To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistique – Documentation.

Journal articles on the topic 'Linguistique – Documentation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 journal articles for your research on the topic 'Linguistique – Documentation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Delgado Pugés, Iván, and Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa." Çédille 7 (April 1, 2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.

Full text
Abstract:
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes difficultés pour l’étudiant en traduction. L’essor incontournable des Technologies de l’Information et de la Communication a radicalement changé la façon dont le traducteur effectue ses recherches d’information. Mais cela entraîne aussi bien des avantages que des inconvénients du fait de l’éparpillement des contenus et de la grande quantité d’information disponible sur Internet. De ce fait, et dans le cadre de la traduction économique d’un point de vue didactique dans la combinaison linguistique français-espagnol, nous pré- sentons une compilation de ressources électroniques en français appliquées à un domaine économique précis: l’entreprise. Cette compilation comprend des ressources linguistiques, conceptuelles et de réflexion traductologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glikman, Julie, Christophe Benzitoun, Jean-Philippe Goldman, Yves Scherrer, Mathieu Avanzi, and Philippe Boula de Mareüil. "Donnez votre Français à la Science ! Internet et la documentation de la diversité linguistique : présentation de la plateforme et premiers résultats." SHS Web of Conferences 46 (2018): 02003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602003.

Full text
Abstract:
La plateforme de production participative (crowdsourcing) Donnez votre Français à la Science (DFS) vise à collecter des données linguistiques en mettant l’accent sur la variation en français européen. Les données recueillies dans le cadre d’un projet de production participative sont utiles pour une meilleure connaissance des différents usages de la langue, mais cela permet également de tisser des liens entre communauté scientifique et grand public en rendant ces derniers acteurs de la recherche et en les encourageant à suivre les enquêtes à venir. Les deux principales activités décrites ici sont : 1. une étude linguistique sur la connaissance de la variation lexicale régionale avec une rétroaction immédiate et 2. un système de géolocalisation des locuteurs, à savoir un quiz dont l’objectif est de deviner l'origine géographique du participant sur la base de la comparaison de ses réponses aux données précédemment recueillies dans d’autres enquêtes. Les évolutions de la plateforme, en cours de développement, sont également évoquées en conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Larivière, Louise. "Vers un produit unifié en terminologie et en documentation : le thésaurus terminologique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (September 30, 2002): 457–67. http://dx.doi.org/10.7202/003400ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les terminologies et les thésaurus documentaires présentent suffisamment d'affinités au plan de leur contenu et de leur structure pour qu'on puisse envisager la création d'un seul répertoire unifié. Un tel produit pourrait prendre la forme d'un thésaurus terminologique qui servirait tant à l'indexation et au repérage des documents qu'à la consultation des données terminologiques et dont la confection s'effectuerait à partir des méthodes utilisées en terminologie et en documentation. Pour ce faire, les descripteurs des thésaurus devront acquérir la spécificité du terme et s'accompagner d'une définition tandis que les terminologies devront adopter la structure des thésaurus : système de relations et plan de classement. En s'appuyant sur ces principes, on présente un modèle de thésaurus terminologique appliqué aux documents professionnels. D'entrée de jeu, Sparck Jones et Kay (1973: 1) affirment, dans l'introduction à leur étude sur les rapports entre la linguistique et les sciences de l'information, que ces deux disciplines ont suffisamment d'affinités pour faire bon ménage ("are bedfellows"). La linguistique, en effet, a pour objet de décrire les langues naturelles qui ont pour fonction, entre autres, de transmettre de l'information, alors que les sciences de l'information ont pour objet de repérer de l'information traduite dans des documents écrits en langue naturelle. Tout en reconnaissant l'existence de recoupements entre les deux disciplines, ces auteurs s'étonnent, néanmoins, de leur manque d'interpénétration et s'interrogent sur les causes d'un tel fait et sur les mesures à prendre pour y remédier. Les recoupements sont si évidents, selon eux, qu'ils se demandent, même, si les sciences de l'information ne devraient pas constituer une sous-discipline de la linguistique ou la linguistique faire partie des sciences de l'information. Mais tel n'est pas leur but de répondre à cette question. Ils cherchent plutôt à savoir ce que ces deux disciplines peuvent s'apporter mutuellement et quel degré d'interpénétration elles ont atteint ou peuvent atteindre. S'est-on, par ailleurs, posé les mêmes questions au sujet de la terminologie et de la documentation ? Depuis une quinzaine d'années, un certain rapprochement s'est amorcé entre terminologues et spécialistes en information documentaire. Dans les publications canadiennes des années 70 (articles de revues et actes de colloque), on s'est surtout arrêté sur la façon dont la fonction recherche de la documentation pouvait optimiser le rendement des activités terminologiques et traductionnelles de plus en plus intenses et complexes1, mais on a démontré peu d'intérêt pour la documentation dans sa fonction analyse. On croit même, dans certains milieux, que la terminologie et la documentation constituent "deux univers séparés dont les concepts de base sont bien distincts, la documentation s'occupant de classes et la terminologie de notions à structurer et à dénommer"2. Quelques auteurs se sont attardés, cependant, sur un aspect de la fonction analyse de la documentation, soit la classification, et ont préconisé le répertoire de type thésaurus comme système de classement des données terminologiques à l'intérieur d'une banque de données3. C'est donc vers l'Europe surtout et les États-Unis qu'il faut se tourner pour trouver des écrits dans lesquels on compare les démarches utilisées en terminologie et en documentation pour produire les répertoires terminologiques, d'une part, et les répertoires documentaires que sont les thésaurus, d'autre part, pour en conclure qu'elles possèdent suffisamment d'affinités pour tendre progressivement vers un produit unifié4. Un tel produit unifié pourrait prendre la forme d'un thésaurus terminologique qui servirait tant à l'indexation et au repérage des documents qu'à la consultation de données terminologiques et dont la confection s'effectuerait à partir des méthodes utilisées en terminologie et en documentation. C'est ce à quoi vise cette communication : 1) justifier la création d'un tel répertoire en comparant les produits fabriqués traditionnellement, l'un par les terminologues (les terminologies) et l'autre par les documentalistes (les thésaurus), du point de vue de leur finalité, de leur contenu, de leur structure pour en faire ressortir les lacunes et les insuffisances; 2) décrire son fonctionnement à partir d'un modèle appliqué aux documents professionnels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dall’Ara-Majek, Ana. "Le trésor de la langue de René Lussier : documentation d’un voyage, de la quête linguistique au débat politique." Circuit 28, no. 3 (January 3, 2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.7202/1055196ar.

Full text
Abstract:
Chef-d’oeuvre du compositeur et musicien René Lussier, Le trésor de la langue s’articule autour de trois axes : l’approche musicale et linguistique fait état de la particularité de l’oeuvre à transcrire instrumentalement la voix parlée tout en la réorchestrant dans des styles musicaux variés ; l’approche documentaire se focalise sur le récit du voyage du compositeur entre Montréal et Québec, et offre un témoignage de l’oeuvre en train de se faire ; enfin l’approche historique fait le lien entre la documentation collectée et agencée par le compositeur, et les enjeux historiques et politiques qui s’en dégagent, remettant sur le devant de la scène les événements marquants du xxe siècle, notamment le débat sur la souveraineté et l’épineuse question identitaire au Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ross, Sally. "Aperçus de quelques vieux cimetières." Deuxième partie : l’état des lieux de culte. Lieux de culte du Cap-Breton, no. 10-11-12 (August 22, 2008): 201–21. http://dx.doi.org/10.7202/018640ar.

Full text
Abstract:
Résumé En 2003, l’auteur a visité les cimetières acadiens établis en Nouvelle-Écosse après la déportation. Le but de ce projet était de constituer une documentation des monuments funéraires d’intérêt historique, culturel et linguistique. À la lumière de ses recherches dans 61 sites, la chercheuse examine ici quatre cimetières paroissiaux emblématiques, dont deux à l’île du Cap-Breton (les vieux cimetières de Chéticamp et de Notre-Dame-de-l’Assomption) et deux en Nouvelle-Écosse péninsulaire (le cimetière Saint-Pierre de Pubnico-Ouest et celui de Sainte-Marie). En les situant d’abord dans un contexte historique, elle examine de près quelques-unes des pierres particulièrement intéressantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hénault, Anne. "Saussure en toutes lettres." Recherches sémiotiques 34, no. 1-2-3 (July 28, 2016): 281–96. http://dx.doi.org/10.7202/1037157ar.

Full text
Abstract:
Alors que, jusqu’au début de ce siècle, la biographie de Ferdinand de Saussure comportait nombre de mystères et d’énigmes, les années récentes ont vu la mise en circulation d’innombrables documents authentiques, concernant la vie du fondateur de la Linguistique générale. On observe que le siècle qui vient de s’écouler n’a pas vu décroître l’intérêt que les chercheurs et même le public cultivé, portent à la personne et à l’oeuvre de F. de Saussure. Bien au contraire. L’ouvrage posthume qu’est le CLG se voit éclairé et constamment enrichi par les publications du Cercle F. de Saussure, à Genève, qui traitent cette abondante documentation. Comment, de son côté, la sémiotique générale va-t-elle exploiter ces nouveaux documents, de manière à faire progresser ses propres recherches?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abou Abdallah, Marc. "Que pourrait être l’origine du plat « Tabboulé » ?" Chronos 33 (September 3, 2018): 175–81. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v33i0.99.

Full text
Abstract:
La « tabboulé », ce mets à base de persil et de blé dur occupe une place centrale sur les tables de plusieurs pays de la Méditerranée orientale d'aujourd'hui. Mais la parcimonie des sources signale notre ignorance sur l'origine de ce plat. L'objet de notre étude est de tenter d'élucider ce point inexploré de I 'histoire culinaire, en mettant l'accent sur I 'étymologie du terme « tabboulé », espérant pouvoir proposer une histoire de ce plat. Nous commencerons par la recherche des premières sources écrites mésopotamiennes et égyptiennes, afin de trouver ce qui pourrait avoir un lien avec le terme et le plat. Ensuite, nous examinerons ces sources tout en les confrontant avec d'autres pour proposer des pistes quant à l'origine de ce plat et à son histoire. Enfin, nous proposerons des réponses aux questions autour de la notoriété de ce plat, et les modalités de sa diffusion au Proche-Orient et en Méditerranée. Il n'existe ni trace linguistique ni trace historique que nous pouvons attribuer au terme « tabboulé » dans la documentation égyptienne. En revanche, nous trouvons dans la langue akkadienne un terme qui peut avoir un lien linguistique : le verbe BâLaLu qui signifie « mélanger, mélanger plusieurs ingrédients, mélanger avec l'huile » (CAD : 40). BâLaLu est mentionné, entre autres, dans une inscription akkadienne provenant de Bogâzkôy en Anatolie de la deuxième moitié du deuxième millénaire avant l'ère courante, et contenant des prescriptions médicales (Kôcher 1952 : 47-56).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Colón Domènech, Germà. "Fonètica històrica versus història lèxica. El cas de "saloma" < kéleusma `cant dels mariners." Anuario de Estudios Medievales 24, no. 1 (April 2, 2020): 625. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1994.v24.994.

Full text
Abstract:
Le mot grec kéleusma "chant des mariniers" est passé en ltalie sous plusieurs formes: celoma, scialoma etc. Elles sont attestées depuis le XIVe siècle, et toutes ont une consonne initiale palatale. Le catalan saloma et le verbe correspondant salomar (1436) ne sont vraisemblablement pas autochto­nes, mais pris de l'italien. La question se pose surtout pour l'espagnol çaloma (fin du XVIe siècle; plus tard zaloma): du point de vue phonetique il ne peut pas s'agir pour ce dernier d'un emprunt direct de l'italien, ni même du catalan. Cependant, l'histoire lexicale des termes hispaniques (cat. saloma, esp. et portg. zaloma) contredirait ce que les "lois phonetiques" exigent: pour ces mots nautiques, soumis aux avatars de la "lingua franca", on ne devrait pas faire jouer une stricte rigueur linguistique. A en juger par les attestations recueillies, le point de départ vers l'espagnol serait la Catalogne. Néanmoins l’exposition des données philologiques objectives tirées d'une abondante documentation écrite et dialectale permet d'étaler la complexité du problème.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vinck, Honoré. "Le microfilmage des Archives Aequatoria." History in Africa 20 (1993): 423–27. http://dx.doi.org/10.2307/3171990.

Full text
Abstract:
History in Africa a publié une note sur les Archives des Missionnaires du S. Coeur à Bamanya, Zaire. De fait il s'agissait des archives du Centre Aequatoria: “A little known yet important source of historical and ethnographic material.” Depuis lors (1984) beaucoup a changé au Centre Aequatoria. L'auteur de l'article, S. Nelson, a donné un bon résumé et une assez exacte évaluation de nos archives. Mais entretemps, elles se sont encore enrichies et contre son attente, elles ont été microfilmées sur place: “Microfilming may be done with prior permission, but film processing should not be attempted in Zaire.”L'évolution et l'enrichissement des archives Aequatoria se situe dans les matières suivantes et ils proviennent principalement du transfert des documents que le Père Hulstaert conservait dans sa chambre.[1] Documentation linguistique. Originaux et copies dactylographiées et corrigées des enquêtes linguistiques mongo y sont intégrées. Il s'agit de la notation sur base des formulaires de l'IAI-Londres et de formulaires de sa propre composition (120 phrases) d'environ 300 dialectes. Seuls 32 en ont été publiés. A compléter par plus de 1500 pages de vocabulaires comparés dans les mêmes dialectes. 5 études, dont une de 750 pages, de dialectologie mongo comparée, inédites en font partie. Une série de récoltes de morceaux de littérature orale est présentée par environ 1500 pages. J'estime que seule la moitié en a été utilisée pour publication. Les plus anciens documents datent de 1927. Les exemplaires imprimés mais annotés et corrigés par Hulstaert de ses dictionnaires et grammaires ont été intégrés dans nos archives. La préparation de la traduction de la Bible à trois reprises est d'une importance certaine pour l'étude de l'évolution de la langue (1936-45; 1950-1960; 1975; 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McCormick, Patrick, and Mathias Jenny. "Contact and convergence: The Mon language in Burma and Thailand." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (May 13, 2013): 77–117. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p01.

Full text
Abstract:
Mon has long been in contact with the dominant Burmese and Thai languages. The documented history of more than a thousand years allows us to trace changes in the language over time. This study looks at the divergent Mon varieties spoken today in Burma (Myanmar) and Thailand respectively, both influenced to different degrees and in different domains by the dominant national languages, Burmese and Thai. The study brings together insights from areal linguistics and history, painting a picture of the development of Mon in the two countries and its changing structure. Le mon a été depuis longtemps en contact avec les langues dominantes que sont le birman et le thai. Une documentation historique de plus d'un millénaire nous permet de suivre l'évolution de cette langue à travers les époques. Cette étude s'intéresse aux variétés divergentes de mon parlées aujourd'hui en Birmanie et en Thaïlande respectivement, toutes deux influencées à des degrés divers et dans des domaines différents par les languges nationales dominantes, le birman et le thaï. Cette étude s'appuie à la fois sur la linguistique aréale et l'histoire afin de brosser un tableau du développement du mon dans ces deux pays et de son évolution structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Valin, Roch. "Centenaire D’Une Naissance." Historiographia Linguistica 12, no. 1-2 (January 1, 1985): 85–104. http://dx.doi.org/10.1075/hl.12.1-2.05val.

Full text
Abstract:
Résumé Mettant tous ses soins à ne pas séparer l’homme de l’oeuvre et à suivre rigoureusement l’ordre chronologique des événements, l’auteur de l’article se propose de satisfaire au moins partiellement la curiosité croissante qu’a suscitée, au cours des deux dernières décennies, la vie de ce linguiste pas tout à fait comme les autres qu’a été Gustave Guillaume. Il a pu s’aider dans son travail, pour préciser certains faits et certaines dates, de l’essai inédit de biographie entrepris en 1980, comme mémoire de licence à la Vrije Universiteit Brussel, par Karine Vitrier, sous la direction de Marc Wilmet, auteur de Gustave Guillaume et son école linguistique (1978). Il a aussi tiré parti de la documentation rassemblée au Fonds Gustave Guillaume de l’Université Laval, à quoi il n’a pas hésité à joindre, comme sources, les souvenirs accumulés au cours d’une longue intimité avec le savant et son entourage immédiat, au cours des dix dernières années de sa vie. Ce qui est ici proposé au lecteur n’est en quelque sorte – plus n’étant pas pour l’instant possible – que l’embryon à partir duquel une vraie biographie pourra un jour s’écrire. En attendant mieux, on trouvera dans ces pages un éclairage un peu intimiste sur l’homme, dont on espère qu’il permettra une lecture moins désincarnée d’une oeuvre par maints côtés abrupte, difficile et austère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Diakov, Vassil. "L'accès à la documentation juridique étrangère et internationale. Aspects linguistiques, logistiques et financiers." Revue internationale de droit comparé 47, no. 2 (1995): 481–88. http://dx.doi.org/10.3406/ridc.1995.5078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Muikilu Ndaye, Antoine. "MAALU-BUNGI (Crispin) et alii, Atlas linguistique de la République Démocratique du Congo. Édition révisée 2010. Yaoundé : Centre International de Recherche et de Documentation sur les Traditions et les Langues Africaines (Cerdotola), 2011, 149 p., index, ill., cartes – ISBN 978-9956-796-03-4." Études littéraires africaines, no. 38 (2014): 230. http://dx.doi.org/10.7202/1028731ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zakharia, Katia. "AL-WAHRĀNĪ, AUTEUR DE MAQĀMAS." Arabica 49, no. 4 (2002): 403–28. http://dx.doi.org/10.1163/15700580260375399.

Full text
Abstract:
AbstractAuteur mineur, al-Wahrānī a laissé trois maqāmas (dont une en deux versions). L'étude de ces textes illustre la place et la fonction de l'inter-textualité dans les textes classiques, montrant notamment la difficulté que rencontre un auteur secondaire à assimiler les sources auxquelles il emprunte de manière à produire, malgré ces emprunts, un texte original. Cette étude permet également de montrer que l'adab , loin de l'auto-célébration figée qu'on lui impute parfois, est un espace vivace, en contact avec les réalités linguistiques et sociales du quotidien. Enfin, cet article illustre indirectement, par l'utilisation qu'il fait des bibliothèques virtuelles, l'intérêt pour le chercheur arabisant de ces nouvelles sources de documentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gémar, Jean-Claude. "Lois et règlements linguistiques des États francophones. Agence de coopération culturelle et technique, Lois et règlements linguistiques des États francophones, Nazam Halaoui (dir.), Centre international francophone de documentation et d’information, Notes et documents, Série Études N° 1, Paris, 1995, 639 p., ISBN 92-9028-242-8." Revue générale de droit 28, no. 3 (1997): 405. http://dx.doi.org/10.7202/1035629ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Tremblay, Klaire. "La technologie langagière au Secrétariat d’État du Canada : une réalité quotidienne." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 761–69. http://dx.doi.org/10.7202/004506ar.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis le début des années 70, le Canada montre un vif intérêt pour tout ce qui touche le traitement électronique du langage. Le projet TAUM MÉTÉO et la banque de terminologie TERMWM en sont d'excellents exemples. Le Secrétariat d'État se livre maintenant à l'essai, en milieu opérationnel, de deux outils de traduction haute technologie, soit du logiciel de TAO LOGOS et du poste de travail du traducteur (PTT). Les expériences menées jusqu'à ce jour ont donné lieu à diverses évaluations techniques ainsi qu'à des études linguistiques et ergonomiques, notamment à l'établissement d'une typologie des textes pouvant se prêter au traitement machine. Le Secrétariat d'État travaille dorénavant en étroite collaboration avec la société Logos et avec le centre de recherche responsable de la conception du PTT afin d'améliorer les prototypes à la lumière des besoins et des recommandations des traducteurs. Outre les deux grands projets-pilotes susmentionnés, le Secrétariat d'État vient également de doter l'ensemble de ses 800 traducteurs de micro-ordinateurs haut de gamme et il procède actuellement à la création d'une trousse d'ouvrages électroniques. De plus, il collabore à la mise au point d'une station de travail pour terminologue appelée LATTER (L'ATelier du TERminologue), dont le premier prototype sera mis à l'essai à l'été 1992. Toutes ces entreprises tendent vers un but à long terme, soit l'intégration en un seul et même système des meilleures aides à la traduction disponibles sur le marché. C'est ainsi que le traducteur de demain pourra, de son poste de travail, communiquer directement avec son client, consulter toutes les sources de documentation et les bases de données terminologiques électroniques nécessaires, confier la traduction de certains passages à un logiciel de traduction et, le cas échéant, procéder à l'éditique de son texte. Les possibilités sont immenses dans le domaine du traitement des langues naturelles, et le Secrétariat d'État du Canada déploie des efforts soutenus afin de demeurer à la tête du peloton.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

"Claude TRUCHOT Europe : l’enjeu linguistique Paris. La Documentation française. Collection « Les études de la Documentation française » n° 5280, 153 p., 2008. Compte rendu de John Humbley (Université Paris 7)." Langage et société 132, no. 2 (July 23, 2010): 146a—149. http://dx.doi.org/10.3917/ls.132.0147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography