To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistique du texte.

Journal articles on the topic 'Linguistique du texte'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Linguistique du texte.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lundquist, Lita. "Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques." Semiotica 2018, no. 223 (2018): 141–52. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0022.

Full text
Abstract:
Résumé L’article vise trois objectifs différents, mais intégrés : le français langue étrangère, la lecture et les textes spécialisés, trois objectifs qui nous situent au cœur de la linguistique textuelle contrastive, avec des excursions dans la linguistique cognitive et ses réflexions sur le rôle de différents types de savoir : savoir sur la langue, sur le texte et sur le monde. Dans la perspective procédurale de la lecture, nous considérons les catégories textuelles : discours, genre et type de texte comme des déclencheurs d’attentes « descendants », et les unités linguistiques, à déterminer par leur forme, fonction et frontières, comme des déclencheurs « ascendants » du traitement « en ligne » du matériau linguistique arrivant. Nous illustrerons comment ces deux procédures, descendante et ascendante, se combinent dans une « lecture raisonnée », de prédiction-identification-vérification-(correction), où catégories textuelles et unités linguistiques se concrétisent et se déterminent en cours de route, tout selon le savoir linguistique, textuel et du monde, du lecteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shiyab, Said. "Translation of Texts and their Contexts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 232–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.06shi.

Full text
Abstract:
Dans Ie présent article, l'auteur défend le point de vue selon lequel une traduction constitue une activité s'inscrivant dans un cadre textuel; le texte a une fonction et c'est celle-ci que la traduction doit rendre par approximation. L'auteur estime également que bien qu'il soit important que la traduction reflète les manifestations linguistiques du texte, elle doit aussi - et c'est là un point essentiel de la traduction - rendre les éléments non linguistiques contenus dans le texte. Les deux formes de communication, linguistique et non linguistique, doivent être incorporées dans le processus traductionnel. De plus, ce processus doit souligner en particulier les variables contextuelles qui affectent à la fois l'interprétation et la traduction de textes, ces deux facteurs étant les conditions nécessaires pour déboucher sur une traduction efficace et de qualité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lundquist, Lita. "Comment (se) représenter un texte littéraire?" Études littéraires 25, no. 1-2 (2005): 83–101. http://dx.doi.org/10.7202/500998ar.

Full text
Abstract:
La pragmatique et la linguistique textuelle fournissent un certain nombre de concepts utiles à l'analyse des discours littéraires et non littéraires. Mais comment définir la spécificité littéraire? Cet article présente d'abord les fondements linguistiques de la « fictionalité » et de la « littérarité » et introduit ensuite la notion de « représentativité », qui permet de supposer que l'interprétation d'un texte littéraire active chez le lecteur un type particulier de représentations mentales. Cette hypothèse, plus cognitive que linguistique, est étayée par une modeste expérience d'interprétation de texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Achard-Bayle, Guy. "Texte, discours, cognition." Semiotica 2018, no. 223 (2018): 71–86. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2018-0047.

Full text
Abstract:
Résumé Le but de cet article est d’interroger les trois notions de texte, discours et cognition, et les modèles théoriques, complémentaires ou opposés, qui les illustrent et les défendent. Pour cela, les notions ne seront pas analysées à la suite, une par une, mais en parallèle, deux par deux. Reprenant les orientations de mes travaux actuels en linguistique textuelle et en linguistique cognitive, je les confronterai en deux temps : texte vs. discours et texte vs. cognition. Cette double confrontation, avec le texte pour dénominateur commun, laisse ainsi entendre, d’une part, que si je prends en compte le discours comme le cadre contextuel, situationnel, générique, où apparaît le texte, je m’attache au texte comme objet d’analyse, suivant en cela une tradition « pragoise », à la fois structurale ou macro-syntaxique et fonctionnelle ; cela laisse entendre, d’autre part, que cette conception du texte permet de concilier les théories néo-pragoises à celles que développent les linguistiques cognitives d’aujourd’hui, centrées sur diverses compétences, activités ou opérations, mentales, sémantiques, pragmatiques et sémiotiques, souvent regroupées sous le terme englobant ou résultant de représentation : espaces mentaux, projections, mélange (blending), émergence de sens. Pour finir je montre que la procédure de double intégration, conceptuelle et prédicative, permet d’illustrer la complémentarité des deux modèles, mental-cognitif et macrosyntaxique-textuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bouquet, Simon. "La linguistique générale de Ferdinand de Saussure: Textes et retour aux textes." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 27, no. 2-3 (2000): 265–77. http://dx.doi.org/10.1075/hl.27.2-3.05bou.

Full text
Abstract:
SummaryThere is talk these days of a ‘return to Saussure’, and we may do well to ask ourselves in what sense this ‘return’ should be understood, given the complex editorial history of Saussure’s ideas concerning ‘general linguistics’. Should this be in terms of rereading the 1916 text established by Bally and Sechehaye or based on largely unknown, only partially published texts? This and related questions, the author holds, can only be answered by revisiting the history of the composition of theCours de linguistique générale. In the present paper, a presentation of the available texts and their editions is made before the conclusion is being drawn that a ‘return to Saussure’ today should be undertaken in terms of content.RésuméOn parle aujourd’hui d’un ‘retour à Saussure’. Comment cette expression doit-elle s’entendre au regard de l’histoire éditoriale complexe des textes saussuriens de linguistique générale? Comme un retour à des idées de Saussure que l’on a connues grâce auCours de linguistique générale? ou comme un retour à des textes pour partie méconnus, pour partie inédits? Répondre à ces questions implique de revenir sur la singulière histoire éditoriale en question. C’est ce que fait cet article, en présentant à la fois le corpus des textes disponibles et l’histoire de leur éditions, avant d’évoquer sur ce que pourrait ètre un retour à Saussure, aujourd’hui, en termes de contenus.ZusammenfassungWenn heutzutage von einem ‘Zurück zu Saussure’ die Rede ist, dann stellt sich die Frage, wie dies angesichts der komplexen editorischen Geschichte der Saussure-Texte über Fragen der Allgemeinen Sprachwissenschaft zu verstehen ist, als Zurück zu den Ideen Saussures, so wie wir sie demCours de linguistique généraleentnehmen konnten, oder aber als ein Zurück zu, teilweise mißverstandenen, teilweise sogar unpublizierten Texten? Eine Antwort auf diese Fragen erfordert jedenfalls eine Zurück zur der einzigartigen editorischen Geschichte eben dieser Texte. Und darum geht es in dem vorstehenden Artikel, der nicht nur einen Überblick über die im Druck verfügbaren Texte bietet, sondern auch über die Geschichte dieser Editionen, bevor eine Antwort auf die Frage versucht wird, was denn die ‘Rückkehr zu Saussure’ sein könnte, namentlich im Hinblick auf die vermittelten Inhalte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Combettes, Bernard. "Émergence et linguistique du texte." L'Information Grammaticale 134, no. 1 (2012): 23–29. http://dx.doi.org/10.3406/igram.2012.4210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Domenichelli, Luisa. "Comparaison entre les stratégies linguistiques de Belgique et du Canada." Globe 2, no. 2 (2011): 125–45. http://dx.doi.org/10.7202/1000472ar.

Full text
Abstract:
L’article met en évidence les caractéristiques du régime linguistique canadien en le comparant à celui de la Belgique. Au Canada prévaut une conception libérale des droits individuels, qui est refusée par le Québec, où les droits linguistiques ont plutôt une valeur communautaire. L’incapacité de la société canadienne à résoudre cette opposition dans le texte constitutionnel a produit chez les francophones un sentiment d’extranéité. Le modèle belge est au contraire plus consensuel. La législation linguistique en Belgique repose sur un compromis qui est garanti par la Constitution. La participation des deux communautés à la révision de la Loi fondamentale, et donc leur contribution à l’élaboration des articles sur l’emploi des langues, sont assurées par les majorités spéciales requises pour toute modification de la Constitution. Même si des différences importantes séparent la vision francophone et celle des Flamands, le principe de territorialité et celui d’homogénéité linguistique, qui sont à la base du régime linguistique belge, ont été acceptés par les deux groupes et inscrits dans la Constitution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lamiquiz, V. "Opérativité linguistique dans un texte littéraire." Bulletin Hispanique 87, no. 3 (1985): 411–23. http://dx.doi.org/10.3406/hispa.1985.4570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jappy, Tony. "Sémiotiques du texte et de l’image." Protée 26, no. 3 (2005): 25–34. http://dx.doi.org/10.7202/030523ar.

Full text
Abstract:
Je me préoccupe dans cet article d’un problème soulevé il y a plus de deux cents ans dans le Laocoön, qui oppose entre les signes picturaux et textuels une différence de support et de dimensionnalité. Or, aucune sémiotique ou sémiologie « rigoureuse » ne se permettrait le luxe d’avoir deux définitions distinctes du signe, l’une qui s’appliquerait aux signes linguistiques, textuels, et l’autre réservée à des signes picturaux. Ce problème a ainsi fait l’objet au cours de ce siècle de différentes tentatives de réponses dont deux qui m’intéressent plus particulièrement. La première s’inscrit dans l’optique du tournant linguistique ; la seconde est la sémiotique de Peirce, dont la composante la plus pertinente est la logique des icônes. C’est le problème posé dans ce contexte par la métaphore, qui servira d’illustration des différences fondamentales qu’on peut constater entre les deux approches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Martel, Angéline. "La politique linguistique canadienne et québécoise. Entre stratégies de pouvoir et identités." Globe 2, no. 2 (2011): 37–64. http://dx.doi.org/10.7202/1000468ar.

Full text
Abstract:
Ce texte est une réflexion sur les pratiques canadiennes et québécoises des trente dernières années en regard d’une éthique de diversité linguistique harmonieuse. En première partie, il décrit l’architecture des politiques linguistiques canadiennes et québécoises. En deuxième partie, il examine les défis qui guettent ces deux États. Le constat étayé est que la politique linguistique de l’État fédéral s'est développée sous l'impulsion d’une idéologie stratégiste basée sur des rapports de pouvoir. Ce faisant, elle se heurte aux fondements d’une idéologie dont la source est identitaire, comme celle du Québec, et utilise la diversité linguistique et le multiculturalisme comme stratégies réactives. Aujourd’hui, les stratégies s’accentuent, les identités s’affirment de plus en plus. La diversité clame sa différence. Et les jeux de pouvoir politiques ne sont plus viables car l’identité se joue dans une sphère tant communautaire qu’étatique; elle réclame les moyens d’assumer sa différence. À une autre échelle, et selon des variantes, le même phénomène se manifeste au Québec. En conclusion, ce texte postule que pour mettre en place une politique linguistique basée sur une diversité harmonieuse, il faut substituer les mythes, les cadres régulateurs et les pratiques fondées sur les relations de pouvoir par des notions porteuses de complémentarité et de solidarité. Au Québec, la mise en place de mesures basées sur la reconnaissance mutuelle dans la diversité pourrait également conduire à une plus grande acceptation et adoption du français, langue commune.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

N’Zafio, Massiva. "De la genèse du texte typé : pour une autre approche de la question de typologie des textes spécialisés." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 203–19. http://dx.doi.org/10.7202/014373ar.

Full text
Abstract:
Résumé La problématique de la typologie est de ces sujets considérés dénués d’intérêt et, de ce fait, boudés par la recherche en linguistique du texte. Dans le présent article, l’auteur essaie de montrer qu’en reprenant de tels sujets et en élargissant l’angle d’analyse, il est possible de leur conférer un nouvel intérêt. Ainsi, en empruntant à la philosophie générale des concepts comme l’épistémè (Foucault), à la philosophie linguistique, celui de formation discursive (Foucault), à la linguistique, ceux d’interdiscours, d’intertexte et de surface discursive (Courtine), il tente de démontrer que la banalité de la problématique de la typologie n’est pas liée au sujet en lui-même, mais au niveau auquel opère l’analyse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Full text
Abstract:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lehmann, Denis. "La grammaire de texte : une linguistique impliquée ?" Langue française 68, no. 1 (1985): 100–114. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sonntag, Selma K. "La diversité linguistique et la mondialisation." Articles 29, no. 1 (2010): 15–43. http://dx.doi.org/10.7202/039954ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte a pour objectif d’examiner ce que disent la théorie politique et la sociolinguistique sur la question de l’anglais mondial (global English). Il explore la façon dont les théories libérales de l’accommodement étatique de la diversité linguistique peuvent être utilisées sur le plan mondial et compare celles-ci aux préoccupations des sociolinguistes envers l’anglais mondial. Le texte conclut au besoin d’une alternative et propose une approche s’inspirant de la théorie gramscienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Swiggers, Pierre. "La langue mise en échec(s)." Recherches sémiotiques 34, no. 1-2-3 (2016): 59–74. http://dx.doi.org/10.7202/1037146ar.

Full text
Abstract:
Parmi les comparaisons et métaphores utilisées dans le Coursde linguistique générale de Ferdinand de Saussure, celle du jeu d’échecs a reçu beaucoup d’attention de la part d’exégètes. Dans cet article, la triple occurrence de la comparaison est analysée, d’abord d’un point de vue philologique (confrontation du texte du Cours avec les notes d’étudiants) et, ensuite, dans une perspective épistémologique et méthodologique : comment les trois emplois de cette comparaison s’insèrent-ils dans le texte du Cours et quelle est leur fonctionnalité spécifique? Il est montré que les trois emplois répondent à une démarche logique, allant de la délimitation de l’étude linguistique de la “langue” à la définition des unités à “valeur” linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Grondin, David. "Qui a peur du tournant linguistique ?" Études internationales 48, no. 2 (2018): 231–55. http://dx.doi.org/10.7202/1043266ar.

Full text
Abstract:
Ce texte entreprend de réfléchir au « tournant pratique » analysant le champ de l’international par les pratiques à partir du texte de Vincent Pouliot. Nous saisissons l’occasion de ce forum pour examiner son plaidoyer pour un tournant pratique enri(qu’il nomme la logique du praticable), à la lumière de la politique disciplinaire. Nous soutenons que son texte constitue une intervention politique au sein du champ desripour faire accepter par le mainstream un tournant pratique. Nous procédons en trois temps : 1) un arrêt par le tournant linguistique, contre lequel se positionne le tournant pratique, en invoquant la division constructivisme-poststructuralisme ; 2) l’exploration du plaidoyer de Pouliot, ainsi que ses intentions, ses limites et l’épistémologie sobjectiviste qui sous-tend sa méthodologie interprétative ; et 3) une critique du sobjectivisme comme ne permettant pas à la discipline d’intégrer la richesse du détail de l’enquête ethnographique et constituant du coup un acte politique en faveur d’une vision scientiste de la discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Vachon-L’Heureux, Pierrette. "Quinze ans de féminisation au Québec : de 1976 à 1991." Dossier : La manifestation des femmes dans la langue 5, no. 1 (2005): 139–42. http://dx.doi.org/10.7202/057675ar.

Full text
Abstract:
Dans ce texte, l'auteure fait un bref historique des travaux de féminisation linguistique de l'Office de la langue française du Québec effectués au cours des quinze dernières années et présente, en les commentant, les avis de l'Office concernant la féminisation des titres, des fonctions et des textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dupré, Jean-François. "Complétude institutionnelle et sécurité linguistique dans le monde sinophone : les Hakka à Hong Kong et à Taïwan." Articles 36, no. 3 (2017): 73–91. http://dx.doi.org/10.7202/1042236ar.

Full text
Abstract:
Ce texte vise à souligner la pertinence de la notion de complétude institutionnelle en tant qu’outil conceptuel et théorique en l’appliquant à un contexte peu étudié : celui de la sécurité culturelle des minorités linguistiques han dans la grande région sinophone. En se penchant sur la minorité hakka à Hong Kong et à Taïwan, il vise notamment à exemplifier comment des paysages institutionnels propres à ces deux endroits ont contribué à créer ou à remodeler certaines catégories identitaires, à politiser ou à dépolitiser celles-ci, ainsi qu’à déplacer des perceptions de sécurité et d’insécurité culturelles vers différentes catégories identitaires et institutionnelles. À Hong Kong, les mouvements nativistes ont de plus en plus tendance à conceptualiser les Hongkongais comme une minorité nationale en quête d’autonomie et mettent l’accent sur le renforcement de leur langue – le cantonais – aux dépens du hakka. Pour leur part, à Taïwan, les militants de la langue ont intériorisé l’indépendance de l’État taïwanais, dont le territoire est toujours revendiqué par la Chine, et font la promotion de son caractère multiethnique et multilingue. Ces militants reconnaissent même la complétude institutionnelle des minorités, sans la nommer pour autant, comme une solution au problème du transfert linguistique vers le mandarin, notamment chez les Hakka et les peuples autochtones. Ce texte expose ces processus en analysant les diverses conceptualisations, pratiques et politiques de la complétude institutionnelle dans la grande région sinophone, et tente d’en tirer des leçons généralisables à des contextes linguistiques et institutionnels différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ramognino, Nicole. "De la consistance du Discours." Cahiers de recherche sociologique, no. 54 (July 24, 2014): 183–202. http://dx.doi.org/10.7202/1025998ar.

Full text
Abstract:
Ce texte a pour objectif de montrer l’intérêt, sinon la nécessité, pour les sciences sociales, d’appréhender le discours en tant qu’un objet parmi d’autres et par conséquent susceptible d’être découpé, déconstruit et analysé de manière positive. En effet, la « matérialité linguistique » du discours est tout à la fois consistante et opaque, et l’analyste a besoin d’outils techniques (linguistiques, narratologiques, stylistiques, informatiques, etc.) pour en rendre compte. Nous avons présenté un rapide aperçu des traditions divergentes, anglo-saxonnes et linguistiques d’analyse du discours, puis leur intérêt commun pour sa « matérialité ». Nous avons ensuite présenté quelques outils d’analyse, pour enfin dans une troisième partie, réintroduire le choix de ces outils en fonction des disciplines et des objectifs du chercheur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Heiniger-Casteret, Patricia. "Faire parler la transcription." Deuxième séance : transcrire, traduire ou récrire?, no. 16-17 (December 22, 2010): 99–113. http://dx.doi.org/10.7202/045134ar.

Full text
Abstract:
L’ensemble de mes recherches porte sur l’étude de corpus oraux dont l’observation ne se départit jamais des contextes d’élocution, qu’ils soient culturels, sociologiques, historiques ou linguistiques. Travaillant sur du vivant et sur des mises en représentation linguistique, mon terrain de recherches est plus spécialement centré sur la Gascogne, où s’entremêlent le français, l’occitan et l’euskara; dans les discours produits, la transcription devient lourde de conséquence. Comme tout chercheur travaillant sur de l’immatériel, j’essaie de rendre accessible à la communauté scientifique les extraits oraux de mes corpus par un travail de transcription au plus près de l’enregistrement. Mais quand l’édition de témoignages sonores s’adresse à un large public, le chercheur est face à certains dilemmes, qui m’ont amené à conforter ou repenser certains choix dans la façon dont un « texte oral » devient un « texte écrit ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mansour, Léda. "Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit." SHS Web of Conferences 1 (2012): 1161–75. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chidichimo, Alessandro. "Une source du premier cours de linguistique générale de Saussure, octobre 1906." Semiotica 2017, no. 217 (2017): 195–213. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0073.

Full text
Abstract:
AbstractDans cet article, je publie un texte écrit par Ferdinand de Saussure en octobre 1906 et correspondant à une proposition de programme pour le premier cours de linguistique générale qui commença le 16 janvier 1907. Ce texte a été présenté aux séances de la Faculté de Lettres et Sciences sociales de l’Université de Genève à l’occasion des discussions à propos de la succession de Saussure sur la poste d’enseignement de linguistique générale de Joseph Wertheimer. Ce document constitue la première source saussurienne confirmée de ce premier cours et s’achève, en outre, sur quelques lignes décrivant ce qui sera un deuxième cours. L’histoire saussurienne raconte, en fait, que des trois cours de linguistique générale de Saussure (1907–1911), nous ne disposons de notes manuscrites de Saussure lui-même que pour les deux derniers cours. Je reconstruis donc l’histoire du début des cours saussuriens qui furent la source du Cours de linguistique générale et je publie le document avec des annotations inhérentes à l’histoire et à la philologie saussurienne. Cette introduction au premier cours doit être ajoutée à toutes les autres sources inhérentes au Cours de linguistique générale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bouquet, Simon. "Ontologie et épistemologie de la linguistique dans les textes originaux de ferdinand de saussure." Entornos 29, no. 2 (2016): 257. http://dx.doi.org/10.25054/01247905.1275.

Full text
Abstract:
Dans ce texte, on fait une lecture personnelle du point de vue d’un linguiste. Cette lecture prendra en compte, bien sûr, le fait que le corpus des textes saussuriens a été complété de manière inespérée par le manuscrit De l’essence double du langage, découvert en 1996 et publié en 2002 dans les Ecrits de linguistique générale. Ce manuscrit, comme vous le savez, n’est pas un simple paquet de notes disparates qui viendrait s’ajouter aux textes autographes déjà connus, mais le brouillon, très élaboré, d’un «livre sur la linguistique générale» évoqué par aussure dans sa correspondance et dans des conversations rapportées pas ses prochesdes pages qu’on croyait définitivement égarées, et dont Saussure lui-même, à la fin de sa vie, disait qu’elles étaient «perdues dans des monceaux».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.

Full text
Abstract:
La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au texte source et de corriger les erreurs identifiées. Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte cible indépendamment du texte source. Cette approche offre la possibilité au traducteur de réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source. Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Vallée, Richard. "Note sur l'identité intentionnelle." Philosophiques 26, no. 1 (2002): 37–52. http://dx.doi.org/10.7202/004993ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ L’identité intentionnelle soulève des énigmes quant au comportement linguistique de certains pronoms anaphoriquement liés à des quantificateurs restreints, mais qui ne peuvent être considérés comme des variables liées par ces quantificateurs. J’examine ce problème et suggère une solution, qui est une généralisation de la notion de pronom de texte (Vallée, 1994), conçue afin d’analyser certains pronoms qui ont un comportement linguistique similaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Milian-Massana, Antoni. "La réglementation linguistique dans le domaine socio-économique : perspectives catalane et comparée." Revue générale de droit 30, no. 3 (2014): 329–68. http://dx.doi.org/10.7202/1027707ar.

Full text
Abstract:
La nouvelle Loi de politique linguistique du 7 janvier 1998, approuvée par le Parlement de Catalogne en décembre 1997, apporte quelques nouveautés importantes par rapport à la loi qu’elle substitue, la Loi de Normalisation linguistique de 1983. Parmi ces nouveautés, il convient de souligner l’obligation, pour certaines entreprises et établissements, d’utiliser au moins le catalan pour certaines signalisations, enseignes, affiches, avis et documents de nature socio-économique. On analyse précisément dans cet article la réglementation linguistique applicable au secteur socio-économique en Catalogne. Cependant, loin de se limiter à la situation catalane, le texte aborde, dans une perspective comparée et d’une manière générale, le problème de l’imposition par les États, dans le domaine commercial privé, de l’usage d’une langue donnée face à la liberté d’expression. Ainsi, avant de porter un jugement sur les réformes législatives particulières en matière de la langue des affiches et documents commerciaux en Catalogne, l’étude examine la législation et la jurisprudence de la Suisse, du Canada et de la France. De l’étude comparée, on déduit les limites générales auxquelles doivent se soumettre les interventions linguistiques coercitives dans le secteur privé, et c’est à partir de ces limites que l’auteur réfléchit sur la validité de la législation catalane. La partie finale de l’article est consacrée à mieux définir les éléments qui rendent licites ou illicites ces interventions, un effort théorique réalisé en tenant plus particulièrement compte de la législation québécoise. Ceci vient à point et s’avère très actuel puisque, on le sait, les tribunaux ont été à nouveau récemment saisis de la constitutionnalité de la législation québécoise qui impose l’usage de la langue française dans l’affichage public et la publicité commerciale. L’ensemble du texte permet de reconsidérer toute cette question.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Blumenthal, Peter. "La linguistique du texte dans quelques langues de specialité." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 4, no. 7 (2015): 7. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v4i7.21472.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Morin, Lise. "Quelques rouages de la machine fantastique dans « Les messagers de l’ascenseur »." Études 19, no. 1 (2006): 132–50. http://dx.doi.org/10.7202/201073ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'effet d'éblouissement joue à plein dans le récit fantastique, si bien que le lecteur, aveuglé par le contact avec l'improbable (fût-il littéraire), oublie souvent que l'oeuvre qu'il a sous les yeux est le fruit d'une construction. Il s'agira ici d'identifier, dans une nouvelle de fantastique, canonique, quelques stratégies d'écriture destinées à agir sur la lecture. Une utilisation habile de signaux d'objectivité linguistique et de subjectivité linguistique permet de renforcer la plausibilité du récit. Les jeux de narration, lefonction-; nement actantiel et la structure herméneutique embrouillent la lecture/le déchiffrement du texte. Les codes fantastique, littéraire, social et médical inscrits dans le texte traduisent un intérêt marqué pour l'a-normal et l'excentrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Aksoy, Berrin. "Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (2001): 193–204. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.02aks.

Full text
Abstract:
Abstract History texts are regarded as a type of narrative whose existence is related to its textuality. Since a text is a linguistic unity possessing seven characteristics defined by De Beaugrande and Dressler, this aspect of historical texts should be taken into consideration in the translation. Thus, a textual and contextual approach to the text to be translated should be adopted by the translator in the process of translation. Also, the storylike narrative quality, the historian’s subjectivity and his linguistic preferences should not be neglected. Another challenging issue in the translation of history texts is the transfer of realia. “Realia” which means cultural, ethnic or religious terms and objects can be expressed in the other language by means of several methods such as grouping them a) thematically, b) temporally, c) geographically and than using the translation methods such as transcription, substitution and neologisms or approximate translation according to the characteristic and the importance of the realia. Résumé Les textes historiques sont un type de narration, dont l’existence est liée à leur textualité. Comme un texte est une unité linguistique possédant sept caractéristiques définies par De Beaugrande et Dressler, cet aspect des textes historiques devrait être considéré lors de la traduction. Dès lors,une approche contextuelle et textuelle du texte à traduire doit être adoptée par le traducteur lors du processus de traduction. De même, l’istoire vue comme narration de qualité, la subjectivité de l’istorien et ses préférences linguistiques ne sont pas à négliger. Un autre point problématique dans la traduction de textes historiques concerne le transfert des “realia” Les realia ont les termes et les objets culturels, ethniques ou religieux qui peuvent se traduire dans une autre langue au moyen de diverses méthodes tel le groupage (a) thématique, (b) temporel, (c) géographique, et puis en utilisant les méthodes de traduction comme la transcription, la substitution et les néologismes ou une traduction approximative selon la caractéristique et l’importance des “realia”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Calvet, Louis-Jean. "Approche sémiologique des quelques chansons de Georges Brassens." Études littéraires 27, no. 3 (2005): 17–27. http://dx.doi.org/10.7202/501092ar.

Full text
Abstract:
Les discours sur la chanson ne prennent le plus souvent en compte que ses textes, constituant ainsi une limitation abusive de l'objet étudié. À partir de quelques exemples tirés de l'oeuvre de Georges Brassens, on analyse la façon dont le sens se construit dans la chanson, par la convergence de l'ordre linguistique (le texte), médolique, rythmique et orchestral, afin de poser les bases d'une sémiologie de la chanson.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Boch, Françoise. "Former les doctorants à l'écriture de la thèse en exploitant les études descriptives de l'écrit scientifique." Linguagem em (Dis)curso 13, no. 3 (2013): 543–68. http://dx.doi.org/10.1590/s1518-76322013000300005.

Full text
Abstract:
La présente contribution a pour but de présenter comment les approches énonciatives de l'écrit scientifique peuvent servir la formation à l'écriture de la thèse de doctorat. Ce texte reprend les résultats de plusieurs travaux de recherche portant sur la comparaison entre les pratiques des experts (à partir de l'analyse d'un corpus d'articles en linguistique) et les pratiques d'étudiants de niveaux différents (à partir de l'analyse de corpus de rapports de stages, de chapitres de thèse ou d'articles rédigés par des doctorants). Ces résultats sont exploités didactiquement sous la forme de différents exercices dont l'objectif est de favoriser auprès des jeunes chercheurs des prises de conscience visant à travailler trois dimensions énonciatives : le positionnement de l'auteur du texte (comment prendre position dans un texte à visée objectivante), la légitimation de son objet d'étude (comment exposer les enjeux de sa recherche) et l'insertion des sources (comment intégrer dans son texte les textes d'autrui).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Blanchet, Philippe. "The Triple Linguistic Confinement and Inventiveness of the Between-Languages." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 35–50. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1370.

Full text
Abstract:
Ce texte présente une analyse de la construction intellectuelle, politique et nationaliste de la notion de « langues » comme unités fondamentales, closes et distinctes les unes des autres, qui constituent le monde sociolinguistique. Il propose une théorie du « triple enfermement » logico-mathématique, sociopolitique et ethno-nationaliste des pratiques linguistiques en Occident, qui a exclu toute prise en considération des continuités pensées comme des « mélanges » et autres « intermédiaires » entre de supposées « vraies » langues. Il examine ensuite l’émergence d’une autre conception de l’espace linguistique où l’« entre-les-langues » est non seulement remis en valeur, mais aussi et surtout pensé comme constituant le composant primordial du monde sociolinguistique. Il montre comment une analyse interculturelle du passage « entre-les-langues » et comment l’analyse de l’inventivité « hors-des-langues » des locuteurs ont permis de revisiter la conception des pratiques linguistiques sur une base fondamentalement renouvelée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Blanchet, Philippe. "The Triple Linguistic Confinement and Inventiveness of the Between-Languages." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 35–50. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1370.

Full text
Abstract:
Ce texte présente une analyse de la construction intellectuelle, politique et nationaliste de la notion de « langues » comme unités fondamentales, closes et distinctes les unes des autres, qui constituent le monde sociolinguistique. Il propose une théorie du « triple enfermement » logico-mathématique, sociopolitique et ethno-nationaliste des pratiques linguistiques en Occident, qui a exclu toute prise en considération des continuités pensées comme des « mélanges » et autres « intermédiaires » entre de supposées « vraies » langues. Il examine ensuite l’émergence d’une autre conception de l’espace linguistique où l’« entre-les-langues » est non seulement remis en valeur, mais aussi et surtout pensé comme constituant le composant primordial du monde sociolinguistique. Il montre comment une analyse interculturelle du passage « entre-les-langues » et comment l’analyse de l’inventivité « hors-des-langues » des locuteurs ont permis de revisiter la conception des pratiques linguistiques sur une base fondamentalement renouvelée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Coquet, Jean-Claude, Irène Fenoglio, and Pierre-Yves Testenoire. "LE LINGUISTIQUE ET LE LITTERAIRE QU’APPORTENT LES MANUSCRITS DE LINGUISTES ?" Fragmentum, no. 41 (December 20, 2015): 67. http://dx.doi.org/10.5902/20813.

Full text
Abstract:
L’article qui suit est un composé de trois approches qui tentent de faire apparaître les liens entre linguistique et littérature chez les linguistes. Langues et Lettres, linguistique et littérature, ces deux domaines ont toujours été en couple, plus ou moins fusionnel, plus ou moins distendu, voire opposé dans les méthodologies d’approche de leur objet. Qu’en est-il du point de vue génétique ? Voilà les questions que nous proposons pour cette réflexion : ouvrir les archives de linguistes, rendre compte de leurs manuscrits peut-il avoir un intérêt pour la littérature ? Si la constitution élaborative d’un texte est bien le matériau initial et processuel de la littérature, en quoi, examiner cette constitution dans le domaine linguistique apporte quelque chose ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Buvet, Pierre-André, Fabienne Moreau, and Max Silberztein. "Procédures de désambiguïsation pour les systèmes de recherche d’information." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (2006): 177–97. http://dx.doi.org/10.7202/012249ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous discutons de la nécessité de tenir compte de la polysémie nominale pour les systèmes de recherche d’information qui tiennent compte du contenu des textes numérisés. Nous présentons un prototype qui fonctionne en identifiant les substantifs d’un texte donné et en stipulant les domaines qui leur sont rattachés afin de faire ressortir une dominante, et ainsi de procéder au typage du texte en termes de domaine. Ce prototype a pour principale particularité d’utiliser le système intex et de faire appel aux descriptions formalisées du français effectuées au Laboratoire de Linguistique Informatique implémentées sous forme de dictionnaires électroniques et de grammaires locales. Nous montrons comment intex, en s’appuyant sur ces dictionnaires et ces grammaires, peut lever des ambiguïtés relatives à des substantifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Moya, Virgilio. "La Ampliation del Discurso Traslativo a Propósito de los Nombres Propios." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 1 (1999): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.03moy.

Full text
Abstract:
Abstract The paper deals with the information the translator adds to proper names in the target text (his readership does not share the same presuppositions as the readership of the original text). The paper is based on the linguistic use of the target culture, that is to say, in what the present journalistic texts are conventionally doing in both translated and non-translated texts. We work with journalistic texts mainly because they can be a basis to the translation of any pragmatic text, and we cannot forget that this is the most translated material. And after the description, analysis and explanation of these texts, we have confirmed that: a) proper names go through true shifts from the source text to the target text; b) some shifts are not as optional as Herting proposes; c) the addition — and at times the omission — of information, as much as sometimes ambiguity and literality show the creativity, the encyclopaedic knowledge and the common sense of the translator; and d) so much explanation surrounding names in the target text is one of the signs of their own translatability. Résumé Dans notre article nous abordons le sujet de l'information que le traducteur ajoute aux noms propres dans le texte d'arrivée (ses lecteurs ne partageant pas les mêmes présuppositions que les lecteurs du texte de départ). L'article se fonde sur l'usage linguistique de la culture cible, c'est-à-dire, à ce qui se fait de manière conventionnelle dans les textes de presse actuels, tant pour les textes traduits que pour les textes non traduits. Nous travaillons sur des articles de presse principalement parce qu'ils nous servent de base pour la traduction de tout texte pragmatique, car nous ne pouvons pas oublier que ce sont ces textes pragmatiques qui sont les plus traduits de nos jours. Après la description, l'analyse et l'explication de ces textes, nous avons pu vérifier que: a) les noms propres subiraient de vraies transformations lorsqu'ils passent du texte source au texte cible; b) quelques transformations subies ne sont pas aussi facultatives que le pense Herting; c) l'ajout (et parfois l'omission) d'information, de même que la tendence à l'ambiguïté et la traduction littérale parfois, révèlent la creativité, les connaissances encyclopédiques et le bon sens du traducteur; et d) toute cette information additionnelle vis-à-vis du nom propre est donc bien un des indices de sa possible traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Halary, Marie-Pascale. "Récits sur l’origine des langues : enromancier Babel." Estudos de Religião 33, no. 3 (2019): 37. http://dx.doi.org/10.15603/2176-1078/er.v33n3p37-52.

Full text
Abstract:
Cette étude, qui porte sur le récit de la Tour de Babel, s’intéresse aux premières traductions de ce texte (douzième et treizième siècles). Après avoir mis en évidence les principales caractéristiques de l’exégèse de ce passage, elle se concentre sur une traduction originale : la Genèse d’Evrat (fin du xiie siècle). Comment ce texte construit-il la valeur du français alors que l’interprétation commune du récit babélien participe de la mise en place d’une hiérarchie linguistique ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

LeBlanc, Julie. "La linguistique de l'énonciation et le concept de déictique." Linguistica 31, no. 1 (1991): 31–40. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.31-40.

Full text
Abstract:
En linguistique de l'énonciation, le concept de déictique est souvent évoqué comme allant de pair avec celui de modalité. Tout en étant disposés à prendre en charge divers éléments du cadre énonciatif (le phénomène de la deixis s'occupe sur­ tout d'identifier les protagonistes et de préciser le cadre spatio-temporel de l'énon­ ciation tandis que celui de Ia modalité privilégie les données logiques, linguistiques et psychologiques des énoncés), ce que ces deux concepts ont également en commun, c'est leur "statut clairement énonciatif “. Les déictiques et les modalités sont non seulement disposés à tenir compte "du surgissement du sujet dans l'énoncé" (déictique), de Ia "relation que le locuteur entretient par le texte avec l'interlocuteur", mais ils peuvent également traduire "l'attitude du sujet parlant à l'égard de son enonce" (modalite), Ia "marque que le sujet ne cesse de donner à son énoncé". Compte tenu de ce que ces deux phénomènes sont susceptibles d'engendrer, ils doivent être perçus comme les lieux d'inscription "les plus manifestes, les plus voyants" de Ia subjectivité dans le langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Archibald, James, and Shmuel Wygoda. "La responsabilité du médiateur textuel." Meta 51, no. 3 (2006): 536–44. http://dx.doi.org/10.7202/013557ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction est un moyen de cerner la vérité et le vrai sens des textes. Cet article tente de définir la règle de conduite traductosophique d’Emmanuel Levinas à partir d’une analyse de ses Nouvelles lectures talmudiques (NLT). Bien que sa pensée ne fût pas explicite sur ce point, Levinas a laissé apercevoir une approche raisonnée de la médiation linguistique qui redéfinit en termes de philosophie morale la responsabilité du traducteur. Sa vision éthique de son rôle comme médiateur textuel nous oblige de revisiter plusieurs concepts clés dont celui d’interprète et d’exégète. Il s’agit de mettre en relief une certaine vision de la responsabilité intertextuelle, réflexive et procédurale du traducteur-exégète face aux sources, au public et à l’autre absolu. Les racines de la pensée de Levinas sur la responsabilité se trouvent à un carrefour où se rencontrent l’autre absolu et autrui. Le médiateur textuel dégage ainsi du texte le vrai sens suivant un sens aigu de responsabilité morale. Cette lecture traductosophique des NLT nous fait découvrir un modèle généralisable chez celui qui est conscient du principe de l’altérité en tant que régulateur du processus et des procédés de médiation linguistique si bien que le rôle du traducteur-exégète en est valorisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ribordy, François-Xavier, and Simon Laflamme. "La compréhension populaire des textes de loi." Canadian journal of law and society 4 (1989): 139–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0829320100001563.

Full text
Abstract:
Le ministère de la Justice du Canada initiait en 1985 un programme de recherche sur la vulgarisation de l'éducation et de l'information juridiques. Il nous demandait, dans une démarche exploratrice, de mesurer la difficulté linguistique des textes de loi dans leur forme vulgaire et officielle et dans les langues anglaises et françaises. Pour cette recherche exploratoire, nous partions de brochures d'information juridique produites par les gouvernements du Canada et de l'Ontario, brochures qui étaient mises à la disposition de la population. Nous recherchions ensuite, pour chacune des lois vulgarisées, le texte officiel correspondant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Toffin, Gérard. "La ville comme texte : sémantique de la cité royale en Asie du Sud (Note critique)." Annales. Histoire, Sciences Sociales 46, no. 3 (1991): 667–80. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1991.278969.

Full text
Abstract:
Une sémiologie des espaces urbains est-elle possible? Dans une étude pionnière, parue en 1967, en pleine marée structuraliste, Françoise Choay répondait à cette question par l'affirmative. Malgré leur hétérogénéité, les villes, toutes les villes, seraient « saturées de significations » et travaillées d'images. Elles seraient fondées sur un système d'éléments signifiants apparentés au texte écrit et pourraient donc être appréhendées selon les mêmes méthodes que celles de la linguistique générale. Une telle sémiologie de la cité ne serait pas seulement possible mais souhaitable: les urbanistes y trouveront peut-être « le fil conducteur qui leur permettra de donner aux nouveaux ensembles urbains la richesse de significations dont ceux-ci sont aujourd'hui dépourvus » (p. 11). Quelques années plus tard, Roland Barthes explorait à son tour le champ sémantique du domaine bâti et réfléchissait à ses fondements linguistiques. Sans chercher à présenter ses résultats sous une forme véritablement positive, entendons scientifique, il déchiffrait à l'aide d'un tel prisme la ville de Tôkyô — ville du « signe fort », en dépit de ses signifiés fuyants sinon flottants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Leavitt, John. "Les structuralismes et les mythes." Anthropologie et Sociétés 29, no. 2 (2005): 45–67. http://dx.doi.org/10.7202/011894ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le structuralisme en anthropologie a eu un effet révolutionnaire dans l’étude des mythes, permettant à la fois de respecter la spécificité du texte et d’en proposer des interprétations basées sur une méthode plus ou moins rigoureuse. Cet article note certains points méthodologiques saillants des différentes méthodes appelées structuralistes, surtout celles qu’ont inspirées la linguistique diachronique (Dumézil) et la linguistique synchronique (Lévi-Strauss) ; il propose d’y ajouter d’autres méthodes qui prennent au sérieux le contexte rituel de l’énonciation d’un mythe ainsi que sa forme textuelle ; et il illustre ces propos avec la discussion d’un mythe de la région central-himalayenne (Inde du Nord).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nwosu, Nnenna. "L’ambigüité structurale et l’acquisition des compétences linguistiques en français en passant par la langue maternelle." Semiotica 2019, no. 229 (2019): 55–67. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0170.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente l’analyse de textes produits par des étudiants du niveau universitaire apprenant le français au Nigeria. Les textes ont été recueillis dans une situation formelle. L’objectif a été d’évaluer les compétences à l’écrit en français (compétences pragmatique, linguistique, discursive) des étudiants à tous les niveaux du programme de Licence au département de Langues européennes à l’Université de Lagos. Les étudiants ont été invités à rédiger un texte sur le sujet – « Narrez un évènement inoubliable que vous aurez vécu ». Les résultats de l’analyse montrent que leur LM-Igbo, facilite le transfert de compétence vers le français plutôt que leur langue de scolarisation – l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Saint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.

Full text
Abstract:
Résumé Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la compréhension des textes. L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Delisle, Jean. "L’évaluation des traductions par l’historien." Histoire 46, no. 2 (2002): 209–26. http://dx.doi.org/10.7202/002514ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une méthode rigoureuse d'évaluation des traductions est nécessaire à l'historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d'Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que l'évaluation des traductions du passé — des textes littéraires principalement — ne saurait se faire à partir des règles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la manière de traduire, et que l'analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou l'échec d'un texte traduit. L'historien de la traduction cherchera plutôt à savoir si l'œuvre traduite a l'historicité de l'œuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problèmes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d'une œuvre comporte le risque d'escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit à la production d'un non-texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ernst-Pereira, Aracy. "O Casaco de Arlequim. Uma Reflexão sobre a Semântica Proposta por Michel Pêcheux (Le Manteau de Arlequim une Réflexion sur la Sémantique Proposée par Michel Pêcheux)." Estudos da Língua(gem) 1, no. 1 (2005): 23. http://dx.doi.org/10.22481/el.v1i1.975.

Full text
Abstract:
Trata-se de uma reflexão sobre o texto fundador e polêmico, escrito por Michel Pêcheux, Claudine Haroche e Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. O teor crítico que o constitui intervém no campo da lingüística saussureana, aprofundando as bases teóricas do discurso e constituindo a fundamentação de uma semântica discursiva cujo objeto, o sentido, excede o âmbito da ciência lingüística.PALAVRAS-CHAVE: Semântica. Língua. Discurso.
 RÉSUMÉIl s‘agit d´une réflexion sur le texte fondateur et polémique écrit par Michel Pêcheux, Claudine Haroche et Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. L‘accent critique constitutif de ce texte intervient dans le champ de la linguistique saussurienne, en posent les bases théoriques du discours et d‘une sémantique discursive dont l‘objet, le sens, dépasse le champ d‘action de la science linguistique.MOTS-CLÉS: Sémantique. Langue. Discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

López Cruz, Gerardo. "Dominique Maingueneau. Manuel de linguistique pour les textes litteraires." CONNOTAS. REVISTA DE CRÍTICA Y TEORÍA LITERARIAS, no. 14-15 (December 1, 2015): 249–55. http://dx.doi.org/10.36798/critlit.v0i14-15.88.

Full text
Abstract:
Este libro tiene su origen en dos obras previas: Linguistique pour le texte littéraire1 y Pragmatique pour le discours littéraire.2 Ambas se proponen tender un puente entre lingüística y literatura en el momento típicamente postestructuralista de los años 80. Por ello buscan superar la limitada concepción del lenguaje literario como código y proponen un conjunto de herramientas para entenderlo cabalmente como proceso de comunicación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cabrales, Myriam. "Interacción exolingüe mediatizada por el computador y adquisición del francés como lengua extranjera." Lenguaje 36, no. 1 (2008): 139–68. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v36i1.4864.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats d’une recherche concernant l’interaction à travers des échanges par courrier électronique (CÉ). On tente de démontrer que la correspondance électronique, une nouvelle forme de communication hybride, constituée par des lettres dialogales, présent les caractéristiques d’une interaction. Suivant les principes de la linguistique interactionnelle par le biais de l’analyse conversationnelle, on arrive à retrouver dans ces échanges le fonctionnement des influences mutuelles permettant la construction en commun d’un texte dialogué, en différé et sous forme écrite, mais aussi à repérer les phénomènes susceptibles de mener l’étudiant à s’approprier la langue étrangère : en l'occurrence le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bessadi, Nourredine. "Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2010): 40–48. http://dx.doi.org/10.29173/af9532.

Full text
Abstract:
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe vers le français de certains termes juridiques arabes tirés du droit musulman. En effet, en plus de l’obstacle linguistique tenant au passage de l’arabe au français, il est confronté à la difficulté que représente le transfert culturel d’un système juridique étroitement lié à la religion musulmane, à un autre système d’une toute autre tradition juridique. Il se trouve donc fortement tiraillé entre sa recherche de l’équivalence linguistique et sa quête de fidélité envers la portée juridique du texte de départ. La difficulté est accentuée par la nature de la terminologie juridique islamique, fortement marquée culturellement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography