Academic literature on the topic 'Linguistic theory of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Linguistic theory of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kostopoulou, Georgia. "The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics." Meta 52, no. 1 (2007): 146–55. http://dx.doi.org/10.7202/014729ar.

Full text
Abstract:
Abstract The communicative text-linguistic approach to the study of texts and their theoretical and methodological problems plays an important role in Translation Studies and in Translation Didactics. The need to use and utilise the textual factors in the translation process and teaching is apparent in various linguistic and translational theories given that Translation, an act of speech and communication, is not performed at the level of language, but at the level of the text and discourse, utilising both linguistic and extralinguistic devices. This paper examines one of the seven textual factors, according to the basic theory of de Beaugrande and Dressler, i.e., the factor of coherence. Given that coherence expresses the logical consistency of utterances in terms of content – and therefore the construction of meaning – concepts such as knowledge, patterns and types of knowledge, frames and scripts, memory, are crucial for describing and examining this factor when approaching and understanding a text. Moreover, the interconnection of text linguistics, translation and cognition is evident, considering de Beaugrande’s argument (1999) that “text linguistics has always had a resolutely cognitive orientation because the text must be described as both product and process.” Furthermore, we shall examine how teachers of translation courses may take into account these concepts and elements when choosing texts for translation purposes, and utilise the theory of high-coherence and low-coherence texts (D. McNamara) in order to assist translator trainees in enhancing their extralinguistic knowledge and in using their prior knowledge during the comprehension/decoding phase of the translation act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Malmkjær, Kirsten. "Underpinning Translation Theory." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 133–48. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.02mal.

Full text
Abstract:
Abstract This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shapiro, A. "Translation as "Linguistic Hospitality"." Literary Imagination 12, no. 2 (2010): 140–50. http://dx.doi.org/10.1093/litimag/imq019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fedorova, Natalia Vladimirovna, and Egor Vladimirovich Dudukalov. "Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language." Litera, no. 7 (July 2021): 22–36. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving the flair, imagery, and aesthetic impact the original. The article employs the method of continuous sampling, quantitative estimation, linguistic observation and description, and comparative method. The conducted research contributes to studying the effectiveness of different ways of translating the realias in a literary text from the English language into the Russian language. The novelty of consist in the fact that this article is first to examine the language material and translation solutions from two perspectives – the theory of linguistic translation and the theory of interpretative translation. The conclusion is made that in conveying the realias, in some instances, the translator shifts away from the standard ways in order to make the text comprehensible for the Russian-speaking recipient. At the same time, this is the why the methods justified from the standpoint of linguistic theory of translation leads to a loss of flair and semantic nuances. The acquired materials and results can be valuable for pedagogical and educational purposes, as well as in professional English – Russian translations that contain non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Morini, Massimiliano. "Outlining a new linguistic theory of translation." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (2008): 29–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.03mor.

Full text
Abstract:
In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and that a touch of non-scientific skepticism is maintained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zavarynska, Maria, and Monika Toborek. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 35, no. 4 (2019): 86–90. http://dx.doi.org/10.23856/3510.

Full text
Abstract:
The article is focused on the role of translation criticism in the modern translation studies. Every translator in his work aims for achieving linguistic coherence between the Source Text (ST) and Target Text (TT). The notion of translation criticism, which is an important measure of achieving this goal by the translator, is highlighted. The theory of scenes and frames in modern translation studies is also analysed in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "TRANSLATION HISTORY FROM A GENERAL LINGUISTIC PERSPECTIVE: RESEARCH THE CONCEPTUAL DEVICE AND TRANSFORMATION MECHANISMS." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 05 (2021): 264–76. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.5-3.26.

Full text
Abstract:
Translation has been classified into the humanities since its inception. Its establishment as a science has a special theory that has gone through many stages. This required intellectual innovation that began with extensive practice, and later moved to theorizing. The theorists of the 1950s sought to formulate proposals that were characterized by their important methodology and their focus on key and specific linguistics issues, and stressed the need to prove that translation issues and problems belong the field of linguistics. In this way, translation has gained its linguistics and pedagogical dimensions. Thus it has become possible to describe translations departing from the source and target languages. Additionally, it has become possible teaching translation as the process of moving from one language to another to the extent that some researchers, after the expansion of translation studies, started considering it a pure applied linguistics practice. In this study, I elaborate the contribution of linguistics in theorizing translation by tracking the work of a group of linguists, including Nida in his project of theorizing the science of translation, Vinay and Darbelnet through his model of translation transformations, Catford in his approach to translation transformations within the framework of applied linguistics, Roman Jacobson regarding his proposals in the semiotics approaches, and George Monan in the linguistic theory approach to translation, and Fedorov in his contribution to the modern Theory of Translation...The objectives of this are to monitor the nature of the interest of these linguistics researchers and the specific background knowledge of each one of them, the nature of the conceptual devices and the analysis and classification mechanisms surrounding the problems faced by translators, particularly the difficulties of analyzing the source text and reformulating the target text through an awareness of the difference between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an effect on the readers’ perception of dehumanisation, discrimination and racism in the text, comparing responses to each translation with responses to the original. Our findings not only show evidence of significant differences in the responses between one translation and the original but also suggest that other linguistic and extra-linguistic factors could be influencing readers’ response. With this article, we aim to contribute to the under-researched application of reader response approaches to translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Riedel, Marion, and Tino Schwarze. "Machine Translation (MT) - History, Theory, Problems and Usage." Universitätsbibliothek Chemnitz, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:ch1-200100437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Melick, Christina M. "The Impact of Translation Theory on the Development of Contextual Theology." University of Toledo Honors Theses / OhioLINK, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1243909871.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benshalom, Yotam. "Performing translation : theatrical theory and its relevance to textual transfer." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/54366/.

Full text
Abstract:
The fundamental similarity between translation and acting can be summarized by the words of translator Ralph Manheim: ‘translators are like actors: we speak lines by someone else’ (cited in Stavans 1998: 176). This common metaphor is a useful tool for translation practitioners and researchers. Although it cannot be fully exhausted, it can be further clarified, analysed and developed by looking into modern and pre-modern theories of theatrical performance, examining their compatibility and incompatibility with the world of translation practice and theory. The first chapter of this thesis deals with mimetic representation in translation and in performance. The issue of disguising oneself as someone else while performing or translating raises practical problems. They are discussed here in relation to the opposite approaches to acting suggested by Denis Diderot and Constantin Stanislavski. The following chapter deals with radical goals of theatrical and textual representations, and discusses ethical and political strategies in relation to Bertolt Brecht and Lawrence Venuti. The next chapter deals with spiritual and metaphysical goals of theatrical and textual representations, and discusses them in relation to Jerzi Grotowski and Walter Benjamin. The final chapter explores the common ground between theatrical space and norms of translation, and shows that in many ways, the use of theatrical space, confining performers yet channelling their communication with their spectators, functions in similar fashion to translation norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mazzotti, Elisa. "The translation of humour in the sitcom The Big Bang Theory." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
This paper sets out to analyse one of the greatest difficulties encountered when dubbing audiovisual products, namely the rendition of humour, with specific reference to the popular television show The Big Bang Theory and its Italian translation. Starting from a more general look into the field of audiovisual translation, as well as a short historical outline, particular attention will be paid to the process of dubbing, with an overview on the various stages of the process and the main difficulties involved. The second chapter will focus on the translation of culture and cultural references as well as the rendition of different types of humour, with particular mention to the issues related to cultural humour and wordplay. The third and last chapter will consist of a case study on The Big Bang Theory, focusing on some of the key aspects related to humour and how it was dubbed into Italian. Attention will be paid to the highly debated translations of instances of universal humour in the first season, followed by a closer look at how humour is translated when based on cultural identities, and lastly by examples of successful and unsuccessful translation of wordplay throughout the show.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Filali, Karim. "Multi-dynamic Bayesian networks for machine translation and NLP /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2007. http://hdl.handle.net/1773/6857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Benchetrit, Louise Kate. "Conceptualising the coronavirus pandemic: a corpus linguistic study of metaphors in Italian, British and French coronavirus press discourse." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22912/.

Full text
Abstract:
As the number of coronavirus cases increased globally, governments started to introduce restrictive measures which many individuals had never experienced before. Heads of state started to use expressions referring to ‘war’, encouraging citizens to help the ‘fight’ against the ‘invisible enemy’. In the cognitive linguist approach, metaphors are believed to involve the ‘thinking’ as well as the ‘talking’ (or writing) of one thing in terms of another. That is, similarities (or correspondences) are perceived between two different ‘domains’ such as ‘covid-19’ and ‘war’. Therefore, ‘fighting the disease’ can be ‘translated’ into ‘reducing infection, illness and death’. This dissertation aims to identify metaphorical expressions, and the associated conceptual mappings, in the coronavirus media discourse of three countries – Italy, France, and the United Kingdom – over the period of the ‘first wave’. If metaphorical expressions can highlight how we ‘think’ about an event, it is interesting to investigate if all three countries are ‘thinking’ about the novel coronavirus in the same terms. In order to tackle this question, this dissertation has five chapters. First, the cognitive linguistic approach to metaphors is discussed, focusing on Conceptual Metaphor Theory (CMT). In chapter two we turn to the corpus linguistic approach and its application to metaphor research. On the basis of this theoretical background, chapter three introduces the methodology employed for this study. Chapter four presents the main results for English, French and Italian. In particular, this study found that the coronavirus is conceptualised as WAR, SUBSTANCE IN MOVEMENT, SUBSTANCE IN A CONTAINER, and OBSTACLE in all three language corpora, while WATER, FAMILY and POSSESSION are unique to the French, Italian and English samples, respectively. Finally, chapter five discusses the findings and the limitations of this study, closing with possible directions for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of song lyrics and presents an analysis of translation outcomes. While the majority of previous studies regarding song translation focuses on the translation of lyrics from musicals and operas, this study focuses on the translation of popular song lyrics. The lyrics of eight German songs and their English versions were analysed using the approximation approach (Franzon 2009) which divides smaller textual units into the categories paraphrase, metaphrase and addition. The target texts (henceforth TT) were also categorised according to Peter Low’s (2013) song translation categories, translation, adaptation and replacement text. The aim of this study is to determine to what degree the meaning of the source texts (henceforth ST) is transferred into the TTs and to determine how Franzon’s approximation approach can be used to determine if the TTs are translations, adaptations, or replacement texts. This study found that all TTs were mostly made up of paraphrases and metaphrases, which means that all TT derived to most parts directly from the STs i.e. the TT was written using mostly direct and oblique translations. Due to the low frequency of additions and all significant details of the STs being transferred into the TTs, all song translations analysed in this study were categorised as translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Noriega-Rivero, Gerardo. "La carrera de Letras Inglesas en el cuidado editorial." Thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. http://hdl.handle.net/10919/64907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sequeiros, Xosé Rosales. "Applications of relevance theory to the description of Galician and Spanish and to translation." Thesis, University of Greenwich, 2004. http://gala.gre.ac.uk/6283/.

Full text
Abstract:
The published work submitted herewith involves the application of Relevance theory (as a theory of verbal communication) to the description of Galician and Spanish, and to translation. The phenomena studied within these areas are examined from the point of view of language use. This allows us to see them together as instantiations of language and thus as being theoretically and fundamentally of a kind. As a result, they are also subject to the same principles of communication. The theoretical approach used and applied throughout is that of Relevance theory. This approach allows for an explanatory theory of verbal communication, which encompasses the two areas under study and thus provides a unitary theoretical framework to account for the phenomena examined. The various aspects of language description and translation explored here are therefore seen as instances of verbal communication to be studied precisely under a single general theory (and not as instances of different fields that should be examined by different theories). This submission is structured in three parts. The first part involves an introduction to the publications submitted, which includes a brief literature review. This review provides an overview of the most important approaches to communication, including the code mode, the Gricean approach and the approach adopted here, namely, Relevance theory. This introductory part also includes a discussion of the overall coherence of the publications submitted, together with their impact and contributions in the wider context of the field of study. The second part of this submission deals with applications of Relevance theory to the description of Galician and Spanish in a range of areas, including prepositional direct objects, presuppositional effects, interpretive use of language, and non-declarative sentences. In all these cases, current approaches are reviewed and critiqued, and alternative accounts are provided as applications of the theoretical framework provided by Relevance theory. The third and final part of this submission deals with applications of Relevance theory to translation in a number of areas, including interlingual interpretive use of language, interlingual enrichment, interlingual impoverishment, and degrees of acceptability in translation. One of the main themes in common between all these areas is the notion of discrepancy between original and target texts in translation. It is shown that many of these translation discrepancies arise from the gap found in verbal communication between what is encoded and what is communicated. Some of the most important types of gap that exist in verbal communication are examined in detail and their impact on translation explored throughout.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Pei, Zheng. Linguistic Values Based Intelligent Information Processing: Theory, Methods, and Applications. Atlantis Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Versteegh, Kees. The explanation of linguistic causes: Az-Zaggagi's theory of grammar : introduction, translation, commentary. J.Benjamins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ʻAbd al-Raḥmān ibn Isḥāq Zajjājī. The explanation of linguistic causes: Az-Zaǧǧāǧī's theory of grammar : introduction, translation, commentary. J. Benjamins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hoyle, Richard A. Scenarios, discourse and translation: The scenario theory of cognitive linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory. University of Surrey Roehampton, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hoyle, Richard A. Scenarios, discourse and translation: The scenario theory of cognitive linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory. University of Surrey Roehampton, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ermers, Robert. Arabic grammars of Turkic: The Arabic linguistic model applied to foreign languages & translation of ʼAbū Ḥayyān al-ʼAndalusī's Kitāb al-ʼidrāk li-lisān al-ʼAtrāk. Brill, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conference of English, American and Canadian Studies (8th 2005 Brno, Czech Republic). Theory and practice in English studies: Proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian studies (linguistics, methodology and translation). Masaryk University, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dixon, Robert M. W. Basic linguistic theory. Oxford University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Basic linguistic theory. Oxford University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Clarendon, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Ji, Heng, and Ralph Grishman. "Collaborative entity extraction and translation." In Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.309.06ji.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdul-Raof, Hussein. "Theory and practice of Qur’an translation." In New Horizons in Qur'anic Linguistics. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670911-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baer, Brian James. "Vital issues concerning translation theory in light of Joseph Stalin’s teaching on linguistics." In Fedorov’s Introduction to Translation Theory. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098777-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kübler, Natalie, and Alexandra Volanschi. "Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation." In Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/scl.52.05kub.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Uwajeh, M. K. C. "Teaching linguistic translation." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.39uwa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rosetta, M. T. "Incorporating theoretical linguistic insights." In Compositional Translation. Springer Netherlands, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-8306-0_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

House, Juliane. "Linguistic relativity and translation." In Explorations in Linguistic Relativity. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.199.06hou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Langendoen, D. Terence. "Linguistic Theory." In A Companion to Cognitive Science. Blackwell Publishing Ltd, 2017. http://dx.doi.org/10.1002/9781405164535.ch15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hudson, Richard. "Linguistic Theory." In The Handbook of Educational Linguistics. Blackwell Publishing Ltd, 2008. http://dx.doi.org/10.1002/9780470694138.ch5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Puurtinen, Tiina. "Translating linguistic markers of ideology." In Translation in Context. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.20puu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Nakamura, Naomichi, and Hitoshi Isahara. "Effect of linguistic information in neural machine translation." In 2017 International Conference on Advanced Informatics: Concepts, Theory and Applications (ICAICTA). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icaicta.2017.8090975.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meijuan, Zhao, Ang Lay Hoon, Florence Toh Haw Ching, and Sabariah Md Rashid. "Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.5-2.

Full text
Abstract:
Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Setyaningsih, Retno Wulandari, and Puji Audina Lestari. "Singlish Turns Indonesian in Crazy Rich Asians: Lost in Translation." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.6-6.

Full text
Abstract:
Crazy Rich Asians (2018) is a movie telling about Singaporean wealthy families, and in particular a love story between an heir and a commoner. Taking place in Singapore and Malaysia, this Hollywood movie includes Singaporean English (Singlish) in the dialogues so as to expose Asian identity. This study purports to illustrate Singlish utilized in Crazy Rich Asian (2018), and the strategies applied in subtitling the Singlish into Indonesian. This study is descriptive in nature, and scrutinizes the movie script while comparing the Singlish found with the Indonesian subtitles. Utilizing a Microstrategies theory proposed by Cintas and Remael (2007), this study maps subtitle strategies to reveal their impact on viewers. There are 86 Singlish words and phrases identified, and the subtitle strategies found are calque, transposition, explication, loan, omission, substitution, lexical recreation and compensation. The most frequently applied subtitle strategy applied is calque, which turns Singlish specific lexical and grammatical features into a set of formal Indonesian words and phrases. As a consequence, the translator can be considered successful in providing information about the movie story for Indonesian viewers. However, the translator fails to effectively introduce Singlish words and phrases as markers of Asian identity to Indonesian viewers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"The Role of Translation Theory as a Background for Translation Problem Solving." In Visible Conference on Education and Applied Linguistics 2018. Ishik University, 2018. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2018.a16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meshkova, Irina, Olga Sheremetieva, and Larissa Spynu. "TRAINING IN RENDERING AND TRANSLATION AT NON-LINGUISTIC FACULTIES DURING THE 2020 PANDEMIC." In ADVED 2020- 6th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2020. http://dx.doi.org/10.47696/adved.2020108.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of teaching French at non-linguistic faculties, the analysis of the concepts of rendering, retelling (resumé, compte-rendu, synthèse), rendering translation of texts using an interdisciplinary approach in the context of the development of digital technologies in the modern educational space, in particular, during the Covid-19 pandemic. Extraordinary circumstances have set before teachers from many countries of the world, including Russian teachers, the task of modernizing pedagogical processes as part of the transition to a distance learning format using one or another electronic educational platform. The problem arises from integrating educational and methodological materials into the concept of distance learning, taking into account various digital resources and stages of development of information and communication technologies. A distinctive feature of the situation is the blurring of boundaries between traditional and distance approaches both in whole education, and in particular in teaching foreign languages. Teaching rendering as the most important type of speech activity, working with foreign language texts for the purpose of their subsequent rendering, is necessary to prepare students for research activities. Rendering translation plays an important teaching role and has significant potential. In the French language classes at the non-linguistic faculties of the RUDN University, texts of various genres are offered for rendering translation, for example, literary, journalistic, as well as scientific texts on relevant topics. As a result, students must learn to submit an informative abstract/summary (summary-synopsis), which contains in a generalized form all the main provisions of the original text. In the course of rendering translation, the student carries out semantic or informational processing of the text, learns to avoid violations of the theme-rhematic sequence, maintain the coherence of the text, correctly organizing information in paragraphs and preserving subject-logical connections. In addition to the skills of rendering translation, students are trained in language mediation, which is carried out by reformulating it in the form of a resume or report. The use of digital educational technologies and traditional pedagogical approaches within the framework of ensuring the concept of lifelong education helps to solve the problem, regardless of the location of the teacher and student. Under the conditions of distance learning during the COVID 19 period, the authors developed and successfully applied a system of exercises and tasks aimed at the formation and development of rendering skills, rendering translation, language mediation in French classes for students of non-linguistic faculties of RUDN University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Research on Chinese - English Advertising Translation Based on Functional Theory." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Goryushina, Elena Aleksandrovna, and Anna Leonidovna Kuderova. "SPECIFICITY OF TRANSLATION OF METAPHORIC ECONOMIC TERMS." In Russian science: actual researches and developments. Samara State University of Economics, 2020. http://dx.doi.org/10.46554/russian.science-2020.03-1-397/403.

Full text
Abstract:
This article offers a structure for studying metaphorical terms in the field of economics, in the context of translation difficulties that underlie their different perception in English and Russian. It is necessary to solve the following tasks in the course of the research: (1) to identify the semantic and pragmatic characteristics of metaphorical economic terms; (2) to determine the types of transformations used in the translation of metaphorical economic terms. Literal translation, modulation, and explicatory translation should be considered as typical ways to translate metaphorical economic terms, as it is shown in our research. And the choice of a particular translation method depends on various intra- and extra-linguistic factors, such as the historical and cultural background, the mental picture of the world presented in the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shmelev, A. D. "LANGUAGE-SPECIFIC WORDS IN THE LIGHT OF TRANSLATION: THE RUSSIAN TOSKA." In International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies "Dialogue". Russian State University for the Humanities, 2020. http://dx.doi.org/10.28995/2075-7182-2020-19-658-669.

Full text
Abstract:
This paper presents a semantic analysis of the most language-specific Russian word for ‘sadness’, namely, toska. The analysis is based on the hypothesis that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics. The appearance of language-specific words in translated texts may be even more useful for studying their semantics. It turns out that тоска is not all that rare in Russian translated texts. The study of the incentives that lead Russian translators to use the word тоска often reveals important aspects of the semantics of this word. Stimuli for the appearance of toska in translations into Russian vary greatly. In general, when the original describes some bad feelings, the word toska appears if the original speaks of a subject’s unsatisfied desire, which desire may be vague and not well understood an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Problems in Combing Translation Practice and Guidance Theory in the Graduation Thesis of MT (Master of English Translation)." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nikulina, Natalya V. "RUSSIAN-TO-ENGLISH SIMULTANEOUS HUMAN TRANSLATION OF CAUSE-AND-EFFECT RELATIONS VS. GOOGLE TRANSLATE." In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-250-260.

Full text
Abstract:
The paper emphasizes that the study of Google Translate capacities in simultaneous translation might be relevant due to the advances in machine translation based on artificial intelligence technologies. The research material includes transcripts of public speeches and their Russian-to-English translation collected from the Official Internet Resources of the President of Russia [http://kremlin.ru/] as well as Russian-to-English translation of the speeches via Google Translate. The paper analyses structural and semantic features of Russian linguistic means that convey cause-and-effect relations and reveals the ways of simultaneous human and machine interpreting them into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Linguistic theory of translation"

1

Jurafsky, Daniel. An On-Line Computational Model of Human Sentence Interpretation: A Theory of the Representation and Use of Linguistic Knowledge. Defense Technical Information Center, 1992. http://dx.doi.org/10.21236/ada604298.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hoinkes, Ulrich. Indexicality and Enregisterment as Theoretical Approaches to the Sociolinguistic Analysis of Romance Languages. Universitatsbibliothek Kiel, 2019. http://dx.doi.org/10.21941/hoinkesindexenregromlang.

Full text
Abstract:
Social indexicality and enregisterment are basic notions of a theoretical model elaborated in the United States, the aim of which is to describe the relationship between the use of language variation and patterns of social behavior at the level of formal classification. This analytical approach is characterized by focusing on the interrelation of social performance and language awareness. In my contribution, I want to show how this modern methodology can give new impetus to the study of today’s problem areas in Europe, such as migration and language or urban life and language use. In particular, I am interested in the case of Catalan, which has been studied for some time by proponents of the North American enregisterment theory. This leads me to indicate that explicit forms of social conduct, such as language shift or the emblematic use of linguistic forms, can be interpreted with regard to the social indexicality of Catalan. I thus analyze them in a way which shows that authenticity and integration in Catalan society can be achieved to a considerable extent by practicing forms of linguistic enregisterment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!