To see the other types of publications on this topic, follow the link: Latim (Lingua).

Journal articles on the topic 'Latim (Lingua)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Latim (Lingua).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Quednau, Laura Rosane. "ENSINO DE LATIM: DISCUSSÃO E PROPOSTAS." Cadernos do IL, no. 42 (February 18, 2012): 320–38. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.26057.

Full text
Abstract:
Este trabalho propõe uma discussão sobre ensino e aprendizagem de latim: como esse processo pode ser prazeroso e ao mesmo tempo eficaz? A partir do levantamento de alguns métodos de ensino/aprendizagem de latim e levando em conta estudos sobre aquisição da língua latina, escolhemos um que parece se coadunar mais com os nossos propósitos: Lingua Latina per se illustrata, de Hans H. Ørberg. Relatamos aqui nossas experiências com a aplicação do referido método e apresentamos propostas de adaptação e otimização do mesmo, adequando-o, desta forma, à nossa realidade no que diz respeito a objetivos, nível dos estudantes, áreas de interesse e infraestrutura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leite, Marli Quadros. "A construção da norma linguística na gramática do século XVIII." Alfa : Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 55, no. 2 (December 2011): 665–84. http://dx.doi.org/10.1590/s1981-57942011000200014.

Full text
Abstract:
A gramática do Pe. Jerônimo Contador de Argote, Regras da lingua portugueza, espelho da lingua latina, na sua segunda edição (1725), traz um capítulo voltado à variação linguística, que constitui um pequeno tratado de dialetologia, com minucioso estudo dos dialetos regionais e comentários importantes sobre os dialetos sociais, pelos quais se conhece não somente o estágio em que se encontravam os estudos linguísticos da época, como também pormenores sobre a norma do português praticado na época. Essa é uma obra iluminista e tem como objetivo fundamental descrever as regras da língua portuguesa de modo a identificá-la completamente com o latim, de tal maneira que tudo o que, no português, não estivesse de acordo com as regras dessa língua deveria ser posto de lado, e o mestre deveria negar-se a ensinar aos alunos as estruturas desviantes, por considerá-las idiotismos. Essa gramática constrói-se sobre dados linguísticos observados pelo autor na prática da língua e, portanto, não traz exemplos literários. Nosso objetivo é mostrar, com base em princípios e métodos da historiografia linguística, como aspectos da variação linguística foram considerados e registrados nessa gramática e como revelam aspectos da normalização do português.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pacheco, Paulo Roberto de Andrada. "O primeiro livro do tratado De Arte Voluntatis de Juan Eusebio Nieremberg (1595-1658)." Antiguos jesuitas en Iberoamérica 1, no. 2 (February 26, 2014): 170–258. http://dx.doi.org/10.31057/2314.3908.v1.n2.17588.

Full text
Abstract:
Escrito, originalmente, em 1631, em latim, o tratado De Arte Voluntatis[1] (DAV) é uma das primeiras obras do sacerdote jesuíta Juan Eusebio Nieremberg (Fig. 1). Nelase encerra um conjunto de ideias estoicas, platônicas e cristãs sobre a educação da vontade[2] que, ao que tudo indica, compõem a base de seu pensamento. Conheceu inúmeras edições, até 1649 e duas traduções – uma para o francês (editada em 1657)[3]e outra para o italiano (editada em 1669)[4].A tradução que vem a público agora, quase quatrocentos anos depois de sua primeira edição, foi feita a partir da tradução realizada em 1657 por Louys Videl, e da edição latina do DAV de 1639[1] Cujo título completo, na verdade, é: De Arte Voluntatis libri sex: in quibus Platonicae, Stoicae, & Christianae Disciplina medulla digeritur, succo omni politioris Philosophia expresso ex Platone, Seneca, Epicteto, Dione, Chrysostomo, Plotino, Lamblicho; & aliis, Quorum sensa subtiliora artificiosius ordinantur; nonnulla emendantur; plurima adducuntur noue, & argute. Accedit ad calcem Historia Panegyrica de tribus Martyribus eius dem Societatis, in Urugaï pro fide occisis.[2] Cf. Didier, H. (1976). Vida y pensamiento de Juan E. Nieremberg (M. Navarro, Trad.). Madrid: Universidad Pontificia de Salamanca; Fundacion Universitaria Española (original de 1974).[3]Cujo título é L’art de conduire la volonté selon les preceptes de la morale ancienne & moderne, tirez des Philosophes payens & chrestiens...Foi traduzido por Louys Videl e publicado em Paris.[4] Cujo título é Dell'Arte per ben reggere la volontà, insegnata dal Padre Gio: Eusebio Nierembergh della Compagnia di Giesu, Libri Sei, Trasportati dalla Latina nella Lingua Italiana. All'Illustrissimo e Reverendissimo Signore Monsignore Daniello Delfino, Vescovo di Filadelfia, & Eletto Patriarca d'Aquileia. Foi traduzido por Gabriello Baba e publicado em Veneza.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Albert, Sigrides. "De lingua Latina deque spiritualitate Benedictina fundamentis Europae." Nordlit, no. 33 (November 16, 2014): 271. http://dx.doi.org/10.7557/13.3170.

Full text
Abstract:
<em>Latin and Benedictine spirituality: Foundations of Europe. </em>Europe has many shared roots. Among these roots both the Latin language and the spirituality of Saint Benedict are of importance. This article discusses how this came to pass and illustrates the kind of impact the Latin language and the spirituality of Saint Benedict has had on our culture. In dealing with these subject matters the author outlines several significant historical circumstances. Finally, there is a brief discussion regarding what conclusions that should be drawn and how these might serve as inspiration for us today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bull, Tove. "Latin og engelsk som akademiske lingua francaer." Sprogforum. Tidsskrift for sprog- og kulturpædagogik 12, no. 36 (June 1, 2006): 23–27. http://dx.doi.org/10.7146/spr.v12i36.114631.

Full text
Abstract:
Sprogvalg i den akademiske verden er ideologiske valg. Valg af undervisnings- og forskningssprog, engelsk eller modersmål, må forklares og forstås ud fra den sam- fundskontekst universitetet indgår i og den selvforståelse det har. I den almindelige debat om den voksende brug af engelsk i akademiske sammen- hænge (i akademia) er det først og fremmest det sprogpolitiske og sociolingvistiske perspektiv der har været fremme. Den universitetspolitiske og universitetssociologiske synsvinkel har derimod været temmelig fraværende. Min fremstilling i det følgende vil derfor lægge vægt på det universitetspolitiske og det historisk-sociologiske. (...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Casassas Canals, Xavier, and José Martínez Gázquez. "Scholia Latina, Arabica et in uulgari lingua ad Alphurcanum Mahumedis." Medieval Encounters 27, no. 1 (May 26, 2021): 1–49. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340093.

Full text
Abstract:
Abstract The Cod. arab. 7 in the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, which contains a large number of glosses in Latin and Romance, is important because it is, together with the Qurʾān in Ms. BNF arabe 384 and Ms. A-5-2 in the Escuela de Estudios Árabes in Granada, one of the only three known copies of the Qurʾān in Arabic that also contains numerous Latin glosses. The Paris manuscript has a large corpus of Latin glosses, signed by Riccoldo de Montecroce, made with the help of a second Latin translation of the Qurʾān by Mark of Toledo in 1210. In addition, the Arabic Qurʾān in Ms. A-5-2, probably elaborated in Algeciras in al-Andalus in 1599, gives the names of the Suras 1–19 in Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Herniti, Ening. "Islam dan Perkembangan Bahasa Melayu." Jurnal Lektur Keagamaan 15, no. 1 (May 10, 2018): 81. http://dx.doi.org/10.31291/jlk.v15i1.516.

Full text
Abstract:
The spread of Islam in Nusantara has not only influenced social change, but also in language development. One of the languages used in Nusantara at that time was the Malay language. Malay as lingua franca has an important role in communication between traders in the Malacca Strait. Arabic also serves as a lingua franca especially in the spread of Islam. Arabic and Malay have the same position, namely as lingua franca, causing language contact. This language contact represents a balance of two languages resulting in language borrowing. This research is libraryresearch with qualitative-descriptive method. This paper describes the influence of the spread of Islam in Nusantara to the development of Malay (Bahasa). The conclusion of this study shows that the spread of Islam in Nusantara influences the system alphabet (alphabet Jawi), the form of loanword, the domain of loanword, and Arabic-Latin transli¬teration. Keywords: The spread of Islam; influence; contact language; lingua franca; loanword Penyebaran agama Islam di Nusantara tidak hanya berpengaruh pada perubahan sosial, tetapi juga pada perkembangan bahasa. Salah satu bahasa yang digunakan di wilayah Nusantara pada saat itu adalah bahasa Melayu, yang kemudian menjadi bahasa Indonesia. Bahasa Melayu sebagai lingua franca memiliki peranan penting dalam memperlancar komunikasi antarpedagang di Selat Malaka. Bahasa Arab juga berperan sebagai lingua franca terutama dalam penyebaran agama Islam. Bahasa Arab dan bahasa Melayu memiliki kedudukan yang sama, yakni sebagai lingua franca sehingga menimbulkan kontak bahasa. Peristiwa kontak bahasa ini mepresentasikan adanya keseimbangan dua bahasa yang mengakibatkan peminjaman bahasa. Penelitian ini adalah penelitian pustaka dengan metode deskriptif-kualitatif. Tulisan ini memaparkan pengaruh penyebaran Islam di Nusantara terhadap perkembangan bahasa Melayu (bahasa Indonesia). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penyebaran agama Islam di Nusantara berpengaruh pada sistem aksara (abjad Jawi), bentuk serapan, bidang penyerapan, dan transliterasi Arab-Latin. Kata Kunci: penyebaran agama Islam; pengaruh; kontak bahasa; lingua franca; serapan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

De melo, Wolfgang D. C. "VARRO ON ADJECTIVE GRADATION: DE LINGVA LATINA 6.59 AND AELIUS STILO'S AVOIDANCE OF NOVISSIMVS." Classical Quarterly 69, no. 2 (October 24, 2019): 905–10. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838819000788.

Full text
Abstract:
Varro's De lingua Latina (= Ling.) is a treasure trove of information. Of the originally twenty-five books, six have come down to us more or less complete. Among these, Books 5–7 give us many hundreds of etymologies, and Books 8–10 discuss the question whether Latin morphology is regular or not. What Varro rarely comments on is sociolinguistic variation. The sociolinguistic comments in Varro's work can almost be counted on one hand. For instance, in 5.162 Varro remarks that cenaculum, from cena ‘dinner’, means ‘attic’ in Roman Latin, but that the original meaning was, as one might expect, ‘dining-room’, a meaning preserved in the non-Roman dialects of Latium, Falerii and Corduba in Spain; the meaning also lives on in religious uses in Lanuvium. In 7.96, Varro tells us that some words are pronounced with -ae- by some, but with -ē- by others. We know that non-Roman varieties of Latin monophthongized -ae- earlier than the Roman dialect did. Varro mentions pairs like scaena / scēna ‘stage’, a loan from Greek σκηνή, which shows that -ae- is hypercorrect here. Interestingly, only in one such pair is the variant with -ē- ascribed to country people, in the name Maesius / Mēsius, and this is indeed the only pair where the diphthong -ae- is original rather than the result of hypercorrection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Davidson, Keith. "English, ‘so to say’." English Today 28, no. 1 (March 2012): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078411000691.

Full text
Abstract:
Among common speculations about the ultimate demise of English as the world's lingua franca (see Jeffrey Gil in ET 105, March 2011, reconsidering Chinese as a possible replacement) Nicholas Ostler (2010) is one more to project ‘the breakdown of English-speaking hegemony’, but his case is more curious than most. After an exhaustive, not to say exhausting, survey of ancient empires and modes of communication, in which Latin as the last lingua franca has but a late bit part, he arrives at an unrelated conclusion: ready machine translation sooner or later rendering a global ‘lingua-franca’ irrelevant (his hyphenation to legitimise an English plural – ‘lingua-francas’). Our springtime island-hopping pilgrimage rather gave the lie to this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Whitton, Christopher. "Latin Literature." Greece and Rome 66, no. 2 (September 19, 2019): 286–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383519000093.

Full text
Abstract:
How did the Romans do philology? Think in terms of the Latin language, and Varro'sDe lingua Latina, Caesar'sDe analogia, or Quintilian's chapters on grammar might come to mind. Think of commentary on texts, and names like Servius, Asconius, and Porphyrio won't be far away. But few of us, it's probably fair to say, could claim a deep acquaintance with all of those, and still fewer have acquired much sense of the broader picture – and itisbroad – of ancient scholarship in and on Latin. Cue James Zetzel'sCritics, Compilers, and Commentators, a massive and remarkable study of Roman philology from antiquity into the early Middle Ages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lamers, Han, and Bettina Reitz-Joosse. "Lingua Lictoria: the Latin Literature of Italian Fascism." Classical Receptions Journal 8, no. 2 (May 22, 2015): 216–52. http://dx.doi.org/10.1093/crj/clv001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bouti, Khalid, and Rajae Borki. "English as a Lingua Franca of Science in Morocco." International Journal of Medicine and Surgery 1, no. 2 (December 21, 2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.

Full text
Abstract:
EXTRACT: During the Golden Age of Arabic-Islamic science (8th to 13th centuries C.E.), and due to the Islamic extension in the world, where a large part of the earth, from southern Europe throughout North Africa to Central Asia and on to India, was controlled by and/or influenced by the new Arabic-Muslim Empire, the Arabic science translations from Greek, Latin, and Chinese into Arabic were necessary, which made Arabic as the only language of science in Africa, Asia, and Europe during that age. Between the 15th and 17th centuries, Latin took this strategic role, .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Connors, Molly. "Pro Lingua Latina (In Defense of the Latin Language)." Journal of Education 188, no. 3 (October 2008): 85–90. http://dx.doi.org/10.1177/002205740818800308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Van Rooy, Ref. "Het Grieks gedomesticeerd." Lampas 53, no. 4 (January 1, 2020): 450–74. http://dx.doi.org/10.5117/lam2020.4.005.rooy.

Full text
Abstract:
Summary The sixteenth-century Hellenist Adolf van Meetkercke (1528-1591) was a talented humanist and diplomat, who divided his time between philology and politics, excelling in both professions. Meetkercke’s first scholarly work was his Commentary on the ancient and correct pronunciation of the Greek language (De veteri et recta pronuntiatione linguæ Græcæ commentarius), published in 1565 by Goltzius in Bruges and reedited in 1576 by Plantin in Antwerp. In this work, the scholar from Bruges defended the reconstructed pronunciation today closely associated with Erasmus. After offering a biographical sketch of Meetkercke and briefly recapitulating the pronunciation debate, I discuss his innovative treatise, which was the first freestanding systematic outline of the reconstructed pronunciation. I argue that the Commentary was tremendously influential and had an impact beyond the subject of pronunciation. In particular, I intend to illustrate that Meetkercke elaborated a linguistic ideology which advocated the active usage of the Ancient Greek language as a learned lingua franca next to Latin, and which involved appropriating this classical language from the Byzantine teachers who had brought it to western Europe in a ‘corrupt’ state. In the conclusion, I dwell on Meetkercke’s importance for language studies and briefly relate his rather aggressive domestication of Ancient Greek to the position of this language in the present-day Low Countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rajagopalan, Kanavillil. "Language politics in Latin America." AILA Review 18 (December 31, 2005): 76–93. http://dx.doi.org/10.1075/aila.18.07raj.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to take stock of the politics of language as it has been playing out in Latin America, ever since the countries in this region were colonized by European powers, mainly Spain and Portugal. Linguistic imperialism is by no means a new phenomenon in this part of the world. In more recent times, the relentless advance of English as the world’s leading lingua franca has only brought to light the difficult North–South relations that have underpinned the geopolitics of the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Colon-Rios, Joel. "Law, Language and Latin American Constitutions." Victoria University of Wellington Law Review 42, no. 2 (August 1, 2011): 367. http://dx.doi.org/10.26686/vuwlr.v42i2.5126.

Full text
Abstract:
Latin America has many languages and many constitutions. This article provides a general overview of the ways in which some constitutions of Latin American states relate to the multi-lingual context in which they operate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rochette, Bruno. "Christian Nicolas: Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 282–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.16roc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Scheuer, Sylwia. "Making English a New Latin." Research in Language 8 (October 19, 2010): 203–15. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-010-0009-2.

Full text
Abstract:
The paper looks at various aspects of the so-called Latin-English analogy and particularly at the ways in which English may share the fate of Latin in ultimately becoming a victim of its own success. A critical factor in the history of Latin was a conceptual split between its native and non-native varieties, which eventually proved instrumental in establishing its reputation as a dead language. The author wishes to argue that current proposals for a codification of English as a Lingua Franca, aimed at providing vast numbers of L2 learners with a pedagogical alternative that does not emulate L1 standards, may be regarded as major steps towards making English a new Latin: creating a similar split between native versus foreigners' English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Falkenhausen, Von. "Una sentenza di Sanctorus magne Regie curie magister iustitiarius (Messina, 1185)." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 50-2 (2013): 521–36. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi1350521f.

Full text
Abstract:
The article offers the edition of a Latin judgement (together with its contemporary Greek translation), issued by Sanctorus magne Regie curie magister iustitiarius in favour of Niphon, archimandrite of the monastery St. Saviour de Lingua Phari at Messina (1185). The commentary deals with the people involved in the case and with the institution of the magna Regia curia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rajagopalan, Kanavillil. "‘World English’ and the Latin analogy: where we get it wrong." English Today 25, no. 2 (May 26, 2009): 49–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078409000194.

Full text
Abstract:
ABSTRACTWill World English go the way of Latin? The phrase ‘Latin analogy’ was, it seems, coined by McArthur (1987), who distinguished a pessimistic or what he called ‘Babelesque’, perspective from an optimistic and a neutral (or pragmatic) perspectives to the comparison. The comparison continues to be made even today and generally it comes with a dire warning: the days of English as an international language, or a lingua franca for peoples from different parts of the world, are numbered. It will, sooner or later, break up into a number of different, mutually incomprehensible languages just the way good old Latin did. What is worse, in some cases this apprehension seems only to grow with the passage of time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

PERDICOYIANNI-PALEOLOGOU, H. "Rev. Ch. Nicolas, Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin." Orbis 40, no. 1 (January 1, 1998): 285–87. http://dx.doi.org/10.2143/orb.40.1.505051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fiedler, Sabine. "The English-as-a-lingua-franca approach." Language Problems and Language Planning 34, no. 3 (November 17, 2010): 201–21. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.34.3.01fie.

Full text
Abstract:
English has spread so widely around the world that its native speakers are now outnumbered by its non-native speakers. Recent publications have shown that the dominance of English has led to severe disadvantages for non-Anglophones. Several options of language policy have been presented to find fair and democratic approaches to international communication. Their scope includes different variants of multilingualism, the limitation of the number of languages used in international communication, restriction to receptive skills, the introduction of a system of compensation, initiatives to revive an ancient language (e.g. Latin), and the use of an artificial language. The model English as a Lingua Franca, the idea that the English spoken by non-native speakers is a variety in its own right whose norms are established by its users instead of native speakers, is among these proposals. The paper discusses the extent to which this approach seems to be feasible. Despite its appeal among learners and speakers of English as a foreign language, a number of factors seem to hamper its chances of realization. These factors involve a complexity of issues, such as traditions in foreign language learning and teaching, the heterogeneity of lingua franca communication and psychological reservations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ellerbeck, Erin. "The Female Tongue as Translator in Thomas Tomkis's Lingua, or The Combat of the Tongue and the Five Senses for Superiority." Renaissance and Reformation 32, no. 1 (January 1, 2009): 27–45. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v32i1.9589.

Full text
Abstract:
Les universités du début des temps modernes étaient des bastions de la langue latine: longtemps après que l'anglais ait été établi comme «langue maternelle» de l'Angleterre, le savoir était publié et enseigné en latin. La langue latine était donc associée avec la formation de l'élite masculine, et contribuait à la séparation des classes instruites des profanes. Cet article examine le rôle de la traductrice dans la pièce de théâtre de Thomas Tomkis, Lingua, or The Combat of the Tongue and the Five Senses for Superiority (1607), présentée comme une comédie savante en langue vernaculaire. Le personnage éponyme représente la langue et le discours. «Lingua» est une oratrice puissante et une traductrice hors-pair de textes académiques. Elle est donc dans la pièce l'ennemi de la société savante. «Lingua» est ainsi représentée comme une force menaçante de changement culturel et social: elle est capable à la fois de participer aux échanges savants et de communiquer le savoir aux profanes, détruisant ainsi le clivage entre les instruits et les ignorants. La pièce de théâtre présente donc la langue féminine en tant qu'acteur associé à la dissémination de la connaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pogačnik, Vladimir. "Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Full text
Abstract:
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

van Bommel, Bas. "Vlucht uit Babel." Lampas 54, no. 3 (December 1, 2021): 372–94. http://dx.doi.org/10.5117/lam2021.3.005.bomm.

Full text
Abstract:
Abstract In the period from about 1890 to 1960, there was a widespread belief that a universal language would make an important contribution to both material progress and international understanding. Alongside artificial languages such as Esperanto and national languages such as English and French, for a long time Latin also received serious attention as a potential world language of the future. This article provides an analysis of the discussion held in the Netherlands about the pros and cons of Latin as a modern world language. On the one hand, this analysis shows that due to a unique combination of properties, strong arguments could be made in favour of Latin. On the other hand, both its notorious difficulty and the problems raised by attempts at modernising its archaic vocabulary complicated the candidacy of Latin as a future lingua franca. The article concludes that underlying the ultimate failure of Latin as a modern world language was a misguided attempt to reinvent Latin as a ‘living’ language. The paradoxical lesson this failure teaches is that it is not the ‘life’, but precisely the ‘death’ of the Latin language that is able to maintain it for contemporary use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Howlett, David. "‘Tres linguae sacrae’ and threefold play in Insular Latin." Peritia 16 (January 2002): 94–115. http://dx.doi.org/10.1484/j.peri.3.480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

De Fazio, Debora. "«VIRTUOSI SENZA CUJONI!» TRA ITALIANO, LATINO E TEDESCO NELLE LETTERE DI LUDWIG VAN BEETHOVEN." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 559–72. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17148.

Full text
Abstract:
L’articolo si occupa di analizzare alcune espressioni in italiano (non solo di carattere musicale) che compaiono dell’epistolario di Ludwig van Beethoven. L’uso della nostra lingua concorre, con il latino e il tedesco, a caratterizzare la scrittura del grande musicista, fra calembours, giochi di parole, frasi fatte, citazioni, invettiva e turpiloquio. «Virtuosi senza cujoni!» Italian, Latin and German in the letters of Ludwig van Beethoven The paper analyzes some expressions in Italian (not only of a musical nature) that appear in Ludwig van Beethoven’s correspondence. The use of our language contributes, with Latin and German, to characterize the writing of the great musician, including calembours, puns, clichés, quotations, invective and foul language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Reynolds, Dwight F. "Music, Poetry, and Lingua Franca in Medieval Iberia." Philological Encounters 2, no. 1-2 (January 9, 2017): 76–94. http://dx.doi.org/10.1163/24519197-00000016.

Full text
Abstract:
This essay examines three different points of cultural contact between Muslims and Christians in medieval Iberia as documented in three different bodies of texts. In each example, the use of a lingua franca results in the exchange of cultural ideas and the re-presentation of one group in the language of another. The first point of contact is in the court of Córdoba in the early 9th century as recorded in an Arabic biography of a musician, which has survived only as excerpted in a later encyclopedia compiled across the Mediterranean in Syria in the 14th century. The second point of contact takes place only a few decades later, also in Córdoba, and is documented in a Latin epistle composed by a Christian during a period of increasing tension between Muslims and Christians. The third point of contact occurs in Aragon and Catalonia in the late 14th and early 15th century, where ‘Moorish’ and Jewish musicians and dancers were regularly hired to perform at the courts of the royal family and other nobles, the evidence for which is found in financial records composed in Old Catalan. Each of these examples provides evidence of cultural contact that could significantly change our understanding of the relationship between cultural and linguistic groups in this period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lenartowicz-Zagrodna, Anna. "O sposobie konstruowania haseł w dawnych słownikach przekładowych (na przykładzie prac Łukasza Brzezwickiego)." LingVaria 13, no. 25 (May 30, 2018): 103–12. http://dx.doi.org/10.12797/lv.13.2017.25.08.

Full text
Abstract:
On the Method of Constructing Entries in Old Translation Dictionaries (Using the Example of the Works of Łukasz Brzezwicki)The birth of Polish-Latin lexicography has usually been associated with Cnapius, the author of Thesaurus Polonolatinograecus seu Promptuarium linguae Latinae et Graecae (1621), while the two lexicographers who worked before him tend to be forgotten. In 1596 Nicholas Volckmar published Dictionarium trilingue tripartitum ad discendam linguam Latinam, Polonicam et Germanicam accommodatum, and a few years later, on the basis of Volckmar’s work, Łukasz Brzezwicki composed two dictionaries: Synonyma latina ex variis authoribus collata Polonice et Latine (Cracow 1602) and Puerilia ex variis onomasticis excerpta et in usum iuventutis Polonae publicata (Cracow 1625). Although the list of words in the dictionaries of these two authors is nearly identical, Brzezwicki introduced several changes to his lexicographic method. One of the innovative features of Synonym… and Puerilia… is the construction of entries in the form of series of synonyms. The goal of the present paper is to analyse these series and to answer the questions: What kinds of pairs of words does Brzezwicki introduce? What role do they play? In what relation are those pairs to the state of contemporary Polish? This is the basis on which this paper will attempt to evaluate the level of lexicographic and linguistic awareness of Łukasz Brzezwicki.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Manzi, Silvia. "Nella lingua di ciascuno: Church Communication between Latin and Vernacular during the Counter-Reformation." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 196–209. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.12.

Full text
Abstract:
This article investigates the reasons for the choice of vernacular language instead of Latin in the communications of bishops with clergy and laity at the end of the sixteenth century and into the first decades of the seventeenth. The spread of Lutheran doctrine, which encouraged the use of the vernacular in the Scriptures and in the mass, was confronted by a reaction: the Catholic Church denied all access to the mysteries of faith to anyone ignorant of Latin through the three Indices of prohibited books issued in the second half of the sixteenth century (1559, 1564, 1596). However, concurrently with the issuing of these prohibitions, the bishops of Italy used the Italian language to translate some papal bulls and decrees of the Council of Trent. On which issues and under what circumstances did they feel it was necessary to be understood by the non-Latinate and therefore find it necessary to supply Italian translations of official documents, such as papal constitutions and Tridentine decrees? Was the local translation of such documents faithful to the original? And if not, why not?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Holford-Strevens, Leofranc. "Kai For Et." Classical Quarterly 42, no. 1 (May 1992): 284–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800042841.

Full text
Abstract:
The late Sir Roger Mynors, in a letter to Sebastiano Timpanaro quoted in the latter's Contributi difilologia e di storia della lingua latina (Rome, 1978), p. 543 n. 15, states that he had wondered ‘whether it might be a habit of Latin writers, when they were putting only one or two “parolette” between two pieces of Greek’, to use Greek rather than Latin: he invents as an example ‘ἦθος κα πθος where logic demanded ἦθος et πθος’. The answer is that they sometimes did: the present paper will concentrate on the type instantiated by his imaginary example, the use of κα for et. I do not claim to have recorded every case, but those I have observed are the following.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

de Arěstegui y San Romŕn, Gustavo. "Lo Spagnolo nel mondo." FUTURIBILI, no. 2 (September 2009): 119–24. http://dx.doi.org/10.3280/fu2008-002011.

Full text
Abstract:
- Language is the most penetrating instrument of what is currently known as soft power. It is no longer just a tool to be used in cultural foreign policy - usually of marginal importance - but a full-blown political factor. In this regard Spanish has enormous potential for universal use in fields beyond the purely cultural, and this may be exploited in a coalition of Latin languages, of common roots and common richness, to be set up in opposition to English as a lingua franca.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Budroni, Paolo. "About Open Science and Autonomy of Science." Data Intelligence 3, no. 1 (February 2021): 52–63. http://dx.doi.org/10.1162/dint_a_00077.

Full text
Abstract:
This article invites us to a concise walk through the past, offering insights defined by the major challenges science encountered during the centuries. Some lessons for today and tomorrow are enumerated in the three sections of the article, and they go beyond the relatively few perspectives offered by today's Data Science: Open Science (OS) is what has always happened and is nothing new, because science has always sought to be open. Esthetical values played a relevant role in the past. Former scientists recognized the intrinsic relation between the way they opened science and the way they followed the principles of beauty and the sense of esthetic. Their groundbreaking heritage still inspires us in being ready to open new ways in science. Whereas Latin was the original lingua franca of European science, and English is the recent lingua franca, the new lingua franca is software. Pieces of software are the filter, which connect researchers to the world, through layers of data. They assist in observing, in choosing, and in selecting. Open scientists should be aware of the fact that their autonomy in science depends on the quality of these pieces. Another lesson is that ethics—regarded as a source of innovative activities—must be a core component of innovative processes in OS, because society needs a responsible use of data and algorithms in corresponding practices that serve OS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rocha, Eduardo Lacerda Faria, and Fábio Da Silva Fortes. "ANÁLISES TRANSLINGUÍSTICAS NA 'ARS GRAMMATICA' DE DIOMEDES: OCORRÊNCIAS DE CODE-SWITCHING E VTRAQUE LINGUA | TRANSLINGUISTIC ANALYSES OF DIOMEDES’ 'ARS GRAMMATICA': OCCURRENCES OF CODE-SWITCHING AND VTRAQUE LINGUA." Estudos Linguísticos e Literários, no. 55 (December 1, 2016): 235. http://dx.doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.17231.

Full text
Abstract:
<p>Este trabalho consiste em uma breve análise da gramática de Diomedes (séc. IV d.C.), sob um ponto de vista sociolinguístico, acerca do bilinguismo greco-latino. Após estabelecer as contextualizações histórica e sociolinguística do texto sob análise, a fim de ilustrar a dinâmica da coexistência das línguas grega e latina na sociedade da época, situação que se reflete, de certo modo, em um texto gramatical antigo, apresentamos e avaliamos os indícios textuais e conceituais que parecem decorrer de um possível caráter de bilingualidade atribuível aos seus leitores. Entre esses fenômenos, destacamos como mais relevante a ocorrência de análises translinguísticas, seja através do oferecimento de explicações que aproximam as duas línguas (<em>utraque lingua</em>), seja através da alternância de códigos (<em>code-switching</em>) no texto da gramática de Diomedes.</p><p><strong>Abstract:</strong> <em>This article consists of a brief analysis from a sociolinguistic perspective of the </em>Ars Grammatica<em> of Diomedes (fourthcentury A.D.) concerning Greco-Latin bilingualism. After establishing the historical and sociolinguistic context of the text in order to illustrate the dynamics of the coexistence of Greek and Latin in contemporary society – a situation that is reflected to some degree in the ancient grammatical text – the textual and conceptual evidence that seems to be derived from bilingual characteristics attributable to its readers is presented and analyzed. The most relevant among these phenomena in the text of the </em>Ars Grammatica<em> of Diomedes is the ocurrence of translinguistic analyses through explanations that bring the two languages closer (</em>utraque lingua<em>) or through the interchange between codes (code-switching)</em>.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Tintemann, Ute. "The Traditions of Grammar Writing in Karl Philipp Moritz’s (1756–1793) Grammars of English (1784) and Italian (1791)." Historiographia Linguistica 42, no. 1 (May 26, 2015): 39–62. http://dx.doi.org/10.1075/hl.42.1.03tin.

Full text
Abstract:
Summary Until the late 18th century, authors of vernacular grammars often adopted the categories of Latin grammar to describe these languages. However, by adapting the Latin system to English, German or Italian, grammarians could succeed only in part, because these languages work in different ways. In the present paper, the author discusses the solutions that Karl Philipp Moritz (1756–1793) proposes in his Englische and Italiänische Sprachlehre für die Deutschen, textbooks for German learners. The author analyses to what extent Moritz’s grammar descriptions were influenced by the Latin model as well as by the traditions of English and Italian grammar writing that he encountered in his sources. It will be demonstrated that he translated extensively from the works of other authors: For his English textbook (Moritz 1784), he mainly used James Greenwood’s (1683?–1737) The Royal English Grammar (1737), and for Italian (Moritz 1791), he profited especially from Benedetto Rogacci’s (1646–1719) Pratica, e compendiosa istruzione circa l’uso emendato, ed elegante della Lingua Italiana (1711).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wright, Roger. "La période de transition du latin, de la lingua romana et du français." Médiévales, no. 45 (September 16, 2003): 11–24. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.586.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Schrickx, Josine. "Bricht Der Thesaurus Linguae Latinae mit dem Jahr 600 n. Chr. ab? Der ThLL als spätlateinisches Wörterbuch." Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 59, no. 1-4 (September 25, 2020): 413–23. http://dx.doi.org/10.1556/068.2019.59.1-4.36.

Full text
Abstract:
SummaryIn introductions to the Thesaurus Linguae Latinae it is always stated that the ThLL considers all texts up to about 600 AD. But what does this mean in concrete terms: ‘all’ and ‘up to approx. 600’? Is an inscription from the year 610 still cited? And how did the ThLL define this limit? I will deal with these questions here. In addition, I will briefly explain to what extent the ThLL is not only the most comprehensive Latin dictionary, but also the only modern Late Latin dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Burzyńska-Kamieniecka, Anna, and Jan Kamieniecki. "Łaciński językowo-kulturowy obraz DOMU wybrane aspekty." Język a Kultura 27 (June 13, 2019): 255–76. http://dx.doi.org/10.19195/1232-9657.27.17.

Full text
Abstract:
The Latin lingual and cultural image of HOME selected aspectsThe authors of the article use research tools typical of cognitive ethnolinguistics in order to reconstruct the Latin lingual and cultural image of HOME domus romana. As a material base, they use predominantly the following language data: system-based etymology and different meanings ascribed to the Latin lexeme domus, synonyms and antonyms, collocations, etc. and text-based texts that are examples of the artistic and professional discourse. On the basis of the analysis carried out they separate the basic dimensions of the Roman HOME conceptualization, such as: physical home as a place, structure, social familia romana, functional and cultural whose common ground is the idea of residence. Bearing in mind the complexity of the gathered language material the authors separate the following base profiles for the representation of HOME: material home as a structure, patriarchal home as a family seat, institutional home as a seat for public institutions, and finally cultural axiological and sacred — home as a treasury with values and a place of religious adoration. Understanding of the concept of HOME in ancient times described in this article allows the authors to portray the conceptualization of this phenomenon as a multidimensional reality relating to various aspects of ancient Romans’ lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

CAMEROTA, MICHELE. "ISTITUZIONI E FONTI ADATTAR LA VOLGAR LINGUA AI FILOSOFICI DISCORSI. UNA INEDITA ORAZIONE DI NICCOL AGGIUNTI CONTRO ARISTOTELE E PER L'USO DELLA LINGUA ITALIANA NELLE DISSERTAZIONI SCIENTIFICHE." Nuncius 13, no. 2 (1998): 595–623. http://dx.doi.org/10.1163/182539198x00563.

Full text
Abstract:
Abstracttitle SUMMARY /title The manuscript Palatino 1137 in the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence contains an unknown text of Niccolo Aggiunti, disciple of Galileo and successor of Castelli to the chair of mathematics at the university of Pisa. The document develops a strong criticism of Aristotle's undisputed authority in philosophy, and, at the same time, advocates the use of the vernacular in scientific dissertations, holding that the Italian language is a more powerful and direct means of expression than scholastic Latin. Aggiunti's linguistic arguments seem closely related to the views of Sperone Speroni (1500-1588), whose linguistic perspective was very influential in late Renaissance Italy. The following work present the transcription of Aggiunti's text, preceded by a preface that attempts to reconstruct the intellectual context in which the document was formulated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

DE MELO, WOLFGANG D. C. "A TYPOLOGY OF ERRORS IN VARRO AND HIS EDITORS: A CLOSE LOOK AT SELECTED PASSAGES IN THE DE LINGUA LATINA." Bulletin of the Institute of Classical Studies 60, no. 2 (December 1, 2017): 108–22. http://dx.doi.org/10.1111/2041-5370.12060.

Full text
Abstract:
Abstract: Varro's De lingua Latina, our first grammatical treatise of any length written in Latin, is a problematic text: Varro's linguistic theory and practice are often at odds with what later grammarians do, and the text has come down to us in a very poor state. This article examines how modern scholars have often approached the transmitted text with preconceived notions, and how this has influenced editorial choices and subsequent interpretations. The piece also looks at Varro's own linguistic practices and predilections, and how he sometimes reaches conclusions that are logically inconsistent and indefensible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Suzina, Ana Cristina. "English as lingua franca. Or the sterilisation of scientific work." Media, Culture & Society 43, no. 1 (September 22, 2020): 171–79. http://dx.doi.org/10.1177/0163443720957906.

Full text
Abstract:
This essay discusses the impact of defining English as the lingua franca in academia, taking it as an additional barrier to achieving more equitable participation and a diversity of perspectives in scientific publications in the field of communication studies. Two aspects are particularly problematised. The first is the characterisation of a so-called research that travels, contrasting the ideal model of a strategic definition on what materials should be published on which platform with a scoring and evaluation system that prevents or limits intelligence in these choices. The second aspect is the definition of an acceptable level of eloquence for international circulation, in which the domestication of language leads to an epistemological domination. The debate is illustrated with a series of data regarding the (in)visibility of Latin American scientific production in international academic publications. Such barriers are, finally, presented as mechanisms of power that feed the so-called status of #CommunicationSoWhiteAndRich. The reflection suggests that the search for scientific rigour should not be confused with the rigidity of forms, valuing the construction of solidarity networks that contribute to the decolonisation of scientific thought.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Trofimova, Yulia M. "The Ostrogothic Historian Jordanes from a Linguo-Historical Perspective." Vestnik of Saint Petersburg University. History 67, no. 1 (2022): 190–206. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu02.2022.113.

Full text
Abstract:
The article deals with the debatable question of the ethnical identity of the Ostrogothic historian of the 6th century Jordanes, whose main work “Getica” is constantly under scrutiny by both contemporary historians and linguists. The article proposes the necessity of the linguo- historical analysis of “Getica” carried out on the interdisciplinatory basis and aimed at obtaining some new information confirming Jordanes’ Gothic origin. The paper concentrates on Jordanes’ unambiguous statement of his Gotic origin whose verbal form has been evoking more than a century-long discussion of his Gothic ethnical identity. This statement is analysed in comparsion with Late Latin sources and Gothic Bible, which testifies to a similarity in Jordanes’ manner of writing. The historical foundation of the analysis reveals in some cases a complete coincidence with the linguistic notions of concept and mentality, which are taken into consideration in the commentary on Jordanes’ above- mentioned statement. With regard to the notions of concept and mentality, the analysis results in substantiating Jordanes’ historically determined manner of writing, which serves as proof of his Gothic origin both by birth and language. Historical data concerning some facts of his biography referring to his place of birth and work as a notary in the locations where Latin was spoken enable to conclude that he could not but know the language of these territories and thus undoubtedly was bilingual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Merlo, Roberto. "“Stelele și lalelele”: saggio di micromonografia storico descrittiva di una classe flessiva della lingua romena (I)." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 4 (October 30, 2020): 261–80. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.16.

Full text
Abstract:
“Stelele şi lalelele”: Essay of Micromonography of a Romanian Inflectional Class (I). This article is the first of a three-part study aimed at reconstructing the origin and the history of a sub-class of nouns that, from a Romance perspective, has been considered a distinctive feature of Romanian, as well as at bringing into discussion its current status. The object of the study is the sub-class of f nouns ending in the sg NA in stressed vowel, and with pl in -le. In this first part, the author lays out the matter, illustrating the distinctiveness of the morpheme f pl le with respect to Romance pl endings and describing the morphological traits of this class in contemporary Romanian as “radical theme” nouns, i.e. f nouns lacking a specific morpheme for sg NA (f√ ø). In preparation to the following two parts of the study, the author discusses here the Latin origin of f√ ø in Common Romanian, identifying the members of the sub-class directly inherited from Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Iordache, Roxana. "Le complément hypothétique en latin." Linguistica 42, no. 1 (December 1, 2002): 19–29. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.42.1.19-29.

Full text
Abstract:
Le complément du verbe à sens conditionnel n'est pas présenté, il n'est mȇme pas mentionné dans la quasi-totalité des grammaires de la langue latine. Certains dictionnaires (en premier lieu Thesaurus linguae Latinae) et la Grammaire de R. Kiihner-C. Stegmann-A. Thierfelder traitent de l'emploi des adverbes ita et aliter, ainsi que de la préposition in à sens conditionnel et également de l 'usage de la formule ea condicione, tout en négligeant d'autres aspects du complément du verbe hypothétique. Nous nous proposons, dans le présent article, de donner une vue d'ensemble du complément hypothétique (nommé, parfois, aussi «circonstant» hypothétique 1 ), vue qui pourra ȇtre utile à l'approche théorique du complement hypothétique, en premier lieu des langues romanes, ensuite des autres idiomes indo-européens. Nous allons présenter le complément conditionnel en suivant son évolution historique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Céspedes, Lucía. "LATIN AMERICAN JOURNALS AND HEGEMONIC LANGUAGES FOR ACADEMIC PUBLISHING IN SCOPUS AND WEB OF SCIENCE." Trabalhos em Linguística Aplicada 60, no. 1 (April 2021): 141–54. http://dx.doi.org/10.1590/010318138901311520201214.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This paper presents a descriptive analysis of SCOPUS’ and Web of Science’s journal lists, in order to illustrate and critically assess the current presence of Latin American journals included in these mainstream databases and their working languages for publication. The latest lists of journals released by both databases as of March 2020 were analyzed in terms of journal language and country of publication. Results show Brazil clearly emerges as the regional leader, especially in WoS’ Science Citation Index Expanded and Emerging Sources Citation Index. However, this predominance of Brazilian journals does not entail a corresponding relevance of the Portuguese language. Spanish is the predominant language in mainstream Latin American journals, especially in the Social Sciences and Humanities, while journals identified as multilingual tend to associate either Spanish or Portuguese with English. The combination of Spanish and Portuguese is significantly smaller. This calls for a critical revision of the state of the Latin American scientific-editorial field as a linguistic market, as well as for further questioning the role of English as the lingua franca of academia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Miletto, Gianfranco, and Giuseppe Veltri. "Hebrew Studies in Wittenberg (1502–1813): From Lingua Sacra to Semitic Studies." European Journal of Jewish Studies 6, no. 1 (2012): 1–22. http://dx.doi.org/10.1163/187247112x637542.

Full text
Abstract:
Abstract The beginnings of the study of the Hebrew language in Wittenberg go back to the very first years of the university’s establishment and are associated with the initiatives of several scholars dealing with humanistic studies at the time. Through developing the study in three ancient languages, in keeping with the ideal of a complete humanistic erudition, Wittenberg perceived an opportunity to carve a niche of excellence for itself vis-à-vis the older universities. By introducing instruction in Hebrew along with Greek and Latin, the newly founded Leucorea sought to distinguish itself as a model for all other universities in Germany. The article traces the important steps of the history of the study of Hebrew language in Wittenberg among and outside of the theological faculty mentioning the curricula of its most famous teachers and professors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Franklin, Carmela Vircillo. "The reception of the Latin Life of St Giles in Anglo-Saxon England." Anglo-Saxon England 42 (December 2013): 63–145. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675113000082.

Full text
Abstract:
AbstractThis article maps the textual transmission of the Vita S. Aegidii to identify the routes of its reception in Anglo-Saxon England. It shows how the Mass of Giles in Leofric's Missal offers new evidence of Leofric's links to the Liège area. The collation between the Old English Life of St Giles and the critical edition of the Latin source indicates first that the Life was translated from a Latin copy related to Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensis 497, containing a palimpsest of the Old English Orosius; second, it highlights the continuing exchanges between the Trier region and England in the eleventh century; and third, it applies inter-lingual transmission in order to understand translation practice. A new edition and translation of the Latin vita are included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dzhusupov, Makhanbet. "The transition from Cyrillic into Latin alphabet and linguographic interference in the Russian speech of the Turkophone." Russian Language Studies 20, no. 3 (September 30, 2022): 312–29. http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-312-329.

Full text
Abstract:
The study deals with the actual problem of Latinized linguographic interference in the Russian written speech of Turkophones, which appeared after the transition from Cyrillic into Latin alphabet. The aim of the study is to create a bilingual and linguo-methodological basis for determining the Latinized linguographic interference in the Russian speech of Turkophone students in order to develop methodological recommendations for overcoming it. To achieve this goal, the specifics of the educational process of students-philologists studying the Russian language in the conditions of the parallel functioning of the Latin and Cyrillic alphabets in many social spheres of the Republic of Uzbekistan are revealed. Analysis of scientific literature, empirical methods of monitoring the communicative and speech activity of Turkic-speaking students learning the Russian language, pedagogical and psychological analysis of educational activities, as well as methods of comparative and linguostatistical analysis were used. In the course of the study, the peculiarities of the influence of the Uzbek and English Latin alphabets on Latinized linguographic interference in the Russian written speech of students are concretized. The theoretical significance of the article lies in identifying and substantiating the linguistic causes of linguographic interference in the Russian speech of Turkophone students and in the possibility of teaching the Russian language in a Turkophone audience, taking into account the linguistic contrasting features of Russian and Uzbek Cyrillic, Uzbek and English Latin. The practical significance of the work lies in the possibility of creating a dynamic system of educational and language tasks for Turkophone philologists studying the Russian language based on the results of a comparative linguo-didactic description of Cyrillic and Latinized linguography. The prospects of the research lie in creating a nationally-oriented teaching aid for neutralizing linguographic interference in the Russian speech of Turkophones in the conditions of the simultaneous functioning of Cyrillic and Latin alphabets in the educational process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ristikivi, Merike. "Heikki ES Mattila, Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas." Comparative Legal History 2, no. 1 (June 10, 2014): 143–47. http://dx.doi.org/10.5235/2049677x.2.1.143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Forrai, Réka. "Hostili praedo ditetur lingua latina: Conceptual Narratives of Translation in the Latin Middle Ages." Medieval Worlds medieval worlds, Volume 12. 2020 (2020): 121–39. http://dx.doi.org/10.1553/medievalworlds_no12_2020s121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography