To see the other types of publications on this topic, follow the link: Lenguas indígenas.

Journal articles on the topic 'Lenguas indígenas'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Lenguas indígenas.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rojas Chaves, Carmen. "La enseñanza de las lenguas indígenas en Costa Rica." Revista Electrónica Educare, no. 3 (December 15, 2002): 177–86. http://dx.doi.org/10.15359/ree.2002-3.13.

Full text
Abstract:
En Costa Rica se reconocen seis lenguas indígenas que actualmente muestran un gran debilitamiento por la llamada: “nación unificada” bajo una sola lengua y una sola cultura.
 Ante esta situación, Costa Rica ha ratificado convenios internacionales para la conservación y difusión de las lenguas y las culturas autóctonas y la educación del niño indígena.
 El Programa de Enseñanza de las Lenguas Indígenas en nuestro país busca dar un espacio para la transmisión y recuperación de sus elementos culturales a pesar de los obstáculos administrativos, legales, mentales y culturales que permitan asumir la diversidad cultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marín Esquivel, Rebeca. "Actitudes y motivaciones del alumnado universitario costarricense ante el aprendizaje de idiomas extranjeros e indígenas." Estudios λambda. Teoría y práctica de la didáctica en lengua y literatura. 7, no. 2 (2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.36799/el.v7i2.122.

Full text
Abstract:
En el presente texto, se propone un análisis sobre las actitudes y motivaciones de los estudiantes universitarios costarricenses ante el aprendizaje de lenguas indígenas y extranjeras. La muestra total corresponde a 204 estudiantes universitarios hablantes del español como lengua materna quienes, en los últimos seis años, han matriculado algún curso de idioma indígena costarricense o extranjero. El cuestionario utilizado se basa en las escalas de Likert y diferencial semántico. En los resultados, se identifica el comportamiento actitudinal ante las lenguas indígenas y extranjeras, así como la relación entre este comportamiento y el tipo de motivación para el aprendizaje de estas lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hernández Pérez, Yulisa, María Guadalupe Guzmán Villa, and Estefana Simón Ñonthe. "Un libro electrónico en lengua hñähñu para promover el rescate y la ingesta de alimentos saludables." Revista Lengua y Cultura 1, no. 2 (2020): 77–84. http://dx.doi.org/10.29057/lc.v1i2.5432.

Full text
Abstract:
Uno de los problemas que enfrentan los niños de educación primaria pertenecientes a los pueblos originarios hablantes de lenguas indígenas, es la escasez de materiales y recursos educativos que atiendan a sus necesidades formativas, sobre todo, considerando el desplazamiento que enfrenta buena parte de las lenguas y culturas indígenas en nuestro país. En este sentido, es un desafío generar estrategias y recursos para preservar estas lenguas frente a las dominantes y de adaptarse a las nuevas formas de comunicación propiciados por las tecnologías de la información y la comunicación.
 Como futura docente y formadora de docentes, hablantes de una lengua indígena, se tiene la responsabilidad de contribuir a preservar esta lengua. El Plan de estudios de educación normal propone adecuar contenidos y materiales de regiones culturales y lingüísticas afines al contexto de los alumnos y en los programas de educación primaria indígena se establece: usar la lengua indígena en otras prácticas sociales del lenguaje, donde generalmente se utiliza el español (SEP, 2017 p. 226).
 Para atender a estas orientaciones curriculares y a las necesidades del contexto de una escuela primaria indígena, se elabora un libro electrónico con las herramientas tecnológicas que ofrecen Storyjumper y PowerPoint y el uso de la lengua hñähñu, variante lingüística Otomí del Valle del Mezquital. Para el contenido se consideró una forma en la que se moldea la cosmovisión en función de la lengua y la cultura propia de una comunidad indígena (Villavicencio y Salgado, 2014) donde se desarrollan prácticas profesionales, por lo que se define como núcleo temático “el maíz”, a partir del cual se pretende promover alimentos saludables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vicente Ferrer, Angel, Rolando Hernández Domínguez, Mario Ernesto Chávez Peón, and Regina María Martínez Casas. "Hacia la resignificación de la escritura: literacidad entre docentes de educación indígena." Anales de Antropología 55, no. 2 (2021): 37. http://dx.doi.org/10.22201/iia.24486221e.2021.77890.

Full text
Abstract:
<p>La creciente y acelerada expansión del español, así como el progresivo desplazamiento de las lenguas indígenas mexicanas en nuestro país es un fenómeno que ha llamado la atención de los investigadores en las últimas décadas. Diversos movimientos se han manifestado a favor de la conservación y empoderamiento de las lenguas indomexicanas, apostando por su escritura como una de las principales estrategias. No obstante, el desarrollo de un sistema de escritura ha sido muchas veces complicado, discontinuo y con frecuencia ha dejado de lado la presencia de los docentes y hablantes. En el presente artículo se muestra que, mediante el ejercicio reflexivo de la escritura en lenguas indomexicanas, puede lograrse que los profesores bilingües lengua indígena-español construyan marcos de referencia propios. La tarea de “pensar la escritura” en lenguas indígenas ha permitido que los do-<br /> centes sean conscientes del lugar que ocupan sus lenguas dentro del diverso panorama lingüístico presente en el territorio nacional y de generar propuestas que fortalezcan los hábitos de cultura escrita en los idiomas indomexicanos, incluyendo secuencias didácticas, material escolar y talleres regionales. Las evidencias que aquí se presentan tuvieron su origen en los Diplomados en Bases Lingüístico-Pedagógicas para la Asignatura en Lengua Indígena que se impartieron en 2018 a docentes indígenas de educación básica, hablantes de 18 lenguas indomexicanas; dicho proyecto fue coordinado por un equipo multidisciplinario, multicultural y multilingüe, adscrito al Gabinete Nanginá del ciesas, en convenio con la DGEI.</p><div> </div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fraser, Georgina. "Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no. 2 (2022): 274–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02.

Full text
Abstract:
Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina. Allí se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la justicia, que incluye formación, cargos y una coordinación entre los pueblos indígenas y el Poder Judicial. Orientadas a permitir el acceso de cierto grupo de personas a determinados recursos, estas medidas constituyen políticas de discriminación positiva. Entendiendo que las identidades son categorizaciones flexibles e interaccionales, nos interesa describir quiénes son los beneficiarios de este dispositivo y de qué manera la categoría de “indígena” incide en la decisión de unirse al Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y los reclamos (o no) por la remuneración. El corpus está constituido por el registro audiovisual de talleres de interpretación y terminología para peritos traductores-intérpretes y estudiantes de las tecnicaturas en Interpretación en Lengua Indígena entre 2016 y 2019, entrevistas a traductores-intérpretes y actores del ámbito judicial, así como textos normativos. Nuestro marco teórico toma elementos de la teoría social, como los conceptos de aboriginalidad, fronteras simbólicas y sociales y extranjeridad, haciendo énfasis en el carácter procesual y flexible de las fronteras, y el carácter interaccional de la categorización. Entendemos que este trabajo puede aportar a la comprensión de las políticas de traducción para las lenguas originarias en América Latina, desde una mirada interdisciplinaria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cruz Cruz, Emiliana. "La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano." Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 7 (February 24, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.24201/clecm.v7i0.155.

Full text
Abstract:
La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resal‑ tar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totali‑ dad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción mis‑ ma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gravier, Marina Garone. "Lenguas y tipografía indígenas." Revista da Universidade Federal de Minas Gerais 27, no. 1 (2021): 204–19. http://dx.doi.org/10.35699/2316-770x.2020.29192.

Full text
Abstract:
Si el establecimiento de la imprenta en la América Española se dio menos de 50 años después del descubrimiento del nuevo continente por parte de los europeos, y apenas 18 años más tarde de la caída de la capital del imperio azteca, fue principalmente por el uso político y cultural que se haría del “arte negro”. El obispo Juan de Zumárraga había pedido a las autoridades peninsulares desde 1535 que enviaran a México una prensa y papel suficiente para publicar los textos necesarios para evangelización y doctrina a los grandes grupos indígenas que residían en las tierras conquistadas y más tarde formarían uno de los virreinatos más grandes de la corona española: Nueva España. Esa solicitud se hizo realidad pocos años más tarde, cuando el impresor sevillano de origen alemán, Juan Cromberger, estableció un contrato con el italiano Juan Pablos para que se trasladara a México con su mujer y algunos operarios e iniciar así un taller tipográfico allende el mar. Con un poco de material de imprenta y el compromiso de dar a luz cuanto le fuera solicitado por las autoridades en aquellas lejanas geografías, Pablos publicó durante varios años bajo el pie de imprenta de su empleador hasta lograr la independencia que le permitiría registrar su propio nombre en las obras salidas del taller. Sin embargo, quizá ni ese primer impresor ni los siguientes cuatro que llegarían a México durante el siglo XVI tenían clara la función trascendental que llevarían a cabo. Más allá de las usuales publicaciones de corte legal y/o literario que eran usuales que sacaran de sus prensas las oficinas antiguas, hubo un género editorial que sobresalió entre todos, y distinguió para siempre la empresa editorial en el Nuevo Mundo: la edición de obras en lenguas nativas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ríos Colmenárez, María Janeth. "Enseñanza de lenguas indígenas mediadas por las TIC en América Latina." Revista Lengua y Cultura 1, no. 2 (2020): 20–27. http://dx.doi.org/10.29057/lc.v1i2.5447.

Full text
Abstract:
Más de 500 pueblos indígenas se distribuyen actualmente en América Latina con el empleo de más de 400 lenguas distintas. En los últimos años han sido varias las políticas educativas que se han implementado en gran parte de la región a fin de preservar, entre otros aspectos, el idioma indígena, y con ello el acervo cultural que identifica a cada étnia en particular. Entre las mencionadas políticas muchas se han orientado al uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) como medios didácticos para la enseñanza de estas lenguas especialmente en Educación Básica en países de América Latina. El presente reporte da cuenta de una indagación exploratoria previa con el propósito de conocer los problemas que afronta hoy la enseñanza de las lenguas indígenas mediadas por las TIC en América Latina. Se revisa y analiza la información obtenida de un cuestionario en línea dirigido a docentes que enseñan lenguas indígenas en América Latina, y se describen algunas propuestas educativas recientes disponibles en la Web. Entre los hallazgos se destacan requerimientos como: acceso a Internet y fortalecimiento de las habilidades digitales de docentes y estudiantes, también se evidencia el incremento de aplicaciones multimedia para la enseñanza en lengua indígena encontrándose algunos aspectos que las caracterizan y que permiten suponer la necesidad de reformular el diseño instruccional de las mismas con miras a favorecer la apropiación de los saberes y la cosmovisión de los pueblos originarios, más allá de la mera traducción literal de contenidos y expresiones propias de estas lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

García Askoaga, Inés Maria. "LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS Y LA EDUCACIÓN EN LENGUAS INDÍGENAS EN LA ENCRUCIJADA DEL DESARROLLO SOSTENIBLE." Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas (Cusco) 4, no. 12 (2020): 233–56. http://dx.doi.org/10.51343/rfdcp.v4i12.655.

Full text
Abstract:
La diversidad lingüística es parte del patrimonio inmaterial del mundo, pero no todas las lenguas gozan del mismo estatus ni del mismo reconocimiento. Junto a las grandes lenguas mayoritarias existen numerosas lenguas indígenas minimizadas a las que apenas se les presta atención, y a cuyos hablantes se les priva de algunos derechos básicos como el de ser educados en su lengua autóctona. Este artículo aborda la dimensión interactiva del lenguaje como parte de la actividad humana, y la lengua materna como un derecho de los hablantes reconocido por la UNESCO; luego pone atención en el papel que juega la diversidad lingüística en los Objetivos de Desarrollo Sostenible; también recalca la necesidad de favorecer una educación plurilingüe articulada en torno a la lengua materna.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sima Lozano, Eyder Gabriel, Tatiana Estefanía Galván de la Fuente, Guadalupe Tinajero Villavicencio, and Claudia María Wall Medrano. "La enseñanza del mixteco en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, Ensenada." Punto CUNORTE 1|, no. 9 (2019): 127–48. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i9.73.

Full text
Abstract:
La enseñanza de lenguas indígenas es novedosa en las universidades nacionales. Nuestro objetivo es analizar la oferta de la lengua mixteca en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, Ensenada, orientada tradicionalmente hacia la enseñanza de lenguas extranjeras. Desde una metodología descriptiva y documental, centrada en el contexto y en los programas del idioma, reflexionamos sobre el futuro de la enseñanza de una lengua indígena en instituciones de educación superior y las prácticas curriculares, a la luz de la teoría de ecología de presiones que nos permite tomar una postura crítica con la problemática.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Silva de Moura, Mônica Lima, and João Carlos Gomes. "Mapeamento das Línguas de sinais indígenas no povo Xukuru do Ororubá no contexto dos estudos surdos." Revista Educação, Pesquisa e Inclusão 1 (December 22, 2020): 41. http://dx.doi.org/10.18227/2675-3294repi.v1i0.6714.

Full text
Abstract:
Os registros das línguas de sinais indígenas são fundamentais de importância para construção de diálogos interculturais considerando a cultura e identidade dos povos indígenas do Brasil. Os registros e documentação das línguas de sinais indígenas são uma forma de reconhecemos a cultura e identidade de cada povo indígena na constituição das línguas de sinais. O presente estudo e pesquisa têm como objetivo identificar as possíveis contribuições das línguas sinais indígenas para construção de relações interculturais dos indígenas surdos do Povo Xukuru do Ororubá, dos municípios de Pesqueira e Poção no Estado de Pernambuco. Trata-se de estudo etnográfico ancorado nas concepções dos estudos surdos na perspectiva dos estudos culturais. Por meio de estudos preliminares identificou-se a presença de indígenas surdos no Povo Xukuru que ainda não tiveram acesso à educação escolar indígena e nem a língua brasileira de sinais (LSB). Por conta disso, buscou-se realizar um estudo etnográfico exploratório voltado para identificação da presença de sinais próprios que contribua para a documentação de sinais indígenas relacionado à cultura e identidade que contribua para os processos próprios de ensino e aprendizagem no contexto da educação escolar indígena. MAPPING OF INDIGENOUS SIGNAL LANGUAGES IN THE XUKURU PEOPLE FROM ORORUBÁ IN THE CONTEXT OF DEAF STUDIESThe records of indigenous sign languages are very much important for the construction of intercultural dialogues considering the culture and identity of the Brazilian indigenous people. The records and documentation of indigenous sign languages are a way of recognizing the culture and identity of each indigenous people in the constitution of sign languages. This study and research aim to identify the possible contributions of indigenous sign languages to build intercultural relations of deaf indigenous people in the Xukuru People from Ororubá, from the municipalities of Pesqueira and Poção in the State of Pernambuco (Brazil). This is an ethnographic study based on the conceptions of deaf studies from the perspective of cultural studies. Preliminary studies identified the presence of deaf indigenous people in the Xukuru people who have not had access to indigenous education yet or the Brazilian sign language (BSL). In this way, an exploratory ethnographic study was conducted to identify the presence of proper signs that contribute to the documentation of indigenous signs related to culture and identity which can contribute to the proper teaching and learning processes in the context of indigenous education.KEYWORDS: Brazilian Sign Language; deaf studies; indigenous people; Xukuru people from Ororubá. MAPEO DE LOS LENGUAS DE SIGNOS INDÍGENAS EN EL PUEBLO XUKURU DE ORORUBÁ EN EL CONTEXTO DE LOS ESTUDIOS SOBRE SORDOSLos registros de las lenguas de signos indígenas son muy importantes para la construcción de diálogos interculturales considerando la cultura y la identidad de los indígenas brasileños. El registro y documentación de las lenguas de signos indígenas son una forma de reconocer la cultura y la identidad de cada pueblo indígena en la constitución de las lenguas de signos. Este estudio e investigación tienen como objetivo identificar las posibles contribuciones de las lenguas de signos indígenas para construir relaciones interculturales de los pueblos indígenas sordos del Pueblo Xukuru de Ororubá, de los municipios de Pesqueira y Poción en el Estado de Pernambuco (Brasil). Se trata de un estudio etnográfico anclado en las concepciones de los estudios de sordos desde la perspectiva de los estudios culturales. Estudios preliminares identificaron la presencia de indígenas sordos en el pueblo Xukuru que aún no han tenido acceso a la educación escolar indígena o al lenguaje de señas brasileño (LSB). De esta forma, se buscó realizar un estudio etnográfico exploratorio para identificar la presencia de signos propios que contribuyan a la documentación de signos indígenas relacionados con la cultura y la identidad que puedan contribuir a los procesos de enseñanza y aprendizaje adecuados en el contexto de la educación escolar indígena.PALABRAS CLAVES: Lengue de Signos Brasileña; Estudios de sordos; Pueblos Indígenas; Pueblo Xukuru de los Ororubá.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Alvarez Palomeque, Catalina, and Luis Montaluisa Chasiquiza. "Lenguas indígenas vivas del Ecuador." Alteridad 2, no. 1 (2011): 6. http://dx.doi.org/10.17163/alt.v2n1.2007.01.

Full text
Abstract:
<p id="aui_3_2_0_1153">El Ecuador no comenzó hace doscientos años con la pseudoindependencia de los terratenientes criollos y grupos de poder. El Ecuador comenzó hace más de quince mil años. Según varios estudios, en 1822 la población ecuatoriana estaba conformada de la siguiente manera: un setenta por ciento era indígena, un ocho por ciento era población afroecuatoriana, un diez por ciento era mestiza y el resto era criolla (españoles nacidos en el Ecuador) y chapetona (españoles nacido en España). Ese pequeño grupo de criollos se apropió del poder y del futuro del Ecuador.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Reyes Malca, Johanna. "Evolución de la legislacion sobre lenguas nativas en el Perú." Lengua y Sociedad 14, no. 1 (2014): 205–16. http://dx.doi.org/10.15381/lengsoc.v14i1.22614.

Full text
Abstract:
El presente artículo muestra un panorama de la evolución de la legislación sobre lenguas indígenas en nuestro país, desde que se consideró oficial, una lengua diferente al castellano, el quechua, hasta la actualidad en que contamos con una ley que busca preservar las lenguas originarias existentes en nuestro territorio nacional. Del mismo modo, es nuestro propósito llamar la atención sobre el hecho que día a día se extinguen cada vez más lenguas aborígenes dado el real estado de abandono en que viven nuestros hermanos indígenas. Esta situación puede revertirse promulgándose leyes claras y bien reglamentadas que fomenten la conservación de estas lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Biord Castillo, Horacio. "Lenguas indígenas en Venezuela: una aproximación político-sociolingüística." Káñina 45, no. 1 (2021): 157–82. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v45i1.46749.

Full text
Abstract:
La población indígena de Venezuela, según los datos del censo de 2011, es de 724.592 personas, lo que equivaldría aproximadamente a un 2,7% de la población total del país. Este artículo pretende describir analíticamente algunos aspectos político-sociolingüísticos importantes en la revalorización de las lenguas indígenas como componente esencial de la cultura venezolana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lozada Trímbath, Minnie, and Alicia Alonzo Sutta. "Expectativas de los alumnos de la UNMSM en relación al estudio del inglés como lengua extranjera." Letras (Lima) 72, no. 101-102 (2001): 185–218. http://dx.doi.org/10.30920/letras.72.101-102.12.

Full text
Abstract:
El Perú es un país multilingüe donde se hablan el castellano, el quechua, el aimara, y un alto número de lenguas amazónicas. Algunas de estas lenguas son adquiridas por determinados grupos como lengua materna o primera lengua y otras aprendidas en segundo término constituyen la segunda lengua de los hablantes. El número de hablantes de lenguas indígenas como primera lengua ha variado, presentando el castellano el mayor número de hablantes, debido a que éste es empleado como primera lengua y como segunda lengua en nuestro país. Dichas lenguas, como tales, cumplen una serie de funciones en la vida cotidiana de nuestros habitantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hernández Mendoza, Fidel. "Presentación." Anales de Antropología 55, no. 2 (2021): 9. http://dx.doi.org/10.22201/iia.24486221e.2021.80139.

Full text
Abstract:
<p>En 2019 se celebró el “Año Internacional de las Lenguas Indígenas” y en 2020 se llevó acabo el “Evento de Alto Nivel titulado: Construyendo un Decenio de Acciones para las Lenguas Indígenas”<em> </em>(unesco 2020). El propósito fue llamar la atención sobre la grave pérdida de las lenguas indígenas y establecer un programa de acciones que contribuyera a revertir esta situación. En este marco, hemos preparado este volumen que reúne un conjunto de estudios sobre diferentes temas lingüísticos y lenguas indígenas. Nuestra intención es, por una parte, resaltar qué hacemos desde la investigación y la academia por las lenguas indígenas, y por otra, qué de lo que hacemos puede constituirse en acciones para el “Decenio de las Lenguas Indígenas: 2022-2032”. </p><div> </div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Llancao, Cecilia Quintrileo, and Elizabeth Quintrileo Llancao. "Desafíos en la enseñanza de lenguas indígenas: el caso del mapudungun en el Programa de Educación Intercultural Bilingüe (PEIB) de Chile." Trabalhos em Linguística Aplicada 57, no. 3 (2018): 1467–85. http://dx.doi.org/10.1590/010318138653197421092.

Full text
Abstract:
RESUMEN Las políticas lingüísticas del Estado chileno han privilegiado el monolingüismo, en detrimento del bilingüismo, de manera que las lenguas indígenas han sido sistemáticamente excluidas del ámbito educativo. Sin embargo, en los últimos años, se han implementado políticas de revitalización de las lenguas minoritarias, mediante la inclusión de las lenguas indígenas en curriculum escolar nacional, lo que implica un cambio de paradigma en relación con las políticas de planificación lingüística, como también la reconstrucción de identidades lingüísticas para sus hablantes. Una de las políticas de revitalización es el Programa Intercultural Bilingüe en Chile, el cual es analizado en este artículo enfocándose en sus orientaciones didácticas, y específicamente, en el caso del mapudungun, lengua hablada por el pueblo mapuche en Chile. Dicho análisis se lleva a cabo considerando algunos principios del enfoque comunicativo de enseñanza de lenguas (RICHARDS y RODGER, 2001; SAVIGNON, 2002) para posteriormente aportar con una serie de sugerencias metodológicas para la enseñanza de las lenguas indígenas. Entre las sugerencias metodológicas se destacan las necesidades del aprendiz y el diseño de actividades didácticas situadas en el contexto de aula comunicativa. Con respecto a las necesidades del aprendiz, se propone una metodología de base cooperativa, es decir, de todos los entes involucrados en el proceso formativo, considerando: a) las necesidades del alumno, y b) el diseño de actividades didácticas situadas en un contexto de ‘aula comunicativa’, con énfasis en el desarrollo de la competencia comunicativa. Desafortunadamente, la integración de este último actor en el sistema escolar se ha visto obstaculizada, por ende se interrumpe el desarrollo de la competencia comunicativa, por lo cual se hace necesaria la participación activa tanto de los educadores tradicionales como de la comunidad indígena, ya que, la comunicación es parte fundamental de la tradición oral del mundo indígena. Concretamente, se propone un levantamiento de metodologías basadas en la comunidad y con un enfoque colaborativo que apunten a cubrir las necesidades comunicativas del alumno, a través actividades didácticas situadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Espinoza Romero, Elvia, Noemy Mejía Marín, and Sandra Ovares Barquero. "El malecu: Una cultura en peligro de extinción." Revista Electrónica Educare 15 (October 10, 2011): 69–84. http://dx.doi.org/10.15359/ree.15-ext.5.

Full text
Abstract:
Recibido 05 de mayo de 2010 • Aceptado 31 de agosto de 2010 • Corregido 28 de julio de 2011
 
 
 El presente artículo versa sobre una de las lenguas indígenas de Costa Rica, el malecu. Esta lengua es una de las que aún se mantienen vivas en el país; no obstante, la comunidad lingüística que la practica, compuesta por menos de 400 personas, tiende a reducirse aceleradamente. Existe un alto riesgo de que en el futuro próximo dicha lengua llegue a desaparecer. El artículo surge como producto de un proyecto de investigación que se plantea la construcción e implementación de estrategias de aprendizaje, que incorporen las costumbres, tradiciones y lengua autóctona de los indígenas malecu; todo esto en el ámbito escolar, para fortalecer la identidad y la cultura de esta población indígena costarricense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ząbecki, Krzysztof. "Hablantes de lengua indígena en la Ciudad de México : entre desplazamiento y mantenimiento lingüístico." Revista de Antropología y Sociología: Virajes 22, no. 1 (2020): 58–80. http://dx.doi.org/10.17151/rasv.2020.22.1.4.

Full text
Abstract:
El artículo presenta la situación de las lenguas indígenas en la Ciudad de México, concentrándose en la identificación de los principales factores que provocan su desplazamiento por el español o que, al contrario, facilitan su mantenimiento. Para identificar y evaluar estos factores se analizan los datos obtenidos de las entrevistas con representantes de instituciones oficiales, miembros de organizaciones indígenas e investigadores, así como los datos estadísticos y bibliográficos. El resultado es una lista de los principales factores socioculturales, económicos y político-institucionales que influyen de manera positiva o negativa en la vitalidad de las lenguas indígenas en la ciudad. La principal conclusión es que son las diferentes formas de discriminación que desempeñan el papel clave en el desplazamiento lingüístico entre la población indígena en Ciudad de México.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vaquero de Ramírez, María. "Español de América y lenguas indígenas." ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, no. 7 (1991): 9–26. http://dx.doi.org/10.14198/elua1991.7.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tirzo Gómez, Jorge. "Las lenguas indígenas en la educación primaria en México. Una propuesta educativa intercultural." LiminaR Estudios Sociales y Humanísticos 19, no. 2 (2021): 262–65. http://dx.doi.org/10.29043/liminar.v19i2.814.

Full text
Abstract:
Reseña de Sembrando el corazón de nuestra palabra. Las lenguas indígenas como objeto de estudio. Propuesta educativa intercultural para primaria indígena. México, de Graciela Beatriz Quinteros. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Xochimilco, 2019.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Garcia, Gerardo Manuel, and Mercedes Chavez Mere. "Las lenguas indígenas u originarias del Perú en el internet." LínguaTec 5, no. 1 (2020): 109–36. http://dx.doi.org/10.35819/linguatec.v5.n1.4112.

Full text
Abstract:
En este artículo se muestran diferentes iniciativas que se han realizado en el Perú a favor de las lenguas indígenas u originarias del Perú en su ingreso al mundo del internet. Dichas iniciativas que pueden provenir del propio Estado, de las entidades privadas o del propio activismo de sus hablantes tienen como objetivo crear herramientas tecnológicas que permitan el acceso a información específica a usuarios de estas lenguas y que se encuentran respaldadas por una legislación vigente. Este trabajo académico se sitúa teóricamente en las propuestas de Crystal (2006) y Danet y Herring (2007), quienes señalan que la presencia de lenguas en el internet es una oportunidad de desarrollo de la propia lengua. Finalmente, el artículo concluye con una breve evaluación de todas las iniciativas encontradas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Chireac, Silvia-Maria, and Norbert Francis. "Las transferencias e interacciones entre el español y las lenguas indígenas americanas." Estudios de Lingüística del Español 37 (June 1, 2016): 45–70. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2016.37.8659.

Full text
Abstract:
En la presente evaluación de la investigación sobre el contacto del español con las lenguas autóctonas de América proponemos una mayor integración entre las disciplinas que han enfocado el tema. En particular, falta incorporar plenamente los avances en los estudios sobre la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas y el desarrollo bilingüe. Estudiar las diferentes condiciones y trayectorias del bilingüismo también implica llegar a entender los procesos del desplazamiento, del olvido. El español en América ofrece la oportunidad ideal para lograr esta conciliación por contar con el campo más importante de su adquisición como primera lengua y su aprendizaje como segunda, en contacto desde el siglo XVI con cientos de otros idiomas. Abordaremos dos casos divergentes de intercambio entre lengua nacional y lengua indígena. Como hipótesis, en el primero, el intercambio ha resultado en el mantenimiento de la autonomía de las dos lenguas, a pesar de una amplia gama de influencias mutuas; en el segundo, los investigadores debaten la posibilidad de una convergencia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cruz, Héctor Muñoz. "CLASES SOCIALES EN LA COMUNICACIÓN Y EN LA CONFIGURACIÓN DE ETNICIDADES: UNA OMISIÓN EN EL ANÁLISIS DE LA REALIDAD INDOAMERICANA." Cadernos CEDES 39, no. 109 (2019): 417–38. http://dx.doi.org/10.1590/cc0101-32622019216705.

Full text
Abstract:
RESUMEN: La sociolingüística en América Latina es una ciencia que se ocupa de las reivindicaciones socioculturales indoamericanas, que implican la desigualdad social en lenguas y culturas comunicativas. En este trabajo se esboza un panorama sobre la desigualdad y la estratificación en la funcionalidad de las lenguas históricas indígenas, haciendo una distinción entre experiencias o discusiones políticas sobre poblaciones indígenas, a modo de historia externa, y la constitución científica de la desigualdad social en el lenguaje como objeto de la lingüística.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Garcés Velásquez, Fernando. "Las comunidades virtuales del quichua ecuatoriano: revalorizando la lengua en un espacio apropiado." Revista Punto Cero 25, no. 40 (2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.35319/puntocero.2020409.

Full text
Abstract:
Las lenguas indígenas de América tie- nen una larga historia de subalterniza- ción que se mantiene hasta el día de hoy. Por esta razón, las Naciones Uni- das declararon el 2019 como el Año In- ternacional de las Lenguas Indígenas, como un esfuerzo de revertir el proce- so de pérdida de la diversidad lingüís- tica del planeta. El quichua ecuato- riano es una lengua con presencia en varios países de la región. En Ecuador es la lengua indígena con mayor nú- mero de hablantes; sin embargo, hay evidencias de encontrarse en dramá- tica situación de retroceso en cuanto a la trasmisión intergeneracional. En el contexto actual, los jóvenes quichua hablantes se apropian de recursos tec- nológicos para la construcción de co- munidades virtuales de defensa y di- fusión de la lengua y cultura quichua. En esta comunicación se presenta una investigación de carácter explorato- rio de dos comunidades virtuales en el Facebook: Kichwa Mashikuna y Ki- chwa Hatari NY. A partir de este acer- camiento se postula la necesidad de pensar la supervivencia lingüística de cara a la posibilidad de adaptación al contexto urbano y tecnológico. Y en este sentido, los jóvenes quichuas apuestan a “atravesar la modernidad”, antes que rodearla o negarla.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

González Rátiva, María Claudia. "El laboratorio de fonética: modernos recursos para la enseñanza y la investigación." Lenguaje 36, no. 1 (2008): 277–300. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v36i1.4867.

Full text
Abstract:
Este artículo tiene como finalidad incentivar la implementación y desarrollo de laboratorios de fonética, mostrando la aplicabilidad de recursos informáticos e instrumentos de análisis fonético, de fácil acceso y manejo, como soporte didáctico para potenciar la enseñanza y la investigación en lengua materna, lenguas extranjeras, lenguas indígenas y criollas, en las dependencias universitarias que se ocupan de la docencia y la investigación en áreas como la lingüística y las lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cruz, Juan Carlos Rodríguez, Luiz Bezerra Neto, and Carlos Antonio Córdova Martínez. "Origen y evolución del término guajiro." Revista Exitus 7, no. 3 (2017): 427. http://dx.doi.org/10.24065/2237-9460.2017v7n3id362.

Full text
Abstract:
El texto discute los principales aspectos de la familia lingüística arahuaca, una lengua que según Bartolomé de Las Casas con sus muchas variantes era ampliamente hablada en toda América cuando la llegada de los españoles en ese territorio, sobre todo, en el área en que se sitúa hoy, el territorio Cubano, aunque se extiende desde el sur hasta el norte de América. Destacamos el hecho de que tanto las lenguas castellanas y otras lenguas aquí utilizadas se apropiaron de muchas palabras de las lenguas indígenas, sobre todo las de tronco Arawak, como ejemplo, tenemos la palabra Guajiro cuyo significado designa una posición social que significa cacique en Tierra Firme. Las contribuciones de las lenguas indigenas en la formación de palabras y nombres de nuestra flora y faunas son enormes, así que traemos un poco de estas contribuciones, sobre todo para comprender su importancia para el campesinado en América Latina. Además, destacamos el sonido de algunos prefijos de palabras como "gua" que teniendo orígenes diferentes es usada frecuentemente en América Latina o África del Norte. Palabras clave: Lengua arahuaca. Contribución de las lenguas indígenas. Formación de palabras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Meneses Eternod, Sue. "Lenguas indígenas en la universidad. El caso de la enseñanza de la lengua p’urhepecha en la Licenciatura en Literatura Intercultural." Estudios de Lingüística Aplicada, no. 73 (April 12, 2022): 129–63. http://dx.doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2021.73.968.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presenta una serie de reflexiones a propósito de la enseñanza de la lengua p’urhepecha partir de su implementación en la Licenciatura en Literatura Intercultural de la Escuela Nacional de Estudios Superiores (ENES), UNAM Morelia. En la primera parte, se discute el estado actual de la enseñanza de las lenguas originarias como L2 en la educación superior en México, particularmente en contextos urbanos; además, se ofrece una descripción sobre la situación de la lengua y el contexto de enseñanza-aprendizaje al que hacemos referencia. En la segunda parte se expone, en términos generales y con fines de contextualización, dicha propuesta de enseñanza: sus objetivos, enfoque y algunos aspectos de la planeación. En la tercera parte se presenta una revisión crítica de los retos en la enseñanza de estas lenguas en la universidad, partiendo de tres aspectos: la situación social de las lenguas, el desconocimiento sobre los pueblos indígenas y la diferencia entre los sistemas lingüísticos en juego. En las conclusiones se plantea la necesidad de revisar las políticas institucionales en materia de lenguas indígenas e interculturalidad en la educación superior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

San Martín Gómez, José Armando. "Aproximación al indigenismo léxico en el español de El Salvador (siglos XVII-XVIII)." RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 2, no. 2 (2019): 121–34. http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v2.n2.5.

Full text
Abstract:
La historia del español salvadoreño ha sido muy poco estudiada en general (Ramírez Luengo, 2010), y entre los vacíos que existen está el tema de los indigenismos léxicos que se han incorporado a la lengua. Precisamente por eso, esta investigación pretende abordar la influencia léxica de las lenguas indígenas en el español de El Salvador de los siglos XVII y XVIII; con este propósito, se estudiarán 34 documentos de estos siglos escritos en la región (Ramírez Luengo, 2017), de los que se extraerán las unidades léxicas para analizar las siguientes cuestiones: a) lenguas de donde se toman; b) campos léxicos en que se utilizan; c) primeras dataciones de las mismas. El propósito final es contribuir a la historia léxica del español de Centroamérica y conocer mejor cómo las lenguas indígenas influyen en este.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Constenla Umaña, Adolfo. "La diversidad lingüística de Costa Rica: Las lenguas indígenas." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 37, no. 2 (2013): 93. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v37i2.6424.

Full text
Abstract:
Este trabajo, según lo solicitado por los organizadores de la Primera Semana de la Diversidad Lingüística, trata el origen de las lenguas amerindias de Costa Rica, cuáles de ellas se encontraban en su territorio en la época precolombina, cuáles se encuentran ahora y en qué situación están, y, finalmente, qué ha tomado de ellas la lengua dominante en el país en la actualidad: el castellano local.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cossio Romero, Pascual Andres. "Las lenguas indígenas entre lo urbano y lo rural: La situación de los pueblos Ette Ennaka, Kankuamo, Arhuaco, Kogui y Wayú." Jangwa Pana 19, no. 2 (2020): 331–45. http://dx.doi.org/10.21676/16574923.3609.

Full text
Abstract:
Este artículo, de reporte de caso, busca una reflexión en el plano abstracto y concreto sobre la situación de las lenguas indígenas en el Caribe colombiano. El contexto rural y el urbano han presentado diferentes condiciones para el uso de las lenguas indígenas, en el urbano el trabajo formal e informal ha llevado al uso de otras lenguas y en el rural la presencia de grupos armados ha imposibilitado, en algunos casos, el uso de estas lenguas como formas de control. Desde estas dos situaciones se trata de mostrar que la política del bilingüismo como forma de superar las brechas económicas, sociales y culturales en el Caribe colombiano, no ha sido efectiva y se ha validado el uso del español en algunos pueblos indígenas. De esta manera, el adelanto investigativo que acá se presenta tiene como objetivo analizar la situación del uso de las lenguas indígenas en el contexto rural y urbano de los pueblos Ette Ennaka, Kankuamo, Arhuaco, Kogui, Wayú.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Degawan, Minnie. "Gran angular: Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza." El Correo de la UNESCO 2019, no. 1 (2020): 6–8. http://dx.doi.org/10.18356/9d5a44bf-es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

SOUSA, WELLEN CRYSTINNE, and LEILA ADRIANA BAPTAGLIN. "RELAÇÕES INDENTITÁRIAS O ALUNO INDÍGENA NA UNIVERSIDADE." Aturá - Revista Pan-Amazônica de Comunicação 3, no. 2 (2019): 86–96. http://dx.doi.org/10.20873/uft.2526-8031.2019v3n2p86.

Full text
Abstract:
O presente artigo investiga em que situações o aluno indígena faz uso da língua portuguesa ou indígena e como estas influenciam na sua identidade como índio em um contexto acadêmico. Além de compreender como o contato linguístico influência na identidade do aluno indígena em um contexto acadêmico. Fundamentados nas teorias de HALL (1999), CANCLINI (2003), CAVALCANTI (2007). A metodologia é de caráter qualitativo. O estudo apontou a influencia e o domínio da língua portuguesa em relação a língua materna, quanto às línguas indígenas e sua respectiva cultura notamos situações de medo e conflito da perda da identidade e da cultura indígena, mostrou a maneira de como as línguas em contato e o hibridismo cultural em que os sujeitos analisados se encontram influenciam na construção de suas identidades.
 
 PALAVRAS-CHAVE: Identidade; Índio; Não índio; Universidade.
 
 
 ABSTRACT
 This article investigates in which situations the indigenous student makes use of the Portuguese or indigenous language and how these influences his identity as an Indian in an academic context. In addition to understanding how the linguistic contact influences the identity of the indigenous student in an academic context. Based on the theories of HALL (1999), CANCLINI (2003), CAVALCANTI (2007). The methodology is qualitative. The study pointed to the influence and dominance of the Portuguese language in relation to the mother tongue. Regarding the indigenous languages and their respective culture, we noted situations of fear and conflict of the loss of indigenous identity and culture, showing how languages in contact and the cultural hybridism in which the analyzed subjects find themselves influence in the construction of their identities.
 
 KEYWORDS: Identity; Indian; Not Indian; University
 
 
 RESUMEN
 Este artículo investiga situaciones en las que el estudiante indígena hace uso de la lengua portuguesa, indígenas y cómo influye en su identidad india en un contexto académico. Además de comprender cómo el contacto lingüístico influye en la identidad del alumno indígena en un contexto académico. Basado en las teorías de HALL (1999), CANCLINI (2003), CAVALCANTI (2007). La metodología es cualitativa. El estudio señaló la influencia y el dominio de la lengua portuguesa en relación con la lengua materna. En cuanto a las lenguas indígenas y sus respectivas culturas, observamos situaciones de miedo y conflicto de la pérdida de identidad y cultura indígenas, mostrando cómo las lenguas en contacto y el hibridismo cultural en que los sujetos analizados se encuentran influencian en la construcción de sus identidades.
 
 PALABRAS CLAVE: Identidad; Indio; No Indio; Universidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Castillejos López, Willelmira, and Cristóbal Santos Cervantes. "El sincretismo como estrategia de pervivencia de las lenguas originarias en México." Revista de Geografía Agrícola, no. 61 (December 22, 2018): 179–200. http://dx.doi.org/10.5154/r.rga.2018.61.10.

Full text
Abstract:
En este trabajo se identifica el concepto de sincretismo como una denominación alternativa de las estrategias de los pueblos originarios para sostener su identidad lingüística en un contexto marcado por presiones sociales, así como por condiciones internas y externas de los sistemas lingüísticos. Se parte de una consideración axiomática de interacciones orales de hablantes de lenguas originarias y del hecho de que cinco siglos después de la colonización y de políticas de lenguaje desfavorables para las comunidades indígenas, más de la mitad de las lenguas originarias de México, cuenta aún con una vitalidad importante. Se conformó información que justifica la existencia de un sincretismo visible en la morfología léxica y en la alternancia de códigos, los cuales constituyen los medios de la estrategia de reproducción social de carácter simbólico que empodera y equilibra el ecosistema sociolingüístico. Se concluye que, en medio de una situación sociolingüística compleja, las comunidades de habla indígenas aplican una dinámica interna de pervivencia identitaria asumida en las transformaciones de su lengua, al tiempo que enfrentan la dinámica externa de las presiones capitalistas que se van imponiendo gradualmente mediante la lengua mayoritaria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sernaqué Espinoza, Grecia Alexandra, and Carmen Shulamit Edery Ortiz. "Abriendo paso a la interpretación en lenguas indígenas: participación de una intérprete en un juicio emblemático en Perú." Caracol, no. 24 (November 18, 2022): 202–29. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p202-229.

Full text
Abstract:
Las comunidades indígenas en Latinoamérica se enfrentan a situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los protegen y reconocen. En Perú, el proceso judicial Curva del diablo demostró los vacíos normativos del sistema judicial peruano y los diferentes desafíos que enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. Esta investigación se enfoca en el proceso de construcción identitaria de una intérprete de lenguas indígenas para analizar las características de su participación en un juicio oral. Por ello, se estudia la trayectoria personal y profesional de la intérprete wampis Dina Ananco durante su participación en el juicio oral Curva del Diablo que procesó a ciudadanos awajún y wampis por las muertes producto del conflicto social del Baguazo. Mediante esta investigación se busca analizar el rol de Ananco como intérprete y cómo los contextos propios de su comunidad indígena y del juicio influyeron en su desarrollo personal y profesional durante y después de su participación en el juicio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ávila Storer, Alicia. "Lenguas indígenas y enseñanza de las matemáticas: la importancia de armonizar los términos." Revista Colombiana de Educación, no. 74 (October 20, 2017): 177. http://dx.doi.org/10.17227/01203916.6903.

Full text
Abstract:
El artículo se basa en resultados de una investigación realizada en escuelas primarias indígenas de tres regiones de México con importante presencia indígena: Chiapas, Michoacán y Puebla. Se expone la relevancia de considerar los significados que tienen los términos en las lenguas originarias y en el español cuando se enseñan las matemáticas a los niños indígenas monolingües o con distinto grado de bilingüismo. Se muestra la importancia de reconocer que los términos propios de la matemática escolar que se les enseña guardan distintas relaciones con los conceptos y términos de su cultura, a saber: (1) no siempre expresan significados idénticos a los generados en las culturas originarias; (2) estos términos algunas veces están claramente alejados en su significado; y (3) otras veces no tienen su correspondiente en esas lenguas. Se cuestiona la política de las traducciones libres o préstamos automáticos del español en la enseñanza de las matemáticas, porque con dicha estrategia se desconoce que las palabras tienen usos y significados específicos en las distintas lenguas. Se propone entonces “armonizar” los términos como un elemento que contribuya a la comprensión de las matemáticas en las aulas. Se concluye que la equidad en la enseñanza de esta disciplina a los niños indígenas empezaría por asegurarse de que comprendan lo que se dice en las clases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ávila Storer, Alicia. "Lenguas indígenas y enseñanza de las matemáticas: la importancia de armonizar los términos." Revista Colombiana de Educación, no. 74 (October 20, 2017): 177. http://dx.doi.org/10.17227/rce.num74-6903.

Full text
Abstract:
El artículo se basa en resultados de una investigación realizada en escuelas primarias indígenas de tres regiones de México con importante presencia indígena: Chiapas, Michoacán y Puebla. Se expone la relevancia de considerar los significados que tienen los términos en las lenguas originarias y en el español cuando se enseñan las matemáticas a los niños indígenas monolingües o con distinto grado de bilingüismo. Se muestra la importancia de reconocer que los términos propios de la matemática escolar que se les enseña guardan distintas relaciones con los conceptos y términos de su cultura, a saber: (1) no siempre expresan significados idénticos a los generados en las culturas originarias; (2) estos términos algunas veces están claramente alejados en su significado; y (3) otras veces no tienen su correspondiente en esas lenguas. Se cuestiona la política de las traducciones libres o préstamos automáticos del español en la enseñanza de las matemáticas, porque con dicha estrategia se desconoce que las palabras tienen usos y significados específicos en las distintas lenguas. Se propone entonces “armonizar” los términos como un elemento que contribuya a la comprensión de las matemáticas en las aulas. Se concluye que la equidad en la enseñanza de esta disciplina a los niños indígenas empezaría por asegurarse de que comprendan lo que se dice en las clases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gomez, Viktor Naqill. "Lengua y territorio Relación estratégica para la revitalización del mapuzugun." Caracol, no. 20 (December 23, 2020): 134–65. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i20p134-165.

Full text
Abstract:
Pese a que varios Estados americanos han oficializado diversas lenguas indígenas, la gran mayoría de éstas siguen en declive. El artículo sostiene que ello se debe al carácter puramente formal de estas oficializaciones, y al hecho que estas lenguas no son lenguas de enseñanza. La experiencia demuestra que la revitalización de una lengua solo es posible si ésta tiene el estatuto de lengua oficial y es lengua de enseñanza en un marco político-territorial definido. En este sentido, la revitalización del mapuzugun está ligada a los derechos al autogobierno de la nación mapuche en Wallmapu, el País Mapuche. Se compara la situación del mapuzugun con procesos de revitalización lingüística en desarrollo, en particular el del euskera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Durston, Alan. "Las lenguas indígenas y la historiografía de América Latina." Allpanchis 45, no. 81/82 (2020): 437–68. http://dx.doi.org/10.36901/allpanchis.v45i81/82.233.

Full text
Abstract:
La historiografía de América Latina está cada vez más consciente del hecho de que el desarrollo de las lenguas indígenas después de la conquista no se puede entender como un proceso lineal de declive, y que en ellas existen fuentes valiosas provenientes de lugares y épocas imprevistas. Hace bastante tiempo que una parte importante de la historiografía del México colonial ha hecho un fuerte uso de las fuentes en lenguas indígenas, y estas han comenzado a tener presencia en la historiografía de otras regiones. Este artículo analiza el tratamiento de las lenguas indígenas y sus fuentes en las historiografías de México, Perú y Paraguay. Sostiene que las nuevas tendencias más prometedoras en este ámbito prestan una mayor atención a la historia social del lenguaje, al uso de las lenguas indígenas por personas no indígenas, y a su utilización en los procesos de construcción nacional.
 Abstract
 The historiography on Latin America is increasingly cognizant of the fact that the post-conquest development of indigenous languages cannot be understood in terms of a linear process of decline, and that there are valuable sources in these languages from unexpected times and places. An important segment of the historiography on colonial Mexico has long made intensive use of indigenous-language sources, and indigenous languages are beginning to appear on the historiographical radar elsewhere. This article surveys the treatment of indigenous languages and indigenous-language sources in the historiographies on Mexico, Peru, and Paraguay. It argues that the most promising new trends in the field include greater attention to the social history of language, to the use of indigenous languages by non-Indians, and to their use in nation-building processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Falcón Ccenta, Pedro Manuel. "Identidades y preferencias lingüísticas en comunidades de la Selva Central del Perú." Letras (Lima) 89, no. 129 (2018): 128–53. http://dx.doi.org/10.30920/letras.89.129.6.

Full text
Abstract:
El propósito del estudio es analizar, desde la perspectiva teórico-mentalista, las preferencias lingüísticas de los pobladores indígenas bilingües-amazónicos en términos afectivos, cognoscitivos y socioculturales. Para ello, se evalúan los factores como edad, sexo, escolaridad y procedencia que condicionan las actitudes positivas o negativas hacia las lenguas originarias y hacia el castellano. Estos factores, además, comprometen las identidades, los niveles de autoestima y los soportes socioculturales. Asimismo, en este contexto permiten comprender con mayor objetividad la predisposición valorativa de los usuarios indígenas respecto a su propia lengua y hacia el castellano en conexión con los elementos de identificación sociocultural o el distanciamiento con su grupo que, sin duda, comprometen seriamente la vulnerabilidad de las lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wright Carr, David Charles. "La Política Lingüística en la Nueva España." Acta Universitaria 17, no. 3 (2007): 5–19. http://dx.doi.org/10.15174/au.2007.156.

Full text
Abstract:
El dominio de la Nueva España por el Estado español produjo cambios en el uso de las lenguas. La novedad principal fue la introducción y difusión del idioma castellano. De manera paralela algunos europeos, especialmente los misioneros, estudiaban las lenguas indígenas, a la vez que muchos criollos y mestizos aprendían los idiomas nativos desde su infancia. Desde la época Prehispánica el náhuatl servía en algunas regiones de la Nueva España como lengua franca; la Iglesia y la Corona fomentaron y extendieron esta práctica. A pesar de los intentos de homogeneizar el panorama lingüístico novohispano, sin embargo, no bastaban ni el castellano ni el náhuatl para las labores misioneras y administrativas en los pueblos donde se hablaban otras lenguas. Estas comunidades lingüísticas conservaban sus hablas ancestrales. En el presente trabajo se habla de la legislación lingüística dispuesta por la monarquía española durante el periodo Novohispano, rastreando su impacto en los pueblos indígenas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Baronnet, Bruno. "Lenguas y participación comunitaria en la educación indígena en México." AIBR. Revista de Antropología Iberoamericana 8, no. 2 (2013): 183–208. http://dx.doi.org/10.11156/119.

Full text
Abstract:
Este artículo aporta elementos de análisis antropológico para el estudio de las estrategias de los pueblos indígenas ante la enseñanza de las lenguas originarias en la escuela primaria en México. Se enfatiza el contraste entre un contexto multiétnico en el cual predomina una incidencia relativamente débil de las autoridades y las familias indígenas en la gestión administrativa y curricular, como en las colonias que cuentan con nuevas escuelas de educación indígena en Morelos, y otro contexto de participación más activa y amplia de los actores comunitarios en la educación, como en los municipios autónomos zapatistas de Chiapas. Al poner en perspectiva las experiencias de comunidades tzeltales, como en el caso de la Selva Lacandona, con las prácticas de actores nahuas en pueblos relativamente subordinados a las políticas estatales, se observa una mayor disposición por valorar las lenguas originarias en las aulas a medida que el marco de gestión educativa permite mayor participación de las familias en los planes y programas de estudio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ayala Nagao, Daryl Bridget Valerie, Alejandra Antoinette Dioses Tarazona, Yuly Anabell Jaramillo Paredes, and Maybe Flores Chávez. "La ineficacia de las políticas lingüísticas peruanas: Un estudio de casos sobre la vulneración de derechos de poblaciones indígenas." Tierra nuestra 15, no. 2 (2021): 54–68. http://dx.doi.org/10.21704/rtn.v15i2.1837.

Full text
Abstract:
En el Perú, las políticas lingüísticas abarcan un conjunto de normas que velan por el uso y mantenimiento de las diferentes lenguas que se hablan en su territorio. Sin embargo, estos marcos legales no se cumplen de manera efectiva y son transgredidos. Por ese motivo, se seleccionaron tres casos de vulneración a los derechos de las poblaciones indígenas, en los cuales se propone la existencia de factores que originan la ineficacia de las políticas lingüísticas en el Perú. Estos expedientes se recopilaron de repositorios del Gobierno, en línea, y se examinaron bajo una perspectiva analítico-descriptiva. Finalmente, la revisión de los datos reveló la existencia de prácticas que marginan a las comunidades indígenas fundamentadas en la ideología de una lengua hegemónica, lo que desemboca en políticas públicas centralizadas, invisibilización de las poblaciones indígenas e incumplimiento de las leyes a beneficio de las lenguas originarias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Van´t Hooft, Anuschka, and Manuel F. Aguilar Tamayo. "El uso de las nuevas tecnologías y las lenguas y culturas indígenas: el multimedia del Náhuatl de la Huasteca." Education in the Knowledge Society (EKS) 12, no. 3 (2011): 165–99. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8488.

Full text
Abstract:
Este texto presenta el Multimedia de Lengua y Cultura Nahua de la Huasteca, recurso didáctico originalmente desarrollado para un curso sobre lengua y cultura nahua de la Huasteca. A la descripción y explicación del multimedia acompañan reflexiones sobre el papel de las nuevas tecnologías en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el nivel de educación superior, en particular en torno a las lenguas indígenas como segundas lenguas. Se discuten las perspectivas teóricas que guiaron el diseño y se exponen las funciones didácticas y posibles usos del multimedia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Vargas Pardo, Camilo Alejandro. "Tejido de palabra, cuerpo y territorio entre tres mundos indígenas andino-amazónicos." Literatura: teoría, historia, crítica 24, no. 2 (2022): 113–38. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v24n2.102290.

Full text
Abstract:
Este artículo plantea un acercamiento a ontologías no hegemónicas con el propósito de aportar a la configuración de lugares teóricos desde los cuales se enriquezcan las concepciones de cuerpo, lenguaje y territorio. Se realiza, entonces, un recorrido por tres nociones (naane, Kɨrɨgaɨ, jabuaienán) procedentes de diferentes lenguas nativas del mundo indígena andino-amazónico: las lenguas magütá (tikuna), minika (variante dialectal del uitoto) y camënts̈á. Esta aproximación se vale del mecanismo de transducción literaria, en el que convergen investigaciones en el campo de la antropología, la lingüística y los estudios literarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rojas Chaves, Carmen. "Actitudes hacia la enseñanza de las lenguas indígenas." LETRAS, no. 39 (January 30, 2006): 267–71. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-39.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Corbera Mori, Ángel. "Estudios sobre Lenguas Indígenas Amazónicas en el Perú." Amazonía Peruana, no. 23 (December 14, 1993): 37–74. http://dx.doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi23.119.

Full text
Abstract:
La ponencia presenta una recopilación general de los estudios de lingüística antropológica en la región amazónica del Perú. Se da atención especial a los trabajos más relevantes y significativos de la investigación lingüística actual en sus diferentes áreas: estudios histórico comparativos, descripciones sincrónicas: fonología, morfología y sintaxis, teoría del discurso, lexicografía y etnosemántica. Esta ponencia considera también los estudios sobre grámaticas preparadas con el objeto del aprendizaje de las lenguas indígenas, documentaciones bibliográficas y algunos estudios sobre la escritura de las lenguas amazónicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Trillos Amaya, María. "DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN COLOMBIA: AVANCES Y DESAFÍOS." Lingüística y Literatura 41, no. 77 (2020): 172–201. http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n77a08.

Full text
Abstract:
Según el artículo 10 de la Constitución, el español es el idioma oficial en Colombia y las lenguas nativas son cooficiales en sus territorios ancestrales. Esta situación diglósica propicia una paradoja en las representaciones lingüísticas: mientras las lenguas nativas fueron declaradas cooficiales por su significancia, el español se fomenta como la lengua oficial de la comunicación en la sociedad mayoritaria y entre los diversos pueblos indígenas. Este artículo refleja una revisión de datos documentales y empíricos. También subraya los avances y desafíos en la defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios y el uso pleno de sus lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Alvarado, Marco Espinoza. "EL ‘NATIVOHABLANTISMO’ EN LA INVESTIGACIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS: EL CASO DEL MAPUDUNGUN EN CHILE." Trabalhos em Linguística Aplicada 58, no. 2 (2019): 795–825. http://dx.doi.org/10.1590/010318138654851489751.

Full text
Abstract:
RESUMEN En este trabajo expando la noción de ‘nativohablantismo’ (o ideología del hablante nativo) y discuto su presencia e implicancias en algunas investigaciones acerca de la situación sociolingüística de la lengua mapuche en Chile. En los trabajos que discuto, se asume la ventaja del hablante nativo (HN) de lengua indígena como investigador de fenómenos sociolingüísticos complejos, como el desplazamiento lingüístico, que afectan a grupos humanos también complejos. Argumento que este tipo de nativohablantismo, más que ser una alternativa teórico-metodológica para conceptualizar y estudiar la realidad sociolingüística, o ilustrar la emergencia de una epistemología propia y subalterna, solo contribuye a la creación de jerarquías intra e intergrupales, a la definición de relaciones de poder y a la disputa por la legitimidad en la generación de conocimiento. Así, este tipo de nativohablantismo, más que abrir posibilidades para pensar ciertas realidades sociolingüísticas de manera alternativa, desafiando la forma en que las hemos estudiado, limita nuestras maneras de conceptualizar estos problemas y perpetúa una visión esencialista, ahistórica y apolítica tanto de los procesos por los que atraviesan las lenguas y grupos minorizados como del aparato conceptual y metodológico con que se han estudiado. Los casos que discutiré, aunque reducidos, refieren a dos aristas no consideradas en el debate en torno al nativohablantismo (HN investigador / HN de lenguas indígenas) al mismo tiempo que revelan las paradojas presentes en torno a la politización de ciertas categorías en la lingüística: mientras que, por un lado, el concepto HN se desnaturaliza y deconstruye, por otro, se idealiza y fetichiza (MUNI TOKE, 2014c). Finalizo discutiendo las implicancias de este nativohablantismo en el contexto de las lenguas indígenas minorizadas en Chile y de la comprensión de su situación sociolingüística.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fossa, Lydia. "El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.

Full text
Abstract:
Desde una perspectiva indígena, Juan de Betanzos es un traductor poco confiable ya que sus versiones siempre servían a los intereses españoles. Disminuye el contenido y la cobertura de las palabras y, consecuentemente, de la cultura que las acuñó. Contribuye así a construir la representación colonial de los indígenas como personas poco efectivas, lerdas, inferiores. Su perfil, que presentaré en este artículo, coincide bien con el de un agente colonizador
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography