Academic literature on the topic 'Law – dictionaries – spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Law – dictionaries – spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Law – dictionaries – spanish"

1

Jordà Mathiasen, Eivor. "A study of gender in a bilingual law dictionary (English/Spanish)." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30, no. 1 (2017): 370–94. http://dx.doi.org/10.1075/resla.30.1.15jor.

Full text
Abstract:
Abstract Dictionaries are means of transmission of words and senses as a reflection of the prejudices and beliefs of their time. This paper takes a look into the ten editions of the Diccionario de términos jurídicos (Inglés-español/Spanish-English) by Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes to see how gender is treated. The analysis takes place both on the macrostructural and the microstructural level, and it illustrates the sexism present in the traditional lexicographical practice in Spanish dictionaries. Among others we have confirmed the presence of certain approaches such as: the concealmen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wanner, Leo, Bernd Bohnet, Mark Giereth, and Vanesa Vidal. "The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionaries." Terminology 11, no. 1 (2005): 143–80. http://dx.doi.org/10.1075/term.11.1.07wan.

Full text
Abstract:
Collocation dictionaries are essential in specialized discourse for understanding, production, and translation. Especially translation, which is often undertaken by professionals who are not specialists of the field, is in need of dictionaries with detailed syntactic and semantic information on lexical and semantic links between terms. However, collocation dictionaries are hardly available for general, let alone specialized, discourse. The manual compilation of collocation dictionaries from large corpora is a time consuming and cost-intensive procedure. A (partial) automation of this procedure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Šarčević, Susan. "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future." Chronique d’expression juridique 19, no. 4 (2019): 961–78. http://dx.doi.org/10.7202/1058506ar.

Full text
Abstract:
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, legal lexicographers began experimenting with new methods of improving user reliability about 15 years ago. Analyzing numerous bilingual and multilingual legal dictionaries of various languages (combinations of English, French, German, Spanish, Italian, Dutch and Chinese), the author claims that one can now speak of a special methodology of legal lexicography which has set new standards for the future. Focusing on the problems of interlingual transfer in the field of law, the author deals with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ferrero, Carmen López. "Grammatical patterns in Spanish: verbs of existence and appearance." Corpora 6, no. 2 (2011): 179–99. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2011.0012.

Full text
Abstract:
In this paper, 2 2 The research presented in this paper was carried out in the framework of the competitive national project ‘Las categorías de verbo y adverbio en el DAELE’ (reference HUM2006–06982), awarded by the Spanish Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación Científica, and directed by Dr Paz Battaner Arias at the Pompeu Fabra University. I describe the grammatical patterns of a set of Spanish verbs that are frequently used in specialised discourse to provide structure, organise information in the text and function as connectors. The verbs selected for the study are the fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ramos, Fernando Prieto, and Mariana Orozco Jutorán. "De la ficha terminológica a la ficha traductológica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (2015): 110–30. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

Full text
Abstract:
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technologic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mondonico-Torri, Cécile. "Les réfugiés en France sous la Monarchie de Juillet : l'impossible statut." Revue d’histoire moderne et contemporaine 47, no. 4 (2000): 731–45. http://dx.doi.org/10.3406/rhmc.2000.2042.

Full text
Abstract:
The years from 1830 to 1848 constitute a turning point in the history of political asylum in France. During this period, for the first time ever, the political authorities were obliged to reflect on asylum and to establish a large-scale policy in order to cope with the arrival of almost 20,000 Polish, Italian, Spanish, Portuguese and German refugees. The impossibility of defining this section of the population in conformity with juridical criteria or with well established frontiers is clearly reflected in the dictionaries of the French language, in the debates in the parliamentary assemblies a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martínez Real, Francisco. "Lineal structures in the dictionaries of Spanish synonyms and antonyms." Romanica Olomucensia 28, no. 2 (2016): 161–68. http://dx.doi.org/10.5507/ro.2016.016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Corell Doménech, Mavi. "Plagiarism or appropriation? A study on international influences in the contents on the teaching of sciences of the Dicccionario de Pedagogía published by Editorial Labor (1936)." Llull Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas 45, no. 91 (2023): 231–54. https://doi.org/10.47101/llull.2022.45.91.corell.

Full text
Abstract:
The Dictionary of Pedagogy edited in 1936 by the publishing house Labor constitutes a little-explored work despite its dimensions and scope. In the same year of its publication, the pedagogue Lorenzo Luzuriaga stated that it was a translation of Josef Spieler’s Lexikon der Pädagogik der Gegenwart (1930-1932), published by the Catholic publishing house Herder, and that Labor’s work was therefore of a confessional character. In 1960, Luzuriaga took up the subject again, this time stating that the translation was from another of Herder’s works, that of E. M. Roloff ’s Lexikon der Pädagogik. In or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Von Isenburg, Megan. "Scholars in International Relations Cite Books More Frequently than Journals: More Research is Needed to Better Understand Research Behaviour and Use." Evidence Based Library and Information Practice 4, no. 3 (2009): 52. http://dx.doi.org/10.18438/b8n32f.

Full text
Abstract:
A Review of: 
 Zhang, Li. "Citation Analysis for Collection Development: A Study of International Relations Journal Literature." Library Collections, Acquisitions, and Technical Services 31.3-4 (2007): 195-207.
 
 Objective – To determine primary type, format, language and subject category of research materials used by U.S. scholars of international relations. Also, to investigate whether research method, qualitative or quantitative, can be correlated with the type and age of sources that scholars use. 
 
 Design – Citation analysis.
 
 Setting – Research art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Law – dictionaries – spanish"

1

Kaplan, Steven M. Wiley's English-Spanish, Spanish-English legal dictionary =: Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés Wiley. 2nd ed. Edited by Pombo Fernando. Wiley Law Publications, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Contreras, Bonifacio. Contreras & Leutwyler Spanish-English compendium of law. C & L Pub., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

West, Thomas L. Spanish-English dictionary of law and business. 2nd ed. Intermark Language Publications, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Romañach, Julio. Dictionary of legal terms: Spanish-English, English-Spanish. Lawrence Pub. Co., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Romañach, Julio. Dictionary of legal terms: Spanish-English, English-Spanish. Lawrence Pub. Co., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. Kluwer Law international, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

H, Collin P., ed. Spanish law dictionary: Spanish/English, English/Spanish = Diccionario de términos jurídicos ; espańol-inglés, inglés-espańol. Peter Collin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Law – dictionaries – spanish"

1

Valero Fernández, Pilar, and Ivana Lončar. "Tratamiento de las locuciones nominales de España y de Hispanoamérica en los diccionarios académicos." In De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/015.

Full text
Abstract:
Managing and using different dictionaries confirm that, automatically, many of them contain phraseological units in their entries and/or sub-entries. However, in some cases, phraseological units are understood in a lax way, as it can be seen in the preface of some dictionaries; as a result, they (dis)appear inside a lexicographical work in disparate ways. For this reason, the present paper aims at analysing the lexicographical treatment of nominal idioms in two dictionaries published by the Spanish Royal Academy (RAE) and the Association of Academies of the Spanish Language (ASALE): Diccionari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Montoro del Arco, Esteban T. "¿Nacer de pie o haber nacido de pie? La lematización de las locuciones verbales con el infinitivo compuesto." In De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/012.

Full text
Abstract:
Verbal idioms are usually lemmatized in dictionaries with their infinitive form (eg., nacer de pie). However, some of them are eventually registered with their perfect infinitive form (eg., haber nacido de pie), conveying the idea that they are preferably used with compound or past tenses. Our hypothesis is that not all idioms of this type are actually used in the same way. To prove it, thirty idioms, lemmatized once at least by the perfect infinitive, have been extracted from five different European Spanish phraseological dictionaries. The information collected is compared with the data obtai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Luna, Carolina Julià. "Desarrollo de un corpus de atlas lingüísticos." In Digital Humanities, Corpus and Language Technology: A look from diverse case studies. University of Groningen Press, 2023. http://dx.doi.org/10.21827/64db66aa60828.

Full text
Abstract:
El objetivo del presente capítulo es la presentación de algunas características y funcionalidades del Corpus de los atlas lingüísticos (CORPAT), una herramienta informática en la que se almacenan datos procedentes de los atlas lingüísticos regionales del español europeo con el fin de conservar el patrimonio lingüístico que contienen; de servir como fuente de divulgación de la variación y la riqueza lingüística; y de complementar los datos procedentes de corpus textuales y obras lexicográficas que permitan ampliar las investigaciones sobre el cambio lingüístico y la historia de la lengua españo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carriscondo Esquivel, Francisco M. "Nuevas vías de exploración de la lexicografía académica del Ochocientos." In Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español. Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-381-6/010.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to draw up new fronts of siege to the academic lexicography of the 19th century, because they are considered as a great performance and useful for the knowledge of this chapter of the history of Spanish dictionaries. The works that will always be the object of analysis are the different editions, up to ten, of the Diccionario de la lengua castellana, a reference about the lexicography that has been practiced at that time. Moreover, we have worked with unpublished documentation that is deposited at the Royal Spanish Academy’s Archive. The main aspects that are going to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lovón Cueva, Marco Antonio. "Las palabras en el fútbol femenino peruano." In Partido a partido La lengua del fútbol. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2024. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-883-5/004.

Full text
Abstract:
The objective of this chapter is to study the words that make women’s football visible in Peru. Most of the news in the press and on social media concerns men’s football; however, the same lexicon is frequently used in the women’s sector, reflecting the development of the game in which women participate and demonstrating the egalitarian lexical acceptability beyond terminological stereotypes. This research aims to document the terms used to refer to women’s football, emphasising that the language of football is not exclusively a male domain. First, we describe the emergence of the adjective fe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Law – dictionaries – spanish"

1

Araujo, Elking, Verónica Maldonado-garcés, and Nelson Salgado. "Inclusive dictionary for people with disabilities through an accessible technological platform." In Intelligent Human Systems Integration (IHSI 2023) Integrating People and Intelligent Systems. AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002870.

Full text
Abstract:
One of the greatest challenges for people with disabilities is the lack of accessibility to information, and communication, in addition, to learning processes, which results in few possibilities for labor and social inclusion. Currently, in this sense, research and projects are carried out to promote strategies that allow greater use of ICTs in the acquisition and exchange of knowledge to reduce inequalities in terms of accessibility, especially for people with disabilities and, in general, for priority care groups. However, sustained processes are required that allow comprehensive accessibili
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!