To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistique chinoise.

Journal articles on the topic 'Linguistique chinoise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Linguistique chinoise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gianninoto, Mariarosaria. "LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.

Full text
Abstract:
Le « Traité chinois des particules et des principaux termes de grammaire », qui figure dans laSyntaxe nouvelle de la langue chinoise(1869) de Stanislas Julien, représente la première traduction de l’Explication des particules dans les Classiques et dans les commentaires(Jīngzhuàn shìcí經傳釋詞, 1819) de Wáng Yǐnzhī dans une langue occidentale. Si l’ouvrage de Wáng peut être considéré comme le plus important répertoire de particules grammaticales de la tradition philologique chinoise, sa traduction constitue un exemple remarquable de présentation des méthodologies et de la terminologie linguistique chinoises pour un public européen. Cet article se propose de comparer les deux ouvrages, en analysant les modalités de traduction des lemmes et de transposition des catégories et de la terminologie linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Full text
Abstract:
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Durand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Full text
Abstract:
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 4 (December 31, 2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.

Full text
Abstract:
Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Visan, Florentina. "PARIS Marie-Claude (2003). Linguistique chinoise et linguistique générale. Paris: L'Harmatan. 172 pages." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 33, no. 1 (December 15, 2004): 105–12. http://dx.doi.org/10.1163/19606028_033_01-05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Full text
Abstract:
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la société moderne chinoise. Étant donné l’importance des activités de traduction de cette époque-là pour l’Histoire chinoise, cet article essaie d’y jeter un coup d’oeil rétrospectif et d’en faire une brève présentation en dégageant les spécificités de ces activités, les raisons tant superficielles que profondes du boom de la traduction et les influences de cette dernière sur la société moderne chinoise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Civico, Marco. "La politique linguistique chinoise entre le 20ème et le 21ème siècle." European Journal of Language Policy 11, no. 1 (April 2019): 3–23. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2019.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Full text
Abstract:
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. Learning Chinese through the Writing Gesture For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect. My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sagart, Laurent. "LUCAS (Alain) Linguistique chinoise. Bibliographie 1975-1982. Paris: Langages Croises, 1985. 315 p." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 15, no. 1 (1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Samain, Didier. "Sinologie et typologie. Deux articles de linguistique générale de Georg von der Gabelentz." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 2 (2020): 145–73. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020022.

Full text
Abstract:
L’article contient la traduction et une brève présentation de deux articles importants de Georg von der Gabelentz. Le premier (1881) est une version revue de la conférence inaugurale présentée lors de sa nomination à la chaire des langues chinoise, japonaise et mandchoue à Leipzig. Il montre comment Gabelentz positionne sa discipline face à la grammaire comparée indo-européenne qui servait de référent scientifique pour les linguistes. Le second article, publié en 1894 juste après la mort de l’auteur, introduit en linguistique le terme de typologie. En utilisant des modèles probablement issus des sciences naturelles, l’auteur y esquisse un programme d’approche statistique de la typologie, basé sur des conjonctions de traits, qui annonce les universaux implicatifs de la typologie moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zhang, Jian. "Reading Transaction in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 237–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha.

Full text
Abstract:
Abstract The article examines the importance of the reading process in translation, explaining the function of two different reading stances, aesthetic and efferent. I apply Rosenblatt's transactive reading theory to the reading process in translation, using as an example my own experience of translating a Chinese short story into English to demonstrate the complicated role that reading transaction plays in translation. According to Rosenblatt, the meaning of a text is only formed when the reader transacts with the writer by sharing their psychological, social, and language experience through reading. Hence, different purposes of reading in various stages of translation affect greatly the reading process and the interpretation of the text. I realize that when I first read the Chinese story for my personal pleasure, I was led into an aesthetic living-through experience. But in my second reading of the same story for the purpose of translation, I had to adopt a more distanced, more efferent stance in order to search for the implied tone and mood of the work. The re-reading of both the Chinese and the English texts after translation, on the other hand, requires both efferent and aesthetic stances for a linguistic as well as an artistic evaluation. I draw the conclusion that the reading/translation process is necessarily a process of negotiation between aesthetic and efferent stances. A TL text completely identical to an SL text is not producible, not only because of linguistic and cultural differences, but also because of the idiosyncratic nature of the reading transaction. Résumé Le présent article examine l'importance que revêt, en matière de traduction, le processus de lecture, en expliquant la fonction de deux attitudes de lectures différentes: la perception esthétique et la perception efférente. En ce qui concerne le processus de lecture en matière de traduction, l'auteur applique la théorie de Rosenblatt sur la lecture transactive, en se servant, à titre d'exemple, de sa propre expérience de la traduction en anglais d'une nouvelle chinoise, pour démontrer le rôle complexe de la lecture. Selon Rosenblatt, la signification d'un texte n'est clairement établie que lorsque le lecteur s'engage avec l'auteur dans une relation d'échange qui implique le partage, par la lecture, de leur expérience commune des domaines psychologique, social et linguistique. Par conséquent, les différents objectifs de la lecture, à différents niveaux de traduction, influencent fortement le processus de lecture et l'interprétation du texte. L'auteur est conscient du fait que sa première lecture — pour le plaisir — de la nouvelle chinoise lui a fait vivre une expérience esthétique. Mais lors de sa seconde lecture, accomplie en vue de traduire la nouvelle, il a été obligé d'adopter une attitude plus distanciée, plus objective, afin de découvrir le ton et l'esprit dans lesquels était rédigé l'ouvrage. En revanche, lorsqu'il s'agit d'évaluer le texte traduit, tant au niveau linguistique qu'artistique, la relecture, après traduction donc, des textes chinois et anglais exige d'adopter les deux attitudes, tant esthétique qu'efférente. L'auteur arrive donc à la conclusion que le processus de lecture/traduction est nécessairement un processus de négociation entre l'attitude esthétique et l'attitude efférente. Il est impossible de produire un texte parfaitement identique dans la langue d'arrivée, et ce non seulement en raison des divergences linguistiques et culturelles, mais également à cause de la nature idiosyncrasique du processus de lecture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

SUN, Juan, and Cristina GRISOT. "Repenser l’ expression de la référence temporelle en chinois mandarin." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 49, no. 2 (October 26, 2020): 217–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-bja10010.

Full text
Abstract:
Résumé En adoptant, de manière originale, une approche inter-linguistique de la référence temporelle en chinois mandarin, cette étude vise à mener une investigation globale et exhaustive des différents moyens linguistiques et non-linguistiques par lesquels le mandarin exprime, en l’ absence de tout marquage morphologique de temps, la référence temporelle d’ une situation, ainsi que leurs riches interactions. Nous prenons part au débat récent entre l’ approche tensée (centrée sur les langues indo-européennes) et l’ approche non-tensée (centrée sur les différences typologiques du mandarin) de la référence temporelle en mandarin, et nous donnons des arguments théoriques et empiriques en faveur de la dernière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Shen, Dan. "Syntax and Literary Significance in the Translation of Realistic Fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 149–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.05she.

Full text
Abstract:
Lorsqu'il traduit des textes de fiction réaliste traditionnelle, le traducteur a tendance à considérer que la syntaxe est une chose évidente et semble ne pas être totalement conscient du fait qu'elle a souvent été choisie ou manipulée en vue de produire une signification littéraire. En analysant un nombre de cas empruntés à la traduction anglaise de fiction réaliste traditionnelle chinoise, la présente étude tente de démontrer que certaines pertes esthétiques peuvent résulter du fait que le traducteur n'a pas tenu compte des fonctions littéraires de la syntaxe, ou, en d'autres termes, comment opérer le(s) choix approprié(s) parmi des 'équivalents référentiels' en tenant compte des différents effets qui, dans le discours ordinaire, ont tendance à ne pas être remarqués. L'article explique que pour déterminer l'équivalence fonctionnelle lors de la traduction de fiction réaliste monologique, il y a lieu d'accorder une attention toute particulière aux deux aspects suivants: le premier étant la position, la vision ou le point de vue de Fauteur/narrateur et le second étant la fonction que la forme linguistique occupe au niveau de l'unité thématique de l'ouvrage. Jusqu'à présent, les théoriciens et les critiques de la traduction littéraire se sont concentrés sur la poésie et n'ont accordé que peu d'attention aux problèmes caractéristiques que pose la traduction de la fiction réaliste traditionnelle. Le but de la présente étude est de fournir une aide pour remédier à ce déséquilibre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.

Full text
Abstract:
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions. C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cao, Deborah. "On Translational Language Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents some of the results from the empirical studies carried out for a research project on translation proficiency. Data were collected from interviews with Chinese/English translators in Australia. The investigation focuses on translational language competence of translators. It identifies translational language competence as one of the components of translation proficiency. It holds that the high level of language competence of both the SL and TL, equivalent to university educated language user is an essential requirement of any translator. It argues that the language competence of translators in both the first and foreign language should be emphasised. Résumé Cet article présente des résultats d'études empiriques menées dans le cadre d'un projet de recherche sur la compétence en matière de traduction. Les données ont été fournies par des interviews de traducteurs chinois/anglais en Australie. Ces études, qui se sont concentrées sur la compétence linguistique traductionnelle des traducteurs, révèle que la compétence purement linguistique est indispensable en matière de traduction et qu'elle exige, de la part du traducteur, un niveau de connaissances linguistiques supérieur — l'équivalent d'une formation linguistique universitaire — aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. L'auteur défend la thèse suivant laquelle il y a lieu d'insister sur l'importance des compétences purement linguistiques des traducteurs aussi bien dans la langue maternelle que dans la langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wen-Li, Ke. "Translation and culture." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (January 1, 1995): 24–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.04wen.

Full text
Abstract:
Le présent article tente de sonder certains problèmes a débattre dans le cadre du contenu culturel des traductions chinois-anglais, et en particulier celui du "rouge-vert" que l'on trouve dans la traduction anglaise par David Hawkes du roman chinois classique Hong Lou Meng (The Story of the Stone). L'auteur discute en premier lieu des difficultés liées au transfert linguistique et notamment à la traduction de formes linguistiques uniques; une discussion qui débouche nécessairement sur une analyse de ces problèmes. A l'aide d'arguments convaincants illustrés à leur tour par d'excellents exemples tels que long (dragon), dong-feng (le vent d'est) et xifeng (le vent d'ouest), l'auteur en arrive à la conclusion suivante: étant donné que le chinois et l'anglais manient des valeurs symboliques et culturelles différentes, il était imprudent de la part du sinologue britannique David Hawkes et donc inacceptable d'avoir traduit hong (rouge) par "vert" et d'avoir évité à plusieurs reprises de traduire dans sa version de Hong Lou Meng le mot Hong alors que celui-ci est la couleur principale du roman et qu'à ce titre il constitue précisément un élément clé du thème du roman en ce qu'il fait ressortir le caractère individuel du protagoniste Jia Bao-yu. Par ailleurs l'auteur estime aussi que toute modification de sens du mot hong porte atteinte à l'effet global du roman et à son intégrité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Li, Miao. "Dialogisme dans les "Lettres chinoises" (1739-1740) du marquis d’Argens." Convergences francophones 6, no. 2 (May 23, 2020): 20–28. http://dx.doi.org/10.29173/cf559.

Full text
Abstract:
Benveniste (91) distingue le dialogue et la citation comme formes spécifiques de la communication humaine, ce qui permet à celle-ci de se constituer en langage. On remarque que le dialogue et la citation sous-tendent l’existence d’une autre personne, ce qui signifie que le langage lui-même implique l’altérité. Quant à Bakhtine, il insiste sur le caractère inéluctablement polyphonique, dialogique, de tout discours: « tout énoncé, depuis la réplique d’un dialogue jusqu’au traité scientifique comporte un commencement absolu et une fin absolue marqués par la prise de parole de l’autre » (Amorim 83). Toute œuvre, à l’étape initiale et à l’étape de l’achèvement, tient compte du « type du destinataire » et de « la spécificité du rapport du locuteur à l’autre » (86). En effet, dans le roman épistolaire, les échanges entre destinateurs et destinataires sont des instances linguistiques communicatives qui confrontent directement le Moi et l’Autre. Qui plus est, le paratexte s’impose comme une autre forme de dialogue entre l’auteur et le lecteur pour mieux présenter cet Autre. À travers l’étude de diverses formes de dialogisme présentées dans les Lettres chinoises du marquis d’Argens, notre article vise à mettre en évidence les facteurs réunis pour que les personnages chinois et le savoir sur la Chine participent à la réévaluation des valeurs et de la réalité françaises du siècle des Lumières.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Arslangul, Arnaud, Henriëtte Hendriks, Maya Hickmann, and Annie-Claude Demagny. "L’expression des procès spatiaux causatifs chez les apprenants francophones du chinois." Language, Interaction and Acquisition 9, no. 2 (December 31, 2018): 256–92. http://dx.doi.org/10.1075/lia.17005.ars.

Full text
Abstract:
Résumé Cette recherche, située dans le cadre proposé par Talmy (1985, 1991, 2000), analyse la façon dont des apprenants francophones du chinois langue étrangère (un groupe de niveau intermédiaire et un groupe de niveau avancé) expriment les procès spatiaux causatifs, en comparaison avec des locuteurs natifs du chinois et du français. La procédure utilisée est celle d’une analyse de corpus oraux produits à partir d’une description de séquences animées. Les réponses ont été étudiées au niveau du choix des informations exprimées, de la densité sémantique et de la façon dont les informations ont été encodées. Les résultats révèlent les phénomènes suivants : (1) les apprenants intermédiaires produisent des réponses qui sont en apparence proches de celles des locuteurs natifs du français, mais très différentes de celles des locuteurs natifs du chinois en tous points ; ils ont des difficultés à exprimer un nombre important d’informations dans un seul énoncé grammaticalement correct. En revanche, (2) les apprenants avancés s’éloignent du modèle de leur langue maternelle et montrent une progression nette vers la langue cible au niveau du choix et de la quantité d’informations exprimées ; cependant, les moyens linguistiques utilisés présentent encore des différences avec ceux des locuteurs natifs du chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zheng, Li-Hua. "Ressources linguistiques et gestion relationnelle dans la communauté chinoise de Paris." Revue européenne des migrations internationales 11, no. 1 (1995): 133–51. http://dx.doi.org/10.3406/remi.1995.1449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.

Full text
Abstract:
Actuellement, neuf auteurs chinois écrivent une œuvre romanesque en français. Ils font agir les langues de leur répertoire (au moins deux langues, en l’occurrence le chinois et le français) pour produire une écriture plurilingue, pluriculturelle. Nous observerons de quelle manière ces écrivains exercent leur compétence plurilingue dans un corpus composé d’extraits de romans. Les différentes formes de plurilinguisme textuel de ces textes sont envisagées comme des ressources au service d’une éducation à la diversité culturelle et à la pluralité linguistique. French-Chinese novel’s plurilingualism and diversity and plurality approach in FFL Nine Chinese authors are currently writing novels in French. They use their language resources (Chinese and French at least) to produce plurilingual and multicultural texts. We will study how these writers use their plurilingual competence through different novel excerpts. These various forms of plurilingualism are considered as educational resources to learn about cultural diversity and linguistic plurality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hassoun, Jean-Pierre. "Des patrons "chinois" à Paris: Ressources linguistiques, sociales et symboliques." Revue Française de Sociologie 34, no. 1 (January 1993): 97. http://dx.doi.org/10.2307/3322054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Jeanmaire, Guillaume. "Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles." Meta 61 (January 18, 2017): 53–69. http://dx.doi.org/10.7202/1038685ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose, à travers une étude diachronique réalisée à partir de dictionnaires et d’une base importante de textes anciens japonais et coréens, de montrer comment les concepts issus de la civilisation occidentale et importés ont été nommés en Asie du Sud-Est. Cette étude s’inscrit dans le cadre d’un projet de recherche portant sur la néologie en Corée, au Japon et en Chine. La terminologie au centre de notre étude est indissociable du contexte sociopolitique. La néologie se fait d’abord à l’initiative de missionnaires au XVIIe siècle, puis au XIXe siècle, conduisant à la création de termes religieux, mais aussi scientifiques. Cependant, par un souci de modernisation, c’est le Japon qui contribue le plus à la néologie scientifique, d’abord au contact des Hollandais, et plus encore au moment de l’Ouverture à l’Occident à la fin du XIXe siècle. Par-delà le Japon, les autres pays suivent une évolution parallèle dans la création de néologismes en recourant à des procédés similaires de création lexicale, certes en moindre proportion. Néanmoins, les Chinois, les Coréens et les Vietnamiens empruntent massivement les néologismes créés par les Japonais, par la (re)traduction vers leurs langues respectives d’ouvrages occidentaux traduits en japonais. L’abandon des mots chinois pour les néologismes japonais non seulement par les Coréens, mais aussi par les Chinois eux-mêmes, ainsi que la prédilection des Japonais pour les emprunts phonétiques s’explique par la défaite de la Chine dans la guerre sino-japonaise (1895), mais aussi par le caractère novateur et attrayant des néologismes japonais. Enfin, c’est par souci d’identité linguistique que les Chinois, et surtout les Vietnamiens, créeront leurs propres néologismes après 1919.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Klein, Wolf Peter. "Die linguistische Erfassung des Hebräischen, Chinesischen und Finnischen am Beginn der Neuzeit: Eine vergleichende Studie zur frühen Rezeption nicht-indogermanischer Sprachen in der traditionellen Grammatik." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 28, no. 1-2 (2001): 39–64. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.1-2.05kle.

Full text
Abstract:
SUMMARY The paper examines the problem how non Indo-European languages were described in 16th and 17th century linguistics by investigating in some detail early descriptions of Hebrew, Chinese and Finnish. Special attention is paid to the question of how the typological characteristics of these languages were understood and described within the framework of traditional grammar. It is shown that traditional grammar, along with the associated manner of grammatical thinking, influenced the description of foreign languages in various ways. At the same time it becomes clear how the observation of such ‘exotic’ languages contributed to our knowledge of language as such, and to the enrichment of traditional grammatical terminology, in as much as terms had to be found for linguistic phenomena which had previously remained undescribed.RÉSUMÉ L’ article traite de la question du traitement, par la linguistique du XVIe et XVIIe siècle, des langues non-indo-européens. L’auteur examine en particulier les descriptions linguistiques de l’Hébreu, du Chinois et du Finnois. Ce qui est particulièrement intéressant, c’est de répondre à la question de savoir si, oui ou non, les specificités de ces langues ont été comprises et décrites dans le cadre de la tradition grammaticale. On peut ainsi constater que la grammaire traditionelle et par conséquent la pensée traditionelle ont influencé de manières différentes le recensement et la description des langues étrangères. Ce qui devient également clair, c’est que la perception des langues étrangères a contribué à l’augmentation du savoir linguistique et à l’enrichissement de la terminologie grammaticale traditionelle, parce qu’on a dû trouver des mots pour décrire des traits langagiers pour lesquels on ne disposait pas encore de termes techniques à l’époque.ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz setzt sich mit der Problematik auseinander, wie in der früh-neuzeitlichen Sprachwissenschaft nicht-indoeuropäische Sprachen erfasst wurden. Im einzelnen werden die frühen linguistischen Darstellungen des Hebräischen, Chinesischen und Finnischen untersucht. Von besonderem Interesse ist dabei die Klärung der Frage, ob und, wenn ja, auf welche Art und Weise die jeweiligen typologischen Spezifika dieser Sprachen im Rahmen der grammatischen Überlieferung begriffen und dargestellt wurden. Dabei zeigt sich, dass die traditionelle Grammatik und das damit verbundene Denken die Erfassung und Deskription der fremden Sprachen in unterschiedlichen Formen beeinflusst haben. Ebenso wird deutlich, wie die Wahrnehmung der fremden Sprachen zum Zuwachs des linguistischen Wissens beigetragen hat und zum Ausbau der traditionellen grammatischen Terminologie führte, da sprachliche Eigenschaften in Worte gefasst werden mussten, für die bis dato keine Fachwörter existierten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Liu, Jian. "Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire." Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, no. 1 (1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Jian, LIU. "SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no. 1 (March 30, 1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zheng, Li-Hua. "La situation linguistique des Chinois de Paris originaires de l'Asie du Sud-Est." Aséanie 2, no. 1 (1998): 13–26. http://dx.doi.org/10.3406/asean.1998.1593.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rousseau, André. "Réflexions sur les catégories des unités linguistiques : comparaison de l’allemand et du chinois." Linx, no. 45 (December 1, 2001): 59–70. http://dx.doi.org/10.4000/linx.753.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lamarre, Thomas. "L'empire des figures. Aux frontières de l'écriture japonaise." Anthropologie et Sociétés 22, no. 3 (September 10, 2003): 107–26. http://dx.doi.org/10.7202/015561ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'empire des figures. Aux frontières de l'écriture japonaise Ce texte explore les rapports entre écriture et culture nationale. Contrairement à la théorie utilitaire qui domine nos sciences linguistiques en ce qui concerne les caractères chinois dans l'écriture japonaise, nous suivons les théories de Karatani, Lyotard et Derrida, afin d'évoquer l'« étoilement » du signe, et dans des registres différents : son et marque, parler et voir, discours et figure. Pourtant, même si on arrivait à situer un tel étoilement hors du logocentricisme de l'Occident, l'étoilement comme tel n'est pas nécessairement déconstructif ou déconstruit. Il peut à son tour offrir un régime productif de surcodage japonais. Les écrits de Tanizaki Jun'ichirô et Mori Ôgai nous permettent de démontrer et d'analyser de tels effets. Mots clés : Lamarre, études coloniales, écriture, identité nationale, Japon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.

Full text
Abstract:
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation. Résumé Les films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois. Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gengshen, Hu. "An exploration into sci-tech interpretations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 85–96. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.03gen.

Full text
Abstract:
A la recherche de l'interprétation technico-scientifique: Approche abstraite du travail de l'interprete Interprétation abstraite Les prestations de l'interprete dans le domaine des communications scientifiques et techniques peuvent être accomplies, contrairement à celles réalisées dans d'autres domaines, de facçon ab-straite ou simplifiéé, en fonction de la nature spécifique de la matière interprétée, des partici-pants, d'une situation donnée et d'autres facteurs. Ce mode de travail est intitulé "Approche abstraite du travail de l'interprete" (Abstract Interpreting Approach — AIA). Le présent article traite d'une étude de praticabilité de l'approche abstraite du travail de l'interprete appliquée a Interprétation Chinois - Anglais et vice versa. Les dix situations et conditions pour lesquelles l'approche abstraite du travail de l'interprete peut être réalisée de façon pratique, sont mises en lumiere au moyen d'exemples bilingues. Elles consistent a tirer profit: 1) de la maîtrise qu'ont les participants de la langue utilisée dans le discours; 2) de la durée et de la continuité de la coopération instaurée entre les deux groupes linguistiques; 3) de la disponibilité de chiffres et tableaux utilisés durant les interventions; 4) de la redondance du message dans le discours original; 5) des auxiliaires audiovisuels utilisés lors de la séance; 6) des "termes techniques" particu-liers auxquels le personnel technico-scientifique a régulièrement recours; 7) de l'utilisation occa-sionnelle de termes et de noms contractés; 8) de la quantité d'information que l'un des deux groupes linguistiques ou que les deux groupes possedent; 9) de la fusion ou de l'abbréviation d'expressions répétées dans le discours d'origine; et 10) de certaines situations et conditions spécifiques, etc. L'auteur termine en concluant que l'approche abstraite du travail de l'interprete s'avere praticable et réellement efficace lors de communications et échanges internatio-naux. L'approche abstraite du travail de l'interprete constitue donc un sujet qui merite d'être discuté ultérieurement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Anicotte, Rémi. "Bidimensional expressions of fractions in Chinese." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, no. 1 (August 12, 2015): 36–56. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00441p02.

Full text
Abstract:
A generic pattern of expression for fractions accounts for numerators and denominators, thus generally producing bidimensional numerical expressions. In Qin–Han mathematical texts, fractions were constructed as predicative phrases: the monodimensional expression ‘denominator’s name + fēn’ of a unit fraction 1/n acted as subject, and the numerator’s name acted as predicate. The morpheme zhī could be used as an optional marker of this predicative relation. Later evolutions were not linear, and reveal the effects of language planning and of free linguistic invention, finally giving rise to the inseparable fraction names of Contemporary Chinese. Un schéma générique pour dire les fractions rend compte des numérateurs et dénominateurs produisant des expressions numériques bidimensionnelles. Dans les textes mathématiques Qin–Han, elles étaient construites comme des énoncés prédicatifs où la désignation monodimensionnelle « nom du dénominateur + fēn » d’une fraction unitaire 1/n servait de sujet et le numérateur de prédicat. Le morphème zhī était utilisé facultativement comme marqueur de cette relation prédicative. Les évolutions de ces expressions n’ont pas été linéaires et révèlent l’action d’inventions et de normalisations linguistiques pour aboutir aux appellations insécables des fractions en chinois contemporain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Chiu, Teresa, Elsa Marziali, Angela Colantonio, Anne Carswell, Marilyn Gruneir, Mary Tang, and Gunther Eysenbach. "Internet-Based Caregiver Support for Chinese Canadians Taking Care of a Family Member with Alzheimer Disease and Related Dementia." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 28, no. 4 (December 2009): 323–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980809990158.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉL’objectif de cette étude était d’évaluer la facilité d’utilisation d’un nouveau service de soutien pour personnel soignant basé sur Internet (ICSS) et d’évaluer ses effets sur la santé des Canadiens chinois qui ont soigné un membre de la famille atteinte de démence. Les données démogaphiques et de questionnaire ont été recueillies auprès de 28 participants, et des entrevues approfondies ont été realisées avec 10 participants. Les résultats ont démontré que ceux qui n’ont pas participé à ICSS ont revelé plus hauts niveaux de charge après l’intervention, lors que les participants fréquents a montré une réduction en charge après l’intervention. Les croyances traditionelles ont formées les besoins des soignants; de plus, les contextes ethnoculturelle-linquistiques ont touchées la facilité d’utilisation et ont été associées au comportement pendant l’utilisation. De même, l’utilisation d’ICSS a été influencée par la compétence informatique et par préferences linguistiques. Cette étude indique que les soignants peuvent bénéficier du soutien professionnel par e-mails asynchrones et un site Web dedié d’informations. L’ICSS est une approche possible pour soutenir les soignants qui préferent un modèle de service alternative. Ce service emergent nécessite plus de la recherche sur: la conception technologique amélioré, les modèles de prestation de services pour les immigrants soignants et l’évaluation de l’efficacité et rentabilité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Drocourt, Zhitang. "Les recherches en linguistique et l’enseignement du chinois à l’Université : « l’eau de puits et l’eau de rivière » ou « la source et la rivière »." Études chinoises 1, no. 1 (2010): 45–53. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.966.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Aubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.

Full text
Abstract:
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Juffs, Alan. "Viviane Alleton: Les auxiliaires demode en chinois contemporain. (Collection Linguistique de Paris, LXXXIV.) [X], 489 pp. Paris: Editions de la Maison des Sciences de L'Homme, 1984." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 50, no. 1 (February 1987): 180–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00053751.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Full text
Abstract:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ma, Jia, and Liying Cheng. "Chinese Students’ Perceptions of the Value of Test Preparation Courses for the TOEFL iBT: Merit, Worth, and Signi cance." TESL Canada Journal 33, no. 1 (May 22, 2016): 58. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v33i1.1227.

Full text
Abstract:
Test preparation for high-stakes English language tests has received increasing research a ention in the language assessment feild; however, little is known about what aspects of test preparation students attend to and value. In this study, we considered the perspectives of 12 Chinese students who were enrolled in various academic programs in a Canadian university, and we examined their perceptions of the value of the TOEFL iBT test preparation courses they had taken prior to admission to that university. Drawing on Scriven’s (1998, 2007) model, which conceptualizes value as merit, worth, and significance, the thematic findings that emerged from the interviews were triangulated with document analysis and revealed that the value of TOEFL iBT test preparation courses was a ributed to (a) quality (merit), including teachers, instruction, and instructional content; (b) benefit (worth), such as efficiency and reorientation to the TOEFL iBT and English skills development; and (c) engagement and affective attainment (significance), in learning communities and sources of motivation. However, the perceived value varied among these students, and the factors related to such vari-ability included both internal factors (e.g., students’ motivations for taking test preparation courses) and external factors (e.g., limited time to prepare for the TOEFL iBT). Implications of the bene ts are discussed within the context of Chinese students in the Canadian academic milieu. La recherche dans le domaine de l’évaluation linguistique se penche de plus en plus sur la préparation aux examens d’anglais ā enjeux élevés. On connait mal, par contre, quels aspects de la préparation aux examens les étudiants trouvent importants et sur lesquels ils se concentrent. Dans ce e étude, nous avons considéré les perspectives de 12 étudiants chinois inscrits à divers programmes académiques dans une université canadienne et avons examiné leurs perceptions de la valeur des cours de préparation au TOEFL iBT qu’ils avaient passé avant d’être admis à l’université. Le modelé de Scriven (1998, 2007), qui conçoit la valeur comme étant le mérite et la signi cation, a servi d’inspiration. Les thèmes qui sont ressortis des entrevues ont été validés à partir d’une analyse documentaire; les résultats indiquent que la valeur des cours préparatoires au TOEFL iBT était a ribuée à (a) la qualité (le mérite), y compris les enseignants, l’instruction et le contenu instructif; (b) les avantages, tels l’e cacité et la réorientation vers le développement d’habiletés relatives à la langue anglaise et au TOEFL iBT; et (c)l’implication et la réalisation affective (signification) dans les communautés d’apprentissage et les sources de motivation. Toutefois, la valeur perçue variait d’un étudiant à l’autre, et les facteurs liés à ce e variabilité incluaient des facteurs internes (la motivation de suivre des cours préparatoires, par exemple) et des facteurs externes (contraintes de temps quant à la préparation aux examens). Nous en discutons les bienfaits et les répercussions dans le cas d’étudiants chinois dans le milieu académique canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yuefang, Wang. "Exploring Cultural Transmission and Translation Strategies in the Perspective of Functionalist Approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 471–87. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.07wan.

Full text
Abstract:
This paper attempts to apply the functionalist approaches to a comparative study of the two English versions of Hongloumeng in terms of the translation of culture-specific items. The author tries to explore the important role the translation skopos and translation brief play in the choice of translation strategies and offers some comments on the legitimacy of these strategies employed. The analysis of the translation of culture-specific items is conducted in the following five subcultures: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. Through both a qualitative analysis and quantitative data in which 190 samples covering five cultural categories are collected randomly from the first 80 chapters, the research reveals that the two translators of Hongloumeng employ different strategies in most cases, namely, the Yangs mostly adopt foreignization in order to introduce the Chinese cultural heritage, while Hawkes employs domestication with a purpose of reaching out to the target reader. Résumé Cet article cherche a appliquer les approches fonctionnalistes a une etude comparative des deux versions anglaises de Hongloumeng pour ce qui concerne la traduction d’elements specifiques a la culture. L’ auteure cherche a explorer le role important que le skopos et le briefing de la traduction jouent dans le choix des strategies traductionnelles et enonce certains commentaires sur la legitimite de ces strategies utilisees. L’ analyse de la traduction d’elements specifiques a la culture est menee dans les cinq souscultures suivantes : ecologie, culture materielle, culture sociale, culture religieuse et culture linguistique. Grace a une analyse qualitative et a des donnees quantitatives dans lesquelles 190 echantillons couvrant cinq categories culturelles sont tires au hasard des 80 premiers chapitres, la recherche revele que les deux traducteurs de Hongloumeng emploient des strategies differentes dans la plupart des cas : les Yang adoptent le plus souvent une etrangeisation pour presenter l’heritage culturel chinois alors que Hawkes a recours a une domestication pour etablir un contact avec le lecteur cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wan, Ngan Yuen, and Judy Wai Ping Kong. "The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 151–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.06nga.

Full text
Abstract:
Abstract In view of the growing popularity of electronic dictionaries, the Consumer Council of Hong Kong, a statutory body financed by annual subvention from the Government of Hong Kong to protect and promote the interests of the consumers of goods and services, conducted a survey to evaluate the effectiveness of the various functions of 15 models of electronic dictionaries available in 1994. The authors, who served as consultants in all language-related aspects of this survey, will evaluate the usefulness of these dictionaries to translators on the basis of the survey findings. Their vocabulary database in the realms of difficult, modern, and scientific and technical words as well as phrases will be explored in that lists of words and phrases are meticulously compiled before the words and phrases are checked in the dictionaries. Moreover, as two electronic dictionaries claim that they could translate English sentences into Chinese, different types of sentences are tested to see whether or not they are able to produce satisfactory translations. Résumé Au vu de la popularité croissante des dictionnaires électroniques, le Conseil des consommateurs de Hong Kong, une institution officielle bénéficiant d'une subvention annuelle accordée par le gouvernement de Hong Kong pour défendre et promouvoir les intérêts des consommateurs de biens et de services, a organisé un sondage d'opinion en vue d'évaluer l'efficacité des différentes fonctions de 15 modèles de dictionnaires électroniques disponibles en 1994. Sur la base des résultats de l'enquête, les auteurs de l'article, qui ont fait office de conseillers pour les aspects linguistiques de l'enquête, évalueront l'utilité de ces dictionnaires pour les traducteurs. Les bases de données lexicologiques seront étudiées sous l'angle des mots difficiles, modernes, scientifiques et techniques par une compilation méticuleuse de listes de mots et de phrases avant que ces mots et phrases ne soient cherchés dans les dictionnaires. De plus, étant donné que deux dictionnaires électroniques prétendent être capables de traduire des phrases anglaises en chinois, différents types de phrases seront testées en vue de vérifier dans quelle mesure elles débouchent ou non sur des traductions acceptables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Amat, Akbar. "Cabras, Giulia. Alternance codique entre le ouïghours et le chinois: Une étude de cas sur la communauté linguistique ouïghoure de Ürümchi. Munich: Lincom, 2018. 154pp. ISBN: 978-3-86288-882-5 (hardback)." Archiv orientální 89, no. 1 (June 25, 2021): 212–15. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.89.1.212-215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Wang, Yan. "L’écriture et le problème de l’ancienne histoire chinoise." Le Monde français du dix-huitième siècle 3, no. 1 (July 9, 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mfds-ecfw.v3i1.4374.

Full text
Abstract:
« L’écriture et le problème de l’ancienne histoire chinoise » : Dans l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles, les caractères de l’écriture chinoise sont considérés, en parallèle avec les pictogrammes mexicains et les hiéroglyphes égyptiens, comme des signes figuratifs que tracent les premiers peuples du monde. Par rapport à ces deux derniers, les caractères chinois occupent une place singulière : ils sont probablement les seuls qui aient toujours été utilisés et le soient encore. Sur les monuments de grande importance, l’écriture figurative des Chinois est censée véhiculer, aux yeux de certains philologues, historiens et théologiens, les secrets de l’origine de cette nation qu’on cherche en vain dans les livres mosaïques. Se précisent ainsi les deux questions d’ordre plus historique que linguistique de cet article. L’une concerne l’écriture chinoise elle-même : les caractères chinois, soumis à diverses méthodes de décryptage, pourront-ils et devront-ils dévoiler l’antiquité et l’origine de ce peuple qu’ignorent les historiographies européennes, religieuses comme laïques ? L’autre concerne les annales chinoises : l’ancienne histoire chinoise qu’elles rapportent correspond-elle à celle que les chercheurs européens tiennent à retrouver dans l’écriture chinoise — leur perception de l’histoire de la Chine et du monde ? Les réponses à ces deux questions montreront dans quelle mesure l’Europe des Lumières construit et reconstruit sa perception de l’histoire universelle à la suite du surgissement d’un inconnu irréductible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Delabie, Anaïs. "Une nouvelle F(f)rancophonie pour l’Afrique de l’Est. Effets didactiques de la politique linguistique française en Tanzanie." Revue Internationale des Francophonies, no. 6 (December 12, 2019). http://dx.doi.org/10.35562/rif.975.

Full text
Abstract:
Cet article propose de revenir sur les évolutions de la politique extérieure française et leurs conséquences sur la diplomatie culturelle et la Francophonie. La « langue étrangère » est, avant tout, le résultat d’une politique, d’un processus diplomatique. Ce pan définitionnel, trop souvent omis par les didacticiens, est pourtant sous-jacent aux travaux de Valérie Spaëth ou encore Monica Heller lorsqu’elles mettent en évidence les liens entre politiques linguistiques, idéologies et construction ontologique de la langue en tant qu’objet. Ces liens ne datent pas de la colonisation. Ils apparaissent en France dès le XVIe siècle, à l’éclosion de la diplomatie culturelle. Nous retraçons donc cet itinéraire des rapports entre politique extérieure, diplomatie et didactique des langues. Nous décrivons également l’état actuel de la diplomatie culturelle et ce que cela induit pour la Francophonie et son aménagement. Nous présentons ensuite le tournant diplomatique majeur qu’a pris, selon nous, la diplomatie française et, avec elle, la Francophonie en revenant sur l’histoire de ce couple politique et intellectuel. Après un bref retour historique retraçant la façon dont la France a orienté depuis le XVIe siècle son discours à l’égard de sa politique extérieure, nous nous arrêtons plus longuement sur la manière dont, ces dernières années, la diplomatie économique a pris de plus en plus de place au sein du Ministère des Affaires étrangères. La diplomatie culturelle, dans laquelle se trouve intégré l’enseignement-apprentissage du français, a été impactée par une orientation économique inspirée notamment par le contexte international et l’influence chinoise sur le plan diplomatique. Notre travail est centré sur la F(f)rancophonie en Afrique de l’Est, plus précisément la Tanzanie. Nous illustrons donc le rapport intérieur/extérieur en présentant la posture de la France à l’égard de la région, la façon dont les institutions satellites de la Francophonie la relaient sur le terrain par la biais d’un sas diplomatique. La France et la Tanzanie partagent des intérêts économiques et diplomatiques que la Francophonie scelle un peu plus. Ce rapprochement est scruté par le Burundi et le Rwanda, pays francophones et membres de la Communauté Est africaine, qui jouent tous deux un rôle décisionnel incontournable. Enfin, nous nous interrogeons quant à notre rôle dans ce processus spécifique de politique linguistique extérieure : comment, en tant qu’universitaires, devons-nous nous positionner face à ces idéologies mises au service du politique dans le but de modifier les programmes d’enseignement ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Alhamid, Sofyan, and Jerome St-Amand. "Perception de la diversité linguistique en milieu universitaire francophone minoritaire: un regard sur les attitudes des étudiants et les défis de gestion de la classe." Éducation francophone en milieu minoritaire 15, no. 1 (July 10, 2020). http://dx.doi.org/10.21230/reefmm39.

Full text
Abstract:
Au Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta, les étudiants sont confrontés à une diversité de professeurs (canadiens, européens, africains, arabes, chinois, etc.) parlant souvent des variétés du français différentes (accents différents, expressions différentes, etc.). Ce constat nous a conduits à nous intéresser à l’analyse des attitudes linguistiques qu’affichent les étudiants du C. S.-J. à l’égard de la diversité linguistique de leurs professeurs. Il est précisément question, dans cette recherche, de comprendre, d’une part, la façon dont ces étudiants perçoivent cette diversité en salle de classe et, d’autre part, les défis que cette dernière peut engendrer au niveau de leur apprentissage. Les données ont été recueillies par le biais d’une enquête qualitative comportant un questionnaire écrit destiné à 71 participants faisant leurs études au C. S.-J. Ainsi, ayant eu la possibilité d’exprimer ouvertement la perception qu’ils avaient, durant leur première session passée au C. S.-J., par rapport à la diversité linguistique de leurs professeurs, les personnes sondées ont affiché des attitudes que nous avons classifiées en quatre catégories : neutres, positives, positives et négatives en même temps et négatives. Cette diversité linguistique est perçue généralement de façon positive bien qu’elle comporte des défis de gestion de la classe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhang, Li. "La francophonie en Chine : perspectives linguistique et culturelle." Revue Internationale des Francophonies, no. 2 (April 11, 2018). http://dx.doi.org/10.35562/rif.506.

Full text
Abstract:
La francophonie connaît un développement rapide sur les plans linguistique et culturel en Chine depuis des années, qui se traduit par l’essor de l’enseignement du français dans les universités chinoises et des structures privées, la formation des plateformes des échanges culturels en Chine. Les dynamiques de cette prospérité proviennent de plusieurs parties : la Chine, la France, la Francophonie et aussi leur même conception de la culture. Le développement de la francophonie en Chine sera maintenu d’autant qu’il existe des potentialités de coopération culturelle entre la Chine et l’OIF en Afrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Huang, Jinyan, and Peter Cowden. "Are Chinese Students Really Quiet, Passive and Surface Learners? – A Cultural Studies Perspective." Comparative and International Education 38, no. 2 (December 1, 2009). http://dx.doi.org/10.5206/cie-eci.v38i2.9137.

Full text
Abstract:
Research has indicated that Chinese students experience considerable challenges in their academic studies at North American universities. This paper explores Chinese students’ academic learning through cultural studies perspectives by examining the concept of identity; cultural and linguistic context; Chinese students as quiet and passive learners; different classroom teaching methods experienced in both cultures; surface learners vs. deep learners; different culture worlds; and the concept of social communicative competence. It is argued that quiet, passive and surface learners are perhaps incorrect descriptors of Chinese students who are studying at North American Universities. Important educational implications are discussed. Plusieurs recherches montrent que les étudiants chinois doivent relever des défis considérables quand ils étudient dans des universités nord américaines. Le but de cet article est d’explorer l’apprentissage académique des étudiants chinois à partir d’une vision d’études culturelles. Ceci nous mènera à examiner le concept d’identité, de contexte culturel et linguistique, ainsi que des notions telles que le calme et la passivité des étudiants chinois, les différences entre méthodologies d’enseignement dans les deux cultures, les apprenants superficiels en opposition avec les apprenants réfléchis, les différences culturelles, et enfin, le concept de compétence communicative sociale. description des étudiants chinois comme étant des apprenants calmes, passifs et superficiels sont des descripteurs qui peuvent s’avérer incorrects si l’on prend en compte toutes les implications culturelles qui seront discutées dans cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cuet, Christine. "La cognition spatiale et son expression linguistique en français et en chinois." Recherches en didactique des langues et des cultures 12, no. 1 (June 1, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/rdlc.359.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography