Dissertations / Theses on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Della, Ragione Maria Rosa. "Bel-Ami di Maupassant. Proposta di traduzione dell’incipit e analisi delle traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textStragliotto, Sira <1989>. ""Chains". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Laurie Halse Anderson." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4181.
Full textBusato, Cristina <1994>. ""Diario de un emigrante". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Miguel Delibes." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/17691.
Full textPangia, Arnaldo. "Traduzione e neologismi: la lingua muta e l'interprete liberato." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12122/.
Full textBurgio, Emilia. "La lingua "vastasa". Tradurre una lingua d'autore: Il caso Camilleri." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7507/.
Full textVanghi, Luca. "Inglese lingua franca per la traduzione accademica: traduzione dall'italiano all'inglese per la casa editrice BUP." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.
Find full textCavallo, Stefania <1982>. "Il controllo qualità nella traduzione della manualistica tecnica." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7741/1/Cavallo_Stefania_tesi.pdf.
Full textQuality is still a much debated topic in the translation industry. Industry standards mostly focus on processes, leaving the quality of product in the background. Contrary to what happens in real-life scenarios, standards do not take into account the characteristics of the texts and/or the project specifications. Instead, they promote a one-size-fits-all approach that revolves around the practice of revision. This study focuses on the text type of instruction manuals and after analyzing the limits of several types of quality controls, assesses the effectiveness of a quality evaluation model within a CAT Tool. Recreating a real-life scenario, revision and Linguistic Quality Assurance (LQA) were compared in terms of turnaround and the type of changes made to the text. The study has shown that in LQA, the effort to assign a category to each change slows down the whole quality control process significantly. As for the types of changes applied to texts, the practice of revision is confirmed to be the most effective control method not only in terms of corrections but also in terms of improvements applied to the text. The study has also shown that some elements must be taken into consideration so that LQA can be used on a larger scale for quality control and evaluation in the future, namely: the number of error categories must be reduced to a minimum to save time; training and practice should be strengthened so that the evaluators become more familiar with the tool and the methodology used; subjectivity in the evaluation is an issue that is hard to remove, no matter the amount of instructions are given, because it is directly connected to the personal "error tolerance threshold” of each evaluator.
Mastrella, Lavinia. "Rivalutare la traduzione attiva: un caso pratico di traduzione dall'italiano all'inglese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15392/.
Full textLuciano, Lavinia <1985>. "Una proposta di Traduzione Letteraria, Paure d'Inverno." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/1884.
Full textPirazzini, Daniela. "Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft : problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue, Tedesco (lingua di Partenza)-italiano (lingua d'arrivo) /." Frankfurt am Main : Peter Lang, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392962793.
Full textBianchi, Sofia <1997>. "La traduzione giornalistica nella combinazione spagnolo-italiano: proposta di traduzione e commento di alcuni esempi tratti da «El País»." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21021.
Full textZardini, Matilde <1993>. "Traduzione di Araweté: um povo tupi da Amazônia." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12745.
Full textEsposito, Mario <1991>. "“The Piano Lesson” by August Wilson. Traduzione in Lingua Italiana." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12263.
Full textD'Alfonso, Chiara. "La traduzione verso una lingua straniera: il caso del sito web di Tropical Lane." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15510/.
Full textBani, Sara <1977>. "Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/567/1/bani.pdf.
Full textBani, Sara <1977>. "Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/567/.
Full textNaldi, Laura. "Lingua della moda: Proposta di traduzione tecnico-scientifica dall'italiano al russo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8184/.
Full textPinna, Valeria <1987>. "Outbound di Brad R. Torgersen - proposta di traduzione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4080.
Full textComacchio, Miriam <1989>. "Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4313.
Full textMonti, Enrico <1976>. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/1/Monti_Enrico_tesi.pdf.
Full textMonti, Enrico <1976>. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/.
Full textZoni, Elisabetta <1975>. "Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria: prima traduzione italiana di "Gespräche mit Kalypso. Über die Musik" (Dialoghi con Calipso. Sulla Musica), di Alfred Döblin." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/312/1/TesiEZ2.pdf.
Full textZoni, Elisabetta <1975>. "Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria: prima traduzione italiana di "Gespräche mit Kalypso. Über die Musik" (Dialoghi con Calipso. Sulla Musica), di Alfred Döblin." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/312/.
Full textMattei, Gaia. "Fantocheiro meu, fantocheiro meu: proposta di traduzione del testo teatrale per l'infanzia di Márcia Sousa in lingua portoghese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12139/.
Full textMancini, Giovanna <1962>. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/1/tesi_giovanna_mancini.pdf.
Full textMancini, Giovanna <1962>. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/.
Full textDenti, Chiara <1984>. "La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amsdottorato.unibo.it/8259/1/Tesi-dottorato-C.Denti.pdf.
Full textWritten at the intersection of languages, postcolonial texts show evidence of the phenomenon that Rainer Grutman has called “heterolingualism”, that is to say the coexistence of different languages in a literary text. Focusing on a corpus of ten postcolonial novels written in French, published in France from the year 2000 onwards, this thesis, on the one hand, deals with the inclusion of heterolingualism in source texts – its forms and the way it works – and on the other hand, analyses how it is translated in the Italian as well as the English and Spanish versions. The problem of rendering linguistic heterogeneity is the core of this research. Our analysis will allow us to demonstrate how translation can take up the challenge of heterolingualism. Far from being an insoluble problem, linguistic heterogeneity can be rendered as long as the translation overrides the principles of transparency and readability on which it is usually based.
Lupieri, Stefania <1975>. "Sa’di Shirāzi : traduzione di 30 quartine." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13468.
Full textNonne, Matteo <1989>. "Analisi e Traduzione di una Guida Turistica della Comunità Autonoma dell'Andalusia." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3204.
Full textAssuncao, Cecilio Livia <1981>. "L'Insegnamento della Lingua Portoghese nelle Università Italiane." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2013. http://amsdottorato.unibo.it/6094/1/Assuncao_Livia_Tesi.pdf.
Full textThis thesis describes and analyses the teaching of Portuguese in Italian universities, paying particular attention to the Brazilian variety. In order to capture the inter-related set of factors composing the teaching/learning process in these particular settings, our research takes three main angles: i) a reflection on the geographical varieties of Portuguese, in particular Brazilian, on the basis of contemporary linguistic and sociolinguistic studies in this area; ii) a survey of the current state of teaching of Portuguese in Italian universities, with quantitative analysis of the results of an online questionnaire; iii) a qualitative account of teaching practices, both face-to-face and online, based respectively on the linguistic and cultural analysis of teaching materials used in universities, and on that of interactions between students working in teletandem. Our work has allowed us to trace a representative picture of the teaching of Portuguese in academia, and to show how online activities can complement traditional teaching, emphasising the links between language and culture and thereby contextualising the learning of the language and culture of Brazil.
Assuncao, Cecilio Livia <1981>. "L'Insegnamento della Lingua Portoghese nelle Università Italiane." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2013. http://amsdottorato.unibo.it/6094/.
Full textThis thesis describes and analyses the teaching of Portuguese in Italian universities, paying particular attention to the Brazilian variety. In order to capture the inter-related set of factors composing the teaching/learning process in these particular settings, our research takes three main angles: i) a reflection on the geographical varieties of Portuguese, in particular Brazilian, on the basis of contemporary linguistic and sociolinguistic studies in this area; ii) a survey of the current state of teaching of Portuguese in Italian universities, with quantitative analysis of the results of an online questionnaire; iii) a qualitative account of teaching practices, both face-to-face and online, based respectively on the linguistic and cultural analysis of teaching materials used in universities, and on that of interactions between students working in teletandem. Our work has allowed us to trace a representative picture of the teaching of Portuguese in academia, and to show how online activities can complement traditional teaching, emphasising the links between language and culture and thereby contextualising the learning of the language and culture of Brazil.
Zanzani, Giulia. "La lingua di specialità del ferro battuto: traduzione del manuale Creative Blacksmithing." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18323/.
Full textCeccarini, Chiara. "English as a Lingua Franca, multilinguismo e traduzione nel contesto istituzionale UE." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18410/.
Full textCantacessi, Annabella <1995>. "Come “fare poesia” ed il valore che essa ricopre, in una lingua segnata in confronto ad una lingua orale." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15394.
Full textBailleul, Carole <1970>. "La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/1027/1/Tesi_Bailleul_Carole.pdf.
Full textBailleul, Carole <1970>. "La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/1027/.
Full textValentini, Cristina <1976>. "Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf.
Full textValentini, Cristina <1976>. "Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2125/.
Full textFalceri, Giorgia. "Nancy Huston in Self-translation. An Aesthetics of Redoublement." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2017. https://hdl.handle.net/11572/368935.
Full textPolli, Chiara. ""We're not rated X for nothin', baby!" Satire and Censorship in the Translation of Underground Comix." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. https://hdl.handle.net/11572/369039.
Full textLucchese, Marco <1995>. "Miguel Delibes: ''La bruja Leopoldina'' in lingua italiana." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/17787.
Full textGorgeri, Alessandra. "Il multilinguismo nella traduzione audiovisiva." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13750/.
Full textPERILLI, Marta Maria. "Giovenale, Satira 15 : introduzione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2021. http://hdl.handle.net/11384/109493.
Full textParodo, Francesca <1980>. "Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/1030/1/Tesi_Parodo_Francesca.pdf.
Full textParodo, Francesca <1980>. "Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/1030/.
Full textTuri, Alessia <1996>. "Il fantastico di R. Sender in Cuentos y Leyendas: una proposta di traduzione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21016.
Full textBerton, Francesca. "La traduzione specializzata verso una lingua non materna: il caso dell’azienda Colorificio MP." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textTosello, Martina <1988>. "Luciano di Samosata, "Cataplus". Introduzione, traduzione e commento." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2769.
Full textValerio, Francesco <1985>. "Agazia Scolastico, Epigrammi : introduzione, testo critico e traduzione." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4623.
Full textThis thesis provides a new critical edition of the epigrams of Agathias Scholasticus. The prolegomena discusse briefly the poet’s life and work and then offer a full scale analysis of the metrical features of the epigrams and an extensive investigation of the history of their text. An Italian prose translation of the epigrams is also given.
Brotto, Giacomo <1997>. "Racconto di Rostam ed Esfandyār, traduzione e commento." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21439.
Full text