Academic literature on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "LINGUA E TRADUZIONE"
Piletić, Deja. "ANALISI DELLE CARATTERISTICHE MORFOSINTATTICHE DEI DIPLOMI E CERTIFICATI DI STUDIO ITALIANI E DELLA LORO TRADUZIONE IN MONTENEGRINO." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 195–210. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.12.
Full textOžbot, Martina. "Tradurre per sbagliare, tradurre per imparare: la traduzione nello studio dell'italiano a livello universitario." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 47–58. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.47-58.
Full textTesta, Carlo. "Per una traduzione multidimensionale della poesia: “Notte, strada, lampione, farmacia” di Aleksandr Blok tra esistenzialismo e simbolismo." Quaderni d'italianistica 34, no. 1 (July 22, 2013): 217–40. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i1.19880.
Full textCosma, Iulia. "The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 78–92. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0006.
Full textSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (December 31, 2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Full textPaolucci, Sandro. "Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 73–89. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.73-89.
Full textPavan, Luca. "Alcuni problemi di interpretazione dei toponimi nella lingua italiana e lituana." Verbum 2 (February 6, 2011): 47–54. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4954.
Full textCalabi, Francesca. "Lingua e voce di Dio." Revista Archai, no. 27 (September 1, 2019): e02708. http://dx.doi.org/10.14195/1984-249x_27_8.
Full textMaffia, Gesualdo. ""Procurar sangue até num nabo": sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Full textWoźniakiewicz, Joanna. "Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1, no. 9 (2017): 142–51. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.13.
Full textDissertations / Theses on the topic "LINGUA E TRADUZIONE"
Della, Ragione Maria Rosa. "Bel-Ami di Maupassant. Proposta di traduzione dell’incipit e analisi delle traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textStragliotto, Sira <1989>. ""Chains". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Laurie Halse Anderson." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4181.
Full textBusato, Cristina <1994>. ""Diario de un emigrante". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Miguel Delibes." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/17691.
Full textPangia, Arnaldo. "Traduzione e neologismi: la lingua muta e l'interprete liberato." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12122/.
Full textBurgio, Emilia. "La lingua "vastasa". Tradurre una lingua d'autore: Il caso Camilleri." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7507/.
Full textVanghi, Luca. "Inglese lingua franca per la traduzione accademica: traduzione dall'italiano all'inglese per la casa editrice BUP." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.
Find full textCavallo, Stefania <1982>. "Il controllo qualità nella traduzione della manualistica tecnica." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7741/1/Cavallo_Stefania_tesi.pdf.
Full textQuality is still a much debated topic in the translation industry. Industry standards mostly focus on processes, leaving the quality of product in the background. Contrary to what happens in real-life scenarios, standards do not take into account the characteristics of the texts and/or the project specifications. Instead, they promote a one-size-fits-all approach that revolves around the practice of revision. This study focuses on the text type of instruction manuals and after analyzing the limits of several types of quality controls, assesses the effectiveness of a quality evaluation model within a CAT Tool. Recreating a real-life scenario, revision and Linguistic Quality Assurance (LQA) were compared in terms of turnaround and the type of changes made to the text. The study has shown that in LQA, the effort to assign a category to each change slows down the whole quality control process significantly. As for the types of changes applied to texts, the practice of revision is confirmed to be the most effective control method not only in terms of corrections but also in terms of improvements applied to the text. The study has also shown that some elements must be taken into consideration so that LQA can be used on a larger scale for quality control and evaluation in the future, namely: the number of error categories must be reduced to a minimum to save time; training and practice should be strengthened so that the evaluators become more familiar with the tool and the methodology used; subjectivity in the evaluation is an issue that is hard to remove, no matter the amount of instructions are given, because it is directly connected to the personal "error tolerance threshold” of each evaluator.
Mastrella, Lavinia. "Rivalutare la traduzione attiva: un caso pratico di traduzione dall'italiano all'inglese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15392/.
Full textLuciano, Lavinia <1985>. "Una proposta di Traduzione Letteraria, Paure d'Inverno." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/1884.
Full textPirazzini, Daniela. "Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft : problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue, Tedesco (lingua di Partenza)-italiano (lingua d'arrivo) /." Frankfurt am Main : Peter Lang, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392962793.
Full textBooks on the topic "LINGUA E TRADUZIONE"
Binelli, Andrea. Lingua, semiologia e traduzione dall'inglese. 3rd ed. Trento: Tangram, 2013.
Find full textLiverani, Elena. Contributi di lingua e traduzione spagnola. Trento: Tangram edizioni scientifiche, 2012.
Find full textMusacchio, maria Teresa. La traduzione della lingua dell'economia: Dall'inglese in italiano. Trieste: Edizioni Lint, 1995.
Find full textFocchi, Marco. La lingua indiscreta: Saggio sul transfert come traduzione. Milano, Italy: F. Angeli, 1985.
Find full textAll'ombra dell'altra lingua: Per una poetica della traduzione. Torino: Bollati Boringhieri, 2011.
Find full textLingua e traduzione 2: Teoria e metodologia della glottodidattica. Roma: Carocci, 2012.
Find full textTomarchio, Lio. 'A picciotta di nomu Sicilia: Traduzione in lingua italiana dell'autore. Palermo: L'epos, 1998.
Find full textRicreare in lingua: La traduzione dalla poesia al testo multimediale. Roma: Carocci, 2008.
Find full textLingua e senso: Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano. Soveria Mannelli: Rubbettino, 2009.
Find full textBook chapters on the topic "LINGUA E TRADUZIONE"
Bertalot, Valdo. "La traduzione della Bibbia nella lingua odierna." In Bibelübersetzung und (Kirchen-)Politik, 115–34. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737003797.115.
Full text"2 • I francescani in Cina fra traduzione e missione." In I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia Con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-672-5/002.
Full textLa Guardia, Giovanni. "Officine della volgar lingua." In «Per voci interposte». Fortini e la traduzione, 183–208. Quodlibet, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1cdxfwj.17.
Full text"Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische." In Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2, edited by Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171501.2.10.1347.
Full text"Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische." In Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2, edited by Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171501.2.10.1362.
Full textParatore, Carlotta. "4 • Giochi di parole e traduzione." In Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela Con traduzione integrale di Los ladrones somos gente honrada. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-679-4/004.
Full text"3 • I francescani cinesi dello Studio Biblico: profili biografici." In I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia Con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-672-5/003.
Full text"4 • Osservazioni conclusive." In I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia Con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-672-5/005.
Full textParatore, Carlotta. "5 • Conclusioni." In Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela Con traduzione integrale di Los ladrones somos gente honrada. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-679-4/005.
Full text"6 Testualità e pubblico della scienza. Per un bilancio delle scelte galileiane." In Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/006.
Full text