To see the other types of publications on this topic, follow the link: Les expressions figées.

Journal articles on the topic 'Les expressions figées'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Les expressions figées.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ljepavić, Danijela. "DOMAINES FOURNISSEURS DES EXPRESSIONS FIGÉES." La mémoire et ses enjeux. Balkans – France: regards croisés, X/ 2019 (December 30, 2019): 177–92. http://dx.doi.org/10.31902/fll.29.2019.13.

Full text
Abstract:
ORIGINS OF IDIOMS Many idiomatic expressions, in their original use, were not figurative but had literal meaning. Also, sometimes the attribution of a literal meaning can change as the phrase becomes disconnected from its original roots, leading to a folk etymology. However, at the beginning all the have been motivated: comparison, metaphor, images or clichés, some have completely lost their first meaning, others are still addressed to the speaker’s imagination and suggest a relationship with their etymology. Key words: origin, etymology, expression, translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ljepavic, Danijela. "La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées." Káñina 42, no. 3 (February 5, 2019): 257–85. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111.

Full text
Abstract:
L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Haquin, Yohan. "Comment analyser sémantiquement les expressions figées ?" Revue de sémantique et pragmatique 39, no. 39 (October 1, 2016): 39–58. http://dx.doi.org/10.4000/rsp.403.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blanco, Xavier. "Fossiles lexicaux dans des expressions figées." Verbum 9 (December 20, 2018): 31–40. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2018.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Silberztein, Max. "Traitement des expressions figées avec INTEX." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, no. 1-2 (December 31, 1999): 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.26sil.

Full text
Abstract:
The intex lexical parser processes linguistic units of four formal types: morphemes, simple words, compound words and frozen expressions. Frozen expressions are units spelled in the form of non-contiguous sequences of tokens (eg. take ... into account), and their recognition requires computation traditionally performed by syntactic parsers. Over 30,000 French frozen expressions have been described in the tables Cxx of the lexicon-grammar. We show how to use these tables to automatically construct FSTs that are capable of recognizing and tagging frozen expressions in texts. Representing the result as tags poses some formal problems that we discuss.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gross, Maurice. "Sur les déterminants dans les expressions figées." Langages 20, no. 79 (1985): 89–117. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1985.2472.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Perrin, Laurent. "De l’analysibilité au défigement des expressions figées." Pratiques, no. 159-160 (December 15, 2013): 109–26. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.2860.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gavriilidou, Zoé. "Figement et intensité en grec moderne." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 365–77. http://dx.doi.org/10.7202/018524ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier l’intensité repérée dans des constructions figées en grec moderne, en dégageant les caractéristiques de l’intensité. Nous mettons l’accent sur l’intensité dans a) les déterminants figés qu’ils s’agissent de modifieurs figés facultatifs (για δέσιµο‘à attacher’ [à lier]) ou obligatoires (ηράκλεια δύναµη‘force herculéenne’, µνήµη ελέφαντα ‘mémoire d’éléphant’, βλέµµα ðου σκοτώνει ‘regard qui tue’) ou bien les prédéterminants composés figés (ωκεανός δακρύων‘océan de larmes’) ; b) les suites du type NN (συναυλία-µαµούθ ‘concert mammouth’) et c) les locutions verbales (κρέµοµαι από τα χείλη του ‘se pencher de ses lèvres’ [faire très attention]). Afin de résoudre quelques problèmes de traduction liés à l’intensité, nous employons la notion théorique de représentation métalinguistique (Buvet, à paraître b), pour proposer des traductions correctes pour les expressions figées qui désignent l’intensité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ali, Mohamed Saad. "La traduction des expressions figées : langue et culture." Traduire, no. 235 (December 1, 2016): 103–23. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Laporte, Éric. "Reconnaissance des expressions figées lors de l'analyse automatique." Langages 23, no. 90 (1988): 117–26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1988.1994.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Silberztein, M. "Traitement des expressions figées avec INTEX." Lingvisticae Investigationes 22, no. 2 (October 1, 2000): 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.26sil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Calvo Pérez, Julio. "Unité et diversité des expressions figées en espagnol." Spanish Phraseology 38, no. 2 (December 7, 2015): 301–12. http://dx.doi.org/10.1075/li.38.2.06cal.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to establish practical ways of comparing complex structures of two different Spanish dialects, in this case the Peruvian and Peninsular dialects. Fixed locutions may have either common elements in the extension and / or the support element or be totally different. In this last case, the researcher resorts to content similarities as total or partial synonyms of their elements, etc. Finally, we would stress the general lexicographical difficulties arising from intralinguistic false friends or exclusive words of both dialects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mogorrón Huerta, Pedro. "La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique." Spanish Phraseology 38, no. 2 (December 7, 2015): 276–300. http://dx.doi.org/10.1075/li.38.2.05mog.

Full text
Abstract:
Traditionally, research papers on fixed expressions emphasize the fact that those sequences are fixed compared to constructions with free components. After one study which was carried out in 2010 through which we were able to prove that a considerable number of verbal fixed expressions in common Peninsular Spanish allow changes in some of their components without causing a change in the meaning and maintaining their fixed state, in this paper we analyze verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety. This analysis allows us to observe the modes of variation in the Latin American Spanish verbal fixed expressions (paradigm, lexic, morphology, grammar) by following the same patterns and syntactic structures as in common Penninsular Spanish which we find in the case of diatopic expressions formed in the verbal fixed expressions of common Penninsular Spanish as well as in new diatopic verbal fixed expressions. The fact that there are so many verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety and also that this number will only increase in the near future reinforces the idea that we should create very complete data bases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Vale, Oto Araújo. "Une classification des expressions figées du portugais du Brésil." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 26, no. 2 (July 30, 2004): 175–86. http://dx.doi.org/10.1075/li.26.2.02val.

Full text
Abstract:
Summary The purpose of this work is to present a classification of frozen expressions in Brazilian Portuguese. We established ten classes for 3,400 expressions which have free subject and only one verb. Each of these classes constitutes a Lexicon-Grammar table. To the distributionnal properties usually presented in the tables of Lexicon-Grammar we also added in each table four columns which represented semantic properties. This process enabled us to highlight some semantics regularities related to each class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Camugli Gallardo, Catherine. "L’intensification dans les expressions figées françaises à coordination interne." Actes du «27e colloque international sur le lexique et la grammaire» (L'Aquila, 10-13 septembre 2008). Première partie 32, no. 2 (December 15, 2009): 238–52. http://dx.doi.org/10.1075/li.32.2.07cam.

Full text
Abstract:
An analysis of all the French expressions presenting a coordination reveals the conditions necessary to convey intensification values. The connector et (and) needs to have an additive value (or the connected value of precision or overbid) to trigger off intensification. This happens when it is combined with coordinated elements that have certain semantic connections with either addition or duplication : synonymy, total or partial referential convergence. Two degrees of intensification can be found : a relative degree (really, vraiment) when re-definition is at stake, and a high degree in the two other cases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Acerenza, Gerardo. "Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 55–70. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression “être/se mettre sur son trente-et-un” was transformed by Perec into “mis sur son vingt-huit plus trois” (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Krzyżanowska, Anna. "Actualisation du sens des séquences figées en contexte." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 42, no. 4 (February 5, 2019): 81. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.81.

Full text
Abstract:
<p>The article aims to show the role of the context and the situation of speaking (communication situation) in the process of updating the meaning of phraseological units (fixed expressions). It has been observed that in communication, disambiguation usually takes place by means of context. On the other hand, it turned out that the context itself can be a source of ambiguity. The results obtained in this short study seem to confirm the claim that the update is essentially a modal process, and the semantic coherence results from the interweaving of language, pragmatic, socio-cultural and cognitive constraints.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mogorrón Huerta, Pedro. "Les Expressions Figées des Verbes Ser et Estar Suivies de Prép X." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, no. 1 (January 1, 1996): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.1.03hue.

Full text
Abstract:
The present work is based on the methodological setting of the LADL studies. In order to establish the body subject to analysis, we selected only the fixed phrases N0 ser/estar Prep X. In this way, we have collected 1138 expressions involving estar Prep X, and 534 with ser Prep X. In order to classify these expressions, we have grouped them according to the number and form of their complements. As to the part pertaining to semantics, the alphabetical indices have allowed us to establish that, concerning ser and estar, all the formal schemes exists for both Spanish and french, at least under the form of fixed expressions. As to the part concerning translation, we have attempted to mesure the isomorphisms of the structures in the two languages; this has enabled us to verify the existence of a near-total parallelism between the structures of the phrases in ser and estar Prep X, and in the structures in être Prép X.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Camugli-Gallardo, Catherine. "Vecchi come l’arca di Noè. Les animaux dans les expressions figées italiennes." Italies, no. 12 (December 1, 2008): 191–227. http://dx.doi.org/10.4000/italies.1805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sułkowska, Monika. "Dualité sémantique des expressions figées et mécanismes de décodage du sens idiomatique." Neophilologica 2019 31 (2019): 369–84. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2019.31.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Nita, Raluca, and Ramón Martí Solano. "Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?" Yearbook of Phraseology 11, no. 1 (November 25, 2020): 35–60. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2020-0004.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense.The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Garitte, Catherine. "Comparaison entre l’acquisition des gestes conventionnels et les expressions semi-figées chez l’enfant." Linx, no. 53 (December 1, 2005): 71–85. http://dx.doi.org/10.4000/linx.260.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Raharinirina-Rabaovololona, Lucie. "Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 347–55. http://dx.doi.org/10.7202/003906ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les lexicologues doivent présenter, dans les dictionnaires généraux, un certain nombre d'idiomes jugés nécessaires à la maîtrise de la langue. Le choix de ces expressions pose des problèmes que nous synthétisons dans cet article à partir d'expériences vécues lors de la confection de VITASOA. Ces problèmes se situent à quatre niveaux : 1) le rapport avec la langue de départ ; 2) la situation socio-culturelle du destinataire ; 3) l'environnement syntaxique ; et 4) le traitement des séquences partiellement figées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Badiou-Monferran, Claire. "Le statut des expressions figées dans les dictionnaires monolingues de langue française au XVIIe siècle." Littératures classiques 50, no. 1 (2004): 139–65. http://dx.doi.org/10.3406/licla.2004.1979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Librová, Bohdana. "Le moniage du loup." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (December 3, 2001): 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.14lib.

Full text
Abstract:
Le grand rôle dramatique du loup — clerc dansl’Ysengrimuset dansl’Ecbasis, de même que son intervention dans deux branches duRoman de Renartont relégué à la marge des récits d’une envergure plus modeste, fables,exemplaet expressions gnomiques. Malgré la fixité des motifs caractéristique de la littérature moralisatrice, le thème y connaîtra tout au long du Moyen Âge, un certain nombre de variations. D’autre part, la tendance à la fixation des motifs au sein des récits brefs, marquante dès le XIIIesiècle, atteint attient à son paroxysme dans des expressions figées, sous la forme desquelles le thème, pourvu d’un sens référentiel fixe, se propage en dehors de son contexte exclusief, la littérature parénétique. Les adaptations tardives du poèmeDe lupopermettent d’entrevoir un aspect inédit de cette évolution lorsque, en intégrant ces expressions en guise de moralité, elles les replacent dans le cadre contextuel analogue à celui qui les a fait naîre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ralic, Sara. "La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, no. 2 (November 25, 2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.

Full text
Abstract:
Dans cette étude, nous nous intéressons à l’interprétation des identitèmes dans le texte littéraire et sa traduction. Les identitèmes sont d’abord mis en relation avec le phénomène de figement linguistique et, corrélativement, avec la mémoire collective. Nous examinons également le rapport entre le processus de défigement qui donne lieu au jeu de mots et le processus de patrimonialisation qui assure la naissance de l’identitème. C’est à travers la dimension culturelle que contient tout texte littéraire que nous étudions le rôle des identitèmes, culturèmes, expressions figées culturellement marquées, expressions défigées et énoncés liés à une situation, en essayant d’établir une relation entre le culturel et l’identitaire. L’analyse de la traduction et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression sont révélatrices, car elles permettent de dégager certains traits distinctifs des identitèmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Waldinger, Albert. "The Hebrew Walden and translated renewal." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 213–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.04wal.

Full text
Abstract:
L'article est basé sur les aperçus de Eugene Nida (1974) selon lesquels il existe une différence nette entre "équivalence dynamique" et "correspondance formelle" en matière de traduction. L'auteur de l'article, suivant Nida, préfère le dynamisme, mais il n'est pas d'accord avec lui (1976) que les expressions figées sont toujours à éviter. En hébreu, par exemple, ces expressions font partie d'une tradition culturelle riche qui comprend et la traduction de Thoreau et toute l'entreprise israélienne et sioniste qui visait à traduire la littérature du monde en hébreu pour faire entrer le nouvel Etat Juif dans la culture mondiale tout en maintenant son identité linguistique, religieuse et historique. Donc, le but de cette entreprise, comme le montre l'article, a toujours été la traduction non seulement de mots mais aussi de valeurs telles que celles de la tradition biblique et de l'expérience pionnière et sioniste (surtout représentée par A.D. Gordon) pour résulter en ce que Martin Buber a appelé "l'humanisme hébreu" et d'autres ont nommé un "goût pour l'indépendance."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Blais, Johanne, and Sylvie Porhiel. "Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 87–94. http://dx.doi.org/10.7202/007993ar.

Full text
Abstract:
Résumé Notre article porte sur le traitement d’expressions utilisées dans deux communautés linguistiques francophones (le Canada et la France). La politique éditoriale du Dictionnaire bilingue canadien est d’indiquer à l’utilisateur les usages particuliers au Canada. Mais les expressions figées et les collocations se distinguent souvent de façon subtile d’une communauté à l’autre. Ainsi, on remarquera une différence morphologique et syntaxique dans les paires telles que tirer les cartes/tirer aux cartes, mettre les pieds dans le plat/se mettre les pieds dans les plats et faire le beau/faire la belle. De plus, il existe des collocations et des expressions qui, bien qu’identiques sur le plan formel, ne le sont pas dans leurs usages, comme par exemple avoir l’air fin et passer au travers. Ces expressions nous intéressent tout particulièrement, mais distinguer leurs usages propres au Canada n’est pas aisé pour les lexicographes canadiens. En effet, ces subtilités ne se décèlent souvent qu’en contexte, c’est-à-dire après l’analyse de corpus particuliers à chaque communauté. Nous montrons quelles sont les étapes obligatoires de notre démarche avant d’arriver à distinguer les usages propres et/ou communs à chaque communauté et de les indiquer à l’utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mogorrón Huerta, Pedro. "Compréhension et traduction des locutions verbales1." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 378–406. http://dx.doi.org/10.7202/018525ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous traitons dans le cadre de cet article de la nécessité d’élaborer une banque de données de locutions verbales et d’expressions figées classées syntaxiquement et sémantiquement afin que tous les usagers puissent avoir un outil performant qui leur permettrait de disposer de toute l’information nécessaire pour pouvoir réaliser des analyses contrastives et des regroupements de ces expressions par groupes parasynonymes. Pour la traduction de ces locutions, nous expliquons comment il faudra tenir compte de certaines valeurs diasystématiques, comme le niveau de langue, des valeurs diatopiques, et surtout de la possibilité de connaître grâce aux outils linguistiques et informatiques que certaines langues sont en train de créer (Frantext, CREA, CORDE) de la fréquence d’emploi de ces locutions afin d’essayer de trouver la traduction la plus équivalente2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Yao, Koffi. "Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien." Íkala 23, no. 3 (October 1, 2018): 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est de mettre en évidence le principe qui régit la formation de certaines unités phraséologiques particulières du français parlé en Côte d’Ivoire, en s’appuyant sur l’utilisation de la métaphore et du calque lexico-sémantique en tant que procédés de reproduction du substrat linguistique local. Plus exactement, elle permet de cerner les propriétés idiomatiques qui caractérisent la formation des lexies complexes (expressions figées) et des lexies textuelles (adages ou proverbes) sélectionnées à partir de certains actes de communication courants entre les Ivoiriens. En outre, elle analyse l’influence des langues locales, en tenant compte des phénomènes contextuels ou socioculturelles environnants, à l’effet d’appréhender les principes théoriques qui déterminent la formation de ces unités phraséologiques spécifiques du français ivoirien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dargnat, Mathilde. "Subjectivité et projection : le cas des particules discursives." SHS Web of Conferences 78 (2020): 12007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812007.

Full text
Abstract:
Cet article traite des particules discursives, qui sont des lexèmes ou expressions complexes figées connectés à la situation d’énonciation et au locuteur (bon, en fait, tiens, tu m’étonnes, quoi, zut, etc.). Elles sont abordées ici sous un angle relativement nouveau dans le domaine de l’étude des marqueurs de discours, celui de leur comportement vis-à-vis de la projection. La projection, problème connu en sémantique, désigne le fait que certains opérateurs (la négation, l’interrogation, les modaux de possibilité) n’affectent qu’une partie du contenu de l’énoncé dans lequel ils se trouvent. Un élément se projette s’il n’est pas affecté par ces opérateurs, l’exemple couramment donné étant celui des présuppositions. Les particules se comportent comme des éléments systématiquement projectifs. L’hypothèse est que cela est dû à leur nature présuppositionnelle et à la subjectivité inhérente à leur profil énonciatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chapados, Aline, and Sylvia Kasparian. "INTEX à l’épreuve de la description de la morphosyntaxe du verbe aller en français acadien." Articles 45, no. 1-2 (February 8, 2017): 255–72. http://dx.doi.org/10.7202/1038911ar.

Full text
Abstract:
Les utilisations du verbe aller dans les français régionaux diffèrent de celles du français standard, tant sur le plan de leurs contextes que sur le plan de leurs formes. Ce projet vise deux objectifs : d’abord, dépouiller, par l’intermédiaire de l’outil informatique INTEX les différents contextes morphosyntaxiques du verbe aller dans le roman Pélagie-la-Charrette d’Antonine Maillet, et ensuite, intégrer ces résultats au logiciel sous la forme d’un dictionnaire selon le cadre méthodologique développé par Maurice Gross au LADL (Laboratoire d’Automatique Documentaire et linguistique). Ce travail se veut un premier pas vers la création d’un dictionnaire INTEX du français acadien. Nous présenterons les formes graphiques du verbe aller telles qu’elles se présentent dans les corpus oraux et écrits ainsi que les graphes construits dans INTEX pour les décrire. Nous aborderons enfin le dictionnaire des expressions figées du verbe aller construit à partir de ces données.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rakotobe D’Alberto, Noro. "«Vous les entendez ? »." Mnemosyne, no. 3 (October 11, 2018): 9. http://dx.doi.org/10.14428/mnemosyne.v0i3.12113.

Full text
Abstract:
Dans l’univers de Nathalie Sarraute, c’est l’écoute qui différencie le créateur de celui dont les sens sont amoindris. L’hypersensible est sensible aux rythmes qui révèlent le monde psychologique vivant qui se trouve derrière les apparences figées des choses. Ne pas écouter équivaut à vivre dans un monde factice, mort. Le vrai monde vivant c’est celui des sensations, des tropismes. On le reconnaît car il vibre. Et seule une ouïe fine permet de percevoir ces vibrations et de vibrer à son tour, à l’unisson. Quand Nathalie Sarraute analyse des expressions, des mots, ce n’est pas tant le sens littéral qui importe que les intonations de la voix qui ont porté le message. C’est par l’articulation, le timbre, le rythme, le ton de la voix que se laissent capter les tropismes qui accompagnent la parole. L’écrivain est une oreille et un chef d’orchestre qui organise les mots de façon à rendre compte de ces sons ténus, frémissements, tintements, sifflements qui manifestent, de façon très originale, les émotions réelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

González-Rey, Maria Isabel. "Phraséologie et idiomatologie : deux termes concurrents ou complémentaires?" Roczniki Humanistyczne 69, no. 8 (October 14, 2021): 17–38. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-3.

Full text
Abstract:
Les discussions terminologiques à propos des différents éléments dont s’occupe la phraséologie (Thun ; Pilz ; Gläser) ont été abandonnées depuis des années. Et pourtant, la question est loin d’être résolue au niveau non seulement de la dénomination de ces éléments, mais aussi de celui de leur propre nature. En effet, il continue d’exister une profusion de termes selon les cadres théoriques de tout un chacun (expressions figées, phrasèmes, phraséologismes, unités phraséologiques, etc.). Or, face à cette profusion de dénominations et de typologies, le nom du domaine en question n’a eu qu’un seul concurrent depuis que Bally (vol. I) l’a proposé : celui d’idiomatologie (Guiraud), avec sa variante idiomatik en allemand (Burger et Jaksche), et sa traduction idiomatology en anglais (Makkai ; Kavka et Zybert ; Kavka « Compounding » ). Ce constat nous pousse à aller à la recherche d’une explication qui aille au-delà du seul sort aléatoire des mots dans leur consolidation, en retraçant l’histoire de cette concurrence, toute courte qu’elle ait pu être, pour essayer de comprendre les raisons du choix terminologique de Bally et comment ce choix est arrivé à s’imposer. Nous le ferons à travers la comparaison des termes phraséologie et idiotismes et leur coapparition dans deux ouvrages du XIXe siècle (Dupont et Bochet et al.). Cela pourra certainement nous éclairer sur le partage des spécialistes d’aujourd’hui, divisés entre une conception large ou étroite du domaine, avec des typologies plus ou moins inclusives. Mais ce sera surtout l’occasion de réconcilier la phraséologie et l’idiomatologie en tant que domaines complémentaires l’un de l’autre .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ambalegin, Ambalegin, and Tomi Arianto. "FIGURES OF SPEECH REFLECTING LOATHING." JURNAL BASIS 7, no. 2 (October 23, 2020): 423. http://dx.doi.org/10.33884/basisupb.v7i2.2487.

Full text
Abstract:
This descriptive qualitative research identified briefly the figurative expressions on Donald Trump’s tweeter post. It used Abrams and Harpham’s theory. This research applied observational method and non-participation technique in collecting the data. Then, this research applied semantic identity method and semantic-competence in equalizing to analyze the data. The figure of similarity found mostly in the comments or responses. There were expressions of simile, metaphor, allusion, and personification. The comments or responses mostly compared the one to the other living or non-living things to express how loathe the writers of comments. The figures of speech criticized the one’s works and acts. On the other hand, the expressions attacked the face (FTA). Previously, the figures of speech were used in the literary works to show the expression aesthetically. But now, the freedom to express the ideas makes the figures of speech not only to show the ‘sweet and smooth’ language but also ‘rude’ language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sukmawan, Ramdan, and Siska Hestiana. "Face Threatening Acts in Wayang Golek." International Journal of Linguistics 7, no. 5 (October 29, 2015): 149. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v7i5.8330.

Full text
Abstract:
<p>This study aims at describing negative and positive face threatening acts of puppetry’s figures in Wayang Golek show. The data use are puppetry figure’s spoken conversation dialogue in Wayang Golek show. The findings to study are the expressions of negative face threatening acts of order and request, suggestion, advice, threat, offer, promise, compliment, expression of strong emotion of hatred and anger toward hearer. The positive face threatening acts are the expressions of disapproval, criticism, contempt, insult, challenge, expression of violent emotion, irreverence, mention of taboo topic, bringing of bad news about hearer, blatant non-cooperation in activity of making non-sequiturs, and use of address terms of status-marked identification in initial encounter. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lusebrink, Vija B. "Personality Factors and Sandtray Expressions." Imagination, Cognition and Personality 14, no. 2 (October 1994): 89–103. http://dx.doi.org/10.2190/uh94-vwpe-9hqn-6vgj.

Full text
Abstract:
The present study investigated the relationships between different criteria of personality factors as measured by the NEO Personality Inventory and sandtray expressions of normal adult subjects. Several of the quantitative sandtray rating criteria correlated significantly with the Neuroticism and Openness factors. The Neuroticism facets of Impulsivity and Hostility were related to the amount of space used and the presence of fences; Anxiety was related to the amount of space used and Vulnerability to the use of fences. The Openness factor correlated with the number of archetypal figures used and the total amount of figures present in the constructions. The use of archetypal figures correlated significantly with the Value facet of the Openness factor, and the total number of objects used to the Aesthetics facet. The correlations of the lexically based NEO-PI with the imagery based sandtray expressions imply the commonalities of these two modes of expression for the two personality styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

ZHANG, SHI-MIN. "APPROXIMATE EXPRESSIONS FOR INTERACTION OF TWO SIMILAR PLANE PARALLEL DOUBLE LAYERS AT ARBITRARY POTENTIAL." Surface Review and Letters 11, no. 03 (June 2004): 311–20. http://dx.doi.org/10.1142/s0218625x04006256.

Full text
Abstract:
Two approximate expressions used to compute the interaction energy between two similar plane parallel double layers are derived by expanding the interaction energy in the power series of [Formula: see text] at low dimensionless surface potential y0 or the power series of [Formula: see text] at high dimensionless surface potential y0, respectively. Two series converge very fast. In the range of dimensionless surface potential of colloid particles y0 from 1.00000×10-1 to 3.00000×10, when C<-4.30000, the high potential expression is usable; when C≥-4.30000, the low potential expression is usable. The required series terms will not exceed four to obtain the interaction energy with six significant figures if a low potential expression and a high potential expression are combined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

De Gioia, Michele. "Sur un lexique-grammaire comparé d’adverbes figés." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, no. 2 (December 31, 2000): 327–46. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.09deg.

Full text
Abstract:
Summary This paper presents some of the findings which emerged during the construction of a French-Italian lexicon-grammar of frozen adverbs. A French lexicon-grammar compiled by Maurice Gross (1990) was compared with an Italian lexicon-grammar (De Gioia 1994b) with a view to finding semantically equivalent entries for translation purposes. The results showed that 65% of the French entries can be translated with equivalent adverbial and idiomatic expressions in Italian, giving the lie to the traditionally held view that idiomatic expressions are generally untranslatable. A further analysis of cases of semantic and syntactic equivalence showed that the two languages share many families of frozen adverbs, which can be represented by automata and transducers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Guédron, Martial. "Figures de l'altérité au XIXe siècle : Portraits, caractères, expressions." L'Esprit Créateur 59, no. 1 (2019): 12–27. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ferrari, Barbara. "Expressions figurées dans Ie roman de Valentin et Orson." Le Moyen Français 60-61 (January 2007): 233–46. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303163.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rehail, Hussein. "L'acquisition des locutions d'une langue étrangère: aspects linguisiques et sémantiques." Linguistica 36, no. 1 (December 1, 1996): 97–102. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.36.1.97-102.

Full text
Abstract:
Il existe dans toutes Ies langues des suites de mots fixées qu'on désigne en général par: "idiotismes", 1 "locutions'',2 "expressions et locutions figurées",3 "locutions figura­ tives",4 "expression imagées,5 etc. Ces "séquences lexicalisées" font, de toute évidence, partie du "paysage lexical" de la langue. Les besoins en matière de communications, de traduction, etc. impliquent done d'accorder une attention particulière à ces séquences. Dans cette étude nous nous interrogeons sur les rapports intralinguaux (écueils de forme et de sens) ainsi que sur les rapports interlinguaux notamment Ies structurations Iexicales divergentes entre le français et l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mourrat, Philippe. "Les expressions artistiques des jeunes : un défi permanent aux cadres institutionnels figés." Agora débats/jeunesses 29, no. 1 (2002): 46–54. http://dx.doi.org/10.3406/agora.2002.2018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Matthies, S. "Moment Pole Figures in Residual Stress Analysis." Textures and Microstructures 25, no. 2-4 (January 1, 1996): 229–36. http://dx.doi.org/10.1155/tsm.25.229.

Full text
Abstract:
The basic formulas (Reuss's approximation) for residual stress analysis are given in a revised form. All ODF-burdened information reduces to five “moment pole figures” simply to, calculate using modern direct algorithms. The corresponding harmonic expressions are also more compact than other formulas known from literature. For texture components described by Standard Gaussian Functions the corresponding expressions can be given in an analytically closed form. The use of the concept of the geometrical mean approximation for calculating elastic constants (avoiding Reuss's limitations) will be explained in connection with the determination of residual stresses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Graham, Alister W., and Simon P. Driver. "A Concise Reference to (Projected) Sérsic R1/n Quantities, Including Concentration, Profile Slopes, Petrosian Indices, and Kron Magnitudes." Publications of the Astronomical Society of Australia 22, no. 2 (2005): 118–27. http://dx.doi.org/10.1071/as05001.

Full text
Abstract:
AbstractGiven the growing use of Sérsic's (1963, 1968) R1/n model for describing the stellar distributions in galaxies, and the lack of any single reference that provides the various associated mathematical expressions, we have endeavoured to compile such a resource here. We present the standard intensity profile, and its various guises such as the luminosity, surface-brightness, and aperture–magnitude profile. Expressions to transform the effective surface brightness into the mean effective and central surface brightness are also given, as is the expression to transform between effective radii and exponential scale-lengths. We additionally provide expressions for deriving the ‘concentration’ of an R1/n profile, and two useful equations for the logarithmic slope of the light-profile are given. Petrosian radii and fluxes are also derived for a range of Sérsic profiles and compared with the effective radii and total flux. Similarly, expressions to obtain Kron radii and fluxes are presented as a function of the Sérsic index n and the number of effective radii sampled. Illustrative figures are provided throughout. Finally, the core–Sérsic model, consisting of an inner power-law and an outer Sérsic function, is presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

SEHYR, ZED SEVCIKOVA, BRENDA NICODEMUS, JENNIFER PETRICH, and KAREN EMMOREY. "Referring strategies in American Sign Language and English (with co-speech gesture): The role of modality in referring to non-nameable objects." Applied Psycholinguistics 39, no. 5 (April 17, 2018): 961–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716418000061.

Full text
Abstract:
ABSTRACTAmerican Sign Language (ASL) and English differ in linguistic resources available to express visual–spatial information. In a referential communication task, we examined the effect of language modality on the creation and mutual acceptance of reference to non-nameable figures. In both languages, description times reduced over iterations and references to the figures’ geometric properties (“shape-based reference”) declined over time in favor of expressions describing the figures’ resemblance to nameable objects (“analogy-based reference”). ASL signers maintained a preference for shape-based reference until the final (sixth) round, while English speakers transitioned toward analogy-based reference by Round 3. Analogy-based references were more time efficient (associated with shorter round description times). Round completion times were longer for ASL than for English, possibly due to gaze demands of the task and/or to more shape-based descriptions. Signers’ referring expressions remained unaffected by figure complexity while speakers preferred analogy-based expressions for complex figures and shape-based expressions for simple figures. Like speech, co-speech gestures decreased over iterations. Gestures primarily accompanied shape-based references, but listeners rarely looked at these gestures, suggesting that they were recruited to aid the speaker rather than the addressee. Overall, different linguistic resources (classifier constructions vs. geometric vocabulary) imposed distinct demands on referring strategies in ASL and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Miyamoto, N., M. Yoshida, S. Kuratani, I. Matsuo, and S. Aizawa. "Defects of urogenital development in mice lacking Emx2." Development 124, no. 9 (May 1, 1997): 1653–64. http://dx.doi.org/10.1242/dev.124.9.1653.

Full text
Abstract:
The homeobox gene Emx2 is a mouse homologue of a Drosophila head gap gene empty spiracles (ems) and is essential for the development of dorsal telencephalon (Yoshida, M., Suda, Y., Matsuo, I., Miyamoto, N., Takeda, N., Kuratani, S. and Aizawa, S. (1997) Development 124, 101–111). At the same time, Emx2 is expressed in the epithelial components of the developing urogenital system and, in Emx2 mutant mice, the kidneys, ureters, gonads and genital tracts were completely missing. Pax-2 and c-ret expressions in the Wolffian duct and WT-1 and GDNF expressions in the metanephric blastema were initially normal in the mutant. The ureteric bud grew and invaded the metanephric mesenchyme where Pax-2 expression was normally induced. Subsequently, however, Pax-2, c-ret and Lim1 expressions in the ureteric bud and GDNF expression in the mesenchyme were greatly reduced. Wnt-4 expression was never found in the mesenchyme. The tip of the ureteric bud never dilated and branching of the bud did not occur. Neither pretubular cell aggregates nor epithelialization were found in the mesenchyme. Instead the ureteric bud soon degenerated and apoptotic figures were prominent in mesenchymal cells. In explant culture, the mutant ureteric bud did not induce the epithelial transformation of the wild-type mesenchyme, and branching of the mutant ureteric bud was not induced by wild-type mesenchyme. In contrast, defects were not apparent in the mutant mesenchyme by co-culture with wild-type ureteric bud or spinal cord. These results suggest that, in metanephrogenesis, Emx2 is essential for the ureteric bud functions subsequent to Pax-2 induction in the metanephric mesenchyme. Degeneration of the Wolffian duct and mesonephric tubules was also abnormally accelerated without the formation of the Mullerian duct.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Drew, Paul, and Elizabeth Holt. "Figures of speech: Figurative expressions and the management of topic transition in conversation." Language in Society 27, no. 4 (December 1998): 495–522. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500020200.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIn conversation, speakers occasionally use figurative expressions such as “had a good innings,” “take with a pinch of salt,” or “come to the end of her tether.” This article investigates WHERE in conversation such expressions are used, in terms of their sequential distribution. One clear distributional pattern is found: Figurative expressions occur regularly in topic transition sequences, and specifically in the turn where a topic is summarized, thereby initiating the closing of a topic. The paper discusses some of the distinctive features of the topic termination/transition sequences with which figurative closings are associated, particularly participants' orientation to their moving to new topics. Finally, the interactional use of figurative expressions is considered in the context of instances where their use fails to secure topical closure, manifesting some conflict (disaffiliation, etc.) between the participants. (Figurative expressions, idioms, conversation, topic)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tutton, Mark. "A new approach to analysing static locative expressions." Language and Cognition 5, no. 1 (March 2013): 25–60. http://dx.doi.org/10.1515/langcog-2013-0002.

Full text
Abstract:
AbstractAs speakers, we are frequently called upon to specify the locations of objects and landmarks in our environment. However, despite the considerable body of work on spatial cognition and semantics (i.e. Levinson 1992, 1996, 2003; Tyler and Evans 2003; Herskovits 1986; Vandeloise 1986), there has been almost no research on the expression of location from a multimodal viewpoint: that is, how do speakers use gesture, as well as speech, to express object location? This paper reports on a filmed study of 10 English speakers and 10 French speakers who were asked to express the locations of 28 objects in two spatial scenes. On the basis of our results we argue that a functional, as opposed to a grammatical, approach to the segmentation and analysis of these sorts of expressions is crucial. Such an approach reflects the fact that different Figures (i.e. objects to be located) can exist simultaneously across speech and gesture. Using filmed examples from our data set, we propose a new definition of static locative expressions and outline a multimodal approach for their analysis in oral discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tsakiridou,, Cornelia A. "Aesthetic Expression: An Aesthetic of Caring." International Journal of Human Caring 3, no. 1 (February 1999): 43–49. http://dx.doi.org/10.20467/1091-5710.3.1.43.

Full text
Abstract:
This paper uses hermeneutics and language analpis to explore similarities between works of caring and works of art in different contexts and figures of speech. It proposes a way of reviewing and rethinking the human relationship to language and world that gives to art, philosophy, and nursing a common ground.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography