Academic literature on the topic 'Lengua de signos catalana'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lengua de signos catalana.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Lengua de signos catalana"
Kotsalas, Lampros. "La ‘precisa imprecisión’ de la ficción en un pasaje de "Curial e Güelfa"." Aragón en la Edad Media, no. 29 (September 28, 2019): 127–38. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_aem/aem.2018292926.
Full textMurcia Albañil, Diana Marcela. "Háblame a los Ojos." Trabajo Social 21, no. 1 (January 1, 2019): 269–71. http://dx.doi.org/10.15446/ts.v21n1.71498.
Full textGregori, Alfons. "“Senserostre és el malnom”: los parias en la narrativa breve no mimética española y catalana del s. XXI." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 32 (December 30, 2020): 99–112. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.32.2020.06.
Full textQuirós R., Manuel Antonio. "Origen y formación de la lengua catalana." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 10, no. 1 (January 1, 2006): 57. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v10i1.16502.
Full textIravedra, Marta. "Buscando respuestas en lengua de signos." Lenguaje y Textos, no. 48 (December 27, 2018): 99. http://dx.doi.org/10.4995/lyt.2019.9966.
Full textIravedra, Marta. "Buscando respuestas en lengua de signos." Lenguaje y Textos, no. 48 (December 27, 2018): 99–101. http://dx.doi.org/10.4995/lyt.2018.9966.
Full textValdés-González, Aránzazu, and Javier Martín-Antón. "Lengua de Signos Española y ámbitos específicos. Una propuesta multidisciplinar e inclusiva para la búsqueda, análisis y creación de Signos." Aula Abierta 49, no. 2 (July 6, 2020): 159–70. http://dx.doi.org/10.17811/rifie.49.2.2020.159-170.
Full textArnau i Segarra, Pilar. "Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea." Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos 4, no. 2 (September 1, 2016): 315–28. http://dx.doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.887.
Full textOrozco, Santiago Pérez. "La lengua sidética. Una actualización." Kadmos 59, no. 1-2 (April 1, 2020): 145–71. http://dx.doi.org/10.1515/kadmos-2020-0007.
Full textBenito-Moreno, Silvia Cristina, and Almudena Agra-Gasqué. "Lengua de signos como recurso inclusivo en el sistema educativo español." Revista Caribeña de Investigación Educativa (RECIE) 5, no. 1 (January 15, 2021): 116–32. http://dx.doi.org/10.32541/recie.2021.v5i1.pp116-132.
Full textDissertations / Theses on the topic "Lengua de signos catalana"
Segura, Giménez Daniel. "La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana: un estudio de recepción." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673688.
Full textDesde que se acuñó en 2006, el concepto de crowdsourcing ha llamado la atención de académicos de todos los campos del saber. Los estudios de Traducción e Interpretación no son una excepción y ya son numerosos los artículos, libros y tesis doctorales que abordan la traducción amateur y la traducción por crowdsourcing. Por otra parte, la demanda de servicios de traducción e interpretación en lengua de signos catalana (LSC) por parte de asociaciones de personas sordas no ha hecho más que aumentar en las últimas décadas. Dentro de este colectivo, los niños pequeños en edad de desarrollo del lenguaje son los más vulnerables y los que más se beneficiarían de poder contar con contenidos literarios en su propio idioma. Esta tesis nace de un interés en el método de trabajo colaborativo conocido como crowdsourcing y su aplicación como solución al problema de la escasez de contenidos literarios infantiles en LSC. El objetivo de esta tesis es demostrar que las traducciones amateurs producidas en una plataforma de crowdsourcing pueden llegar a un nivel de calidad similar a las profesionales. Para ello diseñamos una plataforma de crowdsourcing en la que cuatro participantes de dos perfiles diferentes (dos personas sordas usuarias habituales de LSC y dos estudiantes universitarias de Traducción e Interpretación) grabaron sus traducciones de dos cuentos infantiles del catalán a la LSC. Estos cuentos infantiles ya contaban con traducciones profesionales, que comparamos con las producidas en nuestra plataforma mediante un estudio de recepción con cuestionarios. Para ello, diseñamos cuatro cuestionarios con ítems idénticos que solo variaban en los vídeos de las traducciones a analizar. En ellos, los encuestados debían calificar con una escala de Likert del 1 al 5 diferentes categorías que habíamos establecido como criterios de calidad de dichas traducciones. Estas ocho categorías eran “visibilidad”, “expresión facial”, “morfología”, “léxico”, “sintaxis”, “rol”, “predicados con clasificadores” y “adecuación del cuento al perfil del público”. El estudio de recepción contó con 29 participantes (20 sordos y 9 oyentes), que demostraron que la calidad de las traducciones amateurs de las estudiantes universitarias no llegaba al nivel de las profesionales, pero, en cambio, que las producidas por los traductores amateurs sordos igualaba e incluso superaba a las traducciones profesionales. Posteriormente, organizamos una serie de entrevistas con tres de los traductores que participaron en la plataforma y con la directora de la editorial responsable de las traducciones profesionales. Preguntamos a los entrevistados acerca del proceso de traducción que habían seguido y su opinión respecto a las iniciativas de traducción amateur. El objetivo de estas entrevistas era recoger datos cualitativos que explicaran las valoraciones que cada traducción recibió en el estudio de recepción, además de información que sirviera para mejorar futuras plataformas de traducción por crowdsourcing en LSC. A pesar de las limitaciones con las que ha contado, principalmente un corpus de textos limitado y un número de participantes reducido, esta tesis supone una importante aportación a los estudios de Traducción e Interpretación en lengua de signos en nuestro país, ya que es la primera tesis en español que estudia la traducción no profesional en una de las lenguas de signos nacionales mediante estudios de recepción con usuarios sordos.
Since it first appeared in 2006, the concept of crowdsourcing has caught the attention of academics from all fields of knowledge. Translation studies are no exception and there are already numerous articles, books and PhD thesis researching amateur translation and crowdsourced translation. Apart from that, the demand for translation and interpretation services in Catalan Sign Language (LSC) by deaf associations has only increased in recent decades. Within this group, young children in language development stages are the most vulnerable and those who would benefit the most from having literary contents in their native language. This PhD thesis stems from an interest in the working process known as ‘crowdsourcing’ and its possible application as a solution to the problem presented above: the lack of children literature in LSC. The aim of this PhD dissertation is to demonstrate that amateur translations produced on a crowdsourcing platform can reach a level of quality similar to that of professional ones. To do this, we created a crowdsourcing platform in which four participants from two different profiles (two deaf LSC speakers, and two Translation and Interpreting students) recorded translations of two children’s stories from Catalan to LSC. These children’s stories already had professional translations, which we compared with those produced on our platform in a reception study using questionnaires. To do this, we created four questionnaires with identical items whose only differences were the videos of the translations to be analyzed. In them, the respondents had to rate from 1 to 5 in a Likert scale different categories that we had established as quality criteria. These eight categories were “visibility”, “facial expression”, “morphology”, “vocabulary”, “syntax”, “role”, “classifier predicates” and “content’s suitability to its public”. The reception study had 29 participants (20 deaf and 9 hearing), who revealed that the quality of amateur translations by university students did not reach a professional level, however, translations produced by deaf translators were as good, if not better, than professional ones. After that, we organized a series of interviews with three of the crowdsourcing platform’s participants and with the publisher responsible for the professional translations. We asked interviewees about the translation process they had followed and their opinion regarding amateur translation initiatives. The objective of these interviews was to collect qualitative data explaining the scores received by each translation in the reception study, as well as useful information on how to improve future crowdsourcing platforms in LSC. Despite its limitations, namely a limited text corpus and a small number of participants, this dissertation represents an important contribution to Sign Language Translation and Interpretation studies in our country, as it is the first PhD thesis in Spanish that studies non-professional translation in one of the Spanish sign languages using reception studies with deaf users.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Cañas, Peña Sara. "Polar interrogatives in Catalan Sign Language (LSC): a comprehensive grammatical analysis." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/670760.
Full textAquesta tesi ofereix una descripció morfosintàctica de les preguntes polars i una anàlisi pragmàtica de les preguntes esbiaixades en llengua de signes` catalana (LSC). Les preguntes polars en LSC es marquen obligatòriament amb una combinació específica de trets no manuals i, opcionalment, amb una partícula interrogativa. Ates que, si més no, el tret més destacat, la posició de les celles, no roman constant, l’LSC mostra diferents combinacions de no manuals per marcar aquesta estructura. L’evidencia científica dona suport a una anàlisi en què cadascuna de les combinacions de no manuals codifica un biaix diferent; un nou sistema de descripció basat en trets explica i prediu aquest comportament. Per tant, cada combinació de no manuals, així com l’aparició de la partícula interrogativa, es realitza no nomes per marcar el tipus d’oració, sinó també per codificar significats pragmàtics.
Esta tesis proporciona una descripción morfosintáctica de las preguntas polares y un analisis pragmático de las preguntas sesgadas en lengua de signos catalana (LSC). Las preguntas polares se marcan obligatoriamente con una combinacion específica de rasgos no manuales y opcionalmente con una partícula interrogativa. Dado que, al menos, el rasgo mas destacado, la posición de las cejas, no permanece constante, la LSC muestra diferentes combinaciones de no manuales para marcar esta estructura. La evidencia empírica sostiene un analisis en el que cada combinación de no manuales transmite un sesgo diferente; un novedoso sistema de descripcion basado en rasgos explica y predice esta conducta. Por ende, cada combinación de no manuales, así como la aparición de la partícula interrogativa, se realiza no solo para marcar el tipo de oración, sino también para codificar significados pragmáticos.
Navarrete-González, Alexandra. "Focus and contrast in Catalan Sign Language (LSC) : form and interpretation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2022. http://hdl.handle.net/10803/673320.
Full textAquesta tesi proporciona una descripció i una anàlisi pragmàtica de l’expressió i la interpretació del focus i el contrast en llengua de signes catalana (LSC). Defenso que l’LSC aporta proves empíriques que el contrast és una noció independent en el camp de l’estructura informativa que se solapa amb el tòpic i els focus de l’oració i que es pot dividir en subtipus que es conformen de manera composicional. Tots els tipus de contrast comparteixen un significat bàsic (paral·lelisme semàntic), que és imprescindible perquè un element sigui contrastiu i que s’expressa a través d’una combinació específica de marcadors no manuals (MNM). MNM addicionals són emprats per expressar significats més complexos, com ara l’exhaustivitat i la contraexpectació. A més, s’ofereix una primera descripció de les partícules focals i les oracions clivellades en LSC, i una anàlisi pragmàtica de l’exhaustivitat i el significat no veritatiu-condicional (implicatures i pressuposicions) que es deriva d’aquestes construccions.
Esta tesis proporciona una descripción y un análisis pragmático sobre la expresión y la interpretación del foco y el contraste en lengua de signos catalana (LSC). Defiendo que la LSC aporta pruebas empíricas de que el contraste es una noción independiente en el campo de la estructura informativa que se solapa con el tópico y el foco de la oración y que se puede dividir en subtipos que se constituyen de manera composicional. Todos los tipos de contraste comparten un significado básico (paralelismo semántico), que es imprescindible para que un elemento sea contrastivo y que se expresa a través de una combinación específica de marcadores no manuales (MNM). MNM adicionales son utilizados para expresar significados más complejos, como la exhaustividad y la contraexpectación. Además, se presenta una primera descripción de las partículas focales y de las oraciones escindidas en LSC, así como un análisis pragmático de la exhaustividad y del significado no veritativo-condicional (implicaturas y presuposiciones) que se deriva de estas construcciones.
Veiga, Busto Raquel. "Person and number in Catalan Sign Language pronouns." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2022. http://hdl.handle.net/10803/673364.
Full textLes llengües utilitzen diferents recursos per a expressar el nombre dels referents i designar als participants en els actes de parla. Aquesta tesi descriu les estratègies morfofonològiques utilitzades als pronoms personals de la llengua de signes catalana (LSC) per a codificar aquestes distincions. En resum, es proposa que les categories de persona i nombre s’expressen utilitzant dues estratègies interrelacionades: la persona s’expressa a través de trets espacials (localitzacions a l’espai sígnic definides en relació amb el cos del parlant), el nombre es marca gramaticalment a través d’especificacions en la trajectòria del signe (moviments que connecten localitzacions espacials). La combinació d’aquestes dues operacions es tradueix en la codificació formal de tres distincions de persona (amb una oposició addicional entre exclusivitat, inclusivitat mínima i inclusivitat augmentada en la primera persona) i quatre valors de nombre (singular, dual, paucal i plural).
Las lenguas utilizan diferentes recursos para expresar el número de los referentes y designar a los participantes en el acto de habla. Esta tesis describe las estrategias morfofonológicas usadas en los pronombres personales de la lengua de signos catalana (LSC) para codificar estas distinciones. En síntesis, se propone que las categorías de persona y número se expresan utilizando dos estrategias interrelacionadas: la persona se expresa a través de rasgos espaciales (localizaciones en el espacio sígnico definidas en relación con el cuerpo del hablante), el número se marca gramaticalmente a través de especificaciones en la trayectoria del signo (movimientos que conectan localizaciones espaciales). La combinación de estas dos operaciones se traduce en la codificación formal de tres distinciones de persona (con una oposición adicional entre exclusividad, inclusividad mínima e inclusividad aumentada en la primera persona) y cuatro valores de número (singular, dual, paucal y plural).
Ribera, i. Llonc Eulàlia. "La categoria verb en la llengua de signes catalana (LSC)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/300741.
Full textThis thesis focuses on the identification and description of the category verb (V) in Catalan Sign Language (LSC). The research has been developed within the Borer’s theoretical framework (basically 2005a and 2005b), which has provided an approach to LSC different from the one typically found in previous descriptive studies. We describe the Lexical Functors (FL) and Functional Functors (FF) that we have identified for the category V in LSC in the corpus of our study. Following other investigations in sign languages, the present study starts with an analysis of a set of name-verb pairs in LSC, and we identify their morphophonological differences. At this level of morphophonological differences we distinguish two FL that assign an eventive structure to the root and identify it as V-equivalent. We also analyse the set of FF ( and independent f-morph) that may cause morphophonological changes in the verbalized root and contribute to identifying the category V. In this sense, the Functional Projections that are described in this thesis on the category V in LSC are: Agreement, Aspect, Manner and Quantity. Concerning Agreement, we analyse Person Agreement, Spatial Agreement and Number Agreement in LSC from a syntactic perspective. In contrast to most studies on Agreement in signed languages, we highlight the role of location as a part of the of the Person Agreement Functional Projection, even in roots classified as ‘plain roots’. We show that there is a hierarchical order that reflects Agreement with arguments and that depends on different syntactic structures. With respect to Aspect, we argue that ‘telicity’ and ‘atelicity’ are defined as Quantity, according to Borer (2005a,b), and that Aspect is built in syntax. Concerning the two FL identified for verbal roots, we show that one of them (FL1) assigns non-quantity eventive information to the verbalized root and the other (FL2#) a quantity one. We argue that this lexical eventive information is not crucial in syntax, first, because it can be modified, and, second, because verbalized roots can appear in different syntactic contexts, no matter which is its initial morphophonologycal information. Finally, in this study we show the need of a Manner Functional Projection and a Quantity Functional Projection (different from FL) to identify the category V in LSC. They both force a number of morphophonological changes in the V-equivalent roots and, consequently, they help to identify the category V. For each of them, we describe the relevant found in the corpus we have analysed, their different morphophonological realizations and the restrictions they may have.
Mosella, Sanz Marta. "Les construccions relatives en llengua de signes catalana (LSC)." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123717.
Full textThis work contains the first description of Catalan Sign Language (LSC) Relative Clauses (RCs). Also, it proposes an analysis within the Generative framework that takes a typological approach. Regarding the syntactic typology of LSC RCs, they are circumnominal. In other words, they show the pivot (or antecedent) inside the RC. This contrasts with the most common RCs in Indo-European languages, the adnominal ones, in which the pivot appears outside the RC, that is, in the matrix clause. Other evidence that supports the idea that RCs in LSC are circumnominal is put forward. For instance, this structure shows a determiner that nominalizes the whole construction, as usually found in circumnominal RCs across languages. Circumnominal RCs in LSC never appear in its basic position inside the matrix clause. They have to appear or fronted or postposed to the matrix one. This same distribution is also found in other sign language RCs, for instance, in Italian Sign Language (LIS). The analysis presented here essentially follows the raising one (Kayne 1994). However, I have added some modifications in order to take into account crucial LSC data. The resulting analysis can be applied to the circumnominal construction as a whole, that is, in both oral and signed languages. To sum up, this work is a contribution to both typology and theoretical linguistics.
Sánchez, Amat Jordina. "Llengua de signes i llengua escrita en la modalitat educativa bilingüe i en la intervenció amb l’infant sord." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/371139.
Full textThe aim of this thesis is to study the role of Catalan sign language (LSC) in the small sign bilingual education class groups, in particular on teaching/learning written language in primary education, and in the general Catalan context of guidance and care for deaf children, in order to propose intervention strategies with deaf pupils. To this end, this study analyses the linguistic and contextual characteristics of primary school pupils in a sign bilingual centre of Barcelona (n = 16), metalinguistic conversation in the grouping classroom and the overall context of care for deaf pupils in Catalonia, from an ecological perspective that has led to the creation of a mixed design. In the study of narrations in LSC and (Catalan/Spanish) written language, we compared the two languages and also, in an exploratory manner, the texts of each language with adult texts (n = 2), in three areas: grammar, cohesion and coherence of the discourse. In the comparison between pupils and adults, we observed that the texts in LSC show less significant differences, located on two levels of analysis, while with written language they are on all three levels and, moreover, the number of aspects which present significant differences is higher. The comparison in accordance with the modality (sign/written) allowed us to observe the similarities and differences between certain interlinguistic grammatical structures. The behaviour on the two remaining levels of analysis shows more command of LSC than of written language. With LSC the referents are maintained more, the expression of simultaneity is greater, the episodes of the narration are specified more and the internal response of the characters is expressed more. Certain aspects of written language are correlated with various factors: age, parents’ knowledge of LSC, time spent in sign bilingual education and oral language. Sign language is only correlated with parents’ knowledge of LSC. The observations in the small class groups show a literacy and constructivist environment in which metalinguistic conversation is focused above all on written language, and use of Sign supported Catalan is widespread. Crossing these results with those of individual narrations indicates that the aspects talked about in the classroom are eminently those of which the pupils have a greater command. This leads us to consider that this practice favours the development of written language and also that it may be convenient to refocus the conversation toward those aspects over which they have less command in order to cultivate other interlinguistic transfer processes. For this, it is essential to promote the bilingual educational modality, as the results indicate that, despite being a very recent and innovative project, the support received has been insufficient. In relation to the global context of the intervention, the results of the documentary analysis and of the interviews carried out in three institutions from different parts of Catalonia indicate that exposure to LSC is not considered during the critical period of language as a preventive measure for the purpose of ensuring language acquisition and the communicative and cognitive development of the deaf child. We also found signs that information on the sign language modality for the parents of deaf children cannot be guaranteed, given that the theoretical framework which supports its practice is based on language acquisition learning/empiricist theories to the detriment of linguistic/nativist theories, and the syllabi of speech therapists, who make up the majority of the professionals of the CREDA, do not include many contents on LSC. It can be drawn from the results of the research that it is necessary to decouple the early linguistic intervention from the subsequent educational path, and to prioritise simultaneous cross-modal bilingualism instead of successive bilingualism.
Pérez, Aguado Natalia. "La alfabetización de adultos Sordos en Cataluña: Estrategias de la maestra Sorda." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/454819.
Full textThe strategies used by teachers with deaf pupils are a slightly researched field. Several authors (Fernández-Viader, Pertusa & Vinardell, 1999; Pertusa, 2002) made contributions concerning Instructional Situations of written language with deaf pupils in the first stage of schooling. The literacy of Deaf adults in Catalonia: Strategies of the Deaf teacher, framed in the European Project DEAFLI, The Deaf Literacy (538750-LLP-1-2013-1-ES- GRUNDITVIG-GMP), has arisen from the current need for the education of Catalan written language to deaf adults whose levels of illiteracy are superior to 80 %. From DEAFLI one pilot courses of Catalan written language, with a total amount of 28 registered hours, have been carried out with the main target of exploring, detecting, observing and analyzing the different strategies used by the deaf teacher and to propose therefore, several recommendations for educational intervention. Placement in the classroom; Communicative approach; metalinguistic, visual and text resources; Demand Planning Strategies and feedback are some of the tools used by the Deaf teacher in the classroom in order to encourage the development of Deaf adults' linguistic competence.
Martínez, Salom Maria Àngels. "Combinacions lèxiques en llengua catalana :les col·locacions: caracterització teòrica i empírica i proposta lexicogràfica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/670757.
Full textEsta tesis doctoral revisa críticamente la descripción actual de las colocaciones léxicas, dado que no existe consenso en la diferenciación entre colocaciones y otras combinaciones, en los tipos identificados, ni en sus rasgos definidores. El objetivo principal es plantear una propuesta doble: teórica —una nueva definición, más restrictiva, de las colocaciones— y aplicada —un prototipo de bases de datos para la descripción de las colocaciones, exportable lexicográficamente. Se trata de aportaciones relevantes: la nueva delimitación del fenómeno, a partir de los conceptos de prototipo y de los grados de prototipicidad; la descripción de las colocaciones desde perspectivas complementarias (formales, sintácticas, semánticas, de registro); la ubicación de las colocaciones entre las unidades léxicas complejas y las unidades fraseológicas, y las combinaciones libres; el concepto de estabilidad como factor regulador, o la reivindicación de la metáfora como elemento diferencial de uno de los prototipos de colocación. Es el primer trabajo exhaustivo sobre colocaciones en lengua catalana. Aparte del estado de la cuestión sobre la delimitación del fenómeno (capítulo 2) y las clasificaciones de colocaciones existentes (capítulo 3), el núcleo teórico-descriptivo de la tesis se despliega en la identificación de los conceptos usados para la definición de las colocaciones (capítulo 4), en la propuesta propia basada en la teoría del prototipo (capítulo 5), en el análisis sintáctico o formal de las secuencias consideradas colocaciones (capítulo 6), en una experimentación con hablantes sobre la preferencia de uso de combinaciones (capítulo 7), y en una exploración de posibilidades de extracción de datos sobre colocaciones que ofrecen los corpus textuales (capítulo 8). El último bloque aplicado incluye un análisis de las colocaciones presentes en tres diccionarios contemporáneos (capítulo 9) y la descripción técnica tanto de la base de datos COLCAT —que contiene un millar de combinaciones léxicas— como del prototipo de diccionario de consulta que se ha generado a partir de la base de datos (capítulo 10). Un trabajo de estas características, aunque se sitúe coherentemente en un marco teórico para la propuesta —teoría del prototipo—, debe tener en cuenta los diversos marcos teóricos en los que se han desarrollado propuestas anteriores en torno a la combinatoria léxica, como estructuralismo, lingüística de corpus, gramática generativa o Teoría Sentido-Texto, entre otros. Respecto a la metodología de investigación, se ha priorizado una aproximación empírica, que se ha concretado en métodos y técnicas diversos: explotación de corpus textuales, establecimiento de encuestas y análisis estadístico de sus resultados, análisis lexicográfico, y desarrollo de recursos lingüísticos.
Serna, López Eva María. "La lengua de signos española en internet : análisis y diagnóstico de la accesibilidad." Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334983.
Full textIn the present research, the importance of Spanish Sign Language (LSE) and the figure of the interpreter of Spanish Sign Language (ILSE) as an instrument of communication with deaf people are addressed. Moreover, the information and communications technology (ICT) must provide the possibility for people with hearing disabilities to access information, knowledge and communication through the Internet. The aim of this study is to analyse the relevance that ICT and the Internet have as a facilitating tool for integration from the digital point of view of people with hearing impairment and assess the quality of access to the web of institutions as Federations of the Spanish Deaf (Federaciones de sordos de España, FSE), Associations of the Spanish Deaf (Asociaciones de sordos de España, ASE) and Associations of Spanish Sign Language Interpreters (Asociaciones de intérpretes de Lengua de Signos de España, AILSE). In the study, exploratory and descriptive research techniques are combined. For data collection, it has been defined set of parameters and indicators proposed by different specialists and various UNE (Una Norma Española) Regulations that reflect specific characteristics of the LSE. Some parameters and indicators have been proposed by the author herself. According to the three parameters reported as a result of the research, it appears that the best average score is obtained by the FSE with 59.31 points, followed by the ASE with 51.37 points and finally, those which get worse average overall score are AILSE with 50.86 points. Based on the five levels of accessibility defined in the study, known as inaccessible, little or poor accessibility, accessible with limitations, good accessibility and excellent accessibility, after applying these levels based on overall scores obtained by each entity sets, it shows that the FSE reach a higher level of accessibility with respect to the other two groups of entities analysed. Moreover, the ASE and AILSE show a number of limitations that make the overall information provided by their respective websites to be considered little or poor accessibility for hearing impaired people. Those differences, regarding the mean, are statistically significant. In addition, the detected weak points in the analysed resources are pointed and corrective and improvement measures are established. Recommendations are provided so that, if implemented, analysed entities can be closer to the ideal web design. Finally, the study propose a Code of Good Practices for those entities that wish to correct the errors detected by the study, and recommendations are proposed for the Public Administration on how to set up an accessible website for people with a hearing disability .
Books on the topic "Lengua de signos catalana"
Pilar, Perea Maria, ed. Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2008.
Find full textPellicer, Joan. Gramática de uso de la lengua catalana. Alella, Barcelona: Editorial MIL999, 1998.
Find full textHerrero, Ángel. Escritura alfabética de la lengua de signos española: Once lecciones. Alicante: Universidad de Alicante, 2003.
Find full textCárcel, Ortí Ma Milagros. La lengua vulgar en la administración episcopal valentina : siglos XIV y XV. Castellón del Plana: Sociedad Castellonense de Cultura, 1994.
Find full textGrabiel, Anna Domingo i. Diccionari visual de la construcció. 3rd ed. [Barcelona]: Departament de Política Territorial i Obres Públiques, 2001.
Find full textIsabel de los Reyes Rodríguez Ortiz. Comunicar a través del silencio: Las posibilidades de la lengua de signos española. Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, Vicerrectorado de Investigación, 2005.
Find full textHervás, Lorenzo. Escuela española de sordomudos: La gramática de la lengua de signos en su contexto interlingüístico y pedagógico. San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante, 2008.
Find full textRobinson, Andrew David Edward. El Catalán y el comercio: Un análisis de la incidencia de la lengua catalana en el secton socio-económico. [S.l: The Author], 1995.
Find full textLluch, Antonio Rubió y. Del nombre y de la unidad literaria de la lengua catalana: [facsím. del] discurso leído ante Real Academia Española en la recepción pűblica del sr. d. Antonio Rubió y Lluch el día 23 de marzo de 1930 ; edición de Germà Colón Domènech. Barcelona: Institut d'Estidis Catalans, 2004.
Find full textL'espai de les dones als diccionaris: Silencis i presències. Vic, Barcelona: Eumo Editorial, Universitat de Vic, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Lengua de signos catalana"
Fernández-Montraveta, Ana, Gloria Vázquez, and M. Elena Beà. "SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 159–70. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.159.
Full text"Signos y abreviaturas." In Conversación en lengua huasteca, 51–52. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2020. http://dx.doi.org/10.31819/9783964569158-004.
Full text"4.1. Introducción: lengua e identidad catalanas." In La identidad nacional catalana, 81–89. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2010. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279088-007.
Full textGonzález-Montesino, Rayco H., Silvia Saavedra-Rodríguez, and Elena López-Burgos. "DEFINIENDO LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA:." In Aplicaciones de las plataformas de enseñanza virtual a la Educación Superior, 155–72. Dykinson, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1ks0ggj.14.
Full text"4.2. Recuperación de la lengua e identidad catalanas." In La identidad nacional catalana, 89–145. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2010. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279088-008.
Full text"4.3. Reivindicación y defensa del catalán como lengua nacional." In La identidad nacional catalana, 145–220. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2010. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279088-009.
Full text"4.5. ¿La lengua ante todo?: Ideologías lingüísticas en el catalanisme." In La identidad nacional catalana, 236–350. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2010. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279088-011.
Full text"La interpretación de lengua de signos en España." In Últimas tendencias en traducción e interpretación, 261–66. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-019.
Full text"El Uso Del Catalán En Los Periódicos Regionales De Lengua Castellana." In El castellano en las tierras de habla catalana, 323–44. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278630-016.
Full text"El Castellano En Las Tierras De Lengua Catalana: Estado De La Cuestión." In El castellano en las tierras de habla catalana, 11–56. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278630-002.
Full textConference papers on the topic "Lengua de signos catalana"
Alain, Lineth, and Antonio Medina. "Ciudades creativas inclusivas. Propuesta de digitalización de la lengua de signos y su percepción científica." In 6 Conference Creatives Cities. Madrid: ICONO 14 Editorial, 2018. http://dx.doi.org/10.7195/piccc.00001.
Full textLópez Torrijo, Manuel, Fran J. García García, and Rafael Santana Hernández. "Oralismos versus lengua de signos: políticas de inclusión educativa sobre el alumnado con deficiencia auditiva en Italia y España." In XVI Congreso Nacional de Educación Comparada Tenerife. Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones, 2018. http://dx.doi.org/10.25145/c.educomp.2018.16.031.
Full textComas Camacho, Carme, and Andrea Granell Querol. "El patrimonio inclusivo y la fabricación digital como herramienta de aprendizaje." In Congreso CIMED - I Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2021. http://dx.doi.org/10.4995/cimed21.2021.12448.
Full textAsensio Ferreiro, Mª Dolores. "Trilingüismo escolar en edades tempranas. 20.000 palabras de viaje submarino." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3051.
Full textDe Miquel Santed, Luis Enrique, Raquel Baeza Albaladejo, and Teresa Fernández Azorín. "Nuevo lenguaje, nuevas herramientas, nuevas experiencias: la visita virtual y las etiquetas Navilens en el Museo Arqueológico de Murcia." In Congreso CIMED - I Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2021. http://dx.doi.org/10.4995/cimed21.2021.12641.
Full text