Journal articles on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'LINGUA E TRADUZIONE.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Piletić, Deja. "ANALISI DELLE CARATTERISTICHE MORFOSINTATTICHE DEI DIPLOMI E CERTIFICATI DI STUDIO ITALIANI E DELLA LORO TRADUZIONE IN MONTENEGRINO." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 195–210. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.12.
Full textOžbot, Martina. "Tradurre per sbagliare, tradurre per imparare: la traduzione nello studio dell'italiano a livello universitario." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 47–58. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.47-58.
Full textTesta, Carlo. "Per una traduzione multidimensionale della poesia: “Notte, strada, lampione, farmacia” di Aleksandr Blok tra esistenzialismo e simbolismo." Quaderni d'italianistica 34, no. 1 (July 22, 2013): 217–40. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i1.19880.
Full textCosma, Iulia. "The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 78–92. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0006.
Full textSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (December 31, 2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Full textPaolucci, Sandro. "Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 73–89. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.73-89.
Full textPavan, Luca. "Alcuni problemi di interpretazione dei toponimi nella lingua italiana e lituana." Verbum 2 (February 6, 2011): 47–54. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4954.
Full textCalabi, Francesca. "Lingua e voce di Dio." Revista Archai, no. 27 (September 1, 2019): e02708. http://dx.doi.org/10.14195/1984-249x_27_8.
Full textMaffia, Gesualdo. ""Procurar sangue até num nabo": sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Full textWoźniakiewicz, Joanna. "Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1, no. 9 (2017): 142–51. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.13.
Full textFelici, Maria Serena. "Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó." Cadernos de Tradução 43, no. 1 (March 8, 2023): 1–29. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226.
Full textJarosz, Anna. "(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana." Translatorica & Translata 2 (December 30, 2021): 9–28. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.02.01.
Full textDi Marco, Emanuele Michele. "La nuova traduzione in lingua Italiana del Messale Romano. L'Opportunità di celebrare al passo col tempo." Roczniki Teologiczne 68, no. 5 (July 14, 2021): 55–73. http://dx.doi.org/10.18290/rt.21685-3.
Full textAvirović, Ljiljana. "Petrarca e il petrarchismo: aspetti della traduzione del sonetto in croato." Acta Neophilologica 32 (December 1, 1999): 13–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.32.0.13-27.
Full textAvirović, Ljiljana. "Petrarca e il petrarchismo: aspetti della traduzione del sonetto in croato." Acta Neophilologica 32 (December 1, 1999): 13–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.32.1.13-27.
Full textKilibarda, Vesna. "TRADUZIONE MONTENEGRINA DELL’ODE PIEMONTE DI CARDUCCI CRNOGORSKI PREVOD KARDUČIJEVE ODE PIJEMONTU." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 35–49. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.2.
Full textCaprara, Giovanni. "LINGUA, MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERFERENZA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 811–15. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11909.
Full textBazić, Jovana. "ANALIZA FRAZEOLOŠKIH JEDINICA U ROMANU „DERVIŠ I SMRT“ I NjIHOVO PREVOĐENjE NA ITALIJANSKI JEZIKA." Узданица XIX, no. 2 (2022): 69–83. http://dx.doi.org/10.46793/uzdanica19.2.069b.
Full textArêas, Alcebíades Martins, Maria Aparecida Cardoso Santos, and Edvaldo Sampaio Belizário. "O verbo em Giovanni Verga: considerações sobre o uso dos tempos e dos modos e os desafios para a tradução." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (October 17, 2022): 10. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70749.
Full textSulowski, Jan. "Divinum decretum czyli prawo Boże (Refleksje nad "De Trinitate" św. Hilarego z Poitiers)." Vox Patrum 32 (December 15, 1997): 89–99. http://dx.doi.org/10.31743/vp.7725.
Full textPetrilli, Susan, and Augusto Ponzio. "L’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzione." Letrônica 14, sup. (December 31, 2021): e42510. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2021.s.42510.
Full textGallo, Patrizia. "Dimmi che lingua parli? Il multilinguismo di un gruppo di apprendimento della lingua francese con pazienti gravi." PSICOTERAPIA PSICOANALITICA, no. 2 (November 2022): 197–206. http://dx.doi.org/10.3280/psp2022-002014.
Full textScotti Jurić, Rita, and Lorena Lazarić. "TRADUZIONE E TRADIZIONE. ALCUNE RIFLESSIONI SULLA POESIA DI DANIEL NAČINOVIĆ." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 175–93. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.11.
Full textAbdo, Samah Mohammed Ibrahim. "PROBLEMATICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’ITALIANO IN ARABO IN UN MODELLO DIDATTICO APPLICATO." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17129.
Full textKwaśniewska-Urban, Paulina. "Lazzi goldoniani in veste polacca. Analisi di alcune traduzioni polacche della commedia "Il servitore di due padroni"." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1, no. 9 (2017): 237–51. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.21.
Full textSantos, Dulcineia Alves dos. "Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha." Cadernos de Tradução 43, no. 1 (March 15, 2023): 1–25. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89452.
Full textBeszterda, Ingeborga. "Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (June 28, 2018): 5–13. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.1.
Full textMorozzo della Roca, Paolo. "Anagrafe e stato civile. L'attuale disciplina e le novitŕ previste dal disegno di legge sulla sicurezza." DIRITTO, IMMIGRAZIONE E CITTADINANZA, no. 2 (June 2009): 48–68. http://dx.doi.org/10.3280/diri2009-002004.
Full textPassignat, Émilie. "Nello specchio della traduzione: l’ecfrasi longhiana alla prova della lingua francese." Giornale storico della letteratura italiana 196, no. 656 (October 2019): 498–521. http://dx.doi.org/10.1484/j.gsli.5.129926.
Full textPaleta, Alicja. "Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera." Studia Romanica Posnaniensia 40, no. 3 (January 1, 2013): 55. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2013.403.005.
Full textPremrl, Mirjam. "Commento delle scelte delle forme verbali nei cloze degli studenti di Italianistica e di Traduzione: (identificazione dei punti critici e confronto tra i gruppi)." Linguistica 49, no. 1 (December 29, 2009): 161–203. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.49.1.161-203.
Full textBerezowski, Łukasz Jan, and Joanna Ciesielka. "Analisi delle denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese in chiave contrastiva svolta sulla base di alcune entità nosologiche tratte dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità." e-Scripta Romanica 10 (October 13, 2022): 137–53. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.10.11.
Full textLazarević, Radmila. "NEOLOGISMI E FORESTIERISMI NELL’ITALIANO COME RIFLESSO DEI CAMBIAMENTI SOCIALI." Folia linguistica et litteraria XI, no. 30 (2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.8.
Full textDi Lucchio, Pierangela. "Scrivere tra Due Lingue: Lingua Italiana e Traduzione in Christiana de Caldas Brito e Vera Lúcia de Oliveira." Revista de Italianística, no. 16 (August 30, 2008): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i16p77-95.
Full textConterno, Chiara, and Yoko Tawada. "Ein typischer Bärengang." Jahrbuch für Internationale Germanistik 52, no. 2 (January 1, 2020): 19–26. http://dx.doi.org/10.3726/ja522_19.
Full textRosa-Piras, Pina. "Un esempio di utilizzazione della traduzione nella didattica della lingua spagnola per italofoni." Rilce. Revista de Filología Hispánica 2, no. 1 (June 6, 2018): 83–91. http://dx.doi.org/10.15581/008.2.27233.
Full textLopes, Claudia Valéria Arantes. "Exercício de tradução do português para o italiano da crônica Mineirinho, de Clarice Lispector." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (October 17, 2022): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70744.
Full textSeccia, Maria Cristina. "TEACHING TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN AS A PURPOSEFUL ACTIVITY IN THE LANGUAGE CLASSROOM: AN EMPIRICAL STUDY." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 645–64. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17161.
Full textDE STASIO, Loreta. "DE STASIO, L. (Universidad del País Vasco): DISCUSSIONE SULLA TRADUZIONE DI ‘QUESTI FANTASMI’, DI E. DI FILIPPO: ‘CON DERECHO A FANTASMA’, VERSIONE SPAGNOLA DI JAIME DE ARMIÑÁN E MESSA IN SCENA DI FERNANDO FERNÁN GÓMEZ." TRANSFER 7, no. 1-2 (January 18, 2022): 105–25. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.105-125.
Full textSau, Silvia. "Lingua e traduzione atti. Segnali non condivisibili dalla prassi sul versante delle garanzie linguistiche dell'imputato." Archivio penale, no. 1 (2014): 277–95. http://dx.doi.org/10.12871/978886741315719.
Full textRalli, G., C. Milella, R. Ralli, M. Fusconi, and G. La Torre. "Quality of life measurements for patients with chronic suppurative otitis media: Italian adaptation of Chronic Ear Survey." Acta Otorhinolaryngologica Italica 37, no. 1 (February 2017): 51–57. http://dx.doi.org/10.14639/0392-100x-1041.
Full textFinozzi, Anna. "Riscrivere la storia coloniale tramite l’uso dell’oralità: Il caso di Adua (2015)." Memoria y Narración. Revista de estudios sobre el pasado conflictivo de sociedades y culturas contemporáneas, no. 2 (March 5, 2021): 131–45. http://dx.doi.org/10.5617/myn.8669.
Full textSan Vicente, Félix, and Hugo E. Lombardini. "Dos obras publicadas e inmediatamente olvidadas: las gramáticas de español para italianos de Gennaro Sisti (1742) y de José Martínez de Valdepeñas (¿1785?)." Estudios de Lingüística del Español 36 (June 1, 2015): 235–75. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2015.36.8689.
Full textLuchetti, Alberto. "La traduzione, esigenza e possibilitŕ dell'opera." PSICOTERAPIA E SCIENZE UMANE, no. 2 (June 2010): 189–200. http://dx.doi.org/10.3280/pu2010-002003.
Full textIvancic, Barbara. "Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori." Quaderni d'italianistica 32, no. 1 (December 6, 2011): 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Full textŻądło, Andrzej. "Liturgia i formy pobożności ludowej w adwencie w świetle „Dyrektorium o pobożności ludowej i liturgii”." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (December 31, 2004): 245. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.522.
Full textSantos, Maria Aparecida Cardoso, and Alice Rodrigues Crivano da Silva. "Sobre a tradução poética e o Poetry Slam: crepa! – uma análise e muitos diálogos." Revista Italiano UERJ 12, no. 1 (September 5, 2021): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62088.
Full textVučetić, Zorica. "Alcune riflessioni contrastive sul verbo." Linguistica 37, no. 1 (December 1, 1997): 81–88. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.37.1.81-88.
Full textBrera, Matteo. "A dialogo con Dante. Possibilità semiotiche e riflessioni sulla traduzione poetica nella prima versione interlineare in lingua inglese dell’Inferno." Incontri. Rivista europea di studi italiani 27, no. 2 (December 31, 2012): 84. http://dx.doi.org/10.18352/incontri.8297.
Full textRomano, Augusto. "Peripezie del "caso clinico"." STUDI JUNGHIANI, no. 55 (August 2022): 31–53. http://dx.doi.org/10.3280/jun55-2022oa14070.
Full text