To see the other types of publications on this topic, follow the link: Lexique des verbes.

Journal articles on the topic 'Lexique des verbes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Lexique des verbes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sardier, Anne. "Compétence paraphrastique et interprétation : Le verbe et ses entours en grande section de maternelle (5 ans)." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807022.

Full text
Abstract:
L’enseignement du lexique est un incontournable des acquisitions à l’école maternelle. Il fait l’objet d’ateliers dits ‘’de langage’’ auprès des jeunes élèves. C’est alors souvent un lexique nominal et concret qui leur est enseigné via des cartes-images. Le verbe, pivot de la phrase, est ainsi peu étudié (excepté certains verbes d’action). C’est la raison pour laquelle nous avons souhaité travailler sur ce matériau lexical. Par ailleurs, il s’avère que la dimension syntagmatique du lexique, si elle participe à la construction sémantique de l’unité lexicale, est également peu mobilisée dans l’enseignement. La compétence lexicale se construisant au vu de l’accroissement du lexique disponible, mais aussi au vu des habiletés des élèves et des stratégies qu’ils peuvent mettre en place, nous supposons que le fait d’enseigner des stratégies de précision du sens des verbes va les aider à s’approprier ce lexique. À partir de l’analyse de verbes sélectionnés avec deux enseignants de grande section (5 ans), le présent article présente un dispositif d’exploration des verbes et de leur entour via la paraphrase, habileté essentielle dans les acquisitions lexicales, afin de favoriser la compréhension et le réemploi des verbes étudiés. Trois tests émaillent la mise en oeuvre, les séances ont été enregistrées et retranscrites. Leurs analyses tendent à montrer que les élèves comprennent mieux les verbes étudiés et qu’ils se les sont appropriés au point de pouvoir les réemployer. Mots clés : lexique, paraphrase, acquisition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guillet, Alain. "Le lexique des verbes : description et organisation." L Information Grammaticale 59, no. 1 (1993): 23–35. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1993.3138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leclère, Christian. "Organisation du lexique-grammaire des verbes français." Langue française 87, no. 1 (1990): 112–22. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1990.6333.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emorine, Martine. "Lexique contrôlé." Terminology 2, no. 2 (January 1, 1995): 293–323. http://dx.doi.org/10.1075/term.2.2.07emo.

Full text
Abstract:
Nous explicitons dans cet article d'une part, un modèle conceptuel d'entrées verbales d'un lexique d'une langue contrôlée, et, d'autre part, l'implantation dans le formalisme de représentation des connaissances typed feature structures (désormais TFS) d'un modèle d'une base de données lexicales et la spécification d'entrées verbales d'une langue contrôlée, ici le Français Rationalisé (désormais FR). Une langue contrôlée est un sous-ensemble simplifié d'une langue naturelle comportant des règles syntaxiques et lexicales restrictives. Après une présentation générale des langues contrôlées, du contexte de leur utilisation et des principes généraux qui les régissent, nous traitons, dans une première partie, la modélisation des entrées lexicales des verbes du FR, à partir de la formalisation d'un lexique existant, le glossaire FR, pour permettre de contrôler sa cohérence et son adéquation expressive. Nous présentons les choix et les motivations qui ont déterminé la modélisation que nous avons effectuée, l'élément essentiel de notre conception d'une modélisation lexicale est la décision, que nous motivons dans cet article, de n 'incorporer que des informations discriminantes et/ou pertinentes pour permettre une discrimination entre les emplois verbaux autorisés dans FR. Dans la seconde partie, nous présentons l'implantation de la base de données lexicales dans le formalisme TFS, développé à l'Université de Stuttgart. Nous montrons les grands principes qui régissent ce formalisme: informations regroupées sous forme de structures de traits typées, hiérarchisation, circulation de l'information par héritage multiple. Puis nous définissons l'architecture de notre base de données lexicales, et nous illustrons l'implantation des entrées verbales. En conclusion, nous présentons les perspectives linguistiques et informatiques de notre travail, et les extensions qu'il serait souhaitable d'apporter à notre modélisation. L'implémentation que nous avons réalisée est à considérer comme une sorte d'expérimentation du formalisme TFS, et nous présentons une rapide synthèse de ses possibilités et de ses limites. Nous pensons par ailleurs avoir démontré que ce n'est qu'en formalisant les observations linguistiques qu'il est possible de "contrôler une langue contrôlée", c'est-à-dire de pouvoir être certain qu'il s'agit d'un modèle intrinsèquement cohérent et complet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petit, Gérard. "Dénomination et lexique." Journal of French Language Studies 11, no. 1 (March 2001): 89–121. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269501000151.

Full text
Abstract:
La dénomination est une propriété fondamentale et définitoire du lexique. La conceptualisation qui en est proposée actuellement est marquée par un héritage logicien: distinction tautologique entre nom syntaxique et nom sémantique; localisation de la propriété sur les seules unités classifiantes. Nous proposons d'adopter une perspective qui, fondée sur la stabilité et la récurrence de la relation référentielle, découple la dénomination de sa dimension syntaxique (de fait les verbes et les adjectifs seront tenus eux aussi pour des dénominations) et prend en compte la valeur axiologique des items lexicaux. Dans une telle configuration, qui rend compte de la diversité du lexique, catégories référentielles et catégories syntaxiques ne se superposent pas et l'on postule l'existance de chemins dénominatifs par lesquels est assurée la référence virtuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Frath, Pierre. "Etude du verbe ‘commencer’ en contexte." Journal of French Language Studies 12, no. 2 (July 2002): 169–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269502000236.

Full text
Abstract:
Le verbe commencer pose un problème particulier: lorsqu'il est employé avec un syntagme nominal (SN) non procédural, il semblerait que nous restituions mentalement un processus qui indique de quelle manière le SN est commencé. Dans Elle commence une pomme, nous comprenons par exemple manger ou dessiner selon le contexte. Comment est-ce possible? Pour certains auteurs, il s'agirait d'une construction elliptique; pour d'autres, commencer serait accompagné d'un prédicat abstrait; pour d'autres encore, ce seraient des règles prédicatives ou cognitives qui permettraient la construction commencer + SN-objet. En étudiant les occurrences des verbes commencer et begin dans des corpus, nous avons constaté que la problématique traditionnelle ne correspondait pas aux faits; en particulier, les théories elliptiques et celles qui postulent un prédicat abstrait ne semblent pas pertinentes. Quant aux explications par règles prédicatives ou cognitives, elles nécessitent une description détaillée du lexique. Nous avançons que, dans ce cas, les règles sont inutiles: une analyse sémiotique du lexique suffit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Attali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard, and Christiane Vigroux. "Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.

Full text
Abstract:
Résumé Peut-on construire un outil automatisé qui puisse à la fois s'insérer comme module dans un programme de TAO et indépendamment être utile à un traducteur humain ? Le présent article tente de répondre à certains problèmes rencontrés en transfert lexical, plus particulièrement lors de la traduction en français de verbes anglais et espagnols. L'exploration systématique de l'environnement immédiat (schemes d'actance, contenus lexicaux) permet de dégager empiriquement des classes notionnelles, chacune regroupant, sous un même descripteur sémantico-cognitif, des lexèmes de même fonction syntaxique reconnus compatibles avec telle traduction spécifique du verbe source. Une liste provisoire de ces classes (encore évolutives) a été élaborée. On fait l'hypothèse que la classe notionnelle du lexème sujet et/ou objet (voire circonstant) peut aider à sélectionner l'équivalent français réclamé par le verbe source. Les descripteurs sémantico-cognitifs sont intégrés aux procédures qui, dans un dictionnaire automatique de transfert, conditionnent les choix de traduction. Le traducteur humain, de son côté, peut trouver là un nouveau type de dictionnaire plus spécifiquement axé sur les associations sémantiques lexème verbal/lexèmes octants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weinstein, Charles. "Quelques données sur la langue tchouktche." Études/Inuit/Studies 31, no. 1-2 (January 20, 2009): 223–49. http://dx.doi.org/10.7202/019724ar.

Full text
Abstract:
Résumé La langue tchouktche appartient à la même famille linguistique que les dialectes koriaks. De nos jours le processus d’extinction de la langue parlée paraît irréversible alors que vers 1950 les Tchouktches parlaient encore tous leur langue. Le lexique révèle une grande variété, particulièrement en ce qui concerne l’espace et le temps, la toundra, la mer, les phénomènes naturels, les coutumes. Plus de 320 mots désignent le renne. Des éléments du lexique sont communs à la langue des Tchouktches et à celle des Yupiget de Sibérie, de même que certains traits de langue. La langue tchouktche est beaucoup plus variée dans le domaine de la morphologie et de la syntaxe que ne le laissent supposer les descriptions faites à ce jour. Le fonctionnement de la langue est marqué notamment par les phénomènes de l’harmonie vocalique, l’existence de parlers masculin et féminin, le rôle important de l’affixation, l’emploi fréquent de verbes auxiliaires dans la phrase, l’existence de nombreux gérondifs et leur usage dans la prédication, la large polyvalence des temps du verbe et des cas de la flexion nominale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kyriacopoulou, Tita, and Anastasia Yannacopoulou. "Vers la constitution du lexique-grammaire des verbes en grec moderne." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 26, no. 2 (July 30, 2004): 215–34. http://dx.doi.org/10.1075/li.26.2.05kyr.

Full text
Abstract:
Summary The purpose of this article is to present the general organization of the Greek verbs lexicon-grammar and to explain the properties that play a decisive role in the distribution of the verbs in the tables of the lexicon-grammar. This long-term operation started a year ago and has not finished yet. Our results are therefore incomplete and limited to the verbs for which the proprieties of structure have been studied. After briefly recapitulating the general principles taken into account in our work, we present a first classification of the Greek verbs and the syntactic proprieties taken into account. Finally, we attempt to analyze automatically a text on the basis of two tables of the lexicon-grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elalouf, Marie-Laure, and Yelle Koulibali. "Les emplois du verbe dire dans un corpus d’écrits scolaires : Étude exploratoire pour un lexique-grammaire des usages." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807006.

Full text
Abstract:
L’article vise à poser les principes méthodologiques d’une cartographie des emplois de verbes hyperfréquents fondée sur le modèle valenciel, en prenant pour exemple le verbe « dire » et pour corpus un ensemble de récits scolaires transcrits et annotés dans lequel ce verbe apparaît comme le plus fréquent. À partir d’une confrontation de différentes descriptions syntactico-sémantiques, il s’est agi de construire une grille permettant à la fois une exploitation textométrique sur des grands corpus et une exploitation didactique. L’étude de ces textes fait apparaitre une variété d’emplois qui excède de beaucoup ceux induits par la consigne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Babin, Jean-Philippe. "Morphologie dérivationnelle et accès au lexique: Le cas des verbes préfixés et pseudo-préfixés." Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale 50, no. 4 (1996): 371–85. http://dx.doi.org/10.1037/1196-1961.50.4.371.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Boons, Jean-Paul. "Des verbes ou compléments locatifs « Hamlet » à l’effet du même nom." Revue québécoise de linguistique 15, no. 2 (May 27, 2009): 57–88. http://dx.doi.org/10.7202/602561ar.

Full text
Abstract:
Résumé La pertinence générale des rôles casuels ou thématiques de « source » (le lieu d’où on vient) et de « but » (le lieu où on va) est le plus souvent admise sans discussion en grammaire générative depuis les années 1965-1970, mais aussi bien dans toute l’histoire de la grammaire depuis l’antiquité. Une étude exhaustive à base syntaxique des verbes « locatifs » du français démontre le manque de généralité de ce schème sémantique spatio-temporel. Approprié aux seuls procès figurant obligatoirement un déplacement (les verbes dits « de mouvement »), le flou qu’il introduit dans la description des autres dissimule en la disséminant la classe la plus régulière et la plus productive : celle des verbes figurant la causation ou la cessation d’un état de choses locatif statique. Quelques années d’études classificatoires auront ainsi permis de montrer, par la remise en cause d’un préjugé plus que séculaire, qu’une sémantique aspectuelle (i.e. temporelle) convient mieux qu’une sémantique spatiale à une représentation intégrée prédisant les propriétés syntaxiques des procès impliquant une localisation. Contrairement à un autre préjugé, plus récent celui-là, les pratiques taxinomique et théorique ne sont pas aux antipodes l’une de l’autre, et leur articulation conduit à des hypothèses explicatives nouvelles sur la structure de la phrase simple, autrement dit sur le lexique conçu comme indissociable de la syntaxe, tel qu’il émerge des travaux du L.A.D.L.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lowenstamm, Jean. "À propos d’une hypothèse sur la forme primitive du type B en amharique." Revue québécoise de linguistique 16, no. 1 (May 14, 2009): 157–79. http://dx.doi.org/10.7202/602583ar.

Full text
Abstract:
Résumé En sémitique, une même racine verbale peut être conjuguée sans gémination, et avec gémination. La première conjugaison correspond à l’action simple, tandis que la seconde exprime l’« intensif ». Dans les langue sémitiques d’Éthiopie, une racine se conjugue soit avec, soit sans gémination. Cette dernière situation relève donc du lexique, et non pas, comme dans le reste de la famille sémitique, de la morphologie. S’agit-il d’un reliquat du système verbal du sémitique commun? Une idée de Wolf Leslau interprétée en termes de la théorie du charme et du gouvernement permet de proposer une réponse à cette question, et de montrer que la gémination qui caractérise une certaine classe de verbes, le type B de l’amharique, est en réalité un phénomène compensatoire conditionné phonologiquement par la centralisation de la voyelle précédente. L’analyse proposée se veut donc à la fois une contribution à la phonologie diachronique et synchronique de l’amharique, et un argument en faveur de la version de la structure interne des segments proposée dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Napieralski, Andrzej. "La boisson dans la langue des jeunes – analyse du lexique des jeunes Polonais." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 83–97. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.08.

Full text
Abstract:
La langue des jeunes est une variante de la langue « standard » qui est utilisée par des pairs et qui fait partie de la variation diastratique de la langue. L’utilisation d’un sociolecte propre aux jeunes locuteurs de la langue est un signe d’appartenance à un groupe dont l’âge est le facteur déterminant. Il est vrai que l’utilisation de certains lexèmes est conditionnée par la situation linguistique dans laquelle les gens se retrouvent (variation diaphasique), mais il n’est pas moins vrai que certaines formes lexicales sont plus utilisées par des jeunes, surtout dans des échanges au sein d’un groupe de pairs. Notre recherche aura comme objectif de présenter le vocabulaire dit « jeune » qui touche le domaine de la boisson (les noms des boissons, les types d’alcools, les verbes utilisés pour parler de l’action de boire). Notre corpus sera constitué à la base du lexique que nous retrouverons sur le site du parler jeune (www.miejski.pl ; langue universelle des jeunes). Les résultats obtenus seront classés selon les procédés lexicogéniques responsables de la création de nouvelles formes lexicales (de forme, de sens, emprunts). Dans notre analyse nous nous occuperons des formes lexicales néologiques contemporaines comme les mots wudżistu ‘vodka’ (mot-valise de wódka ‘vodka’ et jujutsu ‘ju-jitsu’), zibol ‘personne qui est en train de boire’ (onomatopée de zib ‘bruit produit pendant l’ingestion d’un liquide’), tankować ‘faire le plein d’essence’ (métaphore) ou sztela ‘gnôle’ (emprunt au parler de Silésie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Garcia-Debanc, Claudine, Karine Duvignau, Claire Dutrait, and Michel Gangneux. "Enseignement du lexique et production écrite. Un travail sur les verbes de déplacement à la fin de l’école primaire." Pratiques, no. 141-142 (June 15, 2009): 208–32. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.1361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Aurnague, Michel, and Claudine Garcia-Debanc. "Les verbes de déplacement comme contenu d’enseignement du lexique à l’école primaire : modélisation sémantique et analyse de productions d’élèves." SHS Web of Conferences 27 (2016): 07001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162707001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. "Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 203–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.03far.

Full text
Abstract:
La présente étude analyse la traduction arabe d'un document juridique des N.U., rédigé en anglais. Cette traduction, faite par des étudiants arabes en traduction, révèle que ces derniers éprouvent de grandes difficultés au niveau de la syntaxe, de la mise en page et de la teneur des textes juridiques rédigés en anglais. L'argumentation consiste à énoncer que les problèmes syntaxiques seraient dus au fait que ces étudiants ne sont pas conscients de l'asymétrie que présente l'information fournie 'entre parenthèses' dans les textes juridiques, c'est-à-dire l'absence en arabe de propositions ne contenant pas de verbes conjugués en tant qu'équivalents éventuels pour des propositions infinitives en anglais et le caractère implicite opposé au caractère explicite des indicateurs circonstanciels en anglais et en arabe respectivement. Les problèmes de mise en page (à l'exclusion de ceux relevant de la syntaxe) sont, quant à eux, attribués au fait que les traducteurs semblent ignorer que certains éléments de mise en page, tels la tabulation et les caractères italiques, sont utilisés pour mettre une information en valeur et qu'ils influencent donc la signification du texte. Enfin, l'article démontre que les problèmes de contenu trouvent leur origine dans le fait qu'un pourcentage élevé d'étudiants en traduction commettent un choix lexi-cologique erroné qui altère le caractère formel du lexique du texte et dont on peut affirmer qu'il affecte aussi bien le professionnalisme que la précision de leurs traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Aski, Janice M. "Prototype categorization and phonological split." Diachronica 18, no. 2 (December 31, 2001): 205–39. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.2.02ask.

Full text
Abstract:
Summary This paper examines the phonological split of Latin /tj/ and /kj/ in Italian within a cognitive, prototype framework, in which sound change is characterized as phonetically and lexically gradual. The analysis reveals that (1) the process by which speakers assign the allophonic variants produced by assimilation of the dental and velar to the following yod to their respective phonemes can be described as prototype categorization, which is argued to be the cognitive dynamic underlying lexical diffusion, (2) grammatically conditioned lexical diffusion, or the formation of cognitive schemata, in a small set of derived verbs is limited to only a few members, and is not necessarily associated with the late stages of change, as predicted by Labov (1981, 1994) and (3) the distinction between ‘innovation’ and ‘propagation’ (Croft (2000), Janda & Joseph (2001a,b)) more accurately characterizes the early and late stages of sound change than Labov’s dichotomy between neogrammarian change and lexically/grammatically conditioned lexical diffusion. Résumé Cet article étudie la scission phonologique, en italien, des sons /tj/ et /kj/ du latin. Cet article s’effectue dans un cadre cognitif et prototypique, selon lequel un changement phonologique se produit de manière graduelle, tant sur le plan phonétique que lexical. L’analyse révèle que (1) le processus par lequel les locuteurs attribuent les variantes allophoniques (produites par l’assimilation des dentales et vélaires au yod suivant) à leurs phonèmes respectifs peut être décrit comme un “prototype de catégorisation”, qui serait la dynamique cognitive à la base de la diffusion lexicale, (2) la diffusion lexicale conditionnée grammaticalement, ou la création de schèmes, dans un petit groupe de verbes dérivés, ne se limite qu’à un petit nombre de membres, et n’est pas nécessairement associée aux étapes ultérieures du changement, comme le soutient Labov, et (3) la distinction entre “innovation” et “propagation” caractérise de manière plus juste les premières étapes ainsi que les étapes ultérieures de changement phonologique que ne le fait la dichotomie entre le changement néo-grammairien et la diffusion lexicale conditionnée au niveau du lexique et de la grammaire. Zusammenfassung Im vorliegenden Aufsatz wird die phonologische Spaltung von lat. /tj/ und /kj/ im Italienischen im Rahmen einer kognitiven Prototypentheorie untersucht, derzufolge Lautwandel als sowohl phonetisch als auch lexikalisch graduell verstanden wird. Folgendes wird dadurch deutlich: (1) Der Prozeß, durch den Sprecher die allophonischen Varianten, die durch Assimilation der dentalen und velaren Konsonanten zum folgenden /j/ entstehen, den jeweiligen Phonemen zuweisen, kann als Prototypenkategorisierung beschrieben werden. Hier wird argumentiert, dass diese Kategorisierung die kognitive Dynamik sei, die der lexikalischen Diffusion zugrundeliegt. (2) Grammatikalisch bedingte lexikalische Diffusion (oder, besser gesagt, die Entstehung entsprechender kognitiver Schemata) in einer kleinen Gruppe abgeleiteter Verben beschränkt sich auf wenige Formen und ist nicht unbedingt, wie von Labov vorhergesagt, mit späten Stadien des Lautwandels verbunden. (3) Die Unterscheidung zwischen ‘Innovation’ und ‘Propagation’ erfaßt Differenzen zwischen frühen und späten Stadien des Lautwandels genauer als die Labovsche Dichotomie zwischen Lautwandel im Sinne der Junggrammatiker und lexikalisch/grammatikalisch bedingter lexikalischer Diffusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ranchhod, Elisabete. "Lexique-Grammaire du Portugais." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 13, no. 2 (January 1, 1989): 351–67. http://dx.doi.org/10.1075/li.13.2.08ran.

Full text
Abstract:
The analysis of 2000 nominal predicates supported by the Vsup =: estar in Portuguese confirmed Z.S. Harris' hypothesis that there are nouns which form the nucleus of sentences: sentences with support verbs. In a support structure, the support verb — in our case estar — carries flexional morphemes: it does not have a characteristic distribution nor much meaning on its own, and it is the supported noun that selects the other constituents (in the same way as ordinary verbs do). In fact, predicative nouns (nominalizations or autonomous nouns) can be analysed and classified as ordinary verbs. Like verbs, they have subjects and complements: the arguments of N. We could therefore integrate those 2000 nouns into the Lexicon-grammar of Portuguese. Since they behave as the main element in sentence structures, they were described by the same type of matrices (Tab 1, Tab 2) that were used for verbs, but in this case the entries are nouns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dieu, Eric. "Le verbe grec ΔΙΦΑΩ : Lexique et étymologie." Revue des Études Grecques 127, no. 2 (2014): 235–53. http://dx.doi.org/10.3406/reg.2014.8350.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

VAN DEN EYNDE, KAREL, and PIET MERTENS. "La valence: l'approche pronominale et son application au lexique verbal." Journal of French Language Studies 13, no. 1 (March 2003): 63–104. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269503001005.

Full text
Abstract:
L'article décrit le cadre méthodologique de l'approche pronominale et présente la base de données lexicale PROTON, un dictionnaire de valence verbale pour le français, élaboré dans cette approche. La valence y est caractérisée par les paradigmes de pronoms proportionnels (dont les traits s'unifient avec ceux des constituants comportant des éléments lexicaux). On présente, dans une forme actualisée, les notions-clef pour la description des constructions et des schèmes de valence, ainsi que les prolégomènes à la typologie des prédicateurs et de leurs actants. Ensuite on précise le contenu et les conventions formelles du lexique de valence. Une entrée du lexique est commentée à titre d'exemple. Cette même entrée est ensuite comparée aux articles correspondants du dictionnaire de valence spécialisé de Busse et Dubost (1983).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Full text
Abstract:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gajos, Mieczyslaw. "Parler en écrivant: le lexique des internautes français." Verbum 8, no. 1 (June 2006): 171–80. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.1.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Blanco, Xavier. "STRUCTURER LE LEXIQUE DE L’ESPAGNOL MOYENNANT DES CLASSES SÉMANTIQUES." Verbum 6, no. 6 (December 4, 2015): 41. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2015.6.8807.

Full text
Abstract:
Nous présentons la hiérarchie d’étiquettes sémantiques de l’espagnol que nous sommes en train d’élaborer dans le cadre du projet de recherche FFI2013-44185-P Hiérarchie d’étiquettes sémantiques pour les genres prochains de la définition lexicographique (UAB). Nous décrivons les notions d’étiquette sémantique (qui représente une classe sémantique ou un ensemble de classes sémantiques) et de formule actancielle (qui permet d’indiquer les actants sémantiques d’un prédicat ou d’un quasi-prédicat et ses structures syntaxiques profondes). Nous commentons différents mécanismes de description sémantique, comme les disjontions inclusives et exclusives ou la fission de variables. Nous illustrons nos propos par de nombreux exemples en espagnol en proposant les traductions françaises correspondantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nam, Jeesun. "Lexique-Grammaire des Adjectifs Symétriques." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no. 2 (January 1, 1997): 263–91. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.2.02nam.

Full text
Abstract:
In this paper, we examine the adjectives that seem to require two arguments in symmetric relation. To syntactically define these elements, we observed whether an adjective can appear in the following transformational relation or not: N0 N1-wa Adj = N1 N0-wa Adj. Those that allow this relation are classified in the class AWS and named Symmetric Adjectives. They constitute a semantically and syntactically homogeneous class. Two types of problematical structutures were considered: one is the construction containing a complement in -ei, replaceable by a symmetric complement in -wa; the other is the construction with complement in -wa which is not a symmetric one. Besides, we came across one more complicated structure concerning symmetric construction, that is, N0 N1-wa N2-i Adj. However, it cannot be considered as the basic structure for symmetric adjectives, since N2-i is either a restructured element or a symmetric noun: in the first case, this structure is a derived one; in the second case, it is this noun that requires a symmetric complement Nj-wa, and not the adjective. Therefore, this structure cannot characterize symmetric adjectives. In this way, we obtained 120 adjectives for the class AWS among 5300 Korean simple adjectives. The result of our study is represented in the form of a matrix in the Appendix. More detailed studies on symmetric verbs and nouns are also required as well as more advanced analyses about semantic and logic constraints in the distribution of arguments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Royauté, Jean. "Éléments pour un lexique de la complémentation des nominalisations verbales." Langages 179-180, no. 3 (2010): 143. http://dx.doi.org/10.3917/lang.179.0143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lorenz, Paulina, and Nicolas Michot. "Dictionnaires et répertoires sms : approches descriptive et lexicographique." Verbum 3 (February 6, 2012): 70–78. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2012.3.4970.

Full text
Abstract:
Les moyens modernes de communication que sont les chats, les blogs, les forums, les e-mails ou les SMS ont engendré des pratiques linguistiques écrites particulières, notamment chez les jeunes. Ces écrits peuvent être analysés à différents niveaux linguistiques, mais le lexique et ses représentations graphiques constituent une caractéristique centrale et emblématique. Nous proposons une description de différents dictionnaires et répertoires SMS en les comparant et en mettant au jour à la fois les enjeux de ce type de dictionnaires, les problèmes liés à leur réalisation, ainsi que les approches descriptive et lexicographique choisies pour chaque dictionnaire. En effet, à qui s’adressent ces dictionnaires ? Sur quels corpus reposent-ils ? Quelles sont les méthodes de classement qui ont été retenues ? Ces dictionnaires sont-ils exhaustifs ? En définitive, ces dictionnaires français SMS / français standard et/ou français standard / français SMS nous permettent-ils de mieux comprendre ce que l’on appelle communément « le langage SMS » ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Tolone, Elsa. "Analyse syntaxique à l’aide des tables du Lexique-Grammaire du français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 35, no. 1 (October 2, 2012): 147–51. http://dx.doi.org/10.1075/li.35.1.07tol.

Full text
Abstract:
Lexicon-Grammar tables, whose development was initiated by Gross (1975), are a very rich syntactic lexicon for the French language. They cover various lexical categories such as verbs, nouns, adjectives and adverbs. This linguistic database is nevertheless not directly usable by computer programs, as it is incomplete and lacks consistency. Tables are defined on the basis of features which are not explicitly recorded in the lexicon. These features are only described in literature. To use these tables, we must make explicit the essential features appearing in each one of them. In addition, many features must be renamed for consistency sake. Our aim is to adapt the tables, so as to make them usable in various Natural Language Processing (NLP) applications, in particular parsing. We describe the problems we encountered and the approaches we followed to enable their integration into a parser. LGExtract LGLex fff Lexique des Formes Fléchies du Français fff Produire des Annotations Syntaxiques à Grande Échelle et al fff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Labelle, Jacques. "Lexiques-grammaires comparés : formes verbales figées en français du Québec." Langages 23, no. 90 (1988): 73–97. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1988.1992.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Noyau, Colette. "Processus cognitifs de la construction du lexique verbal dans l'acquisition (L1 et L2)." Revue d'intelligence artificielle 17, no. 5-6 (December 1, 2003): 799–812. http://dx.doi.org/10.3166/ria.17.799-812.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tekavčić, Pavao. "Annibale Elia, Le verbe italien, Les complétives dans les phrases à un complé­ ment, Biblioteca della ricerca, Linguistica comparata diretta da Annibale Elia e Maurice Gross, vol. 1, Schena (Fasano di Puglia) -A.-G. Nizet (Parigi), 1984, 305 pp." Linguistica 26, no. 1 (December 1, 1986): 193–97. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.193-197.

Full text
Abstract:
L'opera recensita costituisce il primo volume dei materiali per Ia comparazio­ ne della sintassi (nel nostro caso: dell'italiano e del francese) ed appartiene alia serie di ricerche su quello che è definito lexique-grammaire, ricerche che vengono effet­ tuate in diversi centri europei (Parigi, Napoli, Bari, Salerno, Palermo, Barcellona, Lisbona, Bremen, e Bochum). Le ricerche sulla sintassi italiana hanno i paralleli nel dominio degli altri idiomi romanzi: il francese (M. Gross), il castigliano (C. Subi­ rats) ed il portoghese (De Maceido Oliveira).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Melnikienė, Danguolė, and Dalia Pinkevičienė. "Les mots-tabous: brebis galeuse de la lexicographie bilingue?" Verbum 2 (February 6, 2011): 38–46. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4953.

Full text
Abstract:
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution culturelle et sociale empêche le lexicographe de rester seulement linguiste; chaque fois il est obligé d’exercer le rôle du porteur des normes de la société et il n’est pas donc libre de faire apparaître n’importe quel mot dans son dictionnaire. Comme le soulignent de différents métalexicographes européens, les tabous les plus connus sont ceux qui concernent les processus physiologiques, les gestes amoureux, les organes sexuels. Pourtant un dictionnaire général qui se veut objectif ne peut pas faire semblant que de tels mots n’existent pas du tout. Pour rester fidèle aux faits de la langue qu’il décrit, il est obligé de dépasser ce que Benveniste appelait « le français du dimanche » et fixer les mots les plus répandus qui circulent dans la société, même s’ils sont parfois scandaleux. Le but de cet article est d’analyser si les mots-tabous restent toujours une brebis galeuse de la lexicographie bilingue lituanienne. Ayant choisi comme l’objet de l’analyse six bilingues actifs et passifs, réalisés après l’an 2000, nous allons étudier si ces dictionnaires sont ouverts au lexique de ce type (en guise d’exemple nous allons étudier l’article consacré au lexème merde) et comment celui-ci est traité au niveau macrostructurel et microstructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Albert, Sabine. "Possibilités offertes par l’informatisation : le cas du Trésor de la langue française." Verbum 5 (February 6, 2014): 8–15. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.4994.

Full text
Abstract:
En tant que reflets de la société, les dictionnaires se doivent de suivre les évolutions technologiques de leur temps. Le Trésor de la Langue Française ne fait pas exception : œuvre magistrale et imposante, après avoir bénéficié des découvertes techniques et technologiques les plus récentes lors de sa conception, puisque la constitution du corpus elle-même a été assistée par ordinateur afin de réunir un matériel de première importance, il est passé à l’ère de l’informatisation, répondant ainsi aux attentes nouvelles d’un public toujours plus exigeant. Dès lors que le support n’est plus celui du papier, les contraintes son modifiées pour les lexicographes, et les attentes différentes pour les usagers, en droit d’attendre de nouveaux services. Les stratégies de consultation s’en trouvent transformées, et les recherches facilitées par des requêtes qui peuvent désormais combiner plusieurs critères en précisant, le cas échéant, les liens d’interdépendance. Il devient alors aisément possible de créer des listes de mots, de calculer des fréquences, autant de ressources de première importance pour quiconque s’intéresse de près au lexique. Dans le cadre de l’étude des emprunts aux langues étrangères, les possibilités démultipliées de consultation proposées par la version informatisée du TLF constituent une manne non négligeable pour les chercheurs et ouvrent la voie à une exploration analogique du traitement des mots venus d’ailleurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Roubaud, Marie-Noëlle, and Anne Sardier. "Déplier le mot : deux dispositifs d’apprentissage du lexique en faveur du réemploi. Le cas du verbe supporter." Repères, no. 61 (October 20, 2020): 35–55. http://dx.doi.org/10.4000/reperes.2552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Boutin, Béatrice Akissi. "La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 15–45. http://dx.doi.org/10.7202/017541ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit quelques variantes dans les constructions verbales du français de Côte-d’Ivoire en contraste avec les constructions transitives et intransitives, les constructions locatives et leurs sous-structures possibles en français de France. Il montre que le système ivoirien de la langue est un système large, fait d’alternances de constructions et de possibilités d’effacement, mais qui le plus souvent s’inscrit dans l’évolution de la langue observée aussi ailleurs. Nous tentons de donner une vision d’ensemble des faits et de tenir compte, d’une part, de l’unité des phénomènes des diverses variétés de français de Côte-d’Ivoire, et d’autre part, de leur proximité de phénomènes semblables en français standard basique. Nous souhaitons, par la description qui suit, contribuer aux préliminaires d’un lexique-grammaire du français de Côte-d’Ivoire en rapport avec les autres variétés de français, au bénéfice des enseignants, des éditeurs et de toute personne s’intéressant à la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gajos, Mieczysław. "Les mots d’amour dans les chansons d’Édith Piaf." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 221–32. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.20.

Full text
Abstract:
Toute sa vie, elle a cherché l’amour et l’a chanté. Édith Giovanna Gassion, connue sous le nom d’Édith Piaf, a enregistré plus de trois cents chansons dans lesquelles l’amour a une place particulière. Il suffit de regarder les titres de ses chansons pour comprendre l’importance de l’amour dans les paroles interprétées par Piaf : J’ai dansé avec l’amour, C’était une histoire d’amour, La vie, l’amour ou l’Hymne à l’amour. Dans notre article, nous proposons d’analyser les contextes d’utilisation du nom amour et du verbe aimer dans les paroles de chansons écrites par Édith Piaf elle-même et par d’autres auteurs qui ont travaillé pour elle. Cette étude à caractère diagnostique permettra de relever l’ensemble du lexique lié aux mots amour et aimer, d’analyser leur importance dans l’œuvre de Piaf et d’en faire une proposition à objectif didactique. L’analyse linguistique sera donc complétée par une réflexion didactique sur la possibilité d’utiliser les chansons du répertoire de Piaf dans les cours de français comme langue étrangère pour familiariser les apprenants avec le vocabulaire qui leur permettra d’exprimer leurs sentiments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dotoli, Giovanni. "Le dictionnaire ou la vie des mots." Verbum 5 (February 6, 2014): 66–85. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.4999.

Full text
Abstract:
Dans cet article, j’essaie d’analyser la vie entière des mots, les raisons de leur disparition ou de leur transformation en mots rares, les essais pour les faire revivre, leur mort, leurs liens avec le dictionnaire de la langue française. « Comment naissent les mots », intitule Arsène Darmesteter, en essayant de repérer les raisons de leurs changements dans le cours de leur histoire. Je prouve que le mot suit la loi de la biologie. Est-ce que la langue peut-elle devenir obsolète ? Je démontre qu’elle se transforme, comme un être vivant. Les mots rares sont comme des fossiles diamantés, dans le dictionnaire de la langue française. Les dictionnaires et les lexiques sont bourrés de ces mots-là. Je me demande, quelle serait la logique de la disparition des mots ? Les racines des mots ne meurent jamais. Le cimetière des mots est toujours provisoire. L’usage les fait revivre. Notre civilisation de l’incertitude va influencer le dictionnaire. Les frontières disparues, la rencontre, le multiculturalisme, lui donnent la marque de la relativité. La communauté de la langue française, par le biais du dictionnaire, se reconnaît dans la cohérence des mots. De quoi meurent les mots ? Quel antibiotique les fait renaître ? Je prouve que le dictionnaire est tout, l’histoire, la mémoire, la musique, le film du savoir des mots. Et je m’écrie : ne laissons pas la langue aux censeurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

DEL OLMO, Claire. "L’APPRENTISSAGE DU DIALOGUE D’UN EXTRAIT DE FILM PAR DES APPRENANTS DE FLE : L’EFFET DU LEXIQUE DES EMOTIONS SUR LES PROCESSUS COGNITIFS DE MEMORISATION." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 144. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9406.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Depuis 2010, les didacticiens spécialisés dans l’enseignement/apprentissage des Langues Etrangères (LE) s’intéressent aux émotions. Nous suivons leur lignée. Dans cet article, nous présentons une recherche qui s’inscrit en didactique cognitive des LE. Nous appréhendons la manière dont les apprenants de Français Langue Etrangère mémorisent les informations verbales d’un extrait de film, dont le dialogue contient des mots du champ lexical des émotions. Afin d’observer ce phénomène, nous réalisons une étude expérimentale auprès de 13 sujets chinois, de niveau B2 en français. Dans un premier temps, les sujets apprennent le dialogue d’un extrait filmique afin de le théâtraliser. Une semaine plus tard, nous leur demandons de rappeler le dialogue. Les résultats montrent que les sujets mémorisent mieux les parties du dialogue qui sont affectivement chargées, avec du lexique des émotions. Ces résultats ont des implications claires quant à la création de matériel pédagogique ou la sélection de supports pour ceux qui souhaitent optimiser les processus cognitifs de mémorisation des apprenants et favoriser l’acquisition du vocabulaire, de structures linguistiques.Mots-clés : cognition, dialogue, FLE, lexique des émotions, mémorisation ABSTRACT. Since 2010, the didacticians specialized on foreign language teaching are working on emotions. Our reflexion fits into this framework. This article presents a cognitive didactics research on foreign language. It deals with how learners memorize the dialogue of a film extract when this dialogue has emotional lexicon. In order to observe this phenomenon, an experimental study was conducted to 13 chinese subjects with a B2 level in french. First, the participants learn the dialogue of an extract in order to play the scene. A week later, they are asked to remember the dialogue. The results show that the participants memorize more the part of the dialogue with emotional lexicon. This results have clear implications for the creation of pedagogical tools and the selection of tools for people who want to improve the learner’s cognitive memorization process and the acquisition of vocabulary and linguistic structures. Keywords : cognition, french as a foreign language, emotional lexicon, memorization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Demagny, Annie-Claude, and Urszula Paprocka-Piotrowska. "L'acquisition du lexique verbal et des connecteurs temporels dans les récits de fiction en français L1 et L2." Langages 155, no. 3 (2004): 52. http://dx.doi.org/10.3917/lang.155.0052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Demagny, Annie-Claude, and Urszula Paprocka-Piotrowska. "L'acquisition du lexique verbal et des connecteurs temporels dans les récits de fiction en français L1 et L2." Langages 38, no. 155 (2004): 52–75. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2004.956.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tutin, Agnès. "Dans cet article, nous souhaitons montrer que…Lexique verbal et positionnement de l’auteur dans les articles en sciences humaines." Lidil, no. 41 (May 30, 2010): 15–40. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.3040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kogel, Judith. "Sur les traces de la racine trilitère dans la grammaire hébraïque." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 1 (2020): 33–47. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020008.

Full text
Abstract:
La notion de trilitéralité des racines, fortement inspirée par la tradition arabe, a demandé une grande créativité pour être mise en œuvre dans la grammaire hébraïque. Judah Ḥayyuj (Fez, 950 – Cordoue, ca 1000) fit œuvre de pionnier en analysant le comportement des consonnes faibles qui peuvent ne pas être visibles dans certaines formes verbales tout en restant présentes dans la forme théorique de base. Ses travaux ont été poursuivis par Jonah ibn Janaḥ (Cordoue, ca 985/990 – ca 1050) dont les ouvrages, adaptés ou traduits en hébreu, ont permis la diffusion des doctrines grammaticales de l’hébreu en Europe chrétienne et l’adoption définitive de la théorie des racines trilitères. Les dictionnaires des racines sur le modèle du Kitāb al-uṣūl d’Ibn Janaḥ, outil commode pour classer le lexique biblique, devinrent populaires en Provence médiévale. Il restait cependant une difficulté majeure, à savoir les manières d’identifier la racine d’une forme nominale ou verbale complexe. Profiat Duran (Perpignan, < 1360 – ca 1414) fut le premier auteur à insérer dans sa grammaire, le Maˁaseh efod, un chapitre décrivant les différentes méthodes permettant l’identification des racines. Ce passage, adapté ou résumé, fut fréquemment repris par les humanistes chrétiens dans leurs ouvrages linguistiques, et ce jusqu’au XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Campanile, Enrico. "Réflexions Sur La Reconstruction De La Phraséologie Poétique Indo-Européenne." Diachronica 10, no. 1 (January 1, 1993): 1–12. http://dx.doi.org/10.1075/dia.10.1.02cam.

Full text
Abstract:
SUMMARY Indo-Iranian poetic phraseology has been the subject of quite a number of contributions which have resulted in the identification of numerous formulas of poetic language. These results have effectively been facilitated by the fact that not only Vedic and Gathic culture, but also the lexicon of the texts are extremely conservative, so much so that their comparison permits the reconstruction of entire verbal strings which could be attributed with certainty to the common phase of Indo-Iranian. The present study attempts to show that, among these formulas, there are a great number which could be traced back to the poetic lexicon of Indo-European, and this to the extent where they are attested not only in Vedic and Avestan, but in other Indo-European languages as well. This presupposes that one considers at the same time the phenomena of lexical renewal and lexical variation which manifest themselves in the history of every language and even in Indo-European. All this means that the reconstruction of the poetic formulas of Indo-European should be based not on the identity of signifiers, but on that of the signifieds. RÉSUMÉ La phraséologie poétique de l'indo-iranien a fait l'objet de bien des contributions, qui ont abouti à l'identification de nombreuses formules du langage poétique; et cela a été objectivement facilité par le fait que non seulement la culture, mais aussi le lexique des textes védiques et gathiques sont extrêmement conservateurs, si bien que leur comparaison permet de reconstruire sans difficulté des séquences verbales que l'on peut attribuer avec certitude à la phase commune de l'indo-iranien. Notre étude se propose de montrer que, parmi ces formules, nombreuses sont celles qu'on peut faire remonter au lexique poétique de l'indo-européen, dans la mesure où elles sont attestées non seulement en védique et en avestique, mais aussi dans d'autres langues indo-européennes, pour peu que l'on prenne en compte les phénomènes de renouvellement lexical et de variation lexicale qui se sont manifestés dans l'histoire de chaque langue et même dans l'indo-européen. Cela signifie que la reconstruction des formules poétiques de l'indo-européen doit se fonder non pas sur l'identité des signifiants, mais sur celle des signifiés. ZUSAMMENFASSUNG Indo-iranische poetische Phraseologie ist bisher schon Objekt vieler Bei-trage gewesen, die zur Identifikation einer groBen Anzahl von Formeln poeti-scher Sprache geführt haben. Diese Ergebnisse sind nicht zuletzt dadurch mög-lich geworden, daB nicht nur die vedische und gathische Kultur, sondern auch das Lexikon dieser Texte ziemlich konservativ sind, und zwar so sehr, daB deren Vergleich ohne Schwierigkeit die Rekonstruktion ganzer Verbalfolgen erlaubt, die mit Sicherheit der gemeinsamen indo-iranischen Phase zugeschrie-ben werden konnen. Die vorgelegte Arbeit versucht zu zeigen, daB unter diesen Formeln sich eine groBe Anzahl befindet, die auf das poetische Lexikon des Indo-Europaischen zurückgeführt werden können, und dies soweit sie nicht nur fur das Vedische und Avestische, sondern auch für andere indoeuropaische Sprachen attestiert sind. AU dies setzt freilich voraus, daß man ebenfalls Phä-nomene lexikalischer Erneuerung und lexikalischer Variation mitberücksichtigt, die sich in der Geschichte einer jeden Sprache manifestieren, sogar im Indo-Europäischen. All dies bedeutet, daß sich die Rekonstruktion poetischer Formeln des Indo-Europäischen nicht auf die Identität der Bezeichnenden, sondern der Bezeichneten stützen muß.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ancet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.

Full text
Abstract:
Tratamos en este artículo de seguir de cerca la suma de pequeños arreglos y/o desplazamientos (imposibles de mencionar todos) del que está hecho un trabajo de traducción, si es que quiere conservar el rigor del original (“Dios está en los detalles”, decía Flaubert). Este trabajo se somete, de manera más o menos consciente, a cierto número de obligaciones impuestas por la tradición y las leyes del lenguaje y de la lengua de las que no damos cuenta exhaustivamente en este texto ni mucho menos: sintaxis, léxico, valores métricos y rítmicos, cadenas de significantes, etc., tramando esto un sentido que es el producto de toda la organización del texto, y no solo del mero sentido de las palabras. En fin, lo que queremos mostrar con esto, es la extrema densidad del poema que es un objeto verbal hecho para atravesar el tiempo y al que la traducción debe responder por una densidad análoga que debe conservar, aunque desemboca necesariamente en otro texto —una verdadera metáfora del original. On essaye ici de suivre au plus près la somme de petits aménagements et/ou déplacements (impossibles à tous mentionner) dont est fait un travail de traduction, s'il veut conserver la rigueur de l'original (« le bon Dieu est dans le détail », disait Flaubert). Lequel se soumet lui-même, plus ou moins consciemment, à un certain nombre de contraintes imposées par la tradition et les lois du langage et de la langue dont on est loin également de rendre compte exhaustivement ici : syntaxe, lexique, valeurs métriques et rythmiques, chaînes des signifiants, etc., le tout tramant un sens qui est le produit de toute l'organisation du texte et pas seulement du seul sens des mots. Bref, ce qu'on veut montrer par là, c'est l'extrême densité du poème qui est un objet verbal fait pour traverser le temps et auquel la traduction doit répondre par une densité analogue qu'elle doit conserver, même si elle aboutit nécessairement à un autre texte —une véritable métaphore de l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Consigny, Antoine. "Michel Simon, Lexique et syntaxe - Lexicalisation des verbes complexes anglais." Lexis, August 17, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Aurnague, Michel, and Claudine Garcia-Debanc. "Enseignement du lexique à l’école primaire et modélisations linguistiques : exemples d’activités portant sur des verbes de déplacement strict." Pratiques, no. 169-170 (June 30, 2016). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.2990.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sánchez Cárdenas, Beatriz. "STRUCTURATION HIÉRARCHIQUE DU LEXIQUE VERBAL À TRAVERS LA PROPRIÉTÉ DE TROPONYMIE." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, no. 6 (October 18, 2011). http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2011.913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Jagielska, Dominika. "Structuration sémantique du lexique verbal en français langue étrangère chez des apprenants polonais." Corela, HS-16 (May 31, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/corela.3819.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kilani-schoch, Marianne. "Langue et culture." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.

Full text
Abstract:
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dans la conception et l'approche de la problématique. Au cours des années 1930, la question du relativisme linguistique a été stimulée par l'hypothèse Sapir-Whorf (Carroll 1956) selon laquelle les structures et catégories linguistiques d'une langue influent sur la pensée et la culture de ses locuteurs, voire même les structurent ou les déterminent. Comme la conception structuraliste dominante de l'époque ne réservait guère de place aux pratiques culturelles, la réflexion autour du relativisme linguistique a d'abord impliqué principalement les systèmes: système linguistique, et plus précisément grammatical et sémantique, d'une part, et système cognitif comme ensemble de concepts ou représentations mentales, d'autre part (voir par exemple plus récemment Wierzbicka 1991 et la critique de Kristiansen et Geeraerts 2007 parmi d'autres, cf. aussi Jackendoff 2007), délaissant ainsi un aspect important de la perspective de Whorf sur la culture (Bickel 2000: 161-163). A partir des années 60, l'importance accordée à la recherche sur les universaux linguistiques et cognitifs a éloigné une bonne partie de la linguistique de toute préoccupation impliquant la diversité sociale et culturelle, et par là même, de l'hypothèse du relativisme linguistique. Par exemple, une étude célèbre de Berlin et Kay (1969) a argué que le lexique des couleurs dans les langues était déterminé par des contraintes universelles sur la perception visuelle. Cette étude a largement contribué à discréditer l'hypothèse Sapir-Whorf. Ces vingt-cinq dernières années cependant, les recherches linguistiques se sont réorientées dans le sens de l'empirie (cf. Sidnell et Enfield 2012) et la question whorfienne a été reprise. Toute une série de travaux linguistiques et psycholinguistiques ont développé des méthodes expérimentales pour évaluer les conséquences cognitives de la diversité linguistique. Par ex. Choi et Bowerman (1991) et Lucy (1992), pour ne citer qu'eux, ont mis en évidence de façon spectaculaire des différences de perception et de catégorisation d'actions et d'objets chez de très jeunes enfants et chez des adultes selon les langues. D'autres travaux, dont l'orientation est plus directement anthropologique, s'intéressent, au-delà des systèmes, aux affinités entre les usages langagiers et les formes culturelles des pratiques sociales (Bickel 2000: 161 ; Hanks 1990 ; Gumperz et Levinson 1996). Une partie importante d'entre eux ont porté sur les manières différentes dont les catégories grammaticales des langues encodent certains aspects des relations et contextes sociaux et culturels. Par exemple, dans de nombreuses langues du monde, la deixis spatiale correspond à la grammaticalisation de coordonnées géographiques, c'est-à-dire est définie par une orientation absolue (personnes et objets sont obligatoirement localisés aux points cardinaux ou en haut, en bas ou au-delà de la colline où les locuteurs vivent, Bickel 2000), et non par une orientation relative comme dans la plupart des langues indo-européennes (ex. Paris rive droite). Or, comme Bickel (2000: 178-9) l'a montré avec l'exemple du belhare (langue tibéto-birmane du Népal), cette grammaire de l'espace est associée à l'expérience directe de l'espace social dans les interactions. En s'attachant aussi à expliciter le rôle de la culture, plus précisément des pratiques culturelles (au sens d'habitus de Bourdieu) dans le relativisme linguistique, Bickel recentre la perspective: il montre qu'entre pratiques culturelles, pratiques linguistiques et cognition, l'influence est réciproque et non unidirectionnelle. Les opérations de schématisation auxquelles les pratiques sociales sont nécessairement sujettes influencent directement la cognition. En retour les principes universels de la cognition peuvent influer sur les formes linguistiques et culturelles. Sidnell et Enfield (2012) ouvrent un autre domaine d'application du relativisme linguistique avec les différentes ressources conversationnelles que les langues mettent à disposition des locuteurs pour effectuer un même type d'action sociale dans l'interaction, tel manifester son accord ou son désaccord avec l'interlocuteur. Ils montrent que les propriétés structurales (ordre des mots, particules, etc.) constitutives de ces ressources ont des implications différentes sur la suite de l'interaction elle-même, et, selon la langue, entraînent notamment la clôture de l'échange ou au contraire sa continuation par un développement thématique. De telles différences induites par la réalisation d'actions langagières identiques sont considérées comme des "effets collatéraux" inévitables de la diversité dans les possibilités structurales offertes aux locuteurs par chaque langue pour réaliser leurs rôles d'agents sociaux. Ces effets collatéraux de moyens linguistiques sur les actions sociales (mais néanmoins linguistiques, voir le commentaire de Duranti 2012 qui suit l'article cité) relèveraient aussi du relativisme linguistique Notons ici que le projet de l'ethnographie de la communication, dès 1960, avait déjà fait de la diversité culturelle dans les formes de communication et la manière dont ces formes de communication interfèrent avec les systèmes et pratiques culturels son objet d'étude (Gumperz et Hymes 1964). La contribution pionnière de Gumperz (1989) dans l'intégration de la culture à l'analyse de l'interprétation en conversation, consiste notamment à avoir mis en évidence les conventions culturelles des indices linguistiques à l'aide desquels les locuteurs signalent au cours de l'interaction le type d'activité sociale dans lequel ils sont engagés, ainsi que l'interprétation à donner à leurs énoncés. Par exemple, les indices prosodiques (direction de la courbe intonative, accentuation) pour marquer la fin ou la continuation d'un tour de parole, une requête polie, etc. varient selon les langues. Le dernier aspect à évoquer dans la reprise de l'hypothèse Sapir-Whorf est la complexification et différenciation de la notion même de pensée, selon que le locuteur est engagé ou non dans des activités langagières. Slobin (2003) distingue le processus "en ligne" consistant à "penser pour parler" (thinking for speaking). Ce mode de pensée ou activité du locuteur sélectionnant les caractéristiques des objets et événements codables dans sa langue, manifeste comment les exigences des langues conduisent les locuteurs à prêter attention à des aspects différents et particuliers de la réalité. La schématisation qui préside aux énoncés est ainsi spécifiée par chaque langue et guidée par elle. Slobin illustre le concept de "penser pour parler" avec l'expression linguistique du mouvement qui en anglais, par exemple, encode la notion de mode de déplacement dans le verbe principal (the dog ran into the house), à la différence du français qui n'encode cette notion que secondairement ou accessoirement (le chien est entré dans la maison [en courant]) et lui préfère celle de direction du déplacement. En résumé, la diversité culturelle et sociale, préoccupation principale de l'anthropologie, a retrouvé une place de choix dans la réflexion linguistique contemporaine et l'hypothèse du relativisme linguistique connaît un renouveau. Mais cette diversité n'est pas pensée comme sans contraintes, la nature précise des éléments universaux ou communs restant cependant à établir (voir par ex. Malt et Majid 2013).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography