To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistic theory of translation.

Journal articles on the topic 'Linguistic theory of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Linguistic theory of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kostopoulou, Georgia. "The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics." Meta 52, no. 1 (2007): 146–55. http://dx.doi.org/10.7202/014729ar.

Full text
Abstract:
Abstract The communicative text-linguistic approach to the study of texts and their theoretical and methodological problems plays an important role in Translation Studies and in Translation Didactics. The need to use and utilise the textual factors in the translation process and teaching is apparent in various linguistic and translational theories given that Translation, an act of speech and communication, is not performed at the level of language, but at the level of the text and discourse, utilising both linguistic and extralinguistic devices. This paper examines one of the seven textual fac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Malmkjær, Kirsten. "Underpinning Translation Theory." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 133–48. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.02mal.

Full text
Abstract:
Abstract This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not sha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shapiro, A. "Translation as "Linguistic Hospitality"." Literary Imagination 12, no. 2 (2010): 140–50. http://dx.doi.org/10.1093/litimag/imq019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fedorova, Natalia Vladimirovna, and Egor Vladimirovich Dudukalov. "Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language." Litera, no. 7 (July 2021): 22–36. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Morini, Massimiliano. "Outlining a new linguistic theory of translation." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (2008): 29–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.03mor.

Full text
Abstract:
In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic leve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zavarynska, Maria, and Monika Toborek. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 35, no. 4 (2019): 86–90. http://dx.doi.org/10.23856/3510.

Full text
Abstract:
The article is focused on the role of translation criticism in the modern translation studies. Every translator in his work aims for achieving linguistic coherence between the Source Text (ST) and Target Text (TT). The notion of translation criticism, which is an important measure of achieving this goal by the translator, is highlighted. The theory of scenes and frames in modern translation studies is also analysed in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "TRANSLATION HISTORY FROM A GENERAL LINGUISTIC PERSPECTIVE: RESEARCH THE CONCEPTUAL DEVICE AND TRANSFORMATION MECHANISMS." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 05 (2021): 264–76. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.5-3.26.

Full text
Abstract:
Translation has been classified into the humanities since its inception. Its establishment as a science has a special theory that has gone through many stages. This required intellectual innovation that began with extensive practice, and later moved to theorizing. The theorists of the 1950s sought to formulate proposals that were characterized by their important methodology and their focus on key and specific linguistics issues, and stressed the need to prove that translation issues and problems belong the field of linguistics. In this way, translation has gained its linguistics and pedagogica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation." Meta 33, no. 3 (2002): 356–67. http://dx.doi.org/10.7202/003608ar.

Full text
Abstract:
Abstract The procedures involved in the translation of texts have been widely studied from a linguistic point of view. However, when translation is required not only of written texts alone, but of texts in association with other communication media (image, music, oral sources, etc.), the translator's task is complicated and at the same time constrained by the latter. We introduce in this paper the concept of constrained translation from the point of view of communication theory (as defined by the terminology of Nida "dynamic translation") ; we also deal with the existence of more than one comm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sosoni, Vilelmini. "A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS." Vertimo studijos 5, no. 5 (2017): 76. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10561.

Full text
Abstract:
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where the internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 official EU languages is equally idiosyncratic and challenging, to say the least, especially since it is shaped under the EU’s overwhelming cultural and linguistic diversity, the constraints of its policy of multilingualism, and the subsequent poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Neumann, Stella. "Cross-linguistic register studies." Languages in Contrast 14, no. 1 (2014): 35–57. http://dx.doi.org/10.1075/lic.14.1.03neu.

Full text
Abstract:
This paper discusses register as a meaningful unit of contrastive linguistics and translation studies. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to register-oriented cross-linguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. The approach is exemplified with the help of sample analyses of the English-German CroCo Corpus, a corpus containing originals and translations from eight different registers. In order to account for the systematic contrastive d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gicala, Agnieszka. "Translations as Icebergs, Translators as Navigators: a Poetic Case Study." Porównania 26 (June 15, 2020): 267–80. http://dx.doi.org/10.14746/por.2020.1.15.

Full text
Abstract:
Following the iceberg model of culture, the present study offers a view of a poetic text and its translations as the tips of cultural-linguistic icebergs. This assigns to the translator the task of navigating the meanders of the source and target languages as well as diving below the surface of words. This thesis is exemplified by an analysis of English translations of Wisława Szymborska’s poem Rozmowa z kamieniem with its keyword kamień and its underlying cultural-linguistic foundations, supported by the concept of linguistic worldview. Hopefully, in this framework the human factor in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Full text
Abstract:
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dasgupta, Probal. "Translation and the Application of Linguistics." Meta 39, no. 2 (2002): 374–86. http://dx.doi.org/10.7202/002486ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores some topics at the boundary between linguistics theory and the applied linguistic foundations of the practice of translation. Section 1, The irrelevance of the avant-garde , considers the relation between such academic adventures as semiotics and poststructuralism on the one hand and the theory of language and the practice of translation on the other, and argues that radical antiscientism does not bear on the foundations of translation. Section 2, The irrelevance of the technical , looks at formal syntax and semantics in relation to the concepts of applied lingui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

de Beaugrande, Robert. "Coincidence in Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (1991): 17–53. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.03bea.

Full text
Abstract:
An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Boiko, Tetiana, and Khrystyna Melko. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 36, no. 5 (2019): 84–88. http://dx.doi.org/10.23856/3609.

Full text
Abstract:
The article is focused on the ways of realization translation criticism in the modern translation studies. The main aim for the translators in their works is to achieve linguistic coherence between the Source Text (ST) and Target Text (TT). The notion of translation criticism, which is an important measure of achieving this goal by the translator, is highlighted. The theory of scenes and frames in modern translation studies is also analysed in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

El-dali, Hosni Mostafa. "Cross-Cultural Communication: Perspectives from Translation Studies and Applied Linguistics." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 1, no. 1 (2012): 23. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2012.1.1.24.46.

Full text
Abstract:
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer totranslation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separationbetween the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for aconsiderable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades,there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of“Translation Studies” and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Drößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)". Иностранные языки в высшей школе, № 4(55) (5 березня 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.

Full text
Abstract:
This article continues the linguistic investigation into titles, which was published as Part 1 in 2020. The recent paper focuses on matters of translation within a combined framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Skopos Theory of translation. The subject matter includes the 200 titles of the Brothers Grimm Fairy Tales (GFT) and their translation from German into British English and American English. The intended research can be taken as one way to approach the translation of titles, exemplified on a certain data set. The analysis covers in a first step linguistic approaches to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jensen, Astrid. "Coping with Metaphor. A cognitive approach to translating metaphor." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 18, no. 35 (2017): 183. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v18i35.25823.

Full text
Abstract:
The present article focuses on the translation of metaphor by expert translators, young professional translators and non-professional translators. The approach adopted here treats translation of metaphor as a conceptual rather than a purely linguistic phenomenon, based on the framework sometimes referred to as conceptual metaphor theory (CMT), which is based on Lakoff & Johnson (1980) and Lakoff & Turner (1989). The basic assumption behind this study is that translating metaphor requires translator competence, which among other things entails an awareness of the duality of the metaphor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rębkowska, Agata. "Humor w badaniach nad przekładem." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 157–74. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.12.

Full text
Abstract:
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text, is considered to be one of the most common translation challenges. However, previous studies dealing with translation of humour mainly consist of various aspects of translating humorous phenomena expressed themselves especially at the linguistic level. The aim of the article is to present the most important linguistic theories of humor structural isotopy, semantic theory of scripts, the general theory of verbal humor, humor seen as a violation of the conversational maxims or as the game with implic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Skrypnyk, Tamara. "Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson)." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 22 (2020): 78–84. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84.

Full text
Abstract:
The paper considers the poem 449 written by Emily Dickinson and its translations into Ukrainian and Russian. The translation of the grammatical syntactic syntagma «I died for Beauty…» is also analyzed. The work of V. Sdobnikov and O. Petrova «Theory of Translation» where the scholars propose to apply literary and extra-linguistic aspects of translation theory was especially important for the present research. The principles of literary and linguistic translation theory have been applied in the process of philological and linguistic-stylistic types of analysis. The literary studies theory empha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Adzhimuratova, Z. N. "The problem of translation of onomatopoeic words in the Crimeantatar language." Язык и текст 6, no. 1 (2019): 126–30. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2019060121.

Full text
Abstract:
When translating fiction, the translator is faced with the problem of translating sound-producing words. According to the modern theory of translation, the main task of the translator is the integral and most accurate transfer of the text content with preservation of its stylistic and expressive features. A special place in the translation is the problem of preservation and transmission of lexical units that reflect the national color of the original text. It would seem that the translation of onomatopoeia should not be a problem, and people who speak different languages should equally perceiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Beals, Kurt. "Play for Two Voices: On Translating the Poetry of Anja Utler." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (2009): 68. http://dx.doi.org/10.21992/t9x63v.

Full text
Abstract:
Written in the form of a dialog between translator and translation theorist, this article considers both the difficulty and the necessity of a reciprocal, mutually informed relationship between translation theory and practice. The starting point of the article is my experience translating the poetry of Anja Utler, a contemporary Austrian poet whose linguistic experimentation poses a significant translation challenge. Utler's poetry functions in part by means of what she calls “interweaving” (“Verflechtung”), making use of highly polysemous words to efface boundaries between landscape, body, an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ling, CHEN, and WANG Caiying. "On Chinese-English Translation Strategies of Biopharmaceutical Corporate Profiles Guided by Adaptation Theory." Journal of Social Science Studies 8, no. 2 (2021): 21. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v8i2.19022.

Full text
Abstract:
With the closer economic ties between countries and the spread of epidemics such as COVID-19, Chinese pharmaceutical enterprises have a potential international market. The quality of the English translation of pharmaceutical company profiles is of great significance to the development of international market and human health. Compared with 8 Chinese and 8 English pharmaceutical company profiles, there are significant different focuses. Besides the basic information, Chinese pharmaceutical company profiles stress the history and awards of the companies, while English pharmaceutical company prof
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Anderson, Jaanika, and Maria-Kristiina Lotman. "Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collections of the University of Tartu Art Museum." Semiotica 2018, no. 222 (2018): 1–24. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0118.

Full text
Abstract:
AbstractIn his 1959 paper “On linguistic aspects of translation,” Roman Jakobson distinguished between interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. As Gideon Toury (1986, Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.),Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter) pointed out, such an approach centers on verbal systems and comprises only the translations that one or another way include some linguistic system, while it discards all the cases of translation from one non-linguistic sign system to another. Consequently, it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Alhashmi, Rawad. "Fragmentation Echoes in Modern Translation Theory." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8, no. 2 (2020): 8. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.8.

Full text
Abstract:
The paradox of the Tower of Babel and the underlying story behind the confusion of tongues are inextricably intertwined with various linguistic differences across the world. The tool of language, regardless of whether it is a gift of God, or a purely human artifact, or whatever one may choose to believe regarding its origins, is a tool that allows us to communicate with each other, thereby opening the door for dialogue with the ‘Other.’ As the myth of Babel began influencing several scholars in the twentieth century, linguistic theories inevitably elicited great interest among many acclaimed s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Khair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.

Full text
Abstract:
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniqueswas used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sumartini, Ni Luh Putu Unix. "Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2, no. 1 (2017): 33. http://dx.doi.org/10.22225/jr.2.1.47.33-48.

Full text
Abstract:
The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1) types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2) kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hassan, Waïl S. "Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 121, no. 3 (2006): 753–68. http://dx.doi.org/10.1632/003081206x142869.

Full text
Abstract:
In the space between translators and translated, there are texts that straddle two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation. They participate in the construction of cultural identies from that in-between space and stage many of the concerns of contemporary translation theory. I call such texts translational literature. While all bilingual and multilingual discourse dramatizes the interaction of languages, translational texts lay special emphasis on translation as an essential component of cross-cultural contact. As such, translational literature t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Luiza, T. Yuchkovskayz. "Phraseological picture of the world." Yugra State University Bulletin 11, no. 1 (2015): 161–64. http://dx.doi.org/10.17816/byusu2015111161-164.

Full text
Abstract:
The article notes that the modern comparative linguistics, the theory and practice of translation should be anthropocentric, that is, assume communication activities and take into account the human factor in the analysis and translation of linguistic material. Such concepts as "world view", "conceptual picture of the world", "linguistic picture of the world", "phraseological picture of the world" are included with this approach. The most essential features of phraseological picture of the world are considered. These features are universalism, anthropocentrism, expressiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sales, Marlon James. "Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: Translation, Book History and the Production of Linguistic Knowledge in the Spanish Philippines." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0332.

Full text
Abstract:
This article looks into missionary grammars as a resource for investigating translation and its entanglements with book publishing in the Spanish Philippines. Although current research directions tend to use them for studying early forms of non-European languages or for historicizing the initial stages of linguistics as a discipline, I argue that these grammars can also be examined as a translational corpus. Translation was an underlying procedure in their composition and, ultimately, in the production of linguistic knowledge under the colonial condition. This article shows how the Spanish-lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zelenko, Zelenko A. S., and Bondar N. O. Bondar. "Psychology and linguistic substantiate the theory of poetic translation." Literature and Culture of Polissya 93, no. 11f (2018): 208–20. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2018-11f-93-208-220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Schmid, Todd J. "The Linguistic and Translation Theory of Juan de Valdés." Romance Notes 48, no. 3 (2008): 355–63. http://dx.doi.org/10.1353/rmc.2008.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hao, Yurong. "On the Translation of English Hard News under Inter-cultural Background." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 2 (2017): 297. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0802.11.

Full text
Abstract:
The author firstly introduced the characteristics of hard news form the perspectives of the structure, linguistic features and language style. Secondly, numerous cultural background factors are classified into six types including geographical environment, life style, traditional customs, religious beliefs, historical allusion and literature connotations which are the underlying causes of cultural barriers occurred in the hard news translation. To remove the cultural barriers, based on the Lawrence Venuti’s (1995) foreignization and domesticaiton translation theory, the paper presents principle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Silva, Carlos Eduardo, and Lincoln Fernandes. "Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (2020): 297–316. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p297.

Full text
Abstract:
This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gu, Junlin, and Marina Pimenova. "Translation: Mapping and Reconfiguration of the Language World." Russian and Chinese Studies 4, no. 1 (2020): 74–83. http://dx.doi.org/10.17150/2587-7445.2020.4(1).74-83.

Full text
Abstract:
The article discusses using the tenets of the linguistic world picture theory in terms of translation by analyzing the methods of interpreting the inscription on a public sign in a Chinese forest park. When the original and translated fragments of the language pictures of the world are the same or similar, the word-based translation is justified from the standpoint of conveying the pragmatic, semantic and grammatical value of the text. When the language pictures of the world are different and do not correspond to each other, the word combinations phrases of the source language cannot be litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Naciscione, Anita. "THE ROLE OF COGNITIVE THEORY IN TRANSLATION OF METAPHORICAL SCIENTIFIC TERMS." SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference 3 (May 21, 2019): 552. http://dx.doi.org/10.17770/sie2019vol3.4007.

Full text
Abstract:
My aim is to have a closer look at the benefits of a cognitive linguistic approach to scientific discourse, its metaphorical terms and their translation. This area of research has emerged over recent decades. What role do metaphors play in science and terminology? Why do metaphors appear in scientific terms? The reasons are cognitive. My approach is based on the findings of cognitive linguistics about the significance of metaphor in thought and language, and my own translation and interpreting experience. Metaphor has been recognised as a basic technique of reasoning that is also manifest in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Varghese, Shabin. "Kuhn’s Theory of Incommensurability: A Special Reference to Theory of Meaning." Tattva Journal of Philosophy 13, no. 1 (2021): 43–61. http://dx.doi.org/10.12726/tjp.25.4.

Full text
Abstract:
The Structure of Scientific Revolution (1962) is the famous work by Thomas Kuhn which challenged traditional understanding of science and philosophy of science. His research activities are wide-ranging; central to his notion of incommensurability are the ideas of meaning variance and lexicon, and the impossibility of translation of terms across different theories. It is closely related to the linguistic analysis of scientific language. The schematic nature of Kuhn’s work and his ongoing clarification of its key concepts fostered additional problems of understanding, interpretation, and attribu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yang, Xiaodong, and Zhen LI. "Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 5 (2021): 226–35. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.5.25.

Full text
Abstract:
This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has been considered to be proposed by Xuan Zang back to 1300 years before, through corpus linguistic methods. The statistics based on our Sanskrit-Chinese Parallel corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra reveals that there exists very weak linguistic evidence that Xuan Zang proposed such a translation theory. The tension between historically recorded translation theories and practice is also discussed based on our findings. It is recommended that a corpus linguistic study may play a significant role in analyzing h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Filippova, Irina Nikolaevna. "RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 2 (2019): 435–50. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-435-450.

Full text
Abstract:
The paper's aim is to analyze transchronical interlingual and intercultural poetic communication. Special attention is paid to the recipient, his significance in diachronic translation is investigated. Linguistic and cultural aspects of poetic communication are analyzed: realities, historicisms, archaisms, phraseological units, allusions. The recipient factor is actively studied in pragmalinguistics, which finds common ground with translation studies and the theory of intercultural communication. The research is based on the integrative method: descriptive, contextual, comparative and discursi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yang, Ningwei. "The Application of Register Analysis into Translation Quality Assessment." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 12 (2019): 1550. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0912.11.

Full text
Abstract:
Register analysis, an essential part of SFL, is composed of three variables, that is, field, mode and tenor. According to SFL, register forms the interface between the social system and the linguistic system; its elements realize social meanings and are realized in linguistic forms. In the process of translating, translators by and large confront problems not only at the linguistic level but also cultural level. As a powerful tool, register theory is practical and necessary to be introduced into translation studies. This paper tries to explore literary translation from the perspective of SFL a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Couto-Vale, Daniel. "Possession in Latin: Effects of linguistic models on comprehension." Nuntius Antiquus 12, no. 2 (2017): 71–134. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.12.2.71-134.

Full text
Abstract:
In this paper, I use Braga Bianchet’s model of Latin and her translation of Satyricon as tools to describe the causal chain from a theory of language to a linguistic model and from that model to our comprehension skills. In one route, I sketch an alternative description of Latin. In the other, I show how little explanatory power comes from Braga Bianchet’s claims. In the end, I extract a passage with a reference to a character’s body part in Braga Bianchet’s translation of Satyricon, then I demonstrate that any translator using her model of Latin would be lead to recognise an equivalent refere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Vaivadaitė-Kaidi, Eglė. "Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda". Lietuvių kalba, № 5 (28 грудня 2011): 1–11. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2011.22800.

Full text
Abstract:
The article deals with conceptual metaphors of ʽPARADISEʼ in the Lithuanian translation of the Quran on the basis of the conceptual metaphor theory proposed by George Lakoff and Mark Johnson. The aim is to discover to what extent a translation can reveal the linguistic landscape characteristic of a different culture. The research provides a comparison of the translations of the Quran into the Lithuanian (Geda 2008), Spanish (Asad 2001), and English (Ysuf Ali 1998) languages. It is presumed that in the translations of typologically remote languages the recurrent metaphors have most likely been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Full text
Abstract:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mattar, Karim. "Orhan Pamuk and the Limits of Translation: Foreignizing The Black Book for World Literature." Translation and Literature 23, no. 1 (2014): 42–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0135.

Full text
Abstract:
This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

House, Juliane. "Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (2013): 46–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.1.05hou.

Full text
Abstract:
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-ling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Shuyue, Zhang, and Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State." Humanities and Social Science Research 2, no. 3 (2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.

Full text
Abstract:
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Geng, Wei Feng. "The Research on the Corpus-Based Machine Translation System." Applied Mechanics and Materials 713-715 (January 2015): 1982–85. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.713-715.1982.

Full text
Abstract:
Corpus linguistics has become a study mainstream of language. The research based on corpus is no longer a unique field of computer experts. Developing the machine translation system based on Corpus need to train many high-level talents, which not only are proficient in a number of linguistic theory, with abundant translation and interpretation experience, but also are well versed in computer application software development. Therefore, in this paper, study the corpus-based machine translation methods and analyze the machine translation based on statistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!