Academic literature on the topic 'Letteratura russa contemporanea Traduzione Romanzo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Letteratura russa contemporanea Traduzione Romanzo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Letteratura russa contemporanea Traduzione Romanzo"

1

Ruggiero, Chiara. "Al di là del Cremlino. Analisi e proposta di traduzione del romanzo "Moskva, ja ne ljublju tebja" di Sergej Sergeevič Minaev." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12712/.

Full text
Abstract:
Данная дипломная работа заключается в переводе на итальянский язык романа “Москва, я не люблю тебя” С.С. Минаева и в анализе этого романа для того, чтобы исследовать и узнать больше о том, что предлагает современная русская литература. Работа состоит из четырёх частей. В первой главе даются описание места и годы, в которых разворачивается роман; исследование современной русской литературы; краткое описание истории тележурналистики в России и также можно найти краткую биографию Минаева. Во второй главе представляется тщательный и подробный анализ сюжета, персонажей, тем и жанров книги. В третьей главе представлены примечание переводчика и перевод романа на итальянский язык. В четвертой и последней главе описаны основные проблемы, возникающие у переводчиков, и предложения возможных решений.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Loreti, Diana. "Prosa femminile russa contemporanea: 14. Zenskaja proza "nulevych". Proposta di traduzione di racconti scelti." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9866/.

Full text
Abstract:
Настоящая работа представляет собой перевод с русского языка на итальянский шести рассказов из антологии 14. Женская проза «нулевых», которая была опубликована в Москве в 2012 году составителем Захаром Прилепиным. В сборнике был опубликован двадцать один текст – рассказы и повести, написанные четырнадцатью современными русскими писательницами. Перевод разных произведений разных авторов ставит своей целью предоставить широкий взгляд на современную женскую прозу и сравнить стили и темы характерные для этого направления современной русской литературы. Эти авторы отличаются друг от друга возрастом, происхождением и степенью известности – некоторые из них популярны и в России, и за рубежом, другие мало известны даже на Родине, но они все получали главные русские литературные премии. В Италии русская женская проза почти неизвестна, поэтому данная работа может помочь итальянским читателям познакомиться с этими писательницами. Доступный язык, на котором пишут эти женщины, и ежедневные ситуации, которые они описывают, могут приблизить итальянцев к русской культуре и показать сходства и различия между итальянской и русской жизнью и обществом. В первой главе работы представляется краткое изложение истории русской женской литературы до нашего времени, говорится о составителе сборника, и описываются толстые журналы, в которых были опубликованы рассказы этих молодых писательниц, а также главные русские литературные премии, полученные ими. Во второй главе описываются темы и стили каждого рассказа. В третьей главе предлагается перевод рассказов. В четвёртой главе обсуждаются трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода, описываются лингвистические особенности и культурные различия между Италией и Россией, и объясняются стратегии, которые были предприняты для того, чтобы решить проблемы перевода.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cima, Matteo. "Letteratura bulgara contemporanea: Milen Ruskov - traduzione del primo capitolo del romanzo Zahvǎrlen v prirodata. Commento e problemi traduttivi." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8934/.

Full text
Abstract:
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione dell'introduzione e del primo capitolo del romanzo Zahvărlen v prirodata dello scrittore bulgaro Milen Ruskov. Questo autore, sebbene sia pressoché sconosciuto in Italia, ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari, tra cui il Premio dell'Unione Europea per la letteratura nel 2014. La scelta di traduzione è ricaduta su Zahvărlen v prirodata in quanto questo romanzo è l'ultimo scritto da Ruskov e anche l'unico a non essere stato tradotto in lingua italiana. È la storia del viaggio di due medici tra la Spagna e l'Inghilterra e della nuova panacea del XVI secolo, il tabacco. In quest'opera si mescolano assieme creatività stilistica, precisione linguistica e ricchezza lessicale, elementi che ricreano perfettamente l'ambientazione cinquecentesca della storia. Di conseguenza, tali caratteristiche della prosa di Ruskov obbligano il traduttore a operare scelte di resa creative anche nella lingua d'arrivo. Nel primo capitolo si propone una presentazione generale dell'autore e delle tematiche affrontate nel romanzo, il secondo è invece dedicato alla proposta di traduzione e, infine, nel terzo capitolo si commentano i problemi traduttivi riscontrati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Poli, Greta. ""E amo io come amano i poeti" - Traduzione di poesie d'amore dal russo all'italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12743/.

Full text
Abstract:
The purpose of this work is to present the Italian translation of a series of collected poems about love, written by Russian contemporary female poets. This dissertation presents six female writers, in order to offer a general overview of contemporary Russian female poetry and to compare their different styles. Some of these poets are very famous both in Russia and abroad, but all of them are appreciated by the public and the critics. With the exceptions of Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva, Russian female poetry is still barely known in Italy. This work aims at introducing lesser-known and new female poets to the Italian public. They talk about problems of everyday life: about feelings, such as love and tenderness, and situations, happy wedding life or betrayal, that are typical of Italian life too. Nevertheless, in every poem there are some cultural elements that, together with the linguistic peculiarities of the Russian language and of poetry itself, represent the greatest challenge for a translator and are discussed in the central part of this dissertation. The present work is divided into five chapters. In the first, there is a brief overview of the history of Russian poetry of the XX century. The second chapter presents an analysis of the last fifteen years of poetry in Russia. In the third chapter the six poets are presented, along with their biography, explanation of their styles, and the translation of selected poems. The fourth chapter deals with the analysis of the translation process along with comments. Linguistic issues, cultural differences, and stylistic problems are discussed together with the strategies adopted, and the solutions found. Lastly, we draw our conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ribaudo, Giada. ""Per una mappatura della Russia contemporanea". Aleksej Ivanov, il geografo si è bevuto il globo. Proposta di traduzione editoriale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8207/.

Full text
Abstract:
The purpose of this work is to introduce to the Italian audience one of the best known works written by the Russian novelist Aleksej Ivanov. The title of the book we refer to is Geograf glubus propil, [The geography drank his globe away]. The novel features peculiarities and themes that can be interesting also for non-Russian readers, being also an example of how Russian contemporary literature has evolved through the years. Nevertheless, it has already been translated in French and Serbian. In last years, the author has become increasingly famous in Russia: he has won many prices and has published a large number of books, many of which were awarded with different literature prizes. Moreover, a film based on the plot of the novel analyzed has been released in 2013, carrying the same name of the book. The film received positive feedback from both cinema critics and mass audience. The following work has been divided into two parts: an introductory part where the author and his book are presented, together with the main character and his peculiarities. It is then explained the context in which the book was created, the purpose of the author and how the book was perceived by readers. In addition to that, I listed some of the problems I had to face while translating , and the solutions I found in order to solve them. The second part is fully dedicated to the translation itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Branchini, Carlo. "Twist di Harkaitz Cano: analisi del romanzo e proposta di traduzione del primo capitolo dallo spagnolo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11370/.

Full text
Abstract:
o scopo di questa tesi è quello di fornire un'analisi esaustiva del romanzo thriller Twist di Harkaitz Cano e proporre una traduzione del primo capitolo «Cambalache, 1983». Quest'ultimo, in particolare, offre un esempio dello stile di scrittura di Cano e rappresenta allo stesso tempo una notevole sfida per il traduttore e una coinvolgente lettura. La proposta di traduzione e l'analisi delle difficoltà incontrate nel corso del processo traduttivo sono precedute prima da una presentazione della produzione letteraria dell'autore e del contesto storico-sociale in cui nasce il romanzo, e poi da un breve ma interessante approfondimento su trama, stile e temi dell'opera, in cui non mancano collegamenti e spunti di riflessione sulla storia, sulla cultura e sulla società basca e spagnola.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography