaient pas ä l'origine les conditions nécessaires pour subir le changement métapho-nique. L'hyperextension de cette nouvelle distribution phonologique a été si générale dans la langue que ses effets sont pratiquement identiques ä ceux d'un changement phonique régulier et attendu. Ces données mènent ä revoir l'importance de l'hypercorrection dans l'introduction de changements linguistiques importants, et ä repenser le rôle des facteurs phonétiques comme seul moyen d'arriver aux changements phonologiques sans exceptions. ZUSAMMENFASSUNG Die Hyperkorrektion, ihrer traditionellen Stellung innerhalb der histori-schen Sprachwissenschaft zufolge, wird oft als ein sporadischer, unregelmäs-siger Performanzfehler beschrieben, der keine systematische, dauernde Wir-kung auf die Struktur einer Sprache ausube. In diesem Beitrag werden Fakten aus der süddravidischen Sprachfamilie vorgelegt, die die Unannehmbarkeit einer allgemeinen Gültigkeit dieser Auffassung beweisen. In der frühen Ge-schichte dieser Familie fand nämlich ein Lautwandel statt, der den hohen Vokal einer Wurzelsilbe niedrig werden liess, wenn diese einem Suffix, der einen niedrigen Vokal enthielt, voranging. In einem Mitglied dieser Sprachfamilie — der tamilischen Schriftsprache — hat aber eine spätere Entwick-lung die Ergebnisse des Umlautwandels beseitigt, und danach ist ein daraus resultierendes Muster entstanden, das durch Hyperkorrektion nun in neuen Umgebungen verbreitet worden ist, die die urspriinglich zutreffende Bedin-gung nicht besassen. So verallgemeinert wurde dièse iibertriebene Ausdeh-nung des Musters, daß ihr Ergebnis wie das Ergebnis eines regelmässigen, phonetisch bedingten Lautwandels — zumindest der äußeren Erscheinung nach — aussah. Daraus lässt sich schliessen, dass die Bedeutung der Hyperkorrektion bei der Sprachentwicklung, sowie die Rolle der phonetischen Fak-toren, die man im allgemeinen fur das einzige Mittel hait, durch das ein aus-nahmsloser Lautwandel statt findet — eine neue Einschätzung verdienen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Velmezova, Ekaterina. "Un nom perdu derrière des théories : W. von Humboldt chez N. Marr." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 33 (November 19, 2012): 209–20. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2012.827.

Full text
Abstract:
W. von Humboldt fut l’un des rares linguistes «occidentaux» dont les théories étaient beaucoup appréciées par N.Ja. Marr. Plusieurs thèses-clés de la «nouvelle théorie du langage» de ce dernier (comme, entre autres, l’idée de l’évolution du langage humain par stades, les déclarations sur la nécessité, pour les linguistes, d’étudier les langues dans leurs liens avec la pensée, ainsi que de dépasser dans leurs recherches les limites de la famille linguistique indo-européenne) permettent de distinguer un certain nombre de points communs entre les doctrines marristes et les théories humboldtiennes. Malgré cela, Humboldt n’est mentionné par Marr que très rarement, et sans aucune référence précise à ses travaux particuliers. Dans cet article, nous analyserons plusieurs des références de Marr à Humboldt, en proposant en même temps une hypothèse sur les raisons du décalage frappant entre le «humboldtianisme implicite» et le «humboldtianisme explicite » dans la «nouvelle théorie du langage».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography