Academic literature on the topic 'Literal and Non-Literal Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Literal and Non-Literal Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

Jiménez-Crespo, Miguel A., and Joseph V. Casillas. "Literal is not always easier." Translation, Cognition & Behavior 4, no. 1 (2021): 98–123. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00048.jim.

Full text
Abstract:
Abstract “Literal translation” is a popular construct in Translation Studies. Research from computational approaches has consistently shown that non-literal translations, i.e., renderings semantically and syntactically different or not close to the source text, are more difficult or effortful to produce than literal ones. This paper researches whether literal translations are systematically less effortful to process than non-literal ones using comparable corpus data. The effort incurred in processing literal translations from a parallel corpus is compared to that of processing the most frequen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Di Segni, Diana. "Literal and Non-Literal Translation in Maimonides’ Dux neutrorum." Yod, no. 22 (September 25, 2019): 13–48. http://dx.doi.org/10.4000/yod.3505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ahmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.

Full text
Abstract:
This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation? The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizuno, Akira. "A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan." TTR 22, no. 1 (2010): 29–55. http://dx.doi.org/10.7202/044781ar.

Full text
Abstract:
In modern Japan, especially in the Meiji period (1868-1912), translations occupied a dominant position in the literary polysystem. This paper claims that, since the Meiji period, “competing translational norms” have existed in the Japanese literary polysystem, which is to say that “literal” (adequate) and “free” (acceptable) translations have existed in parallel, vying for superior status. Moreover, this paper traces the literalist tradition in modern Japan. Though “literal” translation has been widely criticized, the styles and expressions it created have made a significant contribution to th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Arffman, Inga. "Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies." Education Research International 2012 (2012): 1–13. http://dx.doi.org/10.1155/2012/503824.

Full text
Abstract:
In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achieve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Erfiani, Ni Made Diana. "Accuracy versus Readability: Reconciling the Two Extreme Poles of Bible Translation Versions." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 2, no. 2 (2016): 152. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v2i2.143.

Full text
Abstract:
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible translation especially the extreme poles of literal and free translation versions. These two contradictory poles can be reconciled so that the literal products are not only accurate but also readable and vice versa the products of free translation version are not only readable but has a high level of accuracy. Data is in the form of terms taken from a famous biblical text of English – Indonesian translation entitled “The Sermon on the Mount” from two different versions namely literal and free trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tang, Ying-cong. "Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions." Society for Chinese Humanities in Korea 86 (April 30, 2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.

Full text
Abstract:
As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were cat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yudyantama, Kresnu Ahda, Arso Setyaji, and Rahmawati Sukmaningrum. "Translation Techniques Used in Translating Non- Standard English Words in The Fast and Furious Movie." International Journal of Research in Education 3, no. 1 (2023): 71–81. http://dx.doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751.

Full text
Abstract:
This study examines the translation approaches utilized to translate non-standard English in The Fast and the Furious: Tokyo Drift's screenplay. This study employed qualitative methods. In this study, the researcher assessed the translation technique of 102 non-standard English words from the script for The Fast and the Furious: Tokyo Drift. Molina and Albir's notion of translation procedures was utilized by the researchers. In this study, the researcher found 9 kinds of translation techniques such as literal, established equivalent, adaptation, borrowing, linguistic compression, generalizatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Siregar, Nurmaliana Sari. "TRANSLATION PROCEDURES IN STARTUP GUIDE SONY XPERIA C5 ULTRA DUAL SMARTPHONE." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 8, no. 1 (2024): 315–23. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v8i1.9317.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify the translation procedures employed in the startup guide for the Sony Xperia C5 Ultra Dual Smartphone from English to Indonesian. The ata were collected from the guide and analyzed using a descriptive qualitative method, focusing on established translation procedures. Translation theory categorizes these procedures into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The studies revealed that five of these procedures—literal, adaptation, borrowing, transposition, and modulation—were used in the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

Friström, Bala Paula. "A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856.

Full text
Abstract:
The present study combines quantitative and qualitative methods to investigate translation strategies applied in a translation of a few chapters in Cat Counsellor, which is a book about cat behaviour. A cognitive approach and translation strategies are the focus of this essay, which arrives at the conclusion that figurative language in general, and conceptual metaphors and hyperboles in particular, are used to manipulate, or rather convince readers of Cat Counsellor of a certain outlook. The translation strategies investigated in this essay are literal translation, transference translation and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nikolausson, Elenore. "Translating the Western Wear of the Singing Cowboy and Cowgirl : A Study on the Translation of Terminology, Metaphors, and Similes." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36883.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to discuss different translation strategies that may be used in translation from English to Swedish of a text on Country & Western costuming. The focus will be on terminology, metaphors, and similes. In order to discuss the terminology, the metaphors, and simile, an English text has been translated into Swedish. To ensure a correct understanding of the source text, different dictionaries, encyclopaedias, various search engines and viewing services online have been very useful throughout the translation process. Corpora together with retailers’ web sites have al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Karlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.

Full text
Abstract:
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.

Full text
Abstract:
<p>This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.</p><p>By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sturdee, David I. "On the distinction between literal and non-literal language." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0007/NQ41319.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zelnio, Holly K. "Decision Support for Literal and Non-Literal Imaging Sensors." Wright State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1516117181357102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Costa, Cynthia Beatrice. "Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2008. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:59:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cynthia Beatrice Costa.pdf: 5317777 bytes, checksum: dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489 (MD5) Previous issue date: 2008-09-23<br>Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fails, Simone S. G. C. "Algumas Teorias da Tradução e Suas Implicações na Tradução do Conto "Mammon and the Archer" de O. Henry." BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3871.

Full text
Abstract:
This paper contains an overview of some of the main 20th Century tendencies in translation theory. It focus especially on matters of equivalence, dynamic equivalence, formal equivalence, skopos, abusive fidelity and foreignizing translation or resistant translation and their implications for actual translations. This paper also includes translations prepared according to the principles of abusive fidelity, equivalence and dynamic equivalence, which are compared and commented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Colin, Nathalie. "English and Swedish Animal Idioms : A Study of Correspondence and Variation in Content and Expression." Thesis, Karlstad University, Division for Culture and Communication, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-13.

Full text
Abstract:
<p>Idioms are found in every language and learning them is an important aspect of the mastery of a language. The English language is no exception as it contains a large number of idioms, which are extensively used. However, because of their rather rigid structure and quite unpredictable meaning, idioms are often considered difficult to learn. Although little research has been done to date on the nature of idioms as well as how they are used, a better understanding of variations in idioms can nevertheless be acquired by looking at some theories and thoughts about their use and their structure.<
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ksouri, Imen. "Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030179.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les gran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

P, Green Jay, ed. A literal translation of the Bible. Hendrickson Publishers, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1954-, Collins C. John, ed. Translating truth: The case for essentially literal Bible translation. Crossway Books, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

P, Green Jay, ed. The literal translation of the Holy Bible. 3rd ed. Associated Publishers & Authors, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1952-, Magill Michael, ed. New testament TransLine: A literal translation in outline format. Zondervan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smoley, Richard. The essential Nostradamus: Literal translation, historical commentary, and biography. J.P. Tarcher/Penguin, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sitanath, Tattvabhushan, and Vedantabhushan Srischandra, eds. The Bhagvad Gita: With easy Sanskrit annotations and literal English translation. Cosmo Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ryken, Leland. Understanding English Bible translation: The case for an essentially literal approach. Crossway Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Green, Jay P. Literal Translation Bible. Sovereign Grace Publishers, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shreya Ghoshal Shraddhyanjali Literal English Translation: Literal English translation script. Salowk Publication, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Young, Robert, Publishing, Bible Domain. Bible Young's Literal Translation. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

Chesterman, Andrew. "Reflections on the literal translation hypothesis." In Methods and Strategies of Process Research. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/btl.94.05che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carl, Michael. "Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation." In Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wesche, Jörg. "Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations*." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_4.

Full text
Abstract:
AbstractFaust’s struggle to find an adequate German translation of the term “logos” appearing at the beginning of the Gospel of John is presumably the most well-known example of a translation scene in world literature. In the study room episode, Goethe presents the Early Modern scholar as a bible translator who departs from the literal translation of verbally inspired speech and, considering the alternatives “word”, “thought”, and “power”, ultimately decides on “deed” as the best analogous translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brodie, Geraldine. "Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage." In The Palgrave Handbook of Literary Translation. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kragh, Ulrich Timme, and Abhishek Jain. "1. Jane, Come with Me to India." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.04.

Full text
Abstract:
The essay presents the reception of Jane Eyre on the Indian subcontinent. It examines the Indian motif within Brontë’s novel, surveys seven literary and cinematographic Jane Eyre adaptations in five Indian languages produced between 1914 and 1972, discusses the history of Indian translation practices and presents eighteen Jane Eyre translations into nine Indian languages that appeared between 1953 and 2020, and finally synoptically analyses four passages from two literal translations into Hindi and Kannada and an abridged translation into Gujarati. Throughout, the essay proposes a new approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ivir, Vladimir. "Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation." In Translators' Strategies and Creativity. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.20ivi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zewi, Tamar. "“You Shall Not Boil a Kid in Its Mother’s Milk” in Saʿadya Gaon’s Translation of the Pentateuch." In Interconnected Traditions: Semitic Languages, Literatures, Cultures—A Festschrift for Geoffrey Khan. Open Book Publishers, 2025. https://doi.org/10.11647/obp.0464.11.

Full text
Abstract:
The article analyses Saʿadya Gaon’s translation of the prohibition “You shall not boil a kid in its mother’s milk” found in Exodus and Deuteronomy, examining its variants in early manuscripts and Geniza fragments. The study reveals that while Saʿadya’s translations generally align with Jewish rabbinic halakhic interpretations, significant variation exists across the texts. Some renderings interpret the prohibition as forbidding the cooking or consumption of meat with milk, while others present a literal translation of the Biblical Hebrew. The findings suggest an evolution in Saʿadya’s approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kästl, Michaela. "Mapping the Ambiguous—Intercultural Encounters in Matteo Ricci’s World Map Kunyu Wanguo Quantu." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_11.

Full text
Abstract:
AbstractThis article highlights the complex nature of intercultural cooperation in the early Jesuit Mission in China through the example of the world map Kunyu wanguo quantu—Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries (1603), a work most commonly attributed to Matteo Ricci S.J. Based on current research in the fields of the history of cartography as well as translation studies, I argue that the map itself is reflective of a collaborative construction process and can thus be interpreted as a space of encounter. In this space, literal and cultural translation processes between the actors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Literal approaches." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2003. http://dx.doi.org/10.4324/9780203359792-45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Atwood, Preston L. "An Inventory of S-Isa’s Non-Literal Translation Shifts." In Translating a Translation. Brill | Schöningh, 2023. http://dx.doi.org/10.30965/9783657791378_005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

Chen, Tong, Akari Asai, Niloofar Mireshghallah, et al. "CopyBench: Measuring Literal and Non-Literal Reproduction of Copyright-Protected Text in Language Model Generation." In Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.emnlp-main.844.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yerukola, Akhila, Saujas Vaduguru, Daniel Fried, and Maarten Sap. "Is the Pope Catholic? Yes, the Pope is Catholic. Generative Evaluation of Non-Literal Intent Resolution in LLMs." In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.acl-short.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. "Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes." In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kudzoeva, Angela, and Soslan Chekhov. "TO THE PROBLEM OF TRANSLATION OF LITERAL TEXTS TO OSSETIAN LANGUAGE." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.19.

Full text
Abstract:
The article raises a range of issues related to the translation of liturgical texts into the Ossetian language. These are the causes of the translation tradition and the stages of its development, the problem of the language of worship, the issues associated with the difficulties of an adequate translation of the basic terms, as well as the problem of the formation of terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Poleschuk, Victoria, and Sofya Pakhomova. "WAYS TO TRANSLATE FOREIGN BRANDS INTO CHINESE." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.29.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the analysis of the peculiarities of the translation of the names of some well-known foreign brands, in particular the ways of their translation. Translation of a foreign brand should be understandable, memorable and attractive to the consumer. There are many ways to achieve high-quality translation. The foreign brand names that we reviewed were translated into Chinese by transliteration, adaptation, literal and free translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhai, Yuming, Gabriel Illouz, and Anne Vilnat. "Detecting Non-literal Translations by Fine-tuning Cross-lingual Pre-trained Language Models." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.522.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhai, Yuming, Gabriel Illouz, and Anne Vilnat. "Detecting Non-literal Translations by Fine-tuning Cross-lingual Pre-trained Language Models." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.522.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Goryushina, Elena Aleksandrovna, and Anna Leonidovna Kuderova. "SPECIFICITY OF TRANSLATION OF METAPHORIC ECONOMIC TERMS." In Russian science: actual researches and developments. Samara State University of Economics, 2020. http://dx.doi.org/10.46554/russian.science-2020.03-1-397/403.

Full text
Abstract:
This article offers a structure for studying metaphorical terms in the field of economics, in the context of translation difficulties that underlie their different perception in English and Russian. It is necessary to solve the following tasks in the course of the research: (1) to identify the semantic and pragmatic characteristics of metaphorical economic terms; (2) to determine the types of transformations used in the translation of metaphorical economic terms. Literal translation, modulation, and explicatory translation should be considered as typical ways to translate metaphorical economic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

OLIZKO, N. S., and K. V. YUDINA. "SPECIFICS OF PRECEDENT PHENOMENA TRANSLATION IN VIDEO GAMES (ON THE EXAMPLE OF THE GAME “ATOMIC HEART”)." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_440.

Full text
Abstract:
Translation of precedent phenomena requires a special approach to preserve their uniqueness and authenticity. This article studies the ways of translating precedent phenomena in video games on the example of localisation of the computer game “Atomic Heart” by Mundfish studio. The authors analyse the difficulties arising in the translation of precedent phenomena and consider the translation strategies that allow preserving the authenticity of precedent phenomena. In the game “ATOMIC HEART”, precedent phenomena are used to create “false nostalgia”, which arouses the interest of domestic users of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rebechi, Rozane, Nathalia Marcon, Guilherme Faller, and Aline Villavicencio. "Machine Translation of Multiword Expressions: Double Dutch or Crystal Clear?" In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_011.

Full text
Abstract:
Due to their varying degrees of opacity, contextual dependency, and nuanced meanings, multiword expressions (MWEs) can present considerable challenges for Machine Translation (MT). The objective of this study is twofold. Firstly, it evaluates the effectiveness of MT in rendering both non-compositional (NC) and partly compositional (PC) nominal MWEs from English to Portuguese, vis-à-vis human translation (HT). Then it examines MT-generated translations that deviate from HT and verifies their adequacy. HT for compounds was conducted by supervised trainee translators seeking conventional equivale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Literal and Non-Literal Translation"

1

Markman, Arthur B. DURIP97 Human Cognitive Performance in the Interpretation of False Color Non-Literal Imagery. Defense Technical Information Center, 1997. http://dx.doi.org/10.21236/ada346277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kongsbak, Ute. Reading comprehension of literal, translational, and high inference level questions in aphasic and right hemisphere damaged adults. Portland State University Library, 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.5977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van der Mensbrugghe, Dominique. The Standard GTAP Model in GAMS, Version 7.1. GTAP Working Paper, 2023. http://dx.doi.org/10.21642/gtap.wp92.

Full text
Abstract:
The purpose of this document is to describe a version of the Global Trade Analysis Project (GTAP) computable general equilibrium (CGE) model implemented in the General Algebraic Modeling System (GAMS) that is a literal implementation of the standard General Economic Modeling Package (GEMPACK) version. It updates and supersedes the model description provided in van der Mensbrugghe (2018), which remains the main reference. The key revision of the new version is that the model is calibrated to initially normalized variables, similar to Rutherford’s GTAPinGams model (Lanz and Rutherford (2016)). O
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bima, Luhur, Arjuni Rahmi Barasa, Shintia Revina, Niken Rarasati, and Asri Yusrina. Screening Teachers in Indonesia: Does Ex-Ante Teacher Characteristics Assessment Predict Teaching Effectiveness? Research on Improving Systems of Education (RISE), 2023. http://dx.doi.org/10.35489/bsg-rise-wp_2023/134.

Full text
Abstract:
Selecting good teachers is vital as it can lead to a pool of teachers who will continuously strive to improve their teaching quality. Therefore, strengthening the assessment tools for screening effective teachers at their point of entry into the profession is important to improving teaching quality. While abundant studies have been conducted on improving teacher screening strategies in developed countries, only few have examined the process in the contexts of developing countries. Our study aims to enrich the literature on improving teacher screening in developing countries by testing sixty-tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!