Academic literature on the topic 'Legal translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Legal translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Legal translation"

1

Chobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation." Armenian Folia Anglistika 13, no. 1-2 (17) (October 16, 2017): 155–64. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2017.13.1-2.155.

Full text
Abstract:
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by legal translators, and work out some practical solutions so that the translator could provide an adequate translation in compliance with the norms of the target legal system. Legal translations raise very complex theoretical and practical problems and, therefore, an interdisciplinary comparative approach to the two legal systems and languages should be manifested by specialized translators. This study demonstrates that despite the common assumption that legal translations are literal, they may be translated differently depending on the context and aim of its translation. When translating a legal document, one is thus faced with the challenge of providing a translation that makes a legal as well as linguistic sense. Consequently, a translator can provide an accurate translation only if he/she has an understanding of the SL and the TL legal systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation." Armenian Folia Anglistika 14, no. 1-2 (18) (October 15, 2018): 85–94. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.085.

Full text
Abstract:
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by legal translators, and work out some practical solutions so that the translator could provide an adequate translation in compliance with the norms of the target legal system. Legal translations raise very complex theoretical and practical problems and, therefore, an interdisciplinary comparative approach to the two legal systems and languages should be manifested by specialized translators. This study demonstrates that despite the common assumption that legal translations are literal, they may be translated differently depending on the context and aim of its translation. When translating a legal document, one is thus faced with the challenge of providing a translation that makes a legal as well as linguistic sense. Consequently, a translator can provide an accurate translation only if he/she has an understanding of the SL and the TL legal systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no. 2 (December 16, 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.

Full text
Abstract:
For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – 'maloznachna sprava'. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU civil procedures. Ukrainian simplified procedure aims at considering insignificant cases (Ukr. – 'maloznachni spravy') in a speedy manner, while EU accelerated and simplified civil procedure uses the term 'small claims' for cases with a claim value for up to EUR 5,000. Obviously, these notions are not equivalent, but their meaning overlaps, creating pitfalls for translation. Thus, for proper translation, it is important to specify how the concept of small claims fits into Ukraine's national context. The notion of insignificant cases illustrates the relevance of the linguistic study of legal translations, as well as a need for the consolidation of practical achievements in the field of translation of legal discourse and, in particular, legal neologisms. The purpose of legal translation is to create a text that will be interpreted in the same way by legal professionals in the target legal system as it would be in the original legal system. The aim of translation is not to erase linguistic and cultural differences but to accommodate them, fully and unapologetically. The challenge is to convey the legal text as a fragment of a living legal system. When translating, a translator should strive for equivalence, bearing in mind the harmonisation and approximation of terminologies. The linguistic approximation of national Ukrainian legal terms to the EU terminology should be carefully considered to avoid their misinterpretation with the supranatural terms. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term 'small claim', the Ukrainian term 'maloznachna sprava' is, in fact, a much wider concept. A range of translations of legal neologisms are described in the article, and the need to use a literal translation of the term is substantiated. As a result of the analysis of possible translation options and the ECtHR translation precedent, it is recommended that the term 'maloznachna sprava' should be translated as 'insignificant case' within the sphere of Ukrainian civil procedure. Keywords: legal translation, Ukrainian-English translation, small claim, insignificant case.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Parra-Galiano, Silvia. "Translators’ and revisers’ competences in legal translation." Target. International Journal of Translation Studies 33, no. 2 (May 25, 2021): 228–53. http://dx.doi.org/10.1075/target.21065.gal.

Full text
Abstract:
Abstract This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Knap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.

Full text
Abstract:
The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often involves large amounts of data that need to be translated quickly. The possibilities and limits of machine translation (MT) are being frequently tested. Since the legal sector traditionally requires high-quality translations, the question arises whether machine translation can also work well in this field?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Veckrācis, Jānis. "Informācijas izgūšanas nozīme un daži ar sintaksi saistīti apsvērumi juridisko tekstu tulkošanā." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 437–49. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.437.

Full text
Abstract:
The translation of legal documents – not a new field in translation practice or theoretical discourse – gained a new dimension for translators’ work in Latvia when, after restoring independence, the country was reintegrated into international processes and organizations. Consequently, the development of legal text translation competence has also become an important task in the study programs related to translation of LSP texts. Against this background, the paper addresses some of the issues of understanding and interpreting legislation in the translation situation, with a particular focus on working with the functions and implications of sentence syntax. This part of the work provides the translator with the opportunity to find not only successful grammatical solutions in the target language sentences, but above all, a prerequisite for understanding the meaning of the source text. For the purposes of the study, the relevant aspects are briefly outlined in a theoretical context by focusing on the specific features of legal texts and the competence-related requirements for translators; it also includes an analysis of examples based on both published translations of legislation and the typical problems encountered in student translations. The study leads to several conclusions. Accuracy (also with regard to interpretation), an element of the general concepts of equivalence/adequacy, stands out as a specific aspect and criterion of legal text translation quality; it is necessary to ensure that the meaning of terms is not broadened or narrowed and that the applicability or explicit/implicit attitude is not altered – translations of a number of units and elements tend to be almost literal. The practice of translating legal texts generally requires that target texts be rendered as consistently as possible, which to a large extent implies an almost literal relationship with the source text; any changes need explicit justification. A specific aspect of translators’ competence is the examination undertaken during the pre-translation phase to determine the applicability of the relevant legal provisions and select the most appropriate sources of information. An important prerequisite for a quality translation is understanding the essence of the source sentence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vîlceanu, Titela. "Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7, no. 3 (December 1, 2015): 5–13. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0050.

Full text
Abstract:
Abstract Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating) and a product (the term translation can be restricted to the product). It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field), evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency) and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience) alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

A. Abdulwahid, Muntaha, Zaitul Azma Binti Zainon Hamzah, Pabiyah Hajimaming, and Hussein W. Alkhawaja. "Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators." International Journal of Education and Literacy Studies 5, no. 1 (January 31, 2017): 55. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.5n.1p.55.

Full text
Abstract:
Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1) purely technical, (2) semi-technical, and (3) everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jabak, Omar Osman. "Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (March 1, 2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.

Full text
Abstract:
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty’s (2015) Arabic–English–Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of translating important words in the source texts, wrong choice of equivalents in the target language, gloss translation, punctuation mistakes in the target texts and grammatical mistakes in the target texts. Further research on the assessment of Arabic-English translation of legal texts is required to encourage professional legal translators and scholars to approach legal translation more professionally and responsibly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Legal translation"

1

Renska, I. "Key features of legal term translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dall'Omo, Alessia <1988&gt. "Legal Translation - Between Language and Law." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Scott, Juliette Rose. "Optimising the performance of outsourced legal translation." Thesis, University of Bristol, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.701653.

Full text
Abstract:
This highly interdisciplinary research, carried out by a practitioner, explores the outsourced legal translation environment, with a view to optimising key aspects of commissioning and performance. The results of a global survey are analysed: participants comprised 84 principals, for the most part from leading law firms and corporations, in 33 countries and 5 continents, and 303 legal translation practitioners from 41 countries and 6 continents. Concepts from corporate agency theory are used to shed light on market dysfunctions, such as a tortuous chain of supply, while perspectives from genre theory, comparative law and functionalist Translation Studies are applied to offer a theoretical model for legal translation performance and foreground its risks and constraints. Fitness-for-purpose is examined as a workable quality criterion associated with translation briefs supplied. Professionalisation and empowerment are raised as key factors with potential to significantly improve target text quality. Two practical tools have also been developed for legal and translation professionals. The first is a briefing template specifically developed for the outsourcing of legal translation, set to benefit commissioning clients by increasing the fitness-for-purpose of translated texts. The second tool, the genre-based NIFTY specialised corpus methodology, seeks to provide terminological support for translators, with particular relevance for collocations. Extensive fieldwork carried out-has brought to light 'hot spots' for risk such as severely impeded . information flows and insufficient interaction between market actors. The groundwork for dissemination to practice has already been laid, and is to be pursued forthwith. The types of legal texts outsourced prove in many instances to be highly sensitive, which further emphasises the gravity of the problem and the need to take action.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Carrasco Robert. "Epistemological Approaches to Legal Translation Education: A Situated Account." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2017. http://hdl.handle.net/10803/460911.

Full text
Abstract:
La tesi doctoral que ací es presenta planteja, mitjançant una metodologia de caire quantitativo-qualitativa, una visió en conjunt de la didàctica de la traducció jurídica en Espanya, amb èmfasi en la pedagogia de l’aula i la metodologia emprada pel cos docent universitari. Partint de la conceptualització del coneixement mateix i l'adquisició de coneixement per part dels aprenents, el treball que presentem considera les bases epistemològiques que apuntalen l’educació superior en Espanya i les emmarca en un context institucional determinat (l’Espai Europeu d’Educació Superior, l’EEES), i un context normatiu concret (la Llei orgànica de 2007 per què es modifica la Llei Orgànica 6/2001, d’Universitats, LOMLOU), per tal de, en última instància, reflexionar sobre la praxi i la metodologia docent contemporània, la seua legitimació des de la filosofia de l’educació i l’epistemologia i com el canvi de paradigma que proposa l’EEES ha evidenciat la necessitat de re-enfocar l’ensenyament de la traducció jurídica.
Through a mixed quantitative/qualitative standpoint, this doctoral dissertation provides a situated depiction of the current methodological and pedagogic practices regarding legal translation education in Spain. Framing education in epistemological terms, the dissertation reflects on the conceptualisation of knowledge and knowledge acquisition as tenets underpinning higher education methodology. This way, legal translation education is characterised according to a number of the institutional premises within the European Higher Education Area (EHEA) and the relevant domestic regulatory framework (the Spanish 2007 Organic Law modifying the Spanish University Law 6/2001, LOMLOU). Ultimately, this work reflects on the contemporary teaching praxis and classroom methodology of lecturers, the legitimation of the mainstream pedagogic practices in philosophical and epistemological terms, and how a substantial change of paradigm within EHEA has witnessed the need to re-shape and re-focus legal translation education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Inagaki, Yasuyoshi, Shigeki Matsubara, and Makoto Ohara. "AUTOMATIC EXTRACTION OF TRANSLATION PATTERNS FROM BILINGUAL LEGAL CORPUS." IEEE, 2003. http://hdl.handle.net/2237/15084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mak, Kit-man. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43959209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

McGrory, Orla. "Legal translation and terminology in the Irish Free State, 1922-1937." Thesis, Queen's University Belfast, 2018. https://pure.qub.ac.uk/portal/en/theses/legal-translation-and-terminology-in-the-irish-free-state-19221937(1d337793-2d72-4fb5-a936-bf92517746c1).html.

Full text
Abstract:
This thesis explores the role and impact of Rannóg an Aistriúcháin - the Oireachtas Government Translation section - on English-Irish legal translation and terminology, with particular focus on the period 1922-1937; a period bookended by the establishment of the Irish Free State and the enactment of Bunreacht na hÉireann (the Constitution of Ireland) in 1937. It aims to assess the efficacy and consistency of the translation strategies and Irish legal terms employed by Rannóg an Aistriúcháin, and to investigate how modern translation theory – specifically equivalence theory – may be applied to English-Irish legal translation as a whole. While a semantic study of the English and Irish versions of the amended 1937 Constitution has previously been carried out (Ó Cearúil, 1999), there has yet to be any specific study of other translated English-Irish legislative material within the Irish Free State or, indeed, of any laws translated within the Rannóg. This is an area which holds great research potential as regards assessing the efficacy of a particular body of translations, as the position of the Irish language in the Republic of Ireland is a unique one. Not only is Irish an official language of the European Union, but it enjoys constitutional status as the National and First Official language of the Republic of Ireland, with Article 25.4.6o of the Irish Constitution 1937 providing that: ‘In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail’. In other words, should the Irish translation deviate in any way from its English legislative counterpart, it is the Gaelic translated legislation - along with all its construed connotations and associations - which has the upper hand. With this reasoning in mind, this thesis takes a corpus of EN-GA legislative material translated by Rannóg an Aistriúcháin during the period 1922-1937, from which legal terms are chosen for analysis and qualitatively and semantically assessed in the context of Equivalence translation theory and legal translation. Ultimately, this thesis provides a new critical assessment of the reliability of Irish language legal terminology in primary legislation from this period; an analysis of how Equivalence theory may be applied to EN-GA legal translation as a whole; and provides some guidelines for future endeavours in English-Irish legal translation and terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shi, Junjun. "Subjectivity in legal translation: An empirical study of explicitation and implicitation in the English-Chinese translation of a WTO agreement." Thesis, Griffith University, 2020. http://hdl.handle.net/10072/395526.

Full text
Abstract:
This study aims to identify manifestations of the legal translator’s subjectivity in terms of explicitation and implicitation as well as the causes and motivations behind such operations in English-Chinese legal translation. This study first introduces the concept of subjectivity from cognitive linguistics into translation study and proposes a model of the translation process from a cognitive view of translation. In this model, explicitation and implicitation are believed to be located in the framework of construal as measurable dimensions of subjectivity, rendering the study of the legal translator’s subjectivity operational. This thesis adopts a mixed methods approach, i.e., a combination of product-based approach and process-based approach, for data collection and analysis. It commences with a textual analysis of the English-Chinese translation of the “Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS)” from the perspective of explicitation and implicitation. Based on the results of the textual analysis, sentences representing the typical categories of explicitation and implicitation, are extracted from TRIPS to be translated in the subsequent experiments. The methodology used for data elicitation in this thesis is introspection in the form of “thinking aloud”, complemented by use of the keyboard-logging instrument, Translog. This study has found that translator’s subjectivity in terms of explicitations and implicitations exists in English-Chinese legal translation. It is inherent in the translation process and indispensable in achieving both semantic correctness and stylistic appropriateness, and hence desirable for translation practice. Further, explicitations are likely to assume a dominant position in the translator’s subjectivity, which is influenced by the translator’s internal demand and drive to interpret the ST accurately and external pressure to avoid ambiguity. The knowledge and information obtained in this study will be illuminating to legal translation practice and legal translation teaching.
Thesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Hum, Lang & Soc Sc
Arts, Education and Law
Full Text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Bainy, Ramez Hamad. "Additions and omissions in translation with reference to literary and legal translated texts." Thesis, University of Portsmouth, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.397634.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Legal translation"

1

1951-, Hughes Brian, ed. Legal translation explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Amsterdam, Netherlands) Role of Legal Translation in Legal Harmonization (Conference) (2011. The role of legal translation in legal harmonization. Alphen aan den Rijn, The Netherlands: Kluwer Law International, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Šarčević, Susan. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chromá, Marta. Legal translation and the dictionary. Tübingen: Niemeyer, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhao, Junfeng, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-9422-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lost in translation: Effective legal writing for the international legal community. New Providence, NJ: LexisNexis, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garre, Marianne. Human rights in translation: Legal concepts in different languages. Copenhagen, Denmark: Copenhagen Business School Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khosravī, Ḥasan. The principles and rules of translation of legal texts. [S.l: s.n.], 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dong, Xiaobo, and Yafang Zhang. Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-8448-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Šarčević, Susan. Legal language in action: Translation, terminology, drafting, and procedural issues. Zagreb: Globus, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Legal translation"

1

Alcaraz Varó, Enrique. "Legal translation." In AILA Applied Linguistics Series, 95–111. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/aals.5.07alc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Legal translation." In Handbook of Translation Studies, 191–95. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.leg1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martín Ruano, M. Rosario. "Legal translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 280–85. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mazzarese, Tecla. "Legal Translation." In Encyclopedia of the Philosophy of Law and Social Philosophy, 1–8. Dordrecht: Springer Netherlands, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-6730-0_343-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Giczela-Pastwa, Justyna. "Inverse legal translation." In Research Methods in Legal Translation and Interpreting, 48–65. Abingdon, Oxon [UK] ; New York, NY : Routledge, 2019. | Series: Law, language and communication: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351031226-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kischel, Uwe. "Legal Cultures — Legal Languages." In Translation Issues in Language and Law, 7–17. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230233744_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Angermeyer, Philipp Sebastian. "Legal interpreting." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 275–80. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Šarčević, Susan. "Creativity in legal translation." In Translation in Context, 281. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.31sar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bhatia, Vijay. "Translating legal Genres." In Text Typology and Translation, 203. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.15bha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Russell, Debra. "Court/Legal interpreting." In Handbook of Translation Studies, 17–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.cou1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Legal translation"

1

Muravev, Yury. "Machine translation and legal tech in legal translation training." In DTMIS '20: International Scientific Conference - Digital Transformation on Manufacturing, Infrastructure and Service. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3446434.3446553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kegalj, Jana, and Mirjana Borucinsky. "Genre-based approach to corpus compilation for translation research." In 7th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2021. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.07.22215k.

Full text
Abstract:
Translation research focuses mainly on parallel and comparable corpora, whereby it is constantly faced with issues of representativeness, balance and comparability as its main constraints. This research aims to introduce the concept of genre as a way of observing linguistic features under controlled conditions. The study analyses the application of external and internal criteria with particular focus on the genre criterion in selecting texts for the compilation of a highly-specialized bilingual maritime legal corpus, consisting of source texts in English and their translations into Croatian. The main advantages and constraints of genre as a criterion are discussed. The main benefits of such an approach are found in its application in translator training and practice. In addition, genre-based approaches to corpus analysis may raise awareness of generic features specific to a target language, ultimately improving the quality of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Humovska, I. M. "Translation of legal terms used in economic discourse." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meshkova, Irina, and Olga Sheremetieva. "INNOVATIONS IN TEACHING ADMINISTRATIVE LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION." In International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2016. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2016.2254.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pascarina, Hanifa, and Yusuf Saefudin. "Legal Text Translation: Translation Quality of H.L.A. Hart’s the Concept of Law." In Proceedings of the 3rd International Conference on Globalization of Law and Local Wisdom (ICGLOW 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icglow-19.2019.89.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Song, Jun. "The Application of Certain Strategies to Legal Translation." In 3rd International Symposium on Social Science (ISSS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/isss-17.2017.112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Muravev, Yury. "Legal Translation Teaching Methods in Russian-English Language Pair." In IFTE 2020 - VI International Forum on Teacher Education. Pensoft Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.3897/ap.2.e1701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Song, Jun. "An Analysis on Legal Translation in a Functionalist Approach." In 2nd International Symposium on Social Science 2016 (ISSS 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/isss-16.2016.52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pavliuk, Khrystyna, Polina Melnyk, and Viktoriia Antufieva. "The Role of Memory in Consecutive Translation." In International Conference on Social Science, Psychology and Legal Regulation (SPL 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211218.028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography