Academic literature on the topic 'Lingüística de corpus'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lingüística de corpus.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Lingüística de corpus"
Leonavičienė, Aurelija. "Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 24 (January 18, 2023): 327–52. http://dx.doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352.
Full textMatos, Francisco Gomes de. "Lingüística de Corpus." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 20, no. 2 (December 2004): 364–65. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502004000200014.
Full textMartins, Izabella dos Santos. "Lingüística de Corpus." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 23, no. 2 (2007): 383–93. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502007000200009.
Full textGarcía-Miguel, José M. "Lingüística de corpus: de los datos textuales a la teoría lingüística." Estudios de Lingüística del Español 45 (June 1, 2022): 11–42. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2022.45.8848.
Full textMolina Mejía, Jorge Mauricio. "Hacia un análisis de la obra de Richard Wagner a través de la lingüística computacional." Forma y Función 32, no. 1 (January 1, 2019): 125–48. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77419.
Full textGónzalez Fernández, Adela. "Aproximación a la Lingüística Computacional y sus herramientas para el trabajo con corpus." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 13 (2018): 37–52. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.02.
Full textDe Benito Moreno, Carlota, and Ana Estrada Arráez. "Aproximación metodológica al estudio de la variación lingüística en las interacciones digitales." Revista Estudios del Discurso Digital (REDD), no. 1 (December 18, 2018): 74–122. http://dx.doi.org/10.24197/redd.1.2018.74-122.
Full textVillayandre Llamazares, Milka. "Lingüística con corpus (I)." Estudios Humanísticos. Filología, no. 30 (December 1, 2008): 329. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i30.2847.
Full textBolaños Cuéllar, Sergio. "La lingüística de corpus: perspectivas para la investigación lingüística contemporánea." Forma y Función 28, no. 1 (October 13, 2015): 31–54. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n1.51970.
Full textSarango, Cristhian. "Modismos y refranes en la novela El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas." Revista Universitaria del Caribe 27, no. 02 (December 20, 2021): 101–7. http://dx.doi.org/10.5377/ruc.v27i02.13580.
Full textDissertations / Theses on the topic "Lingüística de corpus"
Garcia, Tania Mikaela. "Lingüística de corpus." Florianópolis, SC, 2002. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/83617.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-20T01:42:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-26T01:51:48Z : No. of bitstreams: 1 184731.pdf: 3048506 bytes, checksum: 88898b74285a6ce4e69815aa47c96294 (MD5)
Este trabalho apresenta um estudo realizado com alunos de 8ª série do ensino fundamental de um colégio da rede particular de ensino de Itajaí - SC, que adota a Metodologia de Projetos de Pesquisa, numa concepção sociointeracionista do processo de ensino/aprendizagem. O estudo teve como objetivos: 1) proporcionar aos alunos o contato com a Lingüística de Corpus (LC), uma metodologia de análise lingüística que pode ser aliada à metodologia aplicada no colégio para o ensino/aprendizagem do Português como língua materna; 2) propor um uso mais produtivo do computador em sala de aula, uma vez que é ele a ferramenta de manipulação de corpora usada na LC; e 3) levantar as contribuições da LC para o estudo do uso dos pronomes pessoais TE/LHE, em contraste com uma abordagem tradicionalista de ensino que se fundamenta na Gramática Normativa e no mero repasse de regras desvinculadas do uso autêntico da língua. A pesquisa parte do pressuposto de que, dentre dois grupos de alunos envolvidos no estudo do uso dos pronomes TE/LHE, um com base em corpus, outro num repasse tradicional de conteúdos, o primeiro grupo obteria melhores resultados numa posterior avaliação, o que parece ser verdadeiro, a despeito do pequeno número de dados disponíveis.
Gonzalez, Zeli Miranda Gutierrez. "Lingüística de corpus na análise do internetês." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2007. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13928.
Full textThe study presented was motivated by the needs of comprehend the changes in the ortography of the Internet language, such as identify those changes frequency. The main aim of this study was to focus on the usage of a Corpus Linguistics approach for identification of frequent words most used in the studies corpus, such as frequences of changes in the ortography and the lexican gramathical standards of the internet language. There is a great range of studies on the internet language; however, very few of them has demontrated empirically how frequent changes are. Therefore, this study has tried to fill this gap by being able to show empirically the changes. The main theoretical underpinning for the research is provided by Corpus Linguistics, assuming the main notions presented by Biber (1998), Berber Sardinha (2004, 2006), Sinclair (1991,1996). For focusing the use frequency of lexican items it was considered, more specificly, the studies of Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2004), Halliday (1991, 1992, 1993). Besides the Corpus Linguistics, the project also mentioned in questions such as: linguisctics diversity, genre, registry and internet language ortography along the perspective of Possenti (2006), Mollica (2007), Thurlow and Brown (2007), Crystal (2001), Othero, (2004). The corpus employed in the study was collected of young people s blogs that use internet for comunication. This corpus contains 135.021 tokes and 15.552 types. For the development of this research and of the analysis of the lexican items it was considered all the 500 most used words in the corpus studies. The frequences were used as base for decription of changes happened in the variant linguistics ortography the internet language. Among the most frequent items in the corpus was selected the td item with the sense of all, every, everything ( tudo, todo, toda, todas e todos in portuguese), with the objective of verify the standards lexican-gramathical, contributed for the respective senses. To sum up, this study hopes it has contributed to the study of the internet language, since there are few studies that have demosntrated empirically how these changes occur. This work also presentes the research limitations and its possible applications in the future
O trabalho que ora se apresenta foi motivado pela necessidade de compreender as modificações na grafia do internetês, bem como identificar a freqüência dessas modificações. Esse trabalho teve como objetivo principal utilizar uma abordagem baseada em Lingüística de Corpus na identificação das palavras mais freqüentes do internetês, das freqüências de modificações na grafia e os padrões léxico gramaticais. Há vários trabalhos que lidam com a questão do internetês; entretanto, nenhum deles demonstrou empiricamente quão freqüente as modificações ocorrem. Sendo assim, esse trabalho buscou preencher essa lacuna, sendo, portanto, capaz de demonstrar empiricamente a extensão dessas modificações. Para tanto, encontrou suporte teórico na Lingüística de Corpus, adotando as principais noções apresentadas por Biber (1998), Berber Sardinha (2004, 2006), Sinclair (1991,1996). Por enfocar as freqüências de uso de itens lexicais consideraram-se, mais especificamente, os trabalhos de Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2004), Halliday (1991, 1992, 1993). Além da Lingüística de Corpus, o projeto também tocou em questões como: variedades lingüísticas, gênero, registro e grafia internáutica sob a perspectiva de Possenti (2006), Mollica (2007), Thurlow and Brown (2007), Crystal (2001), Othero (2004). O corpus empregado na pesquisa foi coletado em blogs de jovens que utilizam a internet para comunicação. O corpus contém 135.021palavras e 15.552 formas. Para as análises dos itens lexicais consideraram-se as 500 palavras mais freqüentes do corpus de estudo. As freqüências detectadas serviram como base para a descrição das modificações ocorridas na grafia da variante lingüística o internetês. Entre os itens mais freqüentes do corpus, selecionou-se o item td com sentido de tudo, toda, todo, todos, todas, com a finalidade de verificar se os padrões léxicogramaticais contribuíam para os respectivos sentidos. Por conseguinte, a pesquisa pretende ter contribuído para o estudo do internetês, uma vez que há poucos trabalhos que demonstrem, de maneira empírica, essas modificações. O trabalho ainda apresenta as limitações da pesquisa e aponta sugestões para futuros estudos
López, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.
Full textWe live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
Alambert, Eliane Gurjão Silveira. "Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004.
Full textConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions
Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas
Martins, Lilian de Mello. "Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpus." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13971.
Full textCorpus Linguistics has recently begun to make inroads into two major fields of linguistic inquiry: metaphor (Deignan, 2005) and translation (Baker, 1993; 1995; 1996; 1998;1999). Metaphor is a central figure of language and thought (Lakoff & Johnson, 1980) which shapes our conceptualization of the world. On the other hand, translators have increasingly utilized the tools made available by Corpus Linguistics to unveil the actual threads researchers follow in order to make translations from one language to another. In such context, the study hereby detailed aims at focusing metaphors as cognitive phenomena. More specifically, the research aims to identify the linguistic and conceptual metaphors in a corpus of academic sphere and subsequently focus the study of metaphor translations under a cognitive approach. For this purpose, methodology started by collecting a parallel corpus of bilingual abstracts of thesis and dissertations in Applied Linguistics, firstly written in Portuguese and then translated into English. The corresponding analysis was based on corpus-driven procedures whereby the evidences gathered have led to questions to be investigated. The study utilized the LC tools (Metaphor Identification Program, Concord and Parallel Concordander) in order to present a safer and wider data analysis. Due to language metaphor richness, the metaphor identification program was used to point out the most probable metaphors in the corpus. Later on, in order to determine the metaphors effectively used and translated, both corpora originals and translations were automatically aligned and submitted to the parallel concordancer for comparison purposes. The results point to a significantly high number of conceptual correlations between metaphors in the original and translated abstracts; nevertheless, in some cases metaphors were missing or mistranslated. If, as Lakoff e Johnson states, metaphors structure the way we understand the world, then these metaphorical shifts may influence how abstracts are understood in both languages
Recentemente, a Lingüística de Corpus começou a fazer incursões em duas grandes áreas da lingüística: metáfora (Deignan, 2005) e tradução (Baker, 1993; 1995; 1996; 1998; 1999). A metáfora é uma figura central de linguagem e do pensamento (Lakoff e Johnson, 1980), que modela a nossa maneira de conceptualizar o mundo. Por outro lado, a tradução é um campo que vem utilizando cada vez mais as ferramentas da Lingüística de Corpus para desvendar de que forma os pesquisadores realizam traduções de uma língua para outra. Inserida nesse contexto, a pesquisa aqui descrita tem como objetivo frisar a metáfora como um fenômeno cognitivo. Mais especificamente, a pesquisa tem por finalidade identificar as metáforas lingüísticas e conceptuais num corpus de esfera acadêmica e, posteriormente, enfocar a abordagem cognitiva nas traduções das metáforas. Para tanto, a metodologia consistiu na coleta de um corpus paralelo composto de resumos de teses e dissertações em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP, escritos originalmente em Língua Portuguesa, e suas respectivas traduções para a Língua Inglesa. A análise baseou-se na metodologia orientada pelos dados onde as evidências extraídas do corpus conduzem às questões a serem investigadas. Nesse quadro, o presente estudo fez uso das ferramentas computacionais (Identificador de Metáforas, Concord e o Concordanciador Paralelo) disponibilizadas pela Lingüística de Corpus, de forma a produzir uma análise de dados mais ampla e segura. Devido à vasta riqueza de metáforas na língua, utilizamos o programa Identificador de Metáforas, cuja função principal é a de apontar as palavras com maior potencialidade metafórica dentro de um corpus. Posteriormente, a fim de observar como as metáforas são realmente utilizadas e traduzidas, os dois corpora originais e traduções foram automaticamente alinhados e submetidos ao Concordanciador Paralelo, para fins de comparação. Os resultados apontam para uma grande correspondência conceptual entre as metáforas nos resumos originais e suas traduções; no entanto, ocorreram casos em que as metáforas estavam ausentes ou mal traduzidas. Se, como Lakoff e Johnson argumentam, as metáforas estruturam o modo pelo qual compreendemos o mundo, então essas variações metafóricas podem influenciar a forma como os resumos são entendidos nas duas línguas
Matamala, Ripoll Anna. "Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2004. http://hdl.handle.net/10803/7498.
Full text"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica", PhD studies interjections in an audiovisual corpus of sitcoms, both original and dubbed from English into Catalan. Interjections are described from different perspectives and, after analysing their representation in dictionaries, a bilingual electronic lexicographical tool is proposed.
Martínez, Rodríguez Elena Cristina. "Corpus of the Lycian and Hieroglyphic Luwian Kinship Terms." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/673408.
Full textLa present tesi doctoral té per objectiu oferir un corpus del lèxic de parentiu que es troba atestat a les fonts epigràfiques del lici i del luvi jeroglífic, acompanyat d’un comentari filològic que contempla els aspectes semàntics, morfològics i epigràfics de cada terme. El lici i el luvi jeroglífic són dues llengües anatòliques de la família indoeuroepa i, concretament, del grup dialectal lúvic, les característiques de les quals les converteixen en un material idoni per dur a terme un estudi comparatiu. El lici es troba majoritàriament atestat, en un alfabet derivat del grec, en epitafis funeraris i en algunes inscripcions dinàstiques dels segles V i IV a.C., a la regió sud-oest d’Anatòlia. Per la seva banda el luvi jeroglífic apareix documentat, en una escriptura jeroglífica pròpia, entre els segles XIV i VII a.C. en una àmplia extensió geogràfica que comprèn des del centre i l’oest d’Anatòlia fins el nord de Síria. El seu material es pot dividir en dues fases, les inscripcions d’època hittita, fonamentalment reials, i les inscripcions atestades després de l’anorreament dels grans imperis del mediterrani oriental al Bronze final, que comprèn les gestes, epitafis o dedicatòries de reis i governadors locals. Tant per la seva identitat dialectal, com pel gènere literari que comparteixen les composicions, presentar conjuntament el lèxic d’aquestes dues llengües esdevé idoni per afrontar la seva condició de llengües fragmentàries, especialment en el cas del lici. Així doncs, el present estudi es basa en una compilació exhaustiva i actualitzada del material textual d’aquestes dues llengües, i empra el mètode comparatiu de la lingüística històrica, així com l’anàlisi combinatòria de les dades lingüístiques i de realia, per tal d’obtenir una valoració completa del significat de cada terme. Aquesta metodologia permet, a part de la pròpia descripció lingüística del mot, aportar informació útil pel que fa a aspectes genealògics dels governadors de l’Edat del Ferro de la regió siro-anatòlica i, en relació al lici, comprendre els costums funeraris que es deriven de la distribució dels membres familiars en l’espai de la tomba, la qual cosa condueix a extreure conclusions de caire social vinculades a l’estructura familiar lícia. El corpus de les dues llengües es complementa amb un capítol etimològic final, el qual permet situar la naturalesa lingüística dels termes lúvics de parentiu en relació a la resta de llengües de la família indoeuropea.
Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de. "Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2006. http://hdl.handle.net/10183/7757.
Full textThe main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
González-Cruz, María-Isabel. "Hispanismos y canarismos en un corpus de textos ingleses sobre Canarias." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/103400.
Full textH, Kauffmann Carlos. "O corpus do jornal: variação lingüística, gêneros e dimensões da imprensa diária escrita." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2005. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13501.
Full textnenhum
O objetivo desta pesquisa é identificar empiricamente semelhanças e diferenças de natureza lingüística nos textos e entre os gêneros de um jornal de expressão do Brasil. Para a sua consecução, foram empregados os recursos teóricos-metodológicos proporcionados pela Lingüística de Corpus (BIBER, 1988; SINCLAIR, 1991; KENNEDY, 1998; BERBER SARDINHA, 2004a). Coletou-se uma amostra que representa a língua portuguesa do Brasil tal como é utilizada contemporaneamente na imprensa diária escrita de prestígio nacional. Ela se compõe de uma semana construída com sete edições aleatoriamente sorteadas, entre as publicadas em 2003 pela "Folha de S.Paulo", totalizando um corpus de estudo de 1.431 textos (493.780 palavras). O corpus jornalístico foi etiquetado automaticamente com o etiquetador morfossintático VISL para a língua portuguesa (BICK, 2005), de alta precisão. A metodologia escolhida para estudar o corpus foi a Análise Multidimensional (BIBER, 1988; LEE, 2000). Seu procedimento estatístico chave, a Análise Fatorial, busca encontrar grupos co-ocorrentes de características e categorias lingüísticas (ou "variáveis"). Das 19 variáveis selecionadas para a extração fatorial inicial, 14 delas compuseram a solução fatorial final. Foram extraídos dois fatores, interpretados em termos de suas funções comunicativas subjacentes - os eixos dimensionais "Narrativo versus Expositivo" e "Argumentativo versus Informativo". O trabalho propõe uma tipologia dos gêneros presentes no jornal, baseada em uma revisão da literatura da área de Estudos de Comunicação (MARQUES DE MELO, 1994 e outras fontes). Ela permitiu a classificação do corpus de estudo e a atribuição de escores, com os quais foi possível mapear os gêneros ao longo das dimensões. Essa perspectiva refinou tipologias anteriores, na medida em que ela não é apresentada de forma dicotômica, mas de acordo com as posições que os gêneros ocupam em relação às dimensões identificadas
Books on the topic "Lingüística de corpus"
Kabatek, Johannes, ed. Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110462357.
Full textParodi, Giovanni, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe, Manel Lacorte, Javier Muñoz-Basol, and Javier Muñoz-Basol. Lingüística de corpus en español. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296.
Full textPérez, Milagros Fernández. Lingüística de corpus y adquisición de la lengua. Madrid: Arco Libros, 2011.
Find full textEmma, Martinell Gifre, Cruz Piñol Mar, and Ribas Moliné Rosa, eds. Corpus de testimonios de convivencia lingüística: Ss. XII-XVIII. Kassel: Reichenberger, 2000.
Find full textAndrés, Enrique-Arias, ed. Diacronía de las lenguas iberorrománicas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid: Iberoamericana, 2009.
Find full textPedro, Martín Butragueño, ed. Realismo en el análisis de corpus orales: Primer Coloquio de Cambio y Variación Lingüística. México, D.F: El Colegio de México, 2011.
Find full textUniversidad Autónoma de Nuevo León. Facultad de Filosofía y Letras, ed. Estudios lingüístico-discursivos en emisiones lingüísticas reales: Aplicaciones al corpus de "El habla de Monterrey". San Nicolás de los Garza, N.L., México: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012.
Find full textCalderón, Juan Antonio, active 1611, editor, ed. Flores de poetas: Textos áureos para una lingüística de corpus : "Flores de poetas" de Juan Antonio Calderón, año 1611 : transcripción del manuscrito llamado Segunda parte de las Flores de poetas ilustres de España. Granada: Granada Lingvistica, 2009.
Find full textIntroducción al análisis de estructuras lingüísticas en corpus: Aproximación semántica. Madrid: UAM Ediciones, Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2007.
Find full textBook chapters on the topic "Lingüística de corpus"
Brown, Alan V., Yanira B. Paz, and Earl Kjar Brown. "La lingüística de corpus." In El léxico-gramática del español, 24–43. New York : Routledge, 2021. | Series: Routledge introductions to Spanish language and linguistics: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429026058-3.
Full textCarrió-Pastor, María Luisa, and Francisco Alonso-Almeida. "Corpus paralelos español-inglés." In Lingüística de corpus en español, 89–103. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-8.
Full textKabatek, Johannes. "Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus. Introducción a este volumen." In Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, edited by Johannes Kabatek, 1–18. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110462357-001.
Full textRozas, Victoria Vázquez, and Marta Blanco. "Corpus y enseñanza del español." In Lingüística de corpus en español, 342–56. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-26.
Full textBosio, Iris Viviana, and Liliana Cubo. "Corpus académicos orales del español." In Lingüística de corpus en español, 59–73. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-6.
Full textSubirats, Carlos. "Lingüística de corpus y semántica cognitiva en español." In Lingüística de corpus en español, 205–22. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-17.
Full textLancis, Carlos Sánchez. "Corpus diacrónicos del español de España1." In Lingüística de corpus en español, 33–44. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-4.
Full textDavies, Mark, and Giovanni Parodi. "Constitución de corpus crecientes del español." In Lingüística de corpus en español, 13–32. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-3.
Full textCortes, Viviana. "Corpus del español y lenguaje formulaico." In Lingüística de corpus en español, 283–95. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-22.
Full textMoreno-Sandoval, Antonio. "Etiquetadores morfosintácticos para corpus en español." In Lingüística de corpus en español, 404–18. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429329296-31.
Full textConference papers on the topic "Lingüística de corpus"
Castillo Bernal, María Pilar. "Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria." In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320231248.
Full textQuijada Diez, Carmen. "Subtitular desde casa en tiempos de la Covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual." In INNODOCT 2020. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València, 2020. http://dx.doi.org/10.4995/inn2020.2020.11884.
Full textReports on the topic "Lingüística de corpus"
Nieto Caballero, Guadalupe. La lingüística de corpus como herramienta de análisis literario: La narración retrospectiva de los silencios en las novelas de Galdós. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/sintagma.2019.31.04.
Full text