Academic literature on the topic 'Lingala (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lingala (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Lingala (langue)"

1

Dzokanga, Adolphe. "Adaptation de la langue lingala au contact socio-économique contemporain : nouveau dictionnaire sémantique français-lingala illustré de dessins et grammaire pratique du lingala : textes suivis d'illustrations français-lingala, lingala-français /." Paris : [s.n.], 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb354157096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dzokanga, Adolphe. "Adaptation de la langue lingala au contact socio-économique contemporain : nouveau dictionnaire sémantique français-lingala illustré de dessins et grammaire pratique du lingala." Paris, INALCO, 1988. http://www.theses.fr/1988INAL0002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kazadi, Nala. "Emprunt français du lingala : étude sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H028.

Full text
Abstract:
L’emprunt linguistique est un phénomène qui a attiré de longue date, l'attention des linguistes. Ce terme et ses équivalents étrangers ont été largement employés mais ils ont rarement fait l'objet de définition suffisamment explicite. Pour certains, l'emprunt linguistique est une conséquence du bilinguisme et place dans le cadre des interférences. Pour d'autre, comme Lacroix, l'emprunt linguistique est la totalité du stock lexical d'origine étrangère qu'une langue peut présenter a l'observateur a un moment donne de son évolution. Certains d'autres encore comme Louis Deroy et Louis-Jean Calvet trouvent le mot " emprunt ", impropre. L’emprunt linguistique est une notion relative et chacun de nous peut avoir sa propre conception; dans notre étude, il est question de l'emprunt français du lingala. L’objectif de ce travail est d'évaluer suivant la fréquence de certains mots, le degré d'assimilation des mots français en lingala, car l'emploi d'un mot aux divers niveaux de la langue et sa connaissance (active ou passive) par l'ensemble de locuteurs sont des critères d'intégration. L'étude de traitement phonétique reçue par ces mots ainsi que l'intégration de ces mots au niveau suprasegmental et la tonalité qui leur a été imposée font partie de notre travail<br>Loanwords have fort quite some time been a source of fascination for lingu linguists. While the terme " loanword " or its equivalent is widely used, an explicit definition of the term is rarely given. According, some linguists say loanwords are a consequence of bilinguism. Others. Serch as Lacroix consider loanword as the entire vocabulary of a given foreign language at the disposed of an individual at a given period of time. Yet others considerer "loanword" inappropriate, it being a relative notion, with cach individual having his avon personal conception. This study refers uniquely to French loanword words in Lingala. Our analyze was to evaluate the degree of assimilation of french words in lingala. The frequent use of certain words at differing levels of language comprehension (active or passive ) by the majority of speakers was considered like a criter of integration. The study also included the phonetical, transformation, supra-segmental integration and tonality of these words. On a morphological level, we analyzed the integration of these words in the class category and their combinative use with other morphemes specific to Lingala
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nkuanga, Dida Charles. "Le contact de langues français-lingala à Kinshasa." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10066.

Full text
Abstract:
Kinshasa, la capitale de la République Démocratique du Congo est une ville plurilingue et pluriethnique du fait qu’elle fait l’objet d’un exode rural important. C’est dans cet environnement particulièrement plurilingue que le lingala est employé comme langue véhiculaire parfois en concurrence avec le français. C’est dans ce cadre que nous posons le problème des facteurs qui déterminent le choix du français, du lingala classique et du français dans cet espace. Au contact avec le français, langue officielle du pays, le discours kinois à base lingala présente aujourd’hui une hétérogénéité linguistique qui affecte plusieurs niveaux d’analyse que nous étudions sous l’étiquette d’alternance de langues : alternance interphrastique et alternance intraphrastique. Mais il existe aussi un fonds lexical d’origine européenne qui passe inaperçu aujourd’hui, grâce à leur intégration phonétique. Il a fallu recourir à ce qui reste de ressemblance formelle pour les déceler et proposer des hypothèses de leur évolution à partir de leurs étymons français, portugais ou anglais.Ce travail tente d’appréhender les questions formelles et sémantiques que présentent la langue lingala et le discours kinois, au contact avec les langues européennes, le français en particulier. Pour ce faire, nous avons eu recours à un corpus composé de discours effectivement prononcés mais qui ont tous la caractéristique d’être des discours publiés (publicités, chansons, édition du journal télévisé en lingala facile)<br>Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo, is a multilingual and multiethnic city due to its being the object of an important rural exodus. It is in this particular multilingual environment that Lingala is used as a vehicular language, sometimes in competition with French. This is the setting for which we discuss the factors determining the choice between using French only or using classical Lingala and French.The contact between French, the country’s official language, and the Lingala base has resulted in a linguistic heterogeneity which will be analysis on several levels using the theories of code-switching: intersentential code-switching and intrasentential code-switching. But there is also a substratum of European origin which goes unseen today because of its phonetic integration. We have had recourse to formal resemblances in order to discern elements of this substratum and its French, Portuguese, or English etymons and to propose hypotheses about their evolution.This study attempts to describe the formal and semantic questions posed by the Lingala language and by Kinois discourse when they come in contact with European languages and particularly with French. To do this, we have established a corpus of discourses which have been effectively pronounced but which are all published discourses (advertisements, songs, televised news shows in basic Lingala)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Odjola, Régina Véronique. "Etude de l'emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville : analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H087.

Full text
Abstract:
Le contact entre les langues et les cultures fait généralement naitre entre les cultures intéressées des influences réciproques multiples touchant à tous les domaines de la vie sociale. Cette influence est remarquable. Et plus que la grammaire des langues en présence, c'est le lexique qui est souvent concerne : de nombreux mots désignant des réalités nouvelles ou des concepts apportes par la culture d'un peuple étranger entrent, en même temps que ces réalités et ces concepts, dans la culture et la langue d'un autre peuple et connaissent des fortunes diverses. Certains se "naturalisent" rapidement et s'implantent pour de bon ; d'autres, quand ils ne sont pas totalement repousses, restent au seuil de la langue en attendant une consécration lente et progressive, soit que les objets ou les concepts qu'ils désignent n'aient eux-mêmes pas reçu spontanément un accueil favorable, soit que des concurrents autochtones refusent encore de leur céder la place. C'est dans ce sens que nous avons entrepris notre étude des emprunts du portugais et du français en lingala, langue bantoue parlée au Congo. Nos recherches se sont centrées à Brazzaville, la capitale, qui constitue le carrefour de toutes les langues en usage au Congo en même temps qu'il est le site des différentes cultures en présence<br>The contact between languages and cultures generally makes multiple reciprocal influences spring between them, in keeping with all the realms of social life. This influence is outstanding. And the lexis is more concerned than the grammar of the languages in question : numerous words designating new realities or concepts introduced by the culture of foreigners enter at the same time as those realities and concepts in the culture and language of another people and encounter various fortunes : some are rapidly assimilated and definitevely take roots ; others, if they are not completely rejected, stay on the outskirts of the language while waiting for a slow and progressive consecration because either the objects or concepts they designate have not been spontaneously and favourably been accepted, or the local concurrent words resist and do not consent to collapse before them. It is in this way we undertook this our study of borrowing from Portuguese and French by Lingala, a Bantu language spoken in the Congo. We focussed our research in Brazzaville, the capital and also the crossroads of all the languages spoken in the country and, at the same time the site of different cultures evolving in the country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kitoko, Kataka. "Étude sur l'interférence entre le français, langue officielle et le lingala, le swahili, deux des langues nationales du Zaïre : (avec l'influence historique du portugais)." Paris, INALCO, 1995. http://www.theses.fr/1995INAL0008.

Full text
Abstract:
Notre étude a pour but d'étudier l'interference entre le français langue officielle et le lingala et swahili, deux des quatres langues nationales du Zaire. Suite au contact que le Zaire a eu avec le monde extérieur notamment avec les pays d'Europe, que ce soit avant, pendant ou après la colonisation, les langues nationales ont acquis un développement. Ce fait se traduit par l'enrichissement de ces langues, de nouveaux mots d'origine française surtout dans les domaines technique, politique, économique, religieux et social. Ces mots s'intégrent parfaitement dans les langues nationales selon les différents procèdés scientifiques et sont ainsi considérés comme d'autres mots bantu. Ce contact socio-économique contemporain commence dans les grandes villes du Zaire parce que c'est là où il y a plus de gens qui viennent du monde extérieur, et se prolonge sur l'étendue du pays pour contribuer ainsi à son développement<br>This study is devoted to the interference phenomenon between French as official language, on one hand, and Lingala and Swahili. Two of the four zairean national of languages on the other. As a consequence of the country's exchange with Europe during the colonial periods, the national languages ocquired a lot of new lexical items mainly from French, particulary in the technical, political, economical, religions and social fields. Once they are perfectly integrated in the languages' lexicon, they are used by the native speaker in the same way as primitive words are. Presently the socio-economical contacts are mostly localised in the country's urban areas where people meet foreign visitors before they reach the remaining areas of the country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ANGOUNDOU, JEAN JACQUES. "Incidence de la linguistique énonciative anglaise sur l'étude d'une langue non indo-européenne : le lingala." Dijon, 1990. http://www.theses.fr/1990DIJOL002.

Full text
Abstract:
Le but de cet ouvrage est de répondre au besoin de généralisation qui caractérise la linguistique de ces dernières années. Notre étude est contrastive, confrontation entre l'anglais, le lingala et même le français. Nous ne nous sommes pas livres aux comparaisons superficielles telles que la mise en correspondance terme à terme des structures des deux langues. Nous avons cherché à mettre en lumière ce qu'il y a de commun dans les opérations d'énonciation telles qu'elles se manifestent dans les deux langues. La première partie porte sur une étude des opérations énonciatives dans la langue anglaise. La deuxième partie est une étude descriptive des éléments de grammaire du lingala. Dans la troisième partie consacrée à énonciation et détermination en lingala, nous nous sommes livrés à l'analyse des opérations mises en œuvre par le lingala et une comparaison avec la façon dont les mêmes opérations se manifestent en anglais<br>This work aims at supplying the need of generalizing which characterizes linguistics these last years. In this work, we stand in contrast English and Lingala. We don't give ourselves up to superficial comparisons such as putting in correspondence word for word the structures of these two languages. We have brought to light what is common in the enunciative operations as they appear in the two languages. The first part of this work deals with enunciative operations in English. The second part is a descriptive study of grammatical elements of lingala. In the third part devoted to enunciation and determination in Lingala, we analyze the operations used by Lingala and compare them with English ones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nzete, Paul. "Le Lingala de la chanson zairo-congolaise de variétés : cas de la chanson de Luambo Makiadi (alias Franco)." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H029.

Full text
Abstract:
Après une présentation générale de la langue, nous montrons que le lingala des chansons de variétés est intimement lie à la nature et à la fonction de ces œuvres. Il y a, en effet, trois types de traits linguistiques. Certains sont lies au fait qu'il s'agit de textes chantes et accompagnes de musique. D’autres sont dus au fait que ces textes relèvent, à certains égards, de la littérature orale et non simplement du langage ordinaire. D’autres encore sont dus au fait qu'il s'agit de textes de chansons de divertissement pour un large public, en particulier celui des centres urbains. Nous présentons, en outre, un corpus de 117 chansons (transcrites phonétiquement et traduites en français) de luambo lakiadi (alias franco) qui est notre auteur-compositeur de référence<br>After introducing the language generally, we depict the close link between the lingala of light songs and the nature, the function of these ones. Actually we can notice three kinds of linguistic characteristics. Some of these characteristics are the concern of sung words and accompanied by music. The others are due to the fact that, in certain respects, the words are the concern of oral literature. Some others are finally due to the fact they are words of light songs written for a large public, mainly for this of urban areas. Moreover we introduce a corpus of one hundred and seventenn (117)-transcribed phonetically and translated into French-songs by luambo makiadi (aliace franco), who is our reference composer-songwriter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chaves, Vanessa Chevrier Jacques. "Etude comparatiste entre l'Afrique et l'Amérique latine l'influence des musiques populaires urbaines sur l'écriture des romanciers s'exprimant dans une langue d'origine coloniale /." Paris : Université Paris Sorbonne - Paris IV, 2007. http://www.theses.paris4.sorbonne.fr/chaves/paris4/2007/chaves/html/index-frames.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chaves, Vanessa. "L’influence des musiques populaires urbaines sur l’écriture des romanciers s’exprimant dans une langue d’origine coloniale : le cas du tango dans le roman argentin et de la rumba congolaise dans le roman du Congo-Brazzaville." Paris 4, 2007. http://www.theses.paris-sorbonne.fr/chaves/paris4/2007/chaves/html/index-frames.html.

Full text
Abstract:
Cette étude comparative sur l’Argentine et le Congo–Brazzaville traite de l’impact des cultures populaires urbaines, telles que le tango et la rumba congolaise, sur l’écriture romanesque. Il s’agit de cerner le dilemme auquel sont confrontés les écrivains s’exprimant dans une langue d’origine coloniale. L’objectif est de saisir comment ces musiques populaires et les langages hybrides qu’elles ont développés – le lunfardo et le lingala - contribuent à émanciper la production littéraire de ces jeunes nations. Ce rapprochement nous a paru pertinent en raison du décalage historique entre l’Argentine et le Congo, l’une accédant à l’indépendance en 1816 et l’autre, en 1960. Tout d’abord, nous analysons les tensions auxquelles ces littératures nationales sont soumises, du fait de leur passé colonial. Nous étudions ensuite comment le tango et la rumba congolaise, nés dans les faubourgs de capitales tentaculaires, s’imposent comme phénomènes culturels majeurs, au point d’asseoir leur influence sur la littérature. Enfin, nous examinons dans quelle mesure musique et écriture constituent une alliance salutaire pour une création littéraire singulière et universelle<br>This comparative study on the Argentina and the Congo-Brazzaville deals with the impact of popular urban cultures - such as the tango and the Congolese rumba - on the novel style. The aim is to define the novelists’ dilemma expressing in a language of a colonial origin. These popular musics have expanded two hybrid languages : the lunfardo and the lingala. The objective is to explain how these forms of expression contribute to emancipate the literary production of these young nations. This comparison seems judicious because of the historic gap between the Argentina and the Congo, the first one coming to the independence in 1816 and the other one, in 1960. At first, we analyse the tensions which influence these national literatures, because of their colonial past. Then, we study how the tango and the Congolese rumba, born in the suburbs of these octopus capital cities, reveal themselves as major cultural phenomena, so that they established their influence on the literature. Finally, we examine how music and writing constitute a salutary alliance for a singular and universal literary creation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography