To see the other types of publications on this topic, follow the link: Lexicography of the Asturian language.

Dissertations / Theses on the topic 'Lexicography of the Asturian language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Lexicography of the Asturian language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Barnes, Sonia. "MORPHOPHONOLOGICAL VARIATION IN URBAN ASTURIAN SPANISH: LANGUAGE CONTACT AND REGIONAL IDENTITY." The Ohio State University, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1371475793.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Otlogetswe, Thapelo Joseph. "Corpus design for seTswana lexicography /." Pretoria : [s.n.], 2007. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07012008-133107/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cheung, Mei-ling Lisa. "An evaluation framework for internet lexicography." Hong Kong : University of Hong Kong, 2000. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22142332.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ross, William Alexander. "Septuagint lexicography and language change in Greek 'Judges'." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/290420.

Full text
Abstract:
This dissertation identifies and addresses key issues in Septuagint lexicography using case studies from the Greek version of Judges. The first chapter outlines the state of the question on the textual history of Judges in Hebrew and Greek, and also presents my lexicographical method and related matters. Chapter two surveys the history of Septuagint lexicography. I demonstrate how data about the meaning of Septuagint vocabulary has been insufficiently or in appropriately derived, expressed, and/or documented. I also highlight debates over the nature of post-classical Greek and the language of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stone, Hanel, and Maria Vrancken. "Die kriteria vir ’n tweerigtingaanleerderwoordeboek met Afrikaans en Frans as taalpaar." Thesis, Nelson Mandela University, 2017. http://hdl.handle.net/10948/13789.

Full text
Abstract:
Die gevarieerde landskap van leksikografie stel aanleerders uit verskillende sosiale agtergronde in staat om ’n vreemde taal vanuit hul eie moedertaal aan te leer. Gevolglik is een van die maniere waarop taalverwerwing bevorder kan word, veral deur die ontwikkeling van aanleerderwoordeboeke, meer spesifiek vreemdetaalwoordeboeke wat volwassenes bemagtig om die vreemde taal aan te leer om beide resepsie en produksie van die taal te bemeester. Die ontwerp en samestelling van ’n woordeboek is ’n komplekse saak, want onder andere moet die verskille tussen kultuurgroepe, die vlak van die aanleerder
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

張美玲 and Mei-ling Lisa Cheung. "An evaluation framework for internet lexicography." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31944553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mokone, Nickey Seroke. "Macrostructural and microstructural strategies to enhance reference quality of Thanodi ya Setswana." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51822.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000<br>ENGLISH ABSTRACT: Ineffective treatment procedures of lexical items and inadequate information in the macrostructure and microstructure reduce the value of the reference quality of Thanodi of Setswana. This prompted an attempt at suggesting improvements with regard to the treatment and information retrieval of lexical items. This dictionary is not consistent in its use of structural marketslreference symbols to mark vital lexicographic information and reference addresses. Homonyms are not given the comprehensive lexicographic treatment, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nyangone, Assam Blanche. "Dictionaries as teaching instruments for mother-tongue education : the case of Fang in Gabong /." Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Afane, Otsaga Thierry. "The standard translation dictionary as an instrument in the standardization of Fang." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/50193.

Full text
Abstract:
Dissertation (PhD)--Stellenbosch University, 2004.<br>ENGLISH ABSTRACT: This dissertation offers metalexicographical criteria for the compilation of standard translation dictionaries in non-standardized languages. It particularly focuses on the role that the proposed dictionary model can play in the language standardization, with special reference to Fang. These criteria are based on different theoretical frameworks. Criteria for the dictionary structure are particularly based on Hausmann & Wiegand's General Theory of Lexicography, while a discussion of the role that dictionaries can p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mok, Yuen-kwan Sally, and 莫婉君. "Multilingual information retrieval on the world wide web: the development of a Cantonese-Dagaare-English trilingual electroniclexicon." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B36399085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vagianou, Maria. "Cartoon humour in children's dictionaries and its effect on English language learning in Greek primary education." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.323988.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tshikota, Shumani Leonard. "The noun and the dictionary in Tshivenda." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52551.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2001.<br>ENGLISH ABSTRACT: The lemmatisation of nouns in African and Non-African language dictionaries is investigated with a view to account for the development of a theoretical framework of how nouns could be lemmatised in a Tshivenda monolingual dictionary. Within the African language dictionaries two traditions exist for lemmatisation of nouns: the stem or root system and the word system. Dictionaries belonging to the Nguni languages enter nouns according to the letter of the root or stem and this has been followed because of the presence of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tomba, Moussavou Fatima. "Metalexicographic criteria for a monolingual descriptive dictionary presenting the standard variety of Yipunu." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/21909.

Full text
Abstract:
Dissertation (DLitt)--University of Stellenbosch, 2007.<br>ENGLISH ABSTRACT: The dictionaries available in the Gabonese languages are all translation dictionaries biased towards French and compiled by missionaries and colonial administrators. No proper monolingual dictionaries exist in the Gabonese languages. There is therefore a need for monolingual dictionaries in the Gabonese languages, particularly in Yipunu, one of the Bantu languages (B 43) spoken in the South of Gabon. Yipunu is a regional vehicular language or a major or majority language. Yipunu is a domestic language i.e spoken
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Botha, Willem. "Die impak van die leksikografieteorie op die samestelling van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53377.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2003.<br>ENGLISH ABSTRACT: Although work on the Woordeboek van die Afrikaanse Taal started in the pretheoretic era of lexicography, it was originally the wish of the editorial staff to involve linguists in the compilation of the dictionary. They were, however, reluctant to implement suggestions of the critics after the first volumes had been published. A few adaptations were made, but a high premium was placed on the uniformity of the dictionary so that no meaningful changes were considered. The increasing harshness of the critisism as well as grow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Boshoff, Ilene. "'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50407.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.<br>ENGLISH ABSTRACT: It is no new news that the use of a bilingual dictionary forms part of the day-to-day process of communication within a multilingual society like the one we live in. Whether it is a student, expert, language practitioner or a translator consulting a specific dictionary for meaning, spelling, pronunciation or grammatical information, it is of the utmost importance that that dictionary (regarding its macro as well as micro structure) is compiled in a such a way that the user is at all times capable of optimal retrieval of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chidiac, Emile. "The problem of taxonomy and conceptual equivalents in terminology : with special focus on Australian accounting terms /." [Milperra, N.S.W. : The Author], 1994. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20031126.113528/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hendriks, Karen. "The treatment of culture-bound lexical items in bilingual dictionaries intended for a multilingual environment." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53691.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2003.<br>ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries play an extremely important role in a multilingual society; they can be perceived as the key instruments in the communication between different groups and speech communities. Efficient and active communication between different cultural groups is essential in the South African environment. Culture-bound lexical items and the way they are treated in bilingual dictionaries can have a great influence on this process of communication. It is evident that the misrepresentation of culture-bound lexical i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pienaar, Solé. "A critical evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with regard to source- and target-language forms /." Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Espinosa-Anke, Luis. "Knowledge acquisition in the information age: the interplay between lexicography and natural language processing." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404985.

Full text
Abstract:
Natural Language Processing (NLP) is the branch of Artificial Intelligence aimed at understanding and generating language as close as possible to a human’s. Today, NLP benefits substantially of large amounts of unnanotated corpora with which it derives state-of-the-art resources for text understanding such as vectorial representations or knowledge graphs. In addition, NLP also leverages structured and semi-structured information in the form of ontologies, knowledge bases (KBs), encyclopedias or dictionaries. In this dissertation, we present several improvements in NLP tasks such as Defin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Coluzzi, Paolo. "Minority language planning and micronationalism in Italy : three case studies : Friulian (compared with Galician), Cimbrian (compared with Aranese) and Milanese (compared with Asturian)." Thesis, University of Bristol, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.424434.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Van, der Colff Adri. "Zur Konzeption eines einsprachigen deutschen Lernerworterbuchs : Vorschlage fur die lexikographische Textgestaltung aus benutzerorientierter Perspektive." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 1997. http://hdl.handle.net/10019.1/1367.

Full text
Abstract:
Thesis (DLitt (Modern Foreign Languages))--University of Stellenbosch, 1996.<br>Objective: This study presents a conception for compiling a monolingual German learner's dictionary. It is a theoretical blueprint which formulates guidelines regarding the choice and treatment ofinformation types suited for inclusion in such a dictionary. The conception is ''user oriented". In other words, its main focus is on the target users: nonnative speakers ofGerman who have reached an intermediate level of proficiency in their active and passive usage ofthe language. The deciding factor when suggestion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Godby, Carol Jean. "A Computational Study of Lexicalized Noun Phrases in English." The Ohio State University, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1017343683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Benson, Philip. "The lexicography of English in the world : the treatment of China in four British dictionaries." Thesis, University of Exeter, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.388605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rademeyer, Linda. "Die behandeling van zero-ekwivalensie in tweetalige woordeboeke." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4255.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: In lexicography different types of equivalent relations can be identified regarding bilingual dictionaries namely full equivalence, partial equivalence and zero equivalence. Zero equivalence prevails where the target language has no item to be co-coordinated as a translation equivalent with a lemma representing a source language item. Lexical gaps occur where a language lacks a word for a given concept. Dagut (1981) identifies different types of semantic gaps in the transfer of a text from one language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Claassen, Dané. "ʼn Aanleerderwoordeboek vir nultaalsprekers in ʼn Afrikaanse taalverwerwingskursus op universiteitsvlak." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2015. http://hdl.handle.net/10019.1/97815.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2015<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: ’n Groot hoeveelheid navorsing is die afgelope paar dekades gedoen oor aanleerderwoordeboeke as tipologiese woordeboekonderafdeling. Ondanks al hierdie navorsing is die rol van aanleerderwoordeboeke in tersiêre taalleer met nultaalsprekers as teikengroep nog nie naastenby na behore ondersoek nie. Navorsing toon dat ’n goed gekose woordeboek, naas die opvoedkundige, ’n belangrike hulpmiddel is om die taalverwerwingsproses te verryk. Daar bestaan tans nie ’n eentalige of tweetalige aanleerderwoordeboek wat spesifiek gerig is op
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Brand, J. E. (Johanna Elizabeth). "Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51817.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000.<br>ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional semantic and pragmatic information. The main aim of a bilingual dict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Imbayarwo, Taurai. "A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ella, Edgard Maillard. "A theoretical model for a Fang-French-English Specialized multi-volume school dictionary." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nyangone, Assam Blanche. "Dictionaries as teaching instruments for mother tongue education : the case of Fang in Gabon." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1473.

Full text
Abstract:
Thesis (DLitt)--University of Stellenbosch, 2006.<br>ENGLISH ABSTRACT: This dissertation attempts a study in the design of school dictionaries for their use in the mother tongue or first language education. Pedagogical dictionaries have undergone changes, which are also due to changes, which had taken, place in the teaching of the mother tongue and in descriptive linguistics from the 1950s onwards. Features of the pedagogical model also have been affected by the development in language-teaching methodology. The teaching of the mother tongue is now less concerned with the knowledge and cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rees, Geraint Paul. "A Phraseological multi-discipline approach to vocabulary selection for English for academic purposes." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/543839.

Full text
Abstract:
This study is motivated by concerns about the adequacy of current corpus-based methods for the selection of vocabulary in studies of English for Academic Purposes (EAP) lexis. It is hypothesised that lists of general-academic vocabulary cannot reflect differences in word meaning between disciplines, and furthermore, that discrete-item wordlists cannot account for the role of context in conditioning meaning. The relatively recent turn towards discipline-specific lists of phrases represents a positive development in this regard. However, its impact is limited by the methods of phrase extraction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mphepya, Mosima. "The impact of the language of the cellphone on the development of Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo, 2015. http://hdl.handle.net/10386/1584.

Full text
Abstract:
Thesis (M. A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2015<br>The study focuses on the impact of the language of the cellphone on the development of Northern Sotho. The study argues that Northern Sotho lexicographers do not pay adequate attention to the cellphone language. This is why there are hardly any dictionaries that treat the cellphone language. The study shows that language of the cellphone should be treated like any other language. The study discovered that language of the cellphone assists in the development of African languages. In turn, this helps the cellphone users to clos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kupriianov, Yevhen, and Nunu Akopiants. "Developing linguistic research tools for virtual lexicographic laboratory of the spanish language explanatory dictionary." Thesis, Ruzica Piskac, 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/42372.

Full text
Abstract:
The present article is devoted to the problems of creating linguistic tools for the virtual lexicographic laboratory of Spanish explanatory dictionary (DLE 23). The goal of the research is to consider some issues related to the development of linguistic tools for the virtual lexicographic laboratory. To achieve this goal the dictionary was analyzed to define the peculiarities of linguistic facts representation, its structure and metalanguage. On the basis of the dictionary analysis and the theory of lexicographic systems the formal model of DLE 23 was developed and its main components, includi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hiles, Lorna. "Examples in South African school dictionaries : from theory to practice." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4211.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: It is generally accepted that illustrative examples are useful in dictionaries, particularly school and learner’s dictionaries. The South African school situation presents unique challenges to lexicographers, as most learners are being taught in English, which is not their home language, so a monolingual school dictionary is used as a learner’s dictionary, and a bilingual school dictionary may not contain the learner’s first language. This research aims to find out how useful examples are to South
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) --University of Limpopo, 2016.<br>Lack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) V
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nikuze, Emmanuel. "Towards a theoretically motivated model for the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes in General Kinyarwanda Dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86414.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: The decision to investigate the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes has been motivated by two problems. Firstly, the compilers of Kinyarwanda general dictionaries do not take cognisance of the wide-ranging nature of Kinyarwanda phrasemes. As a result, the confusion of different types of phrasemes entails inadequate treatment of phraseology in Kinyarwanda dictionaries. Furthermore, some types of phrasemes are mistakenly left out or under-represented in Kinyarwanda dictionaries due to the fact that the multifac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Stone, John 1967. "The common-law model for standard English in Johnson's dictionary." Thesis, McGill University, 1995. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=23738.

Full text
Abstract:
Samuel Johnson's Dictionary has long been regarded as an epoch-making book, as great a scholarly achievement as the dictionaries of the Italian, French and Spanish academies, yet more enlightened in its pretensions and its politics. For Johnson does not claim to have fixed the language; his authority is not backed by the state; his decisions as to currency, propriety, meaning, and spelling are based on a jumble of general custom, literary precedent, and reason.<br>I argue that the intellectual origins of Johnsonian standard English lie in Sir Edward Coke's early seventeenth-century restatement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Muller, Peter O. "Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher /." Tübingen : Niemeyer, 2001. http://books.google.com/books?id=1PJbAAAAMAAJ.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nkomo, Dion. "Towards a theoretical model for LSP lexicography in Ndebele with special reference to a dictionary of linguistic and literary terms." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1954.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—Stellenbosch University, 2008.<br>This thesis discusses pertinent issues which should be taken into account in the production of LSP dictionaries in Ndebele. Special reference is made to a prospective Ndebele Linguistic and Literary Terms Dictionary, henceforth the NLLTD. The issues discussed include lexicographic planning, data collection, data processing, lemma selection, the provision of data categories and the utilisation of dictionary structures. The thesis demonstrates and emphasises the need for theoretical guidance in the execution of all lexic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pienaar, Sole. "A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2076.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>In its Preface the WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH claims to be suitable for both native and foreign speakers of Afrikaans and German. This study presents an evaluation of WOORDEBOEK/ WÖRTERBUCH to determine to what extent the dictionary can be regarded as a helpful and up-to-date tool for the user, whether he or she is a native or foreign speaker of the language pair treated in this dictionary. This ultimate aim is to determine to what degree WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH can serve as a helpful tool in translation. Theoretically and method
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wang, Mei. "A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/19925.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: The number of Chinese-learners in South Africa has increased rapidly in recent years, but the quality of the dictionaries that are available for their use has not improved much. The more students study Chinese, the more it becomes necessary to create suitable dictionaries to facilitate their studies. In the hope of meeting this need, this study selects two written dictionaries commonly used by students at Stellenbosch University in South Africa, namely the Oxford Beginner's Chinese Dictionary and the Concise English-Chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Van, Der Colff Adri. "Zur Konzeption eines deutschen Lernworterbuchs fur fremdsprachige Rezipienten." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 1992. http://hdl.handle.net/10019.1/1539.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (Modern Foreign Languages))--University of Stellenbosch,<br>This study presents conceptions for a German learner's dictionary ("Lemworterbuch"), aimed at the needs of the foreign language learner as recipient. The requirements set and proposals made for such a dictionary are aimed at improving the linguistic competence of the learner when he/she uses the language as recipient, in other words when he/she reads a German text or hears the spoken language (e.g. in conversation, on the radio, television, film etc.). III The target users are persons whose mother tongue is not Germa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mphahlele, Motlokwe Clifford. "A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52088.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2001.<br>Full text to be digitised and attached to bibliographic record.<br>ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Temoteo, Janice Gonçalves. "Lexicografia da língua de sinais brasileira do nordeste." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/47/47132/tde-15032013-113527/.

Full text
Abstract:
A presente tese, intitulada Lexicografia da Língua de Sinais Brasileira (Libras) do Nordeste, objetiva documentar o léxico de sinais de Libras usado por uma amostra da população surda residente nos nove estados do Nordeste (AL, BA, CE, MA, PB, PE, PI, RN, e SE) a partir de informantes surdos nativos desses estados, com vistas a aumentar a representatividade geográfica lexical dos sinais de uso comum entre os surdos nordestinos nas próximas edições do Novo Deit-Libras: Novo Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (Capovilla, Raphael, & Mauricio). A região Nor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Souza, Vivian Regina Orsi Galdino de. "Vocabulário erótico-obsceno dos orgãos sexuais masculino e feminino em português e italiano /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2007. http://hdl.handle.net/11449/86604.

Full text
Abstract:
Orientador: Claudia Zavaglia<br>Banca: Maria Gloria Cusumano Mazi<br>Banca: Marilei Amadeu Sabino<br>Resumo: Este trabalho é dedicado ao estudo de um dos campos lexicais ditos especiais: o das zonas erógenas das línguas italiana e portuguesa, especificamente dos órgãos sexuais masculino e feminino, para o qual elaboramos e apresentamos a proposta de um vocabulário eróticoobsceno em português-italiano e italiano-português. Para concretizá-lo, realizamos um levantamento desses itens lexicais, fornecendo as variações, além de sua respectiva tradução, coletadas de diversos dicionários especializad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Soami, Leandre Serge. "Towards the development and application of representative lexicographic corpora for the Gabonese languages." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4217.

Full text
Abstract:
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: The compilation of dictionaries is a laborious activity and it takes time, money and staff to achieve the objectives of any dictionary project. Many dictionaries have been compiled using the lexicographers’ personal intuition and guessing rather than being corpus based. That resulted in some dictionaries often being criticised by users because of the lack of representation of some important lexical items. This can probably be explained by the fact that most of these dictionaries were compiled in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ferreira, Vitoria Regina Spanghero. "Estudo lexical da lingua matis : subsidios para um dicionario bilingue." [s.n.], 2005. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270233.

Full text
Abstract:
Orientador: Angel H. Corbera Mori<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-04T22:59:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ferreira_VitoriaReginaSpanghero_D.pdf: 1753154 bytes, checksum: 7e24a47f3c5331c6136c758ce00771c0 (MD5) Previous issue date: 2005<br>Resumo: O objetivo desta tese é apresentar o léxico da língua matis, propondo um dicionário bilíngüe matis-português. Essa língua, da família Pano, é falada por 250 pessoas no estado do Amazonas, sendo a grande maioria monolíngüe em matis. O trabalho inclui a e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mabika, Mbokou Ludwine. "A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionary." Thesis, Link to the onlkine version, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Edelmann, Gerhard. "Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems." WU Vienna University of Economics and Business, 2012. http://epub.wu.ac.at/3508/1/Edelmann_M%C3%A4rz2012_Lexicography_for_specific_purposes.pdf.

Full text
Abstract:
Terminological equivalence is one of the central issues in translation. To secure equivalence in translations for special purpose languages, the translator has to structure the terms of a given text by reference to a conceptual system and thus identify - independently for both the source and target languages - the conceptual system in which a specific term is embedded. Bilingual and multilingual dictionaries are indispensable tools for any translator. However, due to the importance of the conceptual systems in specialised-language translation, a specialised dictionary has to fulfill higher req
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fourie, Hanelle. "'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language) that can be applied in practice by the De la Bat School for the Deaf in Worcester – or any school of similar organisation – to compile a bilingual dictionary in which it is not only possible to look up a sign via a written word but also to look up a sign even if the user does not necessarily know the written equivalent. This is important as it will mean that, for the first tim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gouws, Liezl. "Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke : 'n hulp vir vertalers?" Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1609.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>Dictionaries are important and necessary resources for translators, but still translators have mixed feelings regarding especially bilingual dictionaries. On the one hand, they cannot really work without them, but on the other hand the dictionaries often give the translator little or no help. In this study, reasons are examined as to why bilingual dictionaries aren't a sufficient resource for professional translators with regard to the translation of idioms. During the study attention is given to the theories regarding a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!