Academic literature on the topic 'Lingüística de corpus'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lingüística de corpus.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Lingüística de corpus"

1

Leonavičienė, Aurelija. "Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 24 (January 18, 2023): 327–52. http://dx.doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352.

Full text
Abstract:
En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Matos, Francisco Gomes de. "Lingüística de Corpus." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 20, no. 2 (December 2004): 364–65. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502004000200014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martins, Izabella dos Santos. "Lingüística de Corpus." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 23, no. 2 (2007): 383–93. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502007000200009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

García-Miguel, José M. "Lingüística de corpus: de los datos textuales a la teoría lingüística." Estudios de Lingüística del Español 45 (June 1, 2022): 11–42. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2022.45.8848.

Full text
Abstract:
Este artículo es una presentación general de la lingüística de corpus en el que se expone qué es un corpus lingüístico, qué relación tiene con otros tipos de datos, por qué es necesario anotarlo y cómo es el proceso de anotación. También se pasa revista a algunas de las tareas más comunes en la investigación lingüística basada en corpus, tales como la obtención de listados de frecuencias, la exploración de concordancias o la búsqueda de coapariciones (colocaciones) y otros tipos de información contextual. A lo largo del texto se intenta mostrar la relevancia de este tipo de datos para la teoría lingüística, en particular, para los modelos basados en el uso, como los cognitivos y funcionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Molina Mejía, Jorge Mauricio. "Hacia un análisis de la obra de Richard Wagner a través de la lingüística computacional." Forma y Función 32, no. 1 (January 1, 2019): 125–48. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77419.

Full text
Abstract:
El presente artículo busca explorar la relación entre música y lingüística. Para ello, analiza una parte importante de la obra wagneriana, utilizando algunas herramientas de la lingüística computacional. Para este fin, se ha constituido un corpus de libretos con obras pertenecientes a Richard Wagner y se ha empleado una metodología basada en la lingüística de corpus. Nuestro objetivo es analizar los textos wagnerianos y encontrar la relación entre música y lingüística desde una perspectiva ligada a los Leitmotive del autor alemán, observando, de esta manera, el comportamiento de una obra lírica desde el punto de vista lingüístico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gónzalez Fernández, Adela. "Aproximación a la Lingüística Computacional y sus herramientas para el trabajo con corpus." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 13 (2018): 37–52. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.02.

Full text
Abstract:
Desde que la Lingüística Computacional surgiera a mediados del siglo XX por motivos que poco tenían que ver con la investigación lingüística, esta joven disciplina ha pasado por distintas etapas, en las que ha habido tanto épocas de éxito como de duras críticas. Sin embargo, la aparición de la World Wide Web en los años 90 supuso el punto de inflexión definitivo para que esta disciplina contara con los apoyos necesarios. A partir de entonces, se produjo la expansión de la Lingüística Computacional y, con ella, grandes avances en distintas áreas de la Lingüística, entre las que destacan el análisis morfológico y sintáctico, las técnicas de reconocimiento de voz, los sistemas de diálogo o la traducción automática. Naturalmente, la Lingüística de Corpus también se ha beneficiado de estos logros y se ha sumado al progreso científico con herramientas informáticas que no solo trabajan sobre la web como corpus, sino también con técnicas de big data y que suponen un gran avance en este tipo de investigación. En este trabajo pretendemos realizar un recorrido por la historia de la lingüística computacional y ofrecer una aproximación a esta disciplina, así como a sus aplicaciones y a las herramientas disponibles hoy en día para el trabajo con corpus lingüísticos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Benito Moreno, Carlota, and Ana Estrada Arráez. "Aproximación metodológica al estudio de la variación lingüística en las interacciones digitales." Revista Estudios del Discurso Digital (REDD), no. 1 (December 18, 2018): 74–122. http://dx.doi.org/10.24197/redd.1.2018.74-122.

Full text
Abstract:
En este trabajo indagamos sobre el valor de distintos corpus del español en la red para el estudio de la variación lingüística. Para ello, comparamos los resultados del estudio de cinco fenómenos lingüísticos en dos corpus de comunicación mediada por ordenador (esTenTen, constituido por distintos tipos de textos en línea, y el corpus de tuits del proyecto Proyectando la variación lingüística de Internet). Los fenómenos lingüísticos estudiados son la elisión de la /d/ intervocálica, las formas de tratamiento en plural, el uso no referencial de ello, la pluralización de haber existencial y el uso coloquial del sufijo superlativo –érrimo. El análisis muestra que los macrocorpus compilados de forma automática sin distinguir al menos los géneros de la comunicación digital documentada pueden presentar elevadas cantidades de ruido estadístico y que, por favorecer los contextos monológicos, pueden ser problemáticos para la documentación de determinados fenómenos muy marcados (ya sea diatópica, diafásica o diastráticamente). Su mayor ventaja es la elevada cantidad de datos que ofrecen. Por el contrario, los corpus más controlados y que privilegian contextos más prominentemente dialógicos son preferibles para el estudio de las variables lingüísticas propias de la inmediatez comunicativa, a pesar de que resultan más difíciles de compilar y consultar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Villayandre Llamazares, Milka. "Lingüística con corpus (I)." Estudios Humanísticos. Filología, no. 30 (December 1, 2008): 329. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i30.2847.

Full text
Abstract:
En este artículo hacemos una introducción a la metodología lingüística basada en el trabajo con corpus. En primer lugar, repasamos los diferentes conceptos de corpus en relación con las corrientes teóricas más influyentes en los últimos siglos. En un segundo punto fijamos las características que definen el concepto actual de corpus y que lo diferencian de otras recopilaciones de textos. Por último, revisamos los principales tipos de corpus y comentamos algunos de los ejemplos más representativos, con especial énfasis en los corpus para el español y otras lenguas peninsulares
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bolaños Cuéllar, Sergio. "La lingüística de corpus: perspectivas para la investigación lingüística contemporánea." Forma y Función 28, no. 1 (October 13, 2015): 31–54. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n1.51970.

Full text
Abstract:
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en los estudios del lenguaje. En este artículo se hace una sucinta revisión histórica al uso de los corpus, desde su confección manual en la lexicografía del s. XVII, pasando por los estudios bíblicos y gramaticales en los s. XVIII y XIX, hasta llegar a la primera generación de corpus electrónicos en la década de los sesenta y las generaciones posteriores. Se discute la definición del término corpus, su tipología y sus principales características. Así mismo, se muestra el potencial metodológico de la lingüística de corpus para la investigación en diversas áreas de la lingüística contemporánea, entre otras, la revisión de la traducción; la elaboración de materiales para la enseñanza de las lenguas; la diferenciación léxico-gramatical de variedades dialectales de una lengua; la elaboración de gramáticas descriptivas y el análisis sociolingüístico del discurso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sarango, Cristhian. "Modismos y refranes en la novela El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas." Revista Universitaria del Caribe 27, no. 02 (December 20, 2021): 101–7. http://dx.doi.org/10.5377/ruc.v27i02.13580.

Full text
Abstract:
Los modismos y refranes son un registro lingüístico testimonial y, sobre todo, documental, procedente de la consciencia individual y colectiva de la sabiduría popular de los habitantes de un país, región o pueblo; los cuales tienen un marcado rol didáctico en la sociedad y, por ende, en la familia. Por lo tanto, el objetivo de este artículo fue analizar los modismos y refranes presentes en la novela El éxodo de Yangana del escritor ecuatoriano Ángel Felicísimo Rojas. En la novela en estudio son varias las expresiones lingüísticas que utilizan sus personajes para comunicarse. Por ello, aprovechamos este corpus lingüístico afín de estudiarlo desde un punto de vista sociolingüístico. En ese orden, nos servimos de una metodología interdisciplinaria, en la cual incluimos conceptos de la antropología cultural, sociología y teoría literaria. Para ello, hemos utilizado la investigación cualitativa que, por tener rasgos de cientificidad, va a implicar una gran rigurosidad descriptiva en los registros lingüísticos que utilizamos. Al final concluimos que, dichas expresiones constituyen en el ámbito lexical y fraseológico, una variedad lingüística del español ecuatoriano
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Lingüística de corpus"

1

Garcia, Tania Mikaela. "Lingüística de corpus." Florianópolis, SC, 2002. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/83617.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística.
Made available in DSpace on 2012-10-20T01:42:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-26T01:51:48Z : No. of bitstreams: 1 184731.pdf: 3048506 bytes, checksum: 88898b74285a6ce4e69815aa47c96294 (MD5)
Este trabalho apresenta um estudo realizado com alunos de 8ª série do ensino fundamental de um colégio da rede particular de ensino de Itajaí - SC, que adota a Metodologia de Projetos de Pesquisa, numa concepção sociointeracionista do processo de ensino/aprendizagem. O estudo teve como objetivos: 1) proporcionar aos alunos o contato com a Lingüística de Corpus (LC), uma metodologia de análise lingüística que pode ser aliada à metodologia aplicada no colégio para o ensino/aprendizagem do Português como língua materna; 2) propor um uso mais produtivo do computador em sala de aula, uma vez que é ele a ferramenta de manipulação de corpora usada na LC; e 3) levantar as contribuições da LC para o estudo do uso dos pronomes pessoais TE/LHE, em contraste com uma abordagem tradicionalista de ensino que se fundamenta na Gramática Normativa e no mero repasse de regras desvinculadas do uso autêntico da língua. A pesquisa parte do pressuposto de que, dentre dois grupos de alunos envolvidos no estudo do uso dos pronomes TE/LHE, um com base em corpus, outro num repasse tradicional de conteúdos, o primeiro grupo obteria melhores resultados numa posterior avaliação, o que parece ser verdadeiro, a despeito do pequeno número de dados disponíveis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gonzalez, Zeli Miranda Gutierrez. "Lingüística de corpus na análise do internetês." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2007. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13928.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ZELI MIRANDA GUTIERREZ GONZALEZ.pdf: 1268917 bytes, checksum: 3a704528461b06f74cb2b2e71d8fdcf1 (MD5) Previous issue date: 2007-11-05
The study presented was motivated by the needs of comprehend the changes in the ortography of the Internet language, such as identify those changes frequency. The main aim of this study was to focus on the usage of a Corpus Linguistics approach for identification of frequent words most used in the studies corpus, such as frequences of changes in the ortography and the lexican gramathical standards of the internet language. There is a great range of studies on the internet language; however, very few of them has demontrated empirically how frequent changes are. Therefore, this study has tried to fill this gap by being able to show empirically the changes. The main theoretical underpinning for the research is provided by Corpus Linguistics, assuming the main notions presented by Biber (1998), Berber Sardinha (2004, 2006), Sinclair (1991,1996). For focusing the use frequency of lexican items it was considered, more specificly, the studies of Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2004), Halliday (1991, 1992, 1993). Besides the Corpus Linguistics, the project also mentioned in questions such as: linguisctics diversity, genre, registry and internet language ortography along the perspective of Possenti (2006), Mollica (2007), Thurlow and Brown (2007), Crystal (2001), Othero, (2004). The corpus employed in the study was collected of young people s blogs that use internet for comunication. This corpus contains 135.021 tokes and 15.552 types. For the development of this research and of the analysis of the lexican items it was considered all the 500 most used words in the corpus studies. The frequences were used as base for decription of changes happened in the variant linguistics ortography the internet language. Among the most frequent items in the corpus was selected the td item with the sense of all, every, everything ( tudo, todo, toda, todas e todos in portuguese), with the objective of verify the standards lexican-gramathical, contributed for the respective senses. To sum up, this study hopes it has contributed to the study of the internet language, since there are few studies that have demosntrated empirically how these changes occur. This work also presentes the research limitations and its possible applications in the future
O trabalho que ora se apresenta foi motivado pela necessidade de compreender as modificações na grafia do internetês, bem como identificar a freqüência dessas modificações. Esse trabalho teve como objetivo principal utilizar uma abordagem baseada em Lingüística de Corpus na identificação das palavras mais freqüentes do internetês, das freqüências de modificações na grafia e os padrões léxico gramaticais. Há vários trabalhos que lidam com a questão do internetês; entretanto, nenhum deles demonstrou empiricamente quão freqüente as modificações ocorrem. Sendo assim, esse trabalho buscou preencher essa lacuna, sendo, portanto, capaz de demonstrar empiricamente a extensão dessas modificações. Para tanto, encontrou suporte teórico na Lingüística de Corpus, adotando as principais noções apresentadas por Biber (1998), Berber Sardinha (2004, 2006), Sinclair (1991,1996). Por enfocar as freqüências de uso de itens lexicais consideraram-se, mais especificamente, os trabalhos de Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2004), Halliday (1991, 1992, 1993). Além da Lingüística de Corpus, o projeto também tocou em questões como: variedades lingüísticas, gênero, registro e grafia internáutica sob a perspectiva de Possenti (2006), Mollica (2007), Thurlow and Brown (2007), Crystal (2001), Othero (2004). O corpus empregado na pesquisa foi coletado em blogs de jovens que utilizam a internet para comunicação. O corpus contém 135.021palavras e 15.552 formas. Para as análises dos itens lexicais consideraram-se as 500 palavras mais freqüentes do corpus de estudo. As freqüências detectadas serviram como base para a descrição das modificações ocorridas na grafia da variante lingüística o internetês. Entre os itens mais freqüentes do corpus, selecionou-se o item td com sentido de tudo, toda, todo, todos, todas, com a finalidade de verificar se os padrões léxicogramaticais contribuíam para os respectivos sentidos. Por conseguinte, a pesquisa pretende ter contribuído para o estudo do internetês, uma vez que há poucos trabalhos que demonstrem, de maneira empírica, essas modificações. O trabalho ainda apresenta as limitações da pesquisa e aponta sugestões para futuros estudos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

López, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.

Full text
Abstract:
Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en tiempo récord, para lo cual es habitual el reparto de una misma serie entre varios traductores con los problemas de consistencia que esto acarrea. Además, en ocasiones, en las llamadas comedias de situación (o sitcoms) existen expresiones recurrentes que acaban haciéndose populares o marcas de idiolecto que los guionistas utilizan para dibujar el carácter de algunos de los personajes. Estos elementos, dada su relevancia, deben mantenerse en las versiones traducidas de estas series. Esta tesis presenta un método de análisis del guion basado en la lingüística de corpus que detecta de un modo semiautomático expresiones recurrentes y marcas idiolectales en guiones de series y documentales consiguiendo identificarlas, y así poder consensuar su traducción, antes de su reparto entre traductores. Para ilustrar el método, este se aplica a las series Seinfeld y Little Britain. Tras el éxito de la aplicación profesional de este método, esta tesis presenta también su aplicación didáctica mediante el diseño una unidad didáctica por tareas y sus dos pilotados con alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Se presentan también los cambios que estos pilotados ocasionaron en la unidad didáctica inicial, así como los resultados de los cuestionarios en los que se recoge la autoevaluación de los estudiantes y su evaluación de la unidad didáctica (contenidos y organización). Los objetivos de aprendizaje principales de dicha unidad son: • Reconocer la importancia del análisis previo a la traducción • Conocer aplicaciones avanzadas del procesador de textos (macros, operaciones con Regular Expressions, etc.) • Analizar corpus de textos con gestores de corpus La unidad didáctica muestra también la versatilidad del método, haciendo que los estudiantes lo apliquen al análisis del guion de la película Casablanca y mostrando como su aplicación habría evitado alguno de sus más sonados errores de traducción.
We live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alambert, Eliane Gurjão Silveira. "Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eliane Gurjao Silveira Alambert.pdf: 1296357 bytes, checksum: ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 (MD5) Previous issue date: 2008-09-01
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions
Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martins, Lilian de Mello. "Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpus." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13971.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lilian de Mello Martins.pdf: 1137707 bytes, checksum: adadcfd6e09b3b274373c4e3ef7c72cb (MD5) Previous issue date: 2008-06-16
Corpus Linguistics has recently begun to make inroads into two major fields of linguistic inquiry: metaphor (Deignan, 2005) and translation (Baker, 1993; 1995; 1996; 1998;1999). Metaphor is a central figure of language and thought (Lakoff & Johnson, 1980) which shapes our conceptualization of the world. On the other hand, translators have increasingly utilized the tools made available by Corpus Linguistics to unveil the actual threads researchers follow in order to make translations from one language to another. In such context, the study hereby detailed aims at focusing metaphors as cognitive phenomena. More specifically, the research aims to identify the linguistic and conceptual metaphors in a corpus of academic sphere and subsequently focus the study of metaphor translations under a cognitive approach. For this purpose, methodology started by collecting a parallel corpus of bilingual abstracts of thesis and dissertations in Applied Linguistics, firstly written in Portuguese and then translated into English. The corresponding analysis was based on corpus-driven procedures whereby the evidences gathered have led to questions to be investigated. The study utilized the LC tools (Metaphor Identification Program, Concord and Parallel Concordander) in order to present a safer and wider data analysis. Due to language metaphor richness, the metaphor identification program was used to point out the most probable metaphors in the corpus. Later on, in order to determine the metaphors effectively used and translated, both corpora originals and translations were automatically aligned and submitted to the parallel concordancer for comparison purposes. The results point to a significantly high number of conceptual correlations between metaphors in the original and translated abstracts; nevertheless, in some cases metaphors were missing or mistranslated. If, as Lakoff e Johnson states, metaphors structure the way we understand the world, then these metaphorical shifts may influence how abstracts are understood in both languages
Recentemente, a Lingüística de Corpus começou a fazer incursões em duas grandes áreas da lingüística: metáfora (Deignan, 2005) e tradução (Baker, 1993; 1995; 1996; 1998; 1999). A metáfora é uma figura central de linguagem e do pensamento (Lakoff e Johnson, 1980), que modela a nossa maneira de conceptualizar o mundo. Por outro lado, a tradução é um campo que vem utilizando cada vez mais as ferramentas da Lingüística de Corpus para desvendar de que forma os pesquisadores realizam traduções de uma língua para outra. Inserida nesse contexto, a pesquisa aqui descrita tem como objetivo frisar a metáfora como um fenômeno cognitivo. Mais especificamente, a pesquisa tem por finalidade identificar as metáforas lingüísticas e conceptuais num corpus de esfera acadêmica e, posteriormente, enfocar a abordagem cognitiva nas traduções das metáforas. Para tanto, a metodologia consistiu na coleta de um corpus paralelo composto de resumos de teses e dissertações em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP, escritos originalmente em Língua Portuguesa, e suas respectivas traduções para a Língua Inglesa. A análise baseou-se na metodologia orientada pelos dados onde as evidências extraídas do corpus conduzem às questões a serem investigadas. Nesse quadro, o presente estudo fez uso das ferramentas computacionais (Identificador de Metáforas, Concord e o Concordanciador Paralelo) disponibilizadas pela Lingüística de Corpus, de forma a produzir uma análise de dados mais ampla e segura. Devido à vasta riqueza de metáforas na língua, utilizamos o programa Identificador de Metáforas, cuja função principal é a de apontar as palavras com maior potencialidade metafórica dentro de um corpus. Posteriormente, a fim de observar como as metáforas são realmente utilizadas e traduzidas, os dois corpora originais e traduções foram automaticamente alinhados e submetidos ao Concordanciador Paralelo, para fins de comparação. Os resultados apontam para uma grande correspondência conceptual entre as metáforas nos resumos originais e suas traduções; no entanto, ocorreram casos em que as metáforas estavam ausentes ou mal traduzidas. Se, como Lakoff e Johnson argumentam, as metáforas estruturam o modo pelo qual compreendemos o mundo, então essas variações metafóricas podem influenciar a forma como os resumos são entendidos nas duas línguas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Matamala, Ripoll Anna. "Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2004. http://hdl.handle.net/10803/7498.

Full text
Abstract:
"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica" aborda l'estudi de les interjeccions en un corpus audiovisual de comèdies de situació originals i doblades de l'anglès al català. En la tesi es descriuen les interjeccions des de diferents perspectives i, després d'analitzar-ne la representació als diccionaris, es proposa una aplicació lexicogràfica electrònica bilingüe.
"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica", PhD studies interjections in an audiovisual corpus of sitcoms, both original and dubbed from English into Catalan. Interjections are described from different perspectives and, after analysing their representation in dictionaries, a bilingual electronic lexicographical tool is proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martínez, Rodríguez Elena Cristina. "Corpus of the Lycian and Hieroglyphic Luwian Kinship Terms." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/673408.

Full text
Abstract:
This dissertation provides a philological corpus of the kinship lexicon attested in the Lycian and Hieroglyphic Luwian sources with an evaluation of their semantic, morphological and epigraphic aspects. The present study is based on an updated compilation of the Lycian and Hieroglyphic Luwian inscriptions and attempts to describe, synchronically and diachronically, the linguistic nature of the terms under discussion. The analysis resorts to the Comparative Method of Historical Linguistics, as well as to the internal comparison of the different indicators that each type of composition presents. Research on kinship lexicon is especially fruitful in terms of addressing the fragmentary condition of the Lycian and Luwian languages. This is due to the significant volume of attestations that their corpora present concerning the family vocabulary, which turns it into a suitable material for applying combinatory analysis. Lycian and Hieroglyphic Luwian languages are mostly contained in compositions of funerary and administrative nature, which greatly comprises vocabulary of the family semantic domain. On the one hand, Lycian is attested during the 5th and 4th BC in the south-west Anatolia in funerary epitaphs and some dynastic propaganda texts. On the other, Hieroglyphic Luwian was used during both the second and the first millennium BC, roughly from the 14th to the 7th BC, in a vast part of Anatolia and Syria, and its inscriptions contain decrees and commemorative or funerary compositions. Both the common dialectal identity as Luwic languages and the similarity of the textual genres turn the investigation of the family vocabulary into an insightful material for contributing to the better understanding of these languages. Besides, the investigation contributes to the genealogical information of the rulers that commissioned the inscriptions, useful for the reconstruction of the History of this period, as well as with sociological aspects of the family structure, especially regarding the Lycian sources.
La present tesi doctoral té per objectiu oferir un corpus del lèxic de parentiu que es troba atestat a les fonts epigràfiques del lici i del luvi jeroglífic, acompanyat d’un comentari filològic que contempla els aspectes semàntics, morfològics i epigràfics de cada terme. El lici i el luvi jeroglífic són dues llengües anatòliques de la família indoeuroepa i, concretament, del grup dialectal lúvic, les característiques de les quals les converteixen en un material idoni per dur a terme un estudi comparatiu. El lici es troba majoritàriament atestat, en un alfabet derivat del grec, en epitafis funeraris i en algunes inscripcions dinàstiques dels segles V i IV a.C., a la regió sud-oest d’Anatòlia. Per la seva banda el luvi jeroglífic apareix documentat, en una escriptura jeroglífica pròpia, entre els segles XIV i VII a.C. en una àmplia extensió geogràfica que comprèn des del centre i l’oest d’Anatòlia fins el nord de Síria. El seu material es pot dividir en dues fases, les inscripcions d’època hittita, fonamentalment reials, i les inscripcions atestades després de l’anorreament dels grans imperis del mediterrani oriental al Bronze final, que comprèn les gestes, epitafis o dedicatòries de reis i governadors locals. Tant per la seva identitat dialectal, com pel gènere literari que comparteixen les composicions, presentar conjuntament el lèxic d’aquestes dues llengües esdevé idoni per afrontar la seva condició de llengües fragmentàries, especialment en el cas del lici. Així doncs, el present estudi es basa en una compilació exhaustiva i actualitzada del material textual d’aquestes dues llengües, i empra el mètode comparatiu de la lingüística històrica, així com l’anàlisi combinatòria de les dades lingüístiques i de realia, per tal d’obtenir una valoració completa del significat de cada terme. Aquesta metodologia permet, a part de la pròpia descripció lingüística del mot, aportar informació útil pel que fa a aspectes genealògics dels governadors de l’Edat del Ferro de la regió siro-anatòlica i, en relació al lici, comprendre els costums funeraris que es deriven de la distribució dels membres familiars en l’espai de la tomba, la qual cosa condueix a extreure conclusions de caire social vinculades a l’estructura familiar lícia. El corpus de les dues llengües es complementa amb un capítol etimològic final, el qual permet situar la naturalesa lingüística dels termes lúvics de parentiu en relació a la resta de llengües de la família indoeuropea.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de. "Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2006. http://hdl.handle.net/10183/7757.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber.
The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

González-Cruz, María-Isabel. "Hispanismos y canarismos en un corpus de textos ingleses sobre Canarias." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/103400.

Full text
Abstract:
Las Islas Canarias (España) siempre han mantenido un estrecho contactocon el mundo anglosajón, lo que ha generado importantes consecuencias económicas, así como también socioculturales, lingüísticas y literarias. Un análisis de la bibliografía inglesa sobre Canarias revela, entre otros aspectos, la tendencia al uso de hispanismos y canarismos. Este trabajo ofrece el registro de esas voces que aparecen en un corpus de catorce obras tomadas de la extensa bibliografía anglocanaria. Tras revisar brevemente la relevancia del hispanismo inglés, nuestra recopilación intenta resaltar la contribución del español de Canarias al enriquecimiento del vocabulario de la lengua inglesa, constatando cuáles de los hispanismos de nuestro corpus que son canarismos han pasado al registro lexicográfico realizado por elShorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (2007).AbstractThe Canary Islands (Spain) have always been in close contact with the Anglo-Saxon world, which has had important consequences for the economy but also at the socio-cultural, linguistic and literary levels. A review of the English bibliography on the Canaries reveals, among other aspects, a tendency in most authors to use hispanicisms and canarianisms in their texts. This article offers a record of those words which appear in a corpus of fourteen works taken from this extensive bibliography. Apart from providing an overview of the studies on hispanicisms in English, this paper’s main aim is to highlight the contribution of Canarian Spanish to the enrichment of the vocabulary of English by checking which of the hispanicisms in our corpus, which are actually canarianisms, have been included in the lexical repertoire of the Shorter Oxford English Dictionaryon Historical Principles (2007).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

H, Kauffmann Carlos. "O corpus do jornal: variação lingüística, gêneros e dimensões da imprensa diária escrita." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2005. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13501.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Diss_Kauffmann_BDTD.pdf: 767594 bytes, checksum: acdbea5026138293e8463608f349d1f1 (MD5) Previous issue date: 2005-10-27
nenhum
O objetivo desta pesquisa é identificar empiricamente semelhanças e diferenças de natureza lingüística nos textos e entre os gêneros de um jornal de expressão do Brasil. Para a sua consecução, foram empregados os recursos teóricos-metodológicos proporcionados pela Lingüística de Corpus (BIBER, 1988; SINCLAIR, 1991; KENNEDY, 1998; BERBER SARDINHA, 2004a). Coletou-se uma amostra que representa a língua portuguesa do Brasil tal como é utilizada contemporaneamente na imprensa diária escrita de prestígio nacional. Ela se compõe de uma semana construída com sete edições aleatoriamente sorteadas, entre as publicadas em 2003 pela "Folha de S.Paulo", totalizando um corpus de estudo de 1.431 textos (493.780 palavras). O corpus jornalístico foi etiquetado automaticamente com o etiquetador morfossintático VISL para a língua portuguesa (BICK, 2005), de alta precisão. A metodologia escolhida para estudar o corpus foi a Análise Multidimensional (BIBER, 1988; LEE, 2000). Seu procedimento estatístico chave, a Análise Fatorial, busca encontrar grupos co-ocorrentes de características e categorias lingüísticas (ou "variáveis"). Das 19 variáveis selecionadas para a extração fatorial inicial, 14 delas compuseram a solução fatorial final. Foram extraídos dois fatores, interpretados em termos de suas funções comunicativas subjacentes - os eixos dimensionais "Narrativo versus Expositivo" e "Argumentativo versus Informativo". O trabalho propõe uma tipologia dos gêneros presentes no jornal, baseada em uma revisão da literatura da área de Estudos de Comunicação (MARQUES DE MELO, 1994 e outras fontes). Ela permitiu a classificação do corpus de estudo e a atribuição de escores, com os quais foi possível mapear os gêneros ao longo das dimensões. Essa perspectiva refinou tipologias anteriores, na medida em que ela não é apresentada de forma dicotômica, mas de acordo com as posições que os gêneros ocupam em relação às dimensões identificadas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Lingüística de corpus"

1

Kabatek, Johannes, ed. Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110462357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parodi, Giovanni, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe, Manel Lacorte, Javier Muñoz-Basol, and Javier Muñoz-Basol. Lingüística de corpus en español. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pérez, Milagros Fernández. Lingüística de corpus y adquisición de la lengua. Madrid: Arco Libros, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emma, Martinell Gifre, Cruz Piñol Mar, and Ribas Moliné Rosa, eds. Corpus de testimonios de convivencia lingüística: Ss. XII-XVIII. Kassel: Reichenberger, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lingüística de corpus: De la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Andrés, Enrique-Arias, ed. Diacronía de las lenguas iberorrománicas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid: Iberoamericana, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pedro, Martín Butragueño, ed. Realismo en el análisis de corpus orales: Primer Coloquio de Cambio y Variación Lingüística. México, D.F: El Colegio de México, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Universidad Autónoma de Nuevo León. Facultad de Filosofía y Letras, ed. Estudios lingüístico-discursivos en emisiones lingüísticas reales: Aplicaciones al corpus de "El habla de Monterrey". San Nicolás de los Garza, N.L., México: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Calderón, Juan Antonio, active 1611, editor, ed. Flores de poetas: Textos áureos para una lingüística de corpus : "Flores de poetas" de Juan Antonio Calderón, año 1611 : transcripción del manuscrito llamado Segunda parte de las Flores de poetas ilustres de España. Granada: Granada Lingvistica, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Introducción al análisis de estructuras lingüísticas en corpus: Aproximación semántica. Madrid: UAM Ediciones, Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Lingüística de corpus"

1

Brown, Alan V., Yanira B. Paz, and Earl Kjar Brown. "La lingüística de corpus." In El léxico-gramática del español, 24–43. New York : Routledge, 2021. | Series: Routledge introductions to Spanish language and linguistics: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429026058-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carrió-Pastor, María Luisa, and Francisco Alonso-Almeida. "Corpus paralelos español-inglés." In Lingüística de corpus en español, 89–103. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kabatek, Johannes. "Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus. Introducción a este volumen." In Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, edited by Johannes Kabatek, 1–18. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110462357-001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rozas, Victoria Vázquez, and Marta Blanco. "Corpus y enseñanza del español." In Lingüística de corpus en español, 342–56. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bosio, Iris Viviana, and Liliana Cubo. "Corpus académicos orales del español." In Lingüística de corpus en español, 59–73. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Subirats, Carlos. "Lingüística de corpus y semántica cognitiva en español." In Lingüística de corpus en español, 205–22. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lancis, Carlos Sánchez. "Corpus diacrónicos del español de España1." In Lingüística de corpus en español, 33–44. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Davies, Mark, and Giovanni Parodi. "Constitución de corpus crecientes del español." In Lingüística de corpus en español, 13–32. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cortes, Viviana. "Corpus del español y lenguaje formulaico." In Lingüística de corpus en español, 283–95. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moreno-Sandoval, Antonio. "Etiquetadores morfosintácticos para corpus en español." In Lingüística de corpus en español, 404–18. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Lingüística de corpus"

1

Castillo Bernal, María Pilar. "Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria." In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320231248.

Full text
Abstract:
La traducción biosanitaria ha experimentado un auge extraordinario en las últimas décadas, dando lugar a una abundante literatura en torno a los géneros textuales, la terminología y otros factores de este campo. Muchas de las contribuciones más relevantes (vid. Panace@, los Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve o la serie Medicina en español de Fernando Navarro) se centran en los desafíos y dificultades más habituales de este tipo de traducción. Por el contrario, escasean los estudios empíricos sobre la calidad en traducción biosanitaria en general y los errores o inadecuaciones en particular. La presente contribución tiene por objetivo, desde una perspectiva funcionalista, profesionalizante y empírica, categorizar y analizar los errores en traducciones profesionales en este ámbito. Para ello se analizará un corpus de diversos géneros textuales del sector médico y farmacológico obtenido a partir de encargos reales de traducción. Los errores o inadecuaciones detectados en revisiones profesionales se categorizarán en una tipología propia basada en clasificaciones funcionalistas y propias del mercado de la traducción. Con ello, esperamos contribuir al sector de la traducción biosanitaria en la combinación lingüística alemán-español, en la que habitualmente escasean los estudios y recursos disponibles para profesionales, investigadores y traductores noveles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quijada Diez, Carmen. "Subtitular desde casa en tiempos de la Covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual." In INNODOCT 2020. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València, 2020. http://dx.doi.org/10.4995/inn2020.2020.11884.

Full text
Abstract:
La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la primavera del curso académico 2019/2020 ha propiciado que todas las enseñanzas presenciales, ya fueran teóricas o prácticas, se vieran obligadas repentinamente a trasladarse al medio virtual sin que haya podido mediar más que un encomiable esfuerzo por parte de todos los actores implicados en que el proceso de enseñanza-aprendizaje no se viera paralizado por completo. En este entorno es en el que, en el marco de la asignatura “Traducción alemán-español”, del cuarto curso del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, se propone una actividad que el alumnado puede desarrollar enteramente desde sus hogares y cuya repercusión en su proceso de aprendizaje es triple. Se trata de un aprendizaje basado en un proyecto real (project-based learning), consistente en crear subtítulos en castellano para cortos cinematográficos humorísticos producidos originalmente en lengua alemana. La triple ventaja antes citada se despliega del siguiente modo: en primer lugar, se aborda partiendo de un muy alto grado de motivación por parte del estudiantado al tratarse del medio audiovisual; en segundo lugar, la actividad contribuye en las medidas que se exponen a lo largo del presente capítulo a formar la competencia traductora objetivo de la asignatura; en tercer y último lugar, con esta tarea se incrementa el nivel de competencia lingüística del alumnado en los dos pares de lenguas que se manejan (la lengua extranjera o lengua origen, en este caso el alemán; y la lengua materna o lengua meta, el castellano). Este trabajo pretende refutar las teorías que tradicionalmente han denostado la tarea de traducir y la reflexión lingüística en el aula de lenguas extranjeras y demostrar que el uso de la traducción audiovisual presenta unos réditos de incuestionable valor, como muestran los resultados de la experiencia que se presentan en el presente artículo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Lingüística de corpus"

1

Nieto Caballero, Guadalupe. La lingüística de corpus como herramienta de análisis literario: La narración retrospectiva de los silencios en las novelas de Galdós. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/sintagma.2019.31.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography