Academic literature on the topic 'Lexicalised metaphors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lexicalised metaphors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Lexicalised metaphors"

1

Shie, Jian-Shiung. "Variations in the use of metaphor at the macro-contextual level." Pragmatics and Society 8, no. 4 (2017): 498–519. http://dx.doi.org/10.1075/ps.8.4.02shi.

Full text
Abstract:
Abstract This article investigates linguistic metaphors in four English newspapers from the perspective of Conceptual Metaphor Theory, focusing on their variations at the macro-contextual level. Analyzed in their respective macro contexts were lexicalized and non-lexicalized metaphors in 1,105 full-length news stories. The exploration reveals that: (i) the distributions of non-lexicalized metaphors are far more variable than those of lexicalized metaphors across the four newspapers, (ii) lexicalized metaphors are much more common than non-lexicalized metaphors in all the four newspapers, (iii) non-lexicalized metaphors occur more in the news stories for native speakers than in those for international or global readers, with a decreasing tendency toward those for EOL and EFL readers, and (iv) the lexicalized and non-lexicalized metaphors both have cognitive functions, while the latter serve additional stylistic purposes. The study sheds some light on the affordance between linguistic metaphors and the macro contexts of the news stories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zawisławska, Magdalena. "Narrative metaphors in Polish perfumery discourse." Cognitive Linguistic Studies 6, no. 2 (2019): 221–46. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00039.zaw.

Full text
Abstract:
Abstract The Polish perfumery discourse is permeated with various kinds of metaphors, starting with lexicalized metaphorical terms, e.g., nuta “note”, to creative, extended, and elaborated metaphors, e.g., Intensywnie doprawiony przedpokój prowadzi do cytrusowegosalonu, który jak dla mnie mógłby zajmować trochę mniej miejsca, bo najbardziej wartościowa jest kuchnia – serce domu! “Intensively flavored entrance hall leads to the citrus salon, which for me could be smaller because the most valuable is the kitchen – the heart of a home!” This paper concentrates on a specific type of verbal metaphor, used quite often in the Polish perfumery discourse, called narrative metaphor. Such narrative metaphors can encompass extensive fragments of a discourse or even a whole text. This study describes the triggers of narrative metaphors in perfumery discourse and emphasizes the importance of reference in such metaphor analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bosenius, Bärbel. "Die paulinische Rede von den κεκοιµηµένοι – eine tote oder eine lebendige Metapher?" Biblische Zeitschrift 65, № 1 (2021): 46–61. http://dx.doi.org/10.30965/25890468-06501003.

Full text
Abstract:
Abstract The participles κεκοιµηµένοι, κοιµηθέντες and κοιµωµένοι, used by Paul in 1 Thess and 1 Cor as metaphors for dead persons, are often merely taken as a euphemism, simply chosen for stylistic reasons. From the perspective of critical cognitive linguistics you can come up with a more differentiated picture if you discern within these Pauline utterances between lexicalized and innovative metaphors. By using the metaphor “to sleep” for “being dead” in 1 Thess 4,14 Paul can express his emotional sensitivity towards the Thessalonians (1 Thess 4,13), in 1 Thess 4,14–15 he can allude to the Christian belief in resurrection, and his talking of κοιµᾶσθαι ἐν Χριστῷ (1 Cor 15,18.20) might be understood as an innovative metaphor for the so called intermediate state („Zwischenzustand“).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jurgaitis, Nedas. "Metaphern im Diskurs des Klimawandels: eine vergleichende Analyse." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 314–24. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.314.

Full text
Abstract:
Climate change is a phenomenon that is increasingly moving into the focus of public discourse. The object of the present study is the linguistic expression of the concept of CLIMATE CHANGE in German and Lithuanian public discourse, especially metaphorical expressions such as a monster called climate change or lexicalized metaphors like the fight against climate change. The aim of the study is to compare conceptual metaphors in the Lithuanian and German public discourse. The main research method is the analysis of conceptual metaphors based on the three-dimensional model of metaphor. The method is in line with the cognitive concept of the research, in which a metaphor is understood not as a linguistic phenomenon, but as a thinking strategy, mapping from a source domain to a target domain. The research is also based on ethnolinguistic principles since conceptual metaphors are linked not only to the cultural experience of an individual but of the entire nation. The analysis of the conceptual metaphors provides an insight into the perception of climate change in both languages. The concept of CLIMATE CHANGE is structured by several source domains, which can be classified according to the scala naturae (Great Chain of Being): NATURE, PLANTS, ANIMALS, HUMANITY, SUPERNATURE. The areas include different metaphorical images. Metaphorical expressions reveal that the target concept is reflected by universal conceptual metaphors in both languages, but their linguistic expression in German and Lithuanian is partly unique. The concept of CLIMATE CHANGE also has a communicative role achieved by deliberate metaphors in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Crespo Fernández, Eliecer. "Conceptual metaphors in taboo-induced lexical variation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 24 (November 15, 2011): 53. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2011.24.03.

Full text
Abstract:
Taboo is deeply woven into every culture and society, which is obviously reflected in vocabulary. Indeed, taboo keeps language users from avoiding the forbidden concept and compels them to preserve or violate it, which leads to endless series of cross varietal synonyms for forbidden concepts. In this process, though metaphor stands out as a potent source for euphemistic and dysphemistic reference, the analysis of conceptual metaphor in the Lakoffian tradition as a X-phemistic device has not been dealt with in depth so far. In this regard, the main aim of this paper is twofold: to gain an insight into the process of metaphorical X-phemistic lexical replacements triggered by taboo and explore the role the process of lexicalization of metaphorical units plays in sex and death-related X-phemistic vocabulary. The analysis undertaken demonstrates that whereas lexicalized metaphorical units are deprived of their capacity to conceptualize the taboo in particular terms, both semi-lexicalized and creative metaphors suit the purpose of euphemism and dysphemism by conceptualizing a taboo topic within a conceptual network, which accounts for the X-phemistic function of metaphorical items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Agyekum, Kofi. "Metaphors of Anger in Akan." International Journal of Language and Culture 2, no. 1 (2015): 87–107. http://dx.doi.org/10.1075/ijolc.2.1.04agy.

Full text
Abstract:
This paper addresses the semantic shifts, extensions, semantic patterns, and pragmatic nature of the metaphor of anger and its usage in different contexts. It looks at the conceptual relationship between the two words akoma, “heart” and bo, “chest,” and how they have been lexicalized in the Akan language to express anger. The paper concentrates on fossilized metaphorical expressions relying on the conceptual metaphor frameworks of Lakoff and Johnson (1980). I will discuss the body parts akoma and bo in terms of their physical, semantic, metaphoric, and cognitive representations. The data are taken from Akan literature books, the Akan Bible, and recorded materials from radio discussions. The paper illustrates that there is a strong relation between a people’s conceptual, environmental, and cultural experiences and their linguistic systems. We will consider the universal concepts of body part expressions and, in particular, Akan specific body part expressions of anger. In the end, we will be able to establish how body parts help us in the lexicalization of expressions of emotion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Olofson, Eric L., Drew Casey, Olufemi A. Oluyedun, Jo Van Herwegen, Adam Becerra, and Gabriella Rundblad. "Youth with Autism Spectrum Disorder Comprehend Lexicalized and Novel Primary Conceptual Metaphors." Journal of Autism and Developmental Disorders 44, no. 10 (2014): 2568–83. http://dx.doi.org/10.1007/s10803-014-2129-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oliveira, Aparecida de Araújo. "Functional effects, prepositional semantics, and metaphorical containment in Brazilian Portuguese: the case of em, dentro de, and fora de." Scripta 20, no. 40 (2016): 61. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2016v20n40p61.

Full text
Abstract:
<p>I analyzed conventional metaphorical expressions in Brazilian Portuguese having lexicalized functional effects of spatial scenes as complements of the prepositions dentro de [inside], em [in, on, at], and fora de [out of]. The functional effects investigated were ‘protection’, ‘covering/hiding’, ‘control’, and ‘envelopment’, which constitute the family resemblance concept of Containment. I provided a cognitive account of these conventional expressions in terms of primary metaphors such as invisible is inside and<br />uncontrolled is outside, emerging through experiential correlation in primary scenes. I described twelve meanings based on the container image schema, four based on the verticality schema, and four based on the nonimagetic notion of ‘non-existence’. Contradicting my initial expectations, the corpus-based analysis revealed little overlapping between em and sob [under], and fora de and sem [without]. However, the study confirmed the asymmetry between the prepositions meaning ‘in’ and those meaning ‘out’.</p><p>Keywords: Metaphor. Experiential correlation. Containment functional relation. Prepositional meaning. Brazilian Portuguese.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zawisławska, Magdalena, and Marta Falkowska. "Metaphors in Polish wine discourse: A corpus approach." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 55, no. 3 (2019): 601–29. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2019-0022.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents various types of metaphors within the emergent wine discourse in Polish. The analysis is corpus-based and it employs examples excerpted from Synamet – a semantically and morphosyntactically annotated corpus of Polish synesthetic metaphors. Polish wine discourse is juxtaposed against other thematic types of discourse included in the corpus, e.g., texts devoted to perfume, beer, or music, in order to point to their specificity with respect to metaphorical productivity. This comprehensive study of metaphorical expressions and the statistical analysis of the corpus clearly show which source frames are predominant in the conceptualization of wine taste, and which frame elements are most frequently activated. Apart from lexicalized metaphors, which constitute a significant part of Polish metaphorical expressions in wine discourse, we have observed many instances of creative elaboration of basic metaphorical images. Polish wine discourse also abounds with atypical metaphors that cannot be fully accounted for in terms of cross-domain mappings. These textual phenomena include layered metaphors, mixed metaphors, and narrative metaphors. The results of the analysis undermine the attempts to create a universal model of synesthesia in language, and call into question the existing models of source-to-target mappings for synesthetic metaphors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Volanschi, Alexandra, and Natalie Kübler. "The impact of metaphorical framing on term creation in biology." Terminology 17, no. 2 (2011): 198–223. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.2.02vol.

Full text
Abstract:
The present paper is an in-depth study of the lexical units transferred by metaphorical extension from general English to the field of biology, based on the analysis of a 20 million word corpus of scientific articles. Terminological metaphors are analysed both as keys to cognitive processes involved in scientific activity and as linguistic units. We examine the role metaphors play in the evolution of the discipline, as well as the process by which they are introduced, reinforced by common usage, and ultimately lexicalized. The metaphorical term candidates extracted from the corpus are analysed as representing different stages in a diachronic process of lexicalization, or demetaphorising. They are classified according to the perceptual basis (similarity of shape, function or position) or to the ‘root’ conceptual metaphors on which they are built.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Lexicalised metaphors"

1

Turner, Carol. "Walking and Wandering among Mountains and Monsters : A study of metaphors and lexical variation in translation in a text about the Lake District." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-86094.

Full text
Abstract:
This essay studies the translation of metaphorical concepts and lexical variation in relation to walking in a text about hiking in the Lake District. These two linguistic features are deemed to be important in fulfilling the communicative intention of the source text and the aim of the essay is to investigate to what extent these two linguistic features have been retained translation and what motivates different translation strategies. The qualitative study of metaphors focuses on the metaphorical concept THE LAKE DISTRICT IS A PERSON analyses how often different translation strategies are employed when translating metaphors. The results show that which strategy was preferred depended on whether the metaphor was lexicalised or novel and a qualitative analysis aims to explain these differences in preference. A qualitative study of the lexical variation regarding walking between the two languages found the number of different words used to be fairly similar in both languages. Context was determined to be more important than the exact meaning when translating words related to hiking. At times context therefore also motivated a single word to be translated into several different words in the target text or vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Coppolani, Marie-Laure. "Changement lexical en nez-percé." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF024/document.

Full text
Abstract:
La thèse a pour objet le changement lexical en nez-percé, une langue en danger de l'Idaho (États-Unis)dont le nombre de locuteurs natifs est inférieur à quinze et qui est très peu décrite. L'étude comportedeux axes principaux : la description de la formation des noms de la langue et l'analyse des procédéslexicogéniques employés actuellement dans la création des unités lexicales relatives à l'alimentaire. Aprèsune synthèse linguistique qui renseigne sur la phonologie (plus particulièrement les variations engendréespar les procédés lexicogéniques), l'ordre des constituants et les syntagmes nominaux et verbaux, la thèseétudie la réduplication, la composition, la dérivation affixale (plus spécifiquement les dérivations parsuffixation du morphème de l'analogie et des suffixes ayant subis une conversion catégorielle), et lanominalisation. Puis elle traite de la lexicalisation des métonymies et des métaphores. Enfin, elle analyseles procédés qui conduisent à la création du lexique alimentaire de ces trente dernières années eteffectue une comparaison avec les ressources précédemment identifiées<br>The doctoral dissertation analyzes the lexical change in nez perce, an endangered language spoken inIdaho (Unites States of America) that counts less than fifteen native speakers and lacks studies inlexicology. The work is divided into two parts : the description of noun formation, and the analysis of thenew food lexicon. After a synthesis on phonology (modifications due to lexical change), on word order,and on the nominal and verbal clauses, the thesis describes reduplication, compounds, the affixalderivation (especially nouns derived by analogical or converted suffixes) and the lexical nominalisation.Moreover, it deals with the lexicalisations of metonymies and metaphors. Then, it analyzes processes thatlead to the creation of the new food lexicon and compares them with the previously identified processesinvolved in the formation of noun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jönsson, Ola. "Describing Sound : Translating Metaphors in Bob Dylan by Greil Marcus: Writings 1968–2010." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-98106.

Full text
Abstract:
Focusing on a source text of music journalism, this study sets out to investigate the role of metaphors in translation techniques from English to Swedish. The study turns to the conceptual metaphor, as presented by George Lakoff and Mark Johnson (1980), and considers a range of translation strategies prescribed by scholars such as Christina Schäffner (2004, 2012) and Grace Crerar-Bromelow (2007). Drawing upon these sources, the aim is to quantify, categorize, and translate the metaphors of the source text, premised on Lakoff and Johnson’s three conceptual categories of structural, orientational, and ontological metaphors. Focusing on their frequency, overlaps, and role in the source and target texts, the study traces what bearing these conceptual categories have on the translation practice. The results show that Lakoff and Johnson’s conceptual metaphors have great merit in the translation of metaphors by helping the translator capture nuances, double meanings, and idiomatic properties in both source and target texts and contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

WU, Shixiong George. "A corpus-based synchronic comparison and diachronic interpretation of lexicalized emotion metaphors in English and Chinese." Digital Commons @ Lingnan University, 2007. https://commons.ln.edu.hk/eng_etd/3.

Full text
Abstract:
This study is a corpus-based contrastive study of the cross-language diachronic changes and synchronic variations of lexicalized emotion metaphors (LEMS) in English and Chinese within the framework of cognitive linguistics. Since it is based on a series of basic assumptions of the Lakoffian Conceptual Metaphor Theory (CMT), it is also expected to prove or improve them by making this cross-cultural comparative study of LEMS in English and Chinese. Therefore this study aims at not only the diachronic changes and synchronic variations of LEMS but also the cultural factors underlying them. By applying CMT in the analysis of the corresponding data of LEMS in English and Chinese, and the method of comparative etymology to explore the cultural influences on the variations over the metaphor themes of LEMS in the two languages, this study has achieved the following findings: (1) Both embodied and non-embodied metaphors are possibly universal in different languages; (2) The cross-language variations of emotion metaphors are often characterized by the cultural variations of the prototypical source concept at the basic category level in different cultures; (3) The commonality and specificity of a metaphor theme in different languages are closely related to the levels of generality of the metaphor theme; (4) Although to a great extent our thinking and ideology are determined by our bodies and the metaphors that they give rise to, or vice versa, the em-minded cultural notions are the important ingredient producing the cross-language variations over the themes of emotion metaphors. It can thus be inferred that metaphor themes are cultural and ideological constructs to some extent;(5) Both the embodied physiological experiences and the em-minded cultural notions play an important role in the conceptualization of emotions; (6) The embodied conceptualization of emotion is sometimes subject to the em-minded cultural notions; (7) There exist three different types of metonyms underlying the conceptualization of emotions in English and Chinese; Based on these important findings, it proposes a three types of metonymy model which functions better in generalizing the different metonymies underlying the conceptualization of emotions in English and Chinese. In addition, this study opens the way for applying the semiotics and cognitive metaphor theory to the studies of metaphors in the etymological structures of LEMS in English and Chinese which might be of great importance for the future development of CMT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kornberg, Krogh Linda. "When translators go barking up the wrong tree : A study of metaphor translation strategies in a dog breed book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-75906.

Full text
Abstract:
The translation of metaphors can cause problems for a translator since what is typical for a metaphor is that the intended meaning does not match its literal meaning, which can lead to misunderstandings. Apart from this, language differences and cultural differences can also cause problems. This essay deals with the translation of metaphors in a dog breed book from English to Swedish. The aim of the essay is to investigate which translation strategies that are used when translating metaphors and whether lexicalized and non-lexicalized source language metaphors require different translation strategies.  The source language metaphors were found by using the Metaphor Identification Procedure which in this study means determining the lexical units in the source text, deciding the meaning of each unit and then comparing with dictionaries to see whether the lexical unit has a more basic or contemporary meaning and if the meaning in this particular context can be understood based on the more basic or contemporary meaning. If so, the lexical unit was determined to be metaphorically used in this context. The source language metaphors were then classified according to whether they are lexicalized or non-lexicalized, based on Dickins (2005) classification. The study finds that the most common way of translating a source language metaphor is by paraphrasing it into a non-metaphorical expression followed by using the same or a similar target language metaphor. No clear indications of lexicalized and non-lexicalized metaphors requiring different translation strategies were found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le, Thi Hoa. "Enseignement des expressions figées métaphoriques françaises à des apprenants vietnamiens." Thèse, 2009. http://hdl.handle.net/1866/6481.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography