Dissertations / Theses on the topic 'Le Petit Prince cannibale'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic 'Le Petit Prince cannibale.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Andreasson, Martina. "Le Symbolisme du Serpent dans Le Petit Prince." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-17012.
Full textEkerot, Cecilia. "Le Petit Prince et ses deux traductions en suédois." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-23205.
Full textThe aim of this paper is an analysis and an evaluation of the re-translation into Swedish of "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (T2), published by Modernista in 2015, and its relation to the original French text as well as to the classical Swedish translation published by Rabén&Sjögren in 1952 (T1; the 2015 version, contemporary with the re-translation). The analysis is based on some concepts of Lita Lundquist (2007): the distinction between "imitative" and "functional" translation strategies, and the coherence between a "global strategy" and "local strategies". Furthermore, this analysis leads us to a distinction between "translation" and "revision" as presented by Philippe Bouquet (2012), and to a distinction between a linguistic definition of translation – the main approach of this work – and the scoiolinguistic definition by Toury (1995). The main results are 1) the discovery of a lack of a coherent global strategy in T2 – as opposed to T1 - and 2) the strong reliance of T2 on T1. Also, we found a remarkable local strategy in T2, a total removal of the Swedish personal pronoun man. These results are briefly discussed in the light of socio-cultural aspects and in a section on the applicability of the retranslation hypothesis (Tegelberg 2014).
Yao, Jingchen. "Temporalité et causalité : le cas de "alors" dans "Le Petit Prince"." Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0005.
Full textThe objective of this thesis is to study the questions of “temporality” and “causality” which are related to the use of alors in The Little Prince. After having reviewed the main analyzes given to this word, we show that the referential approach, mainly adopted by these analyzes, presents flaws in order to account for the linguistic phenomena traditionally considered “temporal” and “causal” concerning the uses of alors. As an alternative solution, we take an argumentative perspective by choosing as the theoretical framework the Semantic Blocks Theory (TBS) developed by Carel in the 90s. This theory is not interested in the question of the truth-conditions, and it proposes to describe the meaning of the utterances by an argumentative sequence (of which the two segments are connected by conjunctions such as donc, par conséquent, si, de ce fait, etc., or by conjunctions such as même si, cependant, pourtant, bien que, etc.) and by an aspect concretized by this sequence. Thus, by using the technical tools provided by the TBS, we identify four uses of alors : the “contextuel” use, the “semi-causal” use, the “détaillant” use and the “articulateur” use. In addition, we also question the origin of the “causality” and “temporality” senses which have been attached to certain uses of alors. According to us, the sense of “causality” attributed to some alors is due to the unit between the concatenation and the aspect concretized by this sequence. The sense of “temporality”, for its part, is related to the notion of “discordant concordance” which characterizes, according to Aristotle, the composition of the plot. These reflections allow us to overcome the opposition causality / temporality which traditionally characterizes the employment of alors, and to show, on the one hand, that the fundamental value of the use of the alors is not referential but argumentative, and other on the other hand, this word actively participates in the determination of the meaning of a statement
Palmqvist, Margarita. "Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry : - Et le message caché des étoiles -." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5008.
Full textStrömberg, Åsa. "Le Petit prince d'Antoine de Saint-Exupéry : Étude de la traduction en suédois d'un livre d'enfants." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-5885.
Full textTrevisan, Rodrigo Godinho. "Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/.
Full textThe Amazon general language (AGL), a language based on Tupi, known as Nheengatu in the mid XIX century (nheenga language + katu good), was more broadly used than Portuguese in the Amazon area until the end of the XIX century. After a series of factors that led to its weakening, the language now is concentrated in the Alto Rio Negro area, where it is established as the official language of the São Gabriel da Cachoeira town, in the state of Amazonas. Since it is a language that has been historically used orally and the development of materials to study and disclose it is still stagnant, measures related to the translation into Nheengatu have proved to be interesting strategies favoring the revitalization of the language and the contribution for a consolidation of a written register in it. In this context we find the translation of Antoine de Saint-Exupérys book, Le Petit Prince, from French to Nheengatu. The written register adopted in my translation proposal was established based on texts in Nheengatu, and about the language, produced between the second half of the XIX century and the first half of the XX century and the confrontation in this period with the language in its current state. Besides increasing the quantity of material written in the language, used mainly in the Amazon school environment, the translation put forth in this dissertation comes with a section in which I present comments concerning of the translation choices I adopted, which relate to linguistic and cultural aspects involved in the translation process. Aiming at contributing not only to strengthen the Nheengatu language, the discussions on theoretical matters and translation modalities may also add to the contributions to the Translation Studies field.
Twiss, Rob. "Le Petit Prince as a Graphic Novel: Images and Dual Address in Intersemiotic Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34228.
Full textPlante, Anne-Charlotte. "Mémoire de licence La réception du message donné dans Le Petit Prince : Une étude sur la réception et l’interprétation du message donné dans Le Petit Prince par Antoine de Saint-Exupéry chez l’adulte et l’enfant." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-22535.
Full textThe current work consists of a study of The Little Prince, written by Antoine de Saint-Exupéry. The purpose of this study is to analyze the reception of the message given to the adult reader and the child reader. We have analyzed how the child and the adult interpret the work containing images and allegories. Then we have analyzed the fictional characters in order to interpret their symbolic meaning. To conduct this research we have looked at various allegorical interpretations. The result of our study shows that the reception of the message varies between the adult reader and the child reader. The result of this study also shows that it is too 3 difficult for the child reader to understand the moral sense of an allegorical image, while the adult reader is able to interpret the allegorical picture more easily by relying on the reading and life experiences. The author uses the symbolic image of the literature to clarify the truth about man and human society. In conclusion we learn that the work of the Little Prince makes us reflect upon life with a deeper philosophical meaning.
Branchu, Colette. "Archéo-analyse de l'oeuvre : Le Petit Prince : l'écriture d'un secret ou la trace secrète d'une écriture hiéroglyphique." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00804970.
Full textSophie, Yvert-Hamon. "Le Petit Prince på franska : En undersökning om att läsa litteratur inom moderna språk på grundskola senare år." Thesis, Högskolan Dalarna, Pedagogiskt arbete, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5058.
Full textTreija, Lauma. "Les traces de mythes dans Le Petit Prince d'Antoine Saint-Exupery : Une analyse fondée sur la théorie du Carl Gustav Jung." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-55118.
Full textBougro, Anne Isabelle. ""De l'autre côté du miroir" : essai d'interprétation de la Reine des neiges d'Andersen, des Aventures de Pinocchio de Collodi et du Petit Prince de Saint-Exupéry." Angers, 1990. http://www.theses.fr/1990ANGE0013.
Full textLeaving aside the folk tales field, this study attempts the discovery of a "womb" structure common to the three works (and meaningful|) which belong to three different language areas : la reine des neiges (andersen - 1844), les aventures de pinocchio (collodi - 1883) and le petit prince (saint-exupery -1943). Beyond the structure, the attractive figures of the heroes the writing of the text and the reading through the pictures that illustrate some of these works, a mythical narration appears with its unavoidable longing for greatness. A greatness wich refuses man's wretchedness : an identity quest|
Bégué, Anne-Lise. "Géographie de l'enfance dans Alice's Adventures in Wonderland (1865) de Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio (1883) de Carlo Collodi, Peter Pan (1911) de James Matthew Barrie, et Le Petit Prince (1943) d'Antoine de Saint-Exupéry." Thesis, Le Mans, 2017. http://www.theses.fr/2017LEMA3007.
Full textEntitled « Childhood's Geographies in Alice'sAdventures in Wonderland [1865] by Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio [1883] by Carlo Collodi, Peter Pan [1911] by James Matthew Barrie and Le Petit Prince [1943] by Antoine de Saint-Exupéry », this thesis investigates the concepts of space, place, and the world of childhood, by focusing on the treatment of space. We approach these four works in children's literature, not from the perspective of the character, but rather from that of the relationship between the geography developed through the narration, and the enduring popularity of the works. Although childhood fancy seems to be at the principle of the creation of worlds, the ephemeral materialization in space can be named the force behind the elaboration of mythical places. By putting in relation such notions as the children's illusion, the space of the fantastic, the space of the marvelous, the spatialization of children's desire and the de-materialization of territory by memory and tale, the hypotheses formulated in this thesis find their place among the studies on fantasy literature, and put the spatialization of fancy at the core of the discussion
Ji, Chang-rim. "L'enveloppe : une poétique de la beauté voilée." Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20021.
Full textThe concept of envelope is at work in Western art as in the cultures of the Far East. It organizes my artistic project in a crossover between those two cultures, the western one and the Korean one : envelope, body-landscape, palimpsest, veiling/unveiling beauty - on this side ; kaesang and shijo (Korean courtesan and poetress), bogagi ( pack-cloth), minhwa(popular painting) - over there ; scraping, covering, defacing, multiple body - in my pictorial work. Proceeding from a work, Le Petit Prince by Saint-Exupéry, I therefore question the envelope in a threefold meeting, where my work roots in cultural forms formerly far from each other and now engaged in each other and simultaneously unfold there as a work approachable in both cultures. This quest grows up as a dynamics of veiled beauty, which is neither from here nor from elsewhere but regards the relation between the man and the emotions founding him. In such a way is raised the question of beauty, appearence, invisibility
Majidi, Zahra. "Evolution de la traduction des œuvres romanesques du français en persan au XXème siècle, étude d’un cas : les traductions de Mohammad Ghâzi." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0007.
Full textThe principal objective of our research work is the study of the evolution of the translation of novels (from French into Persian) in the 20th century through the analysis of the translations of Mohammad Ghâzi (1913-1997), one of the famous Iranian translators. In the conceptual framework of our thesis we have focused on three types of contemporary theories, namely: linguistic, philosophical and traductological. In the Iranian polysystem between the years 1940-2000, we have contextualized the activity of translation in general and that of French literature in particular. We have attempted to define the role of the translation of French literature in the Iranien polysystem during the period under consideration. We have dedicated the last part of our thesis to the study of the translations of Mohammad Ghâzi. To clarify the translation process used by Ghâzi, we have performed a comparative analysis of the Persian translation of Antoine de saint-Exupery’s The Little Prince by Ghâzi, Shâmlou and Najafi. This analysis aims to address how to translate various literary effects from one language to another and to explain the impact of the language or discourse as well as the role of the translator’s subjectivity on the methodology applied by Ghâzi in the field of translation
Ribeiro, Sofia. "Le nouveau petit prince: um principezinho contemporâneo." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10400.26/11184.
Full textYen-chung, WU, and 吳晏仲. "Lecture Symbolique du Petit Prince de Saint-Exupery." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/82494286153066299072.
Full textYA-JU, TSAI, and 蔡雅如. "The Translation’s Language Style Study of Le Petit Prince." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/61535552869963437666.
Full text臺北市立教育大學
中國語文學系
99
Based on the comparative literature, this paper studies the translating and transmission situation of French classic, Le Petit Prince, in Taiwan. This paper includes the research methods of different translating discussions and language styles.Additionally, it provides comparison on different Chinese translation versions. This paper focuses primarily on the first Chinese version of Le Petit Prince- Tsing-Fang Chen, where it conducts an interview with the translator in order to provide an insight to the translation work. In conclusion, this paper provides an overview of Le Petit Prince which can be a useful reference for future study and in choosing the Chinese version of Le Petit Prince. There are five chapters in this paper. Contents are as follows. Chapter 1 (Introduction): This chapter introduces research motivation and objective, discusses the literatures, the subjects, and main points of the paper and collects related theories and makes a research direction. Chapter 2 (Original and translation of Le Petit Prince): This Chapter introduces the author and original of Le Petit Prince, current situations of Le Petit Prince translation in Taiwan including Antoine de Saint and his literature characteristics, bibliographic records of Taiwanese publishes and changes of translation version. Chapter 3 (Comparisons of Le Petit Prince different translation version): By comparison of the words and styles, this Chapter analyzes the differences and similarities of two full translation versions and five changed translation versions. Also, it discusses the representations of different Chinese translation versions. Chapter 4 (The translation language style of Tsing-Fang Chen’s version): This chapter provides in depth studies of Tsing-Fang Chen’s translation version and analyzes the characteristics of its language style. Chapter 5 (Conclusion): This chapter presents the results of the research, which describes the meaning and value of literature and presents the prospects and outlooks of the further study of Le Petit Prince.
CHANG, SHEN-RU, and 張慎如. "Analyzing to the Interpretation of Generations for Le Petit Prince." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/z67sg9.
Full text世新大學
傳播管理學研究所(含碩專班)
107
Since the first release of the classic fairy tale of " A Little Prince" in 1943, it has not only set off a popular trend in the field of children's literature, but it is also a very popular book in the translation of the book. " A Little Prince" touched children and adults around the world. Although the words and phrases of fairy tales are simple and simple, there are philosophies in life. “A Little Prince" This is the baby boom after the war, X generation and Y generation to the present, through the quenching chain of the times, across the children's books of different generations of the old and the young. Although there are many translations of “A Little Prince”, and there are many explanations and even research papers translated in different languages (Su Ailin, 1999), this study is to explore “ A Little Prince” in different interviews with different generations. We divided the interviewees into: baby boomers, X generations, and Y generation, and analyzed the values of different generations from several aspects such as love, friendship, social phenomena, and so on. From the interviews, I found an interesting conclusion. The older the person, the more obsessed with the feelings. On the contrary, the younger the age, the more the emotional attitude is to enjoy but not willing to take too much responsibility.
Li, Shih-Han, and 李詩涵. "《Le Petit Prince》A comparative study of French,Japanese,Chinese-Based of The first personal pronoun-." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/u95kqe.
Full text淡江大學
日本語文學系碩士班
104
This thesis is focusing on the masterpiece of world literature" Little Prince ", and attempt to analyses first person pronouns of this book by the versions in three languages French, Japanese and Chinese. In order to make sure the studying result can be accurate and precise. We only use the Japanese and Chinese edition translated directly from French. This study is composed of five chapters. First it indicates motivation and purpose. And the beginning of the chapter one, we list relevant research studies and the definition of first person pronouns of French, Japanese and Chinese systematically. The second chapter explores construction of the textbooks. In chapter three and four we provide clear rules and analyses the sentences in the textbooks by case. The next chapter we dissect the result of the comparison of each textbooks. And finally summarize the research. According to our research, the use of singular first person pronouns in the Japanese edition is reduced to about half its original volume in French edition. On the other hand, the volume of singular first person pronouns which used in the Chinese edition is between Japanese and French edition. In addition to, we could research that in some parts of whole story, not only the Chinese edition but also Japanese edition use more first person pronouns than French edition. And especially in the Chinese edition, we could discover that it use more plural first person pronouns than Japanese and French edition. When " Little Prince " was translated by Chinese translator ,in order to draw a sympathetic response from the reader, the translator prefers to use plural first person pronouns" we " to instead of singular first person pronouns.
Lee, Yueh-Ting, and 李玥婷. "Etude sur les éléments ludiques autour du Petit Prince d''Antoine de Satin-ExupéryStudy about play-element around The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57861271453959223783.
Full text國立中央大學
法國語文學系
95
In 1943, the English version of The Little Prince – originally written in French by Saint-Exupéry, a French pilot-writer, during World War II – was published in New York in the United States. About one month later, the French version was subsequently published at the same place. The publication of this bestseller for Saint, even for French literature, was closely related to the atmosphere and circumstances of war at that time. In nowadays, the flames of War have been eliminated, but the appeal of The Little Prince has still existed. The ways of reading is changing constantly in the forms of musical plays, DVD, merchandise as well as websites. Most people regard this book as an adult fairy tale that reflects interior innocence in them; however, such “reflection” seems to become the only interpretation of this literature. His context of the War is disregarded and simplified by readers. Such cliché like interpretation of The Little Prince seems to makes it embarrassed in the advanced research of literature. Nevertheless, how does a “simple” fairy tale with a hackneyed interpretation can become popular and well-known for more than half century? Our motivation and purpose in this research are finding another way to reread The Little Prince and interpret his merchandising phenomenal. That is a sort of reading pleasure, in addition to the pleasure from diverse modes of the literature. Based on analyses of the phenomenal in the society at the time of War through the perspective of play-element by Johan Huizinga (1872-1945), a historian as well as a philosopher, we discovered not only a new direction to read the literature and his merchandising phenomenal, but also a perspective that is closely relative to the War. In the first chapter of this study, we explained the characteristics of the “play”. In addition, we also treated some critics of Huizinga about the society in the World War II and the customs in the traditional age. The characteristics of the “play”, which is a key to access to the world of The Little Prince, are mainly deduced from Homo Ludens (1938) written by Huizinga and Les jeux et les hommes (1958) written by his successor, Roger Caillois (1913-1978). In the second chapter, we explored different relations and types of the play – play without ambiance, stiff play, and harmonious play in the literature. In the third chapter, because of the ambiguous limit among the author, the characters and the readers, our study field about the play-element was extended from the text to the reception of readers. This section includes the rules of play and the dedication, the life of the author, the impacts of the truth of Saint’s death and the diversity of merchandise. We collected in France resources regarding the life of Saint-Exupéry during the Second World War because of their shortage in Taiwan. And the research about the merchandise covers the merchandise and the reports on Internet. The rich play-element that discussed in this thesis exists in the society today too. However, for The Little Prince and its author, we understood a sense close to that time —we have concluded in the thesis — what we realized is maybe the sight for the disappearance of some harmonious relations of civilization in Saint-Exupéry’s era.
Josephy, Rebecca. "Pour une lecture de "l'enfantin" chez Cocteau, Fitzgerald, Kafka, Saint-Exupéry et Vian." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/1974/1044.
Full textThesis (Master, French) -- Queen's University, 2008-02-14 12:16:39.799