Academic literature on the topic 'Linguistic Equivalence'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Linguistic Equivalence.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Yang, Qingxin, Jianjun Ma, Lei Feng, and Xin Liu. "Would Longer Sentences Lead to More Faithful Translation? Effects of Linguistic Features on Metafunctional Translation Equivalence in Chinese Classics." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 2 (2025): 516–26. https://doi.org/10.17507/tpls.1502.22.

Full text
Abstract:
Systemic functional linguistics offers translation studies with a metafunctional view, but research on metafunctional translation equivalence remains limited. This study quantifies translation equivalence through a metafunctional framework, focusing on the impact of linguistic features on the translation of Chinese classics. Using the metafunctional equivalent-shift cline as a tool for measurement, this study examines how sentence length, antithesis, and subject ellipsis impact translation equivalence, based on the Bairenbaiyi corpus. The results reveal that translations generally maintain equivalence across the three metafunctions—ideational, interpersonal, and textual—with interpersonal function exhibiting the highest degree of equivalence. Longer sentences correlate with stronger equivalence, while antithesis and subject ellipsis negatively affect equivalence. These findings underscore the critical role of linguistic features of the source text for achieving translation equivalence, supporting Matthiessen's assertion that translation involves decision-making that requires compromises across the metafunctional spectrum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McElhanon, Kenneth A. "From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation." Journal of Translation 1, no. 3 (2005): 29–67. http://dx.doi.org/10.54395/jot-mm6ek.

Full text
Abstract:
In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Omelyanenko, T. N. "Linguistic equivalence with intercultural interaction." Izvestiya MGTU MAMI 8, no. 4-5 (2014): 174–79. http://dx.doi.org/10.17816/2074-0530-67491.

Full text
Abstract:
The article discusses the need to consider cultural factors in the teaching and translation of foreign language to achieve linguistic equivalence when intercultural communication. Verbal and nonverbal ways of emotions expression in English and Russian languages are considered, because emotions are the most common factor in success of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wai-yee, Emily Poon. "The pitfalls of linguistic equivalence." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.

Full text
Abstract:
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving “equal intent” on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dwianasari, Anita. "TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE." Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hay, Authoul Abdul, and Fatima AbuRass. "A Comparative Study of the French Pronoun On and Its Equivalents in Jordanian Arabic." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 3 (2025): 960–68. https://doi.org/10.17507/tpls.1503.31.

Full text
Abstract:
This study examines the French pronoun on and its functional equivalents in Jordanian Arabic, exploring linguistic strategies used to achieve equivalence. The pronoun on conveys versatile meanings, including generic, indefinite, and universal agency, often expressing collective or unspecified action. Jordanian Arabic, lacking a direct equivalent, relies on alternative strategies such as reflexive verbs, passive forms, and explicit or indefinite subjects like إحنا /iḥna/ (we), الناس /al-nās/ (people) and الواحد /al-wāḥed/ (one). A bilingual corpus of 200 French sentences with on and their 400 Jordanian Arabic equivalents is analyzed to categorize syntactic structures and pragmatic functions. Findings reveal distinct preferences in Jordanian Arabic: explicit plural subjects with verbs (35%) for inclusivity, first-person plural affix marking with non-reflexive verbs (25%) for generic actions, reflexive affix marking (15%) for reflexive actions, passive constructions (10%) for indefinite agency, and singular subjects (15%) for collective and abstract meanings. These differences reflect a semantic shift where French emphasizes agency, while Jordanian Arabic prioritizes outcomes. The study also highlights the pragmatic functions of on in French—deictic, anaphoric, and presentative—and Jordanian Arabic’s use of explicit markers, verb conjugations, and indefinite expressions to achieve equivalence. By addressing these cross-linguistic differences, this research advances translation studies, second-language acquisition, and contrastive linguistics, providing practical insights for educators, translators, and researchers. It underscores the influence of linguistic and cultural norms on strategies for expressing abstract and indeterminate meanings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Порожнюк, А. Л. "SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)." Opera in linguistica ukrainiana 1, no. 24 (2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Warren-Rothlin, Andy. "Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 350–65. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231223983.

Full text
Abstract:
Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Almujaiwel, Sultan. "Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora." Corpora 13, no. 2 (2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.

Full text
Abstract:
The aim of this paper was to conduct a critical inquiry into the status of equivalence in a given context in a bilingual lexicographical work and English–Arabic comparable corpora. This was intended to show the degree of accuracy which old-fashioned approaches and comparable corpora-based ones achieve. The investigation that was launched to demonstrate the degree of accuracy is based on the case of the entries questionnaire and survey, and their Arabic equivalents, al-ʾistiftāʾ and al-ʾistibyān. As these entries and equivalents have been given interchangeable senses in the lexicographical work, the comparable corpora have given evidence of clear-cut distinctions between them. The comparable English–Arabic corpora used in the case study is the Bank of English (WordbanksOnline) and the following three Arabic corpora: Arabic Internet Corpus, Arabic Wikipedia and arabiCorpus. The large-scale comparable English–Arabic corpora-based approach to the intended entries and equivalents has shown the importance of such a method. In spite of comparability between English and Arabic still being underdeveloped, the use of comparable corpora in this paper was identified by adopting the following criteria: sampling frame, genres, proportions and years of natural texts. Each entry with each equivalent were examined in their expanded concordance lines, with a span of about ten n-grams, in order to sketch their contextual senses. This has helped to criticise the contextually inappropriate equivalence of the intended entries. Such an analysis has implied that sketching contexts conveyed by large-scale source and target corpora can help to enhance the reliability of equivalence divisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to study problems of translation equivalence in machine translation, which is based on a sequence of invariable actions (algorithms) with a text to identify linguistic equivalents in a pair of languages at a given direction of translation by means of a computer, in respect of the pragmatic aspect. Translation equivalence is understood as a specific type of equivalence, which is fundamentally different from other types, since it does not correlate with the phenomena that have a special place in the structure of a language, but the phenomena that currently exist in a language correlation or are equivalent to the text content. The translation is formalized, but allows getting an idea of the text content at the introductory level, since it is not an accurate, adequate translation, but performs the function of rendering basic information. Machine translation is not able to render nuances of an original text, not only at the lexical level. When translating, it is necessary to take peculiarities of syntax and semantics into account. Adequate computer translation is almost impossible in this case. This fact is recognized by all scholars who study possibilities of this type of translation only when rendering main content of a document without taking language nuances and features into account. Machine translation can be carried out on a basis of the translation equivalence (objective and dynamic) model. The model in terms of linguistic technology provides an optimal solution of problems of independent linguistic description and algorithm. The system of translation equivalence, which can be implemented within the model of translation equivalence, allows providing sufficient quality of machine translation at the pre-editing stage. When creating a machine translation program, in addition to solving linguistic problems, a program of their implementation is also necessary, since a translation program is a tool for studying and finding information in a foreign language, and the prospects of a machine translation are related to the further development of translation theory and practice in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Roux, Karen. "Examining the equivalence of the PIRLS 2016 released texts in South Africa across three languages." Thesis, University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/80509.

Full text
Abstract:
The Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) is a large-scale reading comprehension assessment, which assesses Grade 4 learners’ reading literacy achievement. The findings from the last cycle of PIRLS 2016 indicated that South African Grade 4 and 5 learners performed poorly in reading comprehension. This finding confirms the previous cycles’ results where South African learners achieved the lowest results across the participating countries. Approximately eight out of ten Grade 4 learners cannot read for meaning in any of the tested languages. Due to the poor results in PIRLS, the President of South Africa stated that every ten-year old child should be able to read for meaning, thus cementing reading literacy as a national aim. The aim of this mixed methods research was to determine whether the PIRLS Literacy 2016 and PIRLS 2016 limited release texts are equivalent across languages, specifically English, Afrikaans and isiZulu. Four research sub-questions were explored to assist in addressing the main research question posed by this study: To what extent are the PIRLS 2016 released texts in English, Afrikaans and isiZulu, in Grade 4 and Grade 5 equivalent? As this study took the form of a sequential explanatory mixed methods approach, the first phase investigated the South African Grade 4 and 5 results by firstly looking at descriptive statistics, such as percentages and means. After the initial exploration of the data, I conducted Rasch analyses to determine whether the items from the limited release texts showed measurement invariance – in other words, whether the items behaved differently for different groups of learners. As part of the Rasch analyses, individual item-fit statistics and differential item functioning (DIF) were conducted using RUMM2030. In phase two, the limited release texts were analysed by experts who attended workshops and completed open-ended questionnaires regarding the equivalence of the identified texts. The qualitative phase was conducted in order to complement and extend on the quantitative findings of phase one. The findings revealed that the limited release texts, with their accompanying items, were not equivalent across the different languages. However, by looking at the items that displayed DIF, there is not a clear pattern as the items did not universally favour one language nor did the texts discriminate universally against a particular language. An in-depth look at the texts and items themselves revealed that the Flowers on the Roof text is considered the poorest translation into Afrikaans and isiZulu. Overall, all the texts were considered to be appropriate for South African learners as the texts made use of rich vocabulary and introduced the learners to new ideas and concepts. Thus, this study offers new insights into the equivalence of the PIRLS assessments as well as possible reasons for the non-equivalence for each of the limited release texts. Based on the findings of this study, recommendations and further research are provided.<br>Thesis (PhD)--University of Pretoria, 2020.<br>Science, Mathematics and Technology Education<br>PhD<br>Unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Correa, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.

Full text
Abstract:
Malingering is the deliberate production of feigned symptoms by a person seeking external gain such as: financial compensation, exemption from duty, or leniency from the criminal justice system. The Test Translation and Adaptation Guidelines developed by the International Test Commission (ITC) specify that only tests which have been formally translated into another language and validated should be available for use in clinical practice. Thus, the current study evaluated the psychometric properties of a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS). Using a simulation design with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients, the Spanish SIRS was produced reliable results with small standard errors of measurement (SEM). Regarding discriminant validity, very large effect sizes (mean Cohen's d = 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. Research limitations and directions for future research are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wiel, Carlsson Tove. "Språkutveckling på lika villkor : -en studie av pedagogers strategier och förväntningar för att möta barns olika kommunikativa resurser i ett språkutvecklande arbete." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-32954.

Full text
Abstract:
The purpose of my study is to gain insight how educators stimulate children to develop their languages on equal terms. I view which differences and similarities can be distinguished in the linguistic development of children at two preschools with different socioeconomic conditions. I aim to acquire an understanding how the linguistic development can differ in preschools with specific preconditions; how do the educators work and what strategies do they use in consideration to the children’s preconditions? I wish to highlight the significance of communication and conversation in the context of linguistic development, as children have different preconditions and strategies in their path towards a verbal Swedish. Moreover, it is interesting how the teachers choose to respond to the children in their communicative abilities and how they make the most of the children's communicative initiative in the work with linguistic development. My interest in how linguistic development is expressed by using communication and conversation in different preschools takes its base in a discussion about how the equivalence in preschools is depicted. Therefore I wanted to gain an insight in what kind of differences and similarities one can observe using two case studies, as well as what underlies these differences and similarities. The research questions are: What approaches and strategies do educators consider important when working with linguistic development? How do educators describe their expectations of preschool children's conversation in language development? What are the educators’ views on children's different ways of communicating in linguistic development? The results show that the educators have high ambitions to make the most of the children's communicative abilities hoping that language will develop. The results also show that language mainly develops based on what resources each child possesses and uses in their endeavour to become communicative participants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yasynetska, Olena A. "Conceptual, Linguistic and Translational Aspects of Headline Metaphors used to Refer to the American and Ukrainian Presidential Campaigns of 2004." Ohio University / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1129586319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guedes, Clara Peron da Silva. "Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"." Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2855.

Full text
Abstract:
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-29T20:24:21Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5)<br>Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:26:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)<br>Made available in DSpace on 2016-06-30T20:26:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-11-23<br>Sem bolsa<br>A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução.<br>The theory of Languages in Contact was developed from the investigation and from the description of linguistic phenomena that result from the contact between languages in bi or multilingual persons and societies. Currently, research related to this approach includes various themes, among them, translation. However, the relation between linguistic contact and translation seems to be scarcely investigated in academic and scientific fields. On the other hand, since Linguistics amplified its analysis object Translation Studies have been investigated the phenomena from the linguistic point of view in addition to the literary one. Thus, this thesis aims at linking Languages in Contact and Translation Studies, both belonging to the greatest area Linguistics and Literature. In order to do that, it aims at investigating the linguistic interferences based on the phenomena described by Weinreich (1970) and the translation modalities proposed by Aubert (1998) in the translation of the short story “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) to Brazilian Portuguese, done by José Geraldo Couto, “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). In order to achieve the total amount of the investigated data noun phrases of the source text were selected and classified according to the tags created to each category of linguistic interferences and of translation modalities present in the target text. Then, the data were saved on TXT file and annotated within Notepad++ software, on a XML file. Combined with the stylesheet (XSL) the annotation of the text allows to achieve the total amount of each category, in absolute numbers, on a HTML file. Results found after the investigation of the corpus show the prevalence of linguistic interferences in North American English direction, that is, the noun phrases are nearer to the source language. Concerning the translation modalities the options selected indicate little distance between the translated text and the source text. However, the small differentiation in percentage between the categories nearer to the source language and the ones nearer to the target language demonstrates some linguistic proximity, in the analyzed corpus, between Brazilian Portuguese and North American English. Equally, classification of the translation modalities more present in the corpus, according to the scale proposed by Aubert (1998), shows some equivalence between the source text and the target text. Based on quantitative and qualitative analyses of each category of linguistic interference and of translation modality, it was possible to trace parallelisms between both of them. This investigation allows to relate Languages in Contact and Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Пушкар, Д. О. "Мовні та позамовні аспекти перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828.

Full text
Abstract:
Мета: розглянути теоретичні та практичні аспекти перекладу мовних та позамовних особливостей англомовного художнього тексту. Теоретичне значення: визначення підходів до розуміння сутності перекладу у сучасному контексті, а також лінгвістичного та нелінгвістичного аспектів перекладу в науковій рецепції, а також у визначенні функціональної еквівалентності як ключової категорії відповідностей тексту-оригіналу і тексту-перекладу з опорою на комунікативно-функціональний підхід до перекладу. На сучасному етапі розвитку науки про переклад текст вважається найважливішою одиницею комунікації. Текст як комунікативну одиницю може охарактеризувати наявність комунікативного завдання. Внаслідок цього, являючись підсумком цілеспрямованої діяльності, текст незмінно висловлює прагматичну установку його автора. Це означає, що при перекладі важливим є не тільки мовний, але й позамовний аспект вихідного тексту, який передбачає наявність комунікативної ситуації, прагматичної установки, лінгвокультурних аспектів. Інформація у художньому тексті виражена образами і не завжди експліцитно: її трактування багато в чому залежить від екстралінгвістичних знань реципієнта і, якщо мова йде про перекладений текст, то також від умінь перекладача<br>Цель: рассмотреть теоретические и практические аспекты перевода языковых и внеязыковых особенностей англоязычного художественного текста. Теоретическое значение: определение подходов к пониманию сущности перевода в современном контексте, а также лингвистического и нелингвистического аспектов перевода в научной рецепции, а также в определении функциональной эквивалентности как ключевой категории соответствий текста оригинала и текста-перевода с опорой на коммуникативно-функциональный подход к переводу. На современном этапе развития науки о переводе текст считается важнейшим единицей коммуникации. Текст как коммуникативную единицу может охарактеризовать наличие коммуникативной задачи. В результате, являясь итогом целенаправленной деятельности, текст неизменно выражает прагматическую установку его автора. Это означает, что при переводе важен не только языковой, но и внеязыковой аспект исходного текста, который предусматривает наличие коммуникативной ситуации, прагматической установки, лингвокультурных аспектов. Информация в художественном тексте выражена образами и не всегда эксплицитно: ее трактовка во многом зависит от экстралингвистических знаний реципиента и, если речь идет о переведенном тексте, то также от умений переводчика.<br>Goal: to consider the theoretical and practical aspects of the translation of linguistic and extra-linguistic features of an English-language literary text. Theoretical meaning: defining approaches for understanding the essence of translation in a modern context as linguistic and non-linguistic aspects of translation in scientific reception, as well as adefining functional equivalence as a key category of correspondence between the original text and the translation text, based on a communicative-functional approach to translation. At the present stage of development of the science of translation, the text is considered the most important unit of communication. The text as a communicative unit can characterize the presence of a communicative task. As a result, being the outcome of purposeful activity, the text invariably expresses the pragmatic attitude of its author. It means that not only the linguistic, but also the extra-linguistic aspect of the source text is important in translation, which provides for the presence of a communicative situation, a pragmatic attitude, and linguocultural aspects. Information in a literary text is expressed in images and not always explicitly: its interpretation largely depends on the recipient's extralinguistic knowledge and, if we are talking about the translated text, then also on the translator's skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haupt, Genevieve Ruth. "The evaluation of the group differences and item bias of the English version of a standardised test of academic language proficiency for use across English and Xhosa first-language speakers." Thesis, University of the Western Cape, 2010. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_9489_1297764429.

Full text
Abstract:
<p>South Africa&rsquo<br>s Language-in-Education Policy is one of additive multilingualism, but in reality this policy is not adhered to, in that most black children are being educated through the medium of English from Grade 4. This type of instruction affects the development of academic language proficiency in their primary language, as these children are not engaging in cognitively demanding tasks in their primary or first language. The Woodcock Mu&ntilde<br>oz Language Survey (WMLS) is a test to assess academic language proficiency in Additive Bilingual Education, and is extensively used in the United States of America (USA) for this purpose. It is important to note that the proposed study is a sub-study of a larger study, in which the original WMLS (American-English version) was adapted into English and Xhosa, to be used in South Africa to assess additive bilingual programmes. For this sub-study, the researcher was interested in examining the overall equivalence of the adapted English version of the WMLS. Owing to insufficient tests evaluating academic language proficiency in the South African context, the significance, as well as the overall aim, of the study is to ensure that the issues of group difference and item bias have been assessed to ensure that the adapted English version of the WMLS is suitable to be used across English first-language and Xhosa first-language speakers. Because this is a sub-study, the researcher (of the sub-study) has conducted an exploratory quantitative study with the use of Secondary Data. The researcher has used the framework of equivalence as a theoretical framework in order to examine the research question. Given the use of existing data, the procedures of the collection of the data by the researcher of the larger study have been outlined in the Methodology section of the present study. The sample consisted of 198 English and 197 Xhosa first-language speakers...</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Peuster, Andrea M. (Andrea Michelle). "The Effects of a Point Loss Contingency on Equivalence." Thesis, University of North Texas, 1995. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc277593/.

Full text
Abstract:
The effects of point loss for symmetrical probe performances on other performances of an observed equivalence class, on the emergence of equivalence performances, and on performances in other contexts were examined. After training six conditional discriminations in three contexts, probes (symmetry, transitivity, symmetrical transitivity) were introduced in contexts 1 and 2. In context 3, only trained conditional discrimination trials were delivered. After demonstrations of equivalence in contexts 1 and 2, point loss was placed on symmetrical performances in one of these contexts; probe trials and point loss for symmetrical performances were simultaneously introduced in context 3. Point loss for symmetrical performances may disrupt other probe performances of an observed equivalence class in that same context; does not necessarily disrupt the emergence of equivalence performances; and may disrupt probe performances in other contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pinedo, Alicia. "Translating Spanish verb-subject order into English : strategies for maximising discourse-pragmatic equivalence (a corpus-based study)." Thesis, Lancaster University, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.387433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Costa, Lívia Ricci. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.

Full text
Abstract:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Banca: Maurizio Babini<br>Banca: Nelson Luis Ramos<br>Banca: Ricardo Baptista Madeira<br>Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.<br>Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member's meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.<br>Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Hirshfeld, Yoram. A polynomial algorithm for deciding bisimularity of normed context-free processes. LFCS, Dept. of Computer Science, University of Edinburgh, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Umberto, Nardella, ed. Glossary of Hindi/Urdu and English linguistic terminology: Collection of Hindi and Urdu linguistic terms with their English equivalents. Star Publications, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wolfgang, Börner, and Vogel, Klaus, Oberstudienrat i. H., eds. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. G. Narr, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hou, Lingwen. Shang gu Han yu Chaoxian yu dui ying ci yan jiu. Min zu chu ban she, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Msellek, Abderrazzaq. Verbergänzungen und Satzbaupläne im Deutschen und Arabischen: Eine kontrastive Untersuchung im Rahmen der Äquivalenzgrammatik. Schäuble Verlag, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bavaeva, Ol'ga. Metaphorical parallels of the neutral nomination "man" in modern English. INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1858259.

Full text
Abstract:
The monograph is devoted to a multidimensional analysis of metaphor in modern English as a parallel nomination that exists along with a neutral equivalent denoting a person. The problem of determining the essence of metaphorical names and their role in the language has attracted the attention of many foreign and domestic linguists on the material of various languages, but until now the fact of the parallel existence of metaphors and neutral nominations has not been emphasized.&#x0D; The research is in line with modern problems of linguistics related to the relationship of language, thinking and reflection of the surrounding reality. All these problems are integrated and resolved within the framework of linguistic semantics, in particular in the semantics of metaphor. Multilevel study of language material based on semantic, component, etymological analysis methods contributed to a systematic and comprehensive description of this most important part of the lexical system of the English language.&#x0D; Metaphorical parallels are considered as the result of the interaction of three complexes, which allows us to identify their associative-figurative base, as well as the types of metaphorical parallels, depending on the nature of the connection between direct and figurative meaning. Based on the analysis of various human character traits and behavior that evoke associations with animals, birds, objects, zoomorphic, artifact, somatic, floral and anthropomorphic metaphorical parallels of the neutral nomination "man" are distinguished. The social aspect of metaphorical parallels is also investigated as a reflection of gender, status and age characteristics of a person.&#x0D; It can be used in the training of philologists and translators when reading theoretical courses on lexicology, stylistics, word formation of the English language, as well as in practical classes, in lexicographic practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Westheide, Henning. "Equivalence in Contrastive Semantics." In Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.171.07wes.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schroten, Jan. "Equivalence and mismatch of semantic features." In Evidence for Linguistic Relativity. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.198.05sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De Deyne, Simon, Marc Brysbaert, and Irina Elgort. "Chapter 7. Cross-language influences in L2 semantic and conceptual representation and processing." In Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.16.07ded.

Full text
Abstract:
Languages come with a unique set of words to label concepts so that sometimes a word in one language does not have a semantic equivalent in another language. This lack of equivalence is multi-faceted: words in two languages can be defined at different levels of abstraction, have different senses, or have conflicting affective connotations. What factors determine semantic equivalence across languages, and how are they incorporated in current theories of bilingual semantic representation? How do bilinguals navigate conflicting meanings or leverage semantic equivalence between two languages? To address these questions, this chapter will draw on recent proposals that combine multimodal experiential and linguistic representations to capture meaning. The multimodal view provides a framework to review distinct types of semantic equivalence at the feature, word, and language level. Finally, the implications of differentiating different types of semantic equivalence for bilingual studies are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tranchini, Luca. "Identity of Proofs." In Trends in Logic. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-46921-3_2.

Full text
Abstract:
AbstractProof-theoretic semantics is here presented as primarily concerned with the investigation of the relationship between proofs (understood as abstract entities) and derivations (the linguistic representations of proofs). This relationship is taken to be analogous to that between names and (abstract) objects in Frege. On this conception of proof-theoretic semantics, reductions and expansions should be viewed as identity-preserving operations on derivations and thus as inducing an equivalence relation on derivations such that equivalent derivations denote the same proof. Using this equivalence on derivations it is possible to define an equivalence relation on formulas that is stricter than interderivability, called isomorphism. We argue that identity of proofs and formula isomorphism show the intensional nature of this conception of proof-theoretic semantics. Finally, this conception is compared to the one advocated by Dummett and Prawitz, which is based on a notion of validity of derivations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhu, Mo. "Dynamic equivalence in the translation of evocative texts." In IVITRA Research in Linguistics and Literature. John Benjamins Publishing Company, 2025. https://doi.org/10.1075/ivitra.44.06zhu.

Full text
Abstract:
Abstract Bopiliao Historic Block is a popular tourist attraction for visitors from all over the world, with many of its ancient buildings well preserved through the centuries. This paper focuses on the English translation of Bopiliao’s audio guide text. Based on the theories of Newmark’s (1981) evocative text and Nida’s (2012) dynamic equivalence, this paper examines the translation strategies in Bopiliao’s audio guide text from linguistic and cultural perspectives for the purpose of naturalness. Despite some translation errors in the last three sections, the target text of the Bopiliao’s audio guide proves out to be a successful example of tourism translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rubio-Manzano, Clemente. "Similarity Measure Between Linguistic Terms by Using Restricted Equivalence Functions and Its Application to Expert Systems." In Trends in Mathematics and Computational Intelligence. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-00485-9_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Venuti, Lawrence. "Über die allgemeinste Erniedrigung von Neuübersetzungen; oder: Der Instrumentalismus einer Übersetzungsfixierung." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_12.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungSome readers prefer an earlier translation in which they encounter a source text over later versions which they obsessively denigrate or reject, revealing a fixation. They transcend membership in specific linguistic communities by valuing readability construed as an indication of greater equivalence. They thus assume an instrumental model of translation, understanding it as reproducing or transferring an invariant contained in or caused by the source text. Their fixation is illuminated through the intersubjective relations in which they encounter the preferred translation. A literary representation enables an incisive account: Vladimir Nabokov’s novel, Pnin (1957), discloses an identity-forming process that can be deepened with Jacques Lacan’s concept of the “object a.” The instrumentalism underpinning the fixation deserves consideration because it effectively denies or stops cultural change, innovative interpretation, the very practice of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rubio-Manzano, Clemente, Tomás Lermanda-Senoceaín, Christian Vidal-Castro, Alejandra Segura-Navarrete, and Claudia Martínez-Araneda. "Human Players Versus Computer Games Bots: A Turing Test Based on Linguistic Description of Complex Phenomena and Restricted Equivalence Functions." In Communications in Computer and Information Science. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91473-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hagel, Anna. "Chapter 3. One man’s [ɕœtː] is another man’s [kʰøð̞]." In Constructional Approaches to Nordic Languages. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/cal.37.03hag.

Full text
Abstract:
The three Continental Scandinavian languages Danish, Norwegian and Swedish are closely related and share a large pool of Interscandinavian cognates, but a variety of phonological differences between the languages can obscure the lexical similarities and make spoken Interscandinavian communication a challenge for untrained listeners. It is therefore advantageous to know about sound correspondences, and applying sound correspondence ‘rules’ is thought to be one of the major strategies in Interscandinavian decoding. How speakers analyse, acquire and utilize such phonological patterns has not been investigated so far, however – neither theoretically nor empirically. Using example correspondences between Danish and Swedish, the chapter illustrates how the acquisition of sound correspondence rules could look like from a Construction Grammar perspective, more precisely, from the perspective of Diasystematic Construction Grammar (Höder, 2018). It models knowledge about sound correspondences as a combination of two language-specific constructions and one cross-linguistic language-unspecific construction capturing the equivalence relation between the two language-specific ones. Besides specific sound correspondence constructions, also the acquisition of more abstract constructions presenting a generalization over several specific correspondences is illustrated. The cognitive plausibility of sound correspondence constructions at different levels of abstraction is discussed against the background of an ongoing debate in the CxG community about higher-order schemas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kurniawati, Wisma, Ajeng D. Kartika, Agus Ridwan, Sueb Sueb, and Muhammad A. Asnur. "Linguistic Equivalence in The Translation of German and Indonesian Prepositions: A Case Study on Novels “Herr der Diebe” and its Indonesian Translation “Pangeran Pencuri”." In Advances in Social Science, Education and Humanities Research. Atlantis Press SARL, 2025. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-317-7_105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Li, Zongxia, Ishani Mondal, Huy Nghiem, Yijun Liang, and Jordan Lee Boyd-Graber. "PEDANTS: Cheap but Effective and Interpretable Answer Equivalence." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-emnlp.548.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maveli, Nickil, Antonio Vergari, and Shay B. Cohen. "What can Large Language Models Capture about Code Functional Equivalence?" In Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2025. Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.findings-naacl.382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chen, Junjie, Xiangheng He, Danushka Bollegala, and Yusuke Miyao. "Unsupervised Parsing by Searching for Frequent Word Sequences among Sentences with Equivalent Predicate-Argument Structures." In Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-acl.225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xu, Fangzhi, Qika Lin, Tianzhe Zhao, JiaweiHan JiaweiHan, and Jun Liu. "PathReasoner: Modeling Reasoning Path with Equivalent Extension for Logical Question Answering." In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.acl-long.724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Arora, Gaurav, Srujana Merugu, Shreya Jain, and Vaibhav Saxena. "Towards Robust Knowledge Representations in Multilingual LLMs for Equivalence and Inheritance based Consistent Reasoning." In Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.naacl-long.394.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wiyati, Meilani Asih, Ayu Maulita Suryandari, and Ashadi Ashadi. "Linguistic Level Equivalence in the Kartini Film Subtitle Translation." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Katarzyniak, Radoslaw P., Wojciech A. Lorkiewicz, and Dominik P. Wiecek. "Modal linguistic summaries based on natural language equivalence with cognitive semantics." In 2016 12th International Conference on Natural Computation and 13th Fuzzy Systems and Knowledge Discovery (ICNC-FSKD). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/fskd.2016.7603360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

DAMIAN, Mihaela Marieta. "CROSS LINGUSTIC EQUIVALENCE THE PARTICULAR CASE OF THE METAPHOR OF LIGHT." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/01.05.

Full text
Abstract:
Language of perception is common to all humans within a similar cultural background. Its conceptualization, from a semantic standpoint, is however language specific. With this view in mind, this study aims at investigating, from a cognitive linguistic perspective and from a Descriptive Translation standpoint, the transfer in meaning of conceptual properties assigned to the visual metaphor of ‘light’, in a small scale, English (source language) - Romanian (target language) investigation, seeking to provide a better understanding regarding the nuances implied in the crosslinguistic equivalence of such metaphors, its secondary aim being that of validating these preliminary results through a cross linguistic investigation of similar matters on larger corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vela, Mihaela, Anne-Kathrin Schumann, and Andrea Wurm. "Beyond Linguistic Equivalence. An Empirical Study of Translation Evaluation in a Translation Learner Corpus." In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Keränen, Susanna. "Content Management - Concept and Indexing Term Equivalence in a Multilingual Thesaurus." In 2002 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2002. http://dx.doi.org/10.28945/2511.

Full text
Abstract:
Languages and the thinking they reflect stem mainly from cultural needs for expression. A controlled vocabulary, thesaurus, can be seen as a cultural product. The focus of this study is the translatability of British-English social science indexing terms into Finnish language and culture on a conceptual, term and indexing term level. The emphasis is on Finnish language and human factors. The study is quantitative-qualitative and the perspectives are both linguistic and sociological - a combination through which a broader understanding of the phenomena is being aimed at in the general frame of information science. The study uses multiple cases aiming at theoretical replication. It is thus an empirical case study and the goal is to illustrate a new theory of “pragmatic indexing (term) equivalence”. Several data collection and analysis methods will be used in order to construct a theory by triangulation of evidence. The aim of this research is a doctoral thesis in information studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Zanoni, Wladimir, and Raissa Fabregas. The Migrant Penalty in Latin America: Experimental Evidence from Job Recruiters. Inter-American Development Bank, 2024. http://dx.doi.org/10.18235/0013222.

Full text
Abstract:
We conducted an artifactual field experiment with human resource recruiters in Ecuador to investigate the extent to which migrants are penalized in the labor market. Human resource recruiters were hired to evaluate pairs of job candidates competing for jobs. The candidate profiles were observationally equivalent, except that one was randomly assigned to be a Venezuelan migrant. Recruiters assessed job fitness, proposed wages for each candidate, and made hiring recommendations. We find robust evidence of a penalty against migrants across all dimensions. Venezuelans are penalized despite being from a population who shares cultural, historical, and linguistic characteristics with natives and has, on average, higher levels of education. We do not find evidence that recruiters demographic characteristics, experience, cognitive scores, or personality traits correlate with a preference for natives. Instead, there is suggestive evidence that jobs requiring a greater degree of local knowledge or public interface carry a higher migrant penalty.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!