To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literal and Non-Literal Translation.

Journal articles on the topic 'Literal and Non-Literal Translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literal and Non-Literal Translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jiménez-Crespo, Miguel A., and Joseph V. Casillas. "Literal is not always easier." Translation, Cognition & Behavior 4, no. 1 (2021): 98–123. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00048.jim.

Full text
Abstract:
Abstract “Literal translation” is a popular construct in Translation Studies. Research from computational approaches has consistently shown that non-literal translations, i.e., renderings semantically and syntactically different or not close to the source text, are more difficult or effortful to produce than literal ones. This paper researches whether literal translations are systematically less effortful to process than non-literal ones using comparable corpus data. The effort incurred in processing literal translations from a parallel corpus is compared to that of processing the most frequen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Di Segni, Diana. "Literal and Non-Literal Translation in Maimonides’ Dux neutrorum." Yod, no. 22 (September 25, 2019): 13–48. http://dx.doi.org/10.4000/yod.3505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ahmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.

Full text
Abstract:
This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation? The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizuno, Akira. "A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan." TTR 22, no. 1 (2010): 29–55. http://dx.doi.org/10.7202/044781ar.

Full text
Abstract:
In modern Japan, especially in the Meiji period (1868-1912), translations occupied a dominant position in the literary polysystem. This paper claims that, since the Meiji period, “competing translational norms” have existed in the Japanese literary polysystem, which is to say that “literal” (adequate) and “free” (acceptable) translations have existed in parallel, vying for superior status. Moreover, this paper traces the literalist tradition in modern Japan. Though “literal” translation has been widely criticized, the styles and expressions it created have made a significant contribution to th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Arffman, Inga. "Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies." Education Research International 2012 (2012): 1–13. http://dx.doi.org/10.1155/2012/503824.

Full text
Abstract:
In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achieve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Erfiani, Ni Made Diana. "Accuracy versus Readability: Reconciling the Two Extreme Poles of Bible Translation Versions." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 2, no. 2 (2016): 152. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v2i2.143.

Full text
Abstract:
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible translation especially the extreme poles of literal and free translation versions. These two contradictory poles can be reconciled so that the literal products are not only accurate but also readable and vice versa the products of free translation version are not only readable but has a high level of accuracy. Data is in the form of terms taken from a famous biblical text of English – Indonesian translation entitled “The Sermon on the Mount” from two different versions namely literal and free trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tang, Ying-cong. "Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions." Society for Chinese Humanities in Korea 86 (April 30, 2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.

Full text
Abstract:
As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were cat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yudyantama, Kresnu Ahda, Arso Setyaji, and Rahmawati Sukmaningrum. "Translation Techniques Used in Translating Non- Standard English Words in The Fast and Furious Movie." International Journal of Research in Education 3, no. 1 (2023): 71–81. http://dx.doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751.

Full text
Abstract:
This study examines the translation approaches utilized to translate non-standard English in The Fast and the Furious: Tokyo Drift's screenplay. This study employed qualitative methods. In this study, the researcher assessed the translation technique of 102 non-standard English words from the script for The Fast and the Furious: Tokyo Drift. Molina and Albir's notion of translation procedures was utilized by the researchers. In this study, the researcher found 9 kinds of translation techniques such as literal, established equivalent, adaptation, borrowing, linguistic compression, generalizatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Siregar, Nurmaliana Sari. "TRANSLATION PROCEDURES IN STARTUP GUIDE SONY XPERIA C5 ULTRA DUAL SMARTPHONE." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 8, no. 1 (2024): 315–23. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v8i1.9317.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify the translation procedures employed in the startup guide for the Sony Xperia C5 Ultra Dual Smartphone from English to Indonesian. The ata were collected from the guide and analyzed using a descriptive qualitative method, focusing on established translation procedures. Translation theory categorizes these procedures into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The studies revealed that five of these procedures—literal, adaptation, borrowing, transposition, and modulation—were used in the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Castagnoli, Sara. "Exploring variation in student translation." Learner translation corpus research 9, no. 1 (2023): 96–124. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas.

Full text
Abstract:
Abstract This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sawitri, Dwi, and Ni Made Verayanti Utami. "ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid'." Lingua Cultura 18, no. 2 (2025): 225–31. https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12203.

Full text
Abstract:
This resesarch aimed to analyze the translation techniques used in the translation of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. The research applied a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. Data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

I Gusti Agung Gede Alit Dwi Arcana and Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti. "Natural Equivalence in Literal Translation: A Case Study of the Bilingual Magazine LINGO." Kajian Linguistik dan Sastra 9, no. 2 (2024): 166–201. https://doi.org/10.23917/kls.v9i2.7113.

Full text
Abstract:
Literal translation is often used to maintain fidelity to the source text when translating into the target language. This study focuses on the application of the concept of natural equivalence in the context of literal translation in the bilingual magazine LINGO. The main objective of this study is to explore the extent to which literal translation is used in LINGO and how natural equivalence can be achieved to improve the quality of translation. The research method involves an in-depth analysis of the original and translated texts of LINGO magazine to assess the use of literal equivalents and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Barinova, I. A., and N. M. Nesterova. "«Defeated /undefeated» literal translation." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 87 (2018): 66–77. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2018-6-87-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Galántai, Dávid. "Literal meaning in translation." Perspectives 10, no. 3 (2002): 167–92. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961443.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-requ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dwi Ratna Komala, Ida Ayu Made, Made Ratna Dian Aryani, and Renny Anggraeny. "Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama." Humanis 23, no. 2 (2019): 141. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10.

Full text
Abstract:
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sitorus, Rahel Lamria, and Morada Tetty. "Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics." TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, no. 3 (2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.

Full text
Abstract:
This study aimed at determining the methods used in translating song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel. The theory used in analyzing the data is Newmark theory (1988) which explained that there were two approaches in translating text namely SL Emphasis (Domestication) in which the emphasis was on the source language and the other one was TL Emphasis (Foreignization) in which the emphasis was on the target language. Newmark (1988) also explained there were eight methods of translations, namely, word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Almuways, Yasir Sulaiman. "The Methodological Principles for Translating the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafẓī) in the Qur’ān to the English Language". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, № 11 (2020): 161–76. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.16.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to provide methodological principles for translating the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafẓī) in the Qur’ān which has not yet been explored in the field of translation studies due to the gap that currently exists between the science of Tafsīr (the interpretation of the Qur’ān) and the science of Translation in relation to the Literal Association Phenomenon in the Qur’ān, and this is where the research problems lie. This study employs the analytical and inductive research methodologies in which the ʾāyāt (Qur’ānic signs) of the Literal Association and their seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Weliantari, Ni Ketut Suni. "Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen." Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 2, no. 2 (2020): 112. http://dx.doi.org/10.24843/js.2020.v02.i02.p05.

Full text
Abstract:
This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Inawati, Iin, Dian Savitri, Dian Rosawati Fitriani, and Nita Listiyaningtyas. "Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile." Teaching English as a Foreign Language Journal 1, no. 1 (2022): 56–63. http://dx.doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164.

Full text
Abstract:
Translating a children's picture book is a challenging process. The focus of translating children's picture books is not only to transfer the meaning into the target language but also to guide the children to quickly understand the meaning of the sentences. Therefore, the translator must apply the appropriate sentence translation technique. This study aims to describe translation techniques used in translating Indonesian children's picture books into English. The data of this study are sentences taken from the Indonesian picture book "The Sacred Crocodile." The researchers used purposive sampl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nurbayan, Yayan. "Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (2019): 710. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550.

Full text
Abstract:
Metaphors (majaz in Arabic) are an important part of language style. In the Quran, they play a vital role in different interpretations of the Quran. The use of metaphors in Quranic verses may often cause semantic problems and varied interpretations for translation. The study of metaphors pertaining to the Quran aims to investigate accuracy issues in its translation. Previous studies on the translation of the Quran into Indonesian suggest that some metaphors are translated word-for-word. To some extent, the literal translation is an oxymoron leading to reduced nuances of meaning. The present st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Barbe, Katharina. "The Dichotomy Free and Literal Translation." Meta 41, no. 3 (2002): 328–37. http://dx.doi.org/10.7202/001968ar.

Full text
Abstract:
Abstract Historically, the status of translation and translators has changed with the ascendance of monolingualism. Even today, translation is not fully recognized as an independent field of study, and translators as well as translation theorists are not without blame for this. The requirements for a good translation vary with each text. The concepts of free and literal translation are questionable and need to be rexamined. A cross-cultural study of translation including non-Indo-European languages may help us to break out of this dichotomy, as may the study of oral cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jankowiak, Katarzyna, and Olha Lehka-Paul. "Novel metaphor translation is modulated by translation direction." Applied Psycholinguistics 43, no. 1 (2021): 177–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716421000461.

Full text
Abstract:
AbstractPrevious translation process research has pointed to an increased cognitive load when translating metaphoric compared to literal language. Yet, studies conducted thus far have not examined the role of translation direction (i.e., L1–L2 vs. L2–L1) in novel metaphor translation and have not tested whether and how this process might be modulated by the linguistic form of a novel meaning. In the present study, Polish (L1) – English (L2) translation students translated novel nominal metaphors (A is B), novel similes (A is like B), and literal sentences, in either L1–L2 or L2–L1 translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hadjim, Wahyu S., and Novriyanto Napu. "Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story." TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education 2, no. 1 (2021): 56–64. http://dx.doi.org/10.54923/jllce.v2i1.31.

Full text
Abstract:
This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry's short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 pieces of data taken from those nine short stories and analyzed using content analysis. The findings revealed that literal, semantic, communicative, idiomatic, and free translation methods were used in translating simile metaphors and hyperbole. It was found that the literal translation methodwas significantly used compared to oth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kiyko, Svitlana. "TRANSLATION STRATEGIES OF SECURITY AND LIFE SAFETY TEXTS." Scientific Journal of Polonia University 53, no. 4 (2022): 35–42. http://dx.doi.org/10.23856/5304.

Full text
Abstract:
The article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, equivalence, transposition, modulation, adaptation, expansion, contraction, generalizing, particularizing as well as compensation and restructuring and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of security and life safety are described as well as some of the strategies a t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Shi, Ting. "Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework." International Journal of Applied Linguistics and Translation 11, no. 1 (2025): 35–44. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14.

Full text
Abstract:
Metaphorical reference studies and literal reference studies are “two sides in one” of eco-translatology, while in fact the former one takes overwhelming dominance. As eco-translatology enters its third decade, it’s the turn for literal reference studies to serve as a necessary supplement to the long-lasting dominant metaphorical reference studies in eco-translatology. In the dialogue between Chinese and American poetry in the 20th century, American poets translated a splendid array of landscape poetry by Chinese recluse poets, among which Wang Wei was the most popular. In terms of its ecology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Alkhaldi, Amal Rakan. "Eco-Translation of The Dove’s Necklace." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 6 (2024): 289–301. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318.

Full text
Abstract:
Objectives: This essay aims to examine how environments and places are portrayed in a literary work and their translation, drawing attention to how spaces and landscapes are reflected and recreated in this work. The emphasis is on the premise that language, environment, and landscape, which are at the heart of literature, should be translated into certain other linguistic and environmental mediums throughout the translation. Therefore, the main goal of this research is to reveal, through an ecocritical approach, Alem's translators' translational preferences to recreate the ecological and spati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kusumayanthi, Susie, and Tiara Fitria. "An Analysis of Translation Method Used by College Students in Translating An Article." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 168–78. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.388.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to find out the type of translation method that the college students use most in translating a text from English into Indonesia, and challenges that the college students face in translating the material. The subject of this research takes place in one College in Cimahi. The participants of this study are 10 college students who will translate a text from English into Indonesian. The college students translation method in translating a text from English into Indonesian are the research object. The data collection techniques used in this study involved doing the test, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Febriani (Scopus ID 57217300982), R. Bunga, Rohayani Rohayani, and Syafryadin Syafryadin. "An Analysis of Translation Techniques Used in Powell’s Poem “You Are My Everything”." International Journal of Innovation and Education Research 1, no. 1 (2021): 53–59. http://dx.doi.org/10.33369/ijier.v1i1.14059.

Full text
Abstract:
This study investigated the types of translation techniques. This study used the qualitative method and the forms of data were document and transcript of English poem and Indonesian poem, it included to the content analysis. The data that obtained was the translation techniques. The population and sample of this study was both of the English and Indonesian poem as the population and the sample poem that was found in the English into Indonesian poem. The results of analysis concluded that literal translation, deletion, addition and transposition were techniques used by the translator in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi, Esti Junining, and Wawan Eko Yulianto. "Exploring the correlation between translation methods and quality in Mandarin-Indonesian: A case study." NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture 6, no. 2 (2024): 232–48. http://dx.doi.org/10.12928/notion.v6i2.11218.

Full text
Abstract:
This study examines how approaches affect the quality of translating the Mandarin children's narrative "对小虎的称赞" into Indonesian. This study examines how approaches affect translation quality. This study investigates how approaches affect Mandarin-to-Indonesian children's story translation quality, unlike earlier studies. This study uses qualitative research. This study found that the most common method of translating source data into the target language was literal translation. 87.70% of the data underwent literal translation, exhibiting average readability, accuracy, and acceptability. The av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yusuf, Faidah, and Mathlail Fajri. "Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground." Anglophile Journal 1, no. 2 (2021): 13. http://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220.

Full text
Abstract:
Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language gramma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Iskandar, Jahja, Timotius Sukarna, and Yonatan Purnomo. "Penerjemahan Alkitab Versi Indonesian Literal Translation." JURNAL KADESI 4, no. 2 (2023): 145–74. http://dx.doi.org/10.54765/ejurnalkadesi.v4i2.46.

Full text
Abstract:
Maksud dari penulisan artikel ini adalah memberikan pemaparan atau memperkenalkan kepada masyarakat Kristiani di Indonesia mengapa mucul versi lain lagi dari Alkitab atau Kitab Suci Kristiani di Indonesia dalam hal ini Indonesian Literal Translation (ILT) yang diterbitkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. Adapun yang membedakan penggunaan Alkitab Terjemahan Baru (TB) dan Indonesia Literal Translation adalah penyebutan nama Allah. Di dalam Alkitab Indonesia Literal Translation akan dijumpai penyebutan nama Allah sebagai “YAHWEH”. Penyebutan nama “YAHWEH” dalam Alkitab Indonesia Literal Translation b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Fikri, Abdul, and Veni Roza. "Translation Methods Used in Preface of English Textbook." Jambura Journal of English Teaching and Literature 5, no. 1 (2024): 39–45. http://dx.doi.org/10.37905/jetl.v5i1.24848.

Full text
Abstract:
Translation plays a vital role in modern world. By the aid translation, people are able to overcome communication boundaries. Translating English textbook is one of the applications of translation. This research is descriptive qualitative research which aims to describe translation methods used by author in translating preface of Work in Progress English textbook. The researcher classified the data by using the theory of Newmark, (1988) which divided translation method into eight categories. This research reveals that the translation methods used in translating English textbook are free, seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Fitri, Nurul, and Uli Wahyuni. "STUDENTS STRATEGIES IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH TO INDONESIAN AT THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF BATANGHARI UNIVERSITY JAMBI." Humano: Jurnal Penelitian 11, no. 2 (2020): 113–21. http://dx.doi.org/10.33387/humano.v11i2.2550.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to find out the strategies that are used by English students of Batanghari University in translating texts from English to Indonesian language. The method of this research is qualitative. The sample is taken from the third semester students of English Education of Batanghari University which consists of two classes; one class consists of 27 students and anothe one consists of 33 students. The instrument of this research is a translation test. In analying the data, translation theory proposed by Newmark is used. The findings of this research show that there are only
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zuo, Yunchao, Syed Nurulakla Syed Abdullah, and Florence Haw Ching Toh. "Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English." World Journal of English Language 13, no. 7 (2023): 27. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis: 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6) literal translation plus amplified translation; 7) literal translation plus explana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vula, Elsa, and Nazli Tyfekçi. "Navigating Non-Literal Language: The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 2 (2024): 284. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0049.

Full text
Abstract:
This research delves into the intricacies of translating idioms, focusing on the transition from English to Albanian. Idioms, deeply rooted in cultural and historical contexts, present significant challenges for translators because of their non-literal meanings and cultural specificity. The study reviews existing literature on idiom translation, highlighting the difficulties translators face and the strategies they use to maintain the authenticity of the source material. The paper identifies essential translation strategies such as paraphrasing, omission, and finding linguistic equivalents cru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Xu, Qian. "An Analysis on Strategies for English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of A Bite of China." Frontiers in Humanities and Social Sciences 4, no. 11 (2024): 209–19. https://doi.org/10.54691/6p1kjd88.

Full text
Abstract:
The core of Skopos theory is that in the process of translation, translators can realize dynamic communication between two languages with different cultural backgrounds according to the purpose of the original text and their own subjective initiative. Skopos theory places the translator in a broader social context, and translators should consider all possible participants when carrying out translation activities. Taking the English version of A Bite of China as an example, this paper summarizes the problems in the translation process by arranging and classifying the names of Chinese dishes in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Alhaj, Ali Albashir Mohammed, Majda Babiker Ahmed Abdelkarim, Dina Ali Abdalla Ali, and Eman Mahmoud Ibrahim Alian. "Semantic and Stylistic Problems Encountered in Translating Qur'anic Digression “Iltifât” into English: A Contrastive Linguistic Study." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 2 (2022): 09–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.2.2.

Full text
Abstract:
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical devices used generally in the language of the Holy Quran. The purposive sample of the study was selected randomly from Qur’anic verses containing Iltifāt or digression and their renditions by three translators, namely, Abdel Haleem, Khan Hilali, and Pickthall. The study's findings revealed that the translations of the three translators adopted several translation strategies such as literal translation, couplet translation to render the Qur'anic digression, or shifting (Iltifat) expressions into En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mandasari, Lola. "Quality And Strategy Of Translation Of Mathematics Text From English To Language Indonesia Students IAIN Takengon." Ta'dib 11, no. 1 (2022): 52–55. http://dx.doi.org/10.54604/tdb.v11i1.30.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation quality and strategy from English int Indonesiano. the data used were 5 items translation products, from English to Indonesian, The English text translated consisted of 300 words. In this case the students were permitted to use offline/electronic dictionary when translating the text. The study employed the translation strategy theories proposed by Nababan, translation methods (literal and oblique translation) and translation procedures (borrowing, calque, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and adaptation). Findings showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mishra, Shailendra Kumar. "Translation Strategies and challenges for translating Maithili Idioms and Proverbs into English." RESEARCH REVIEW International Journal of Multidisciplinary 9, no. 4 (2024): 79–88. http://dx.doi.org/10.31305/rrijm.2024.v09.n04.010.

Full text
Abstract:
Translation of idioms and proverbs presents distinctive challenges due to their cultural and linguistic specificity, requiring strategies that go beyond literal translation to convey their intended meaning accurately. This study explores the translation strategies and challenges encountered in translating Maithili idioms and proverbs into English. Drawing from the Longman Dictionary of English Idioms and Larson's definition of idioms, present article highlights the significance of idiomatic expressions in preserving cultural shades and emotional connotations. Through an analysis of idiomatic e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sinurat, Bloner, Dumaris E. Silalahi, and Nanda Saputra. "Direct Method Translation of Descriptive Text from English into Indonesian." Journal of Social Science and Humanities Research 1, no. 1 (2022): 29–37. http://dx.doi.org/10.56854/jsshr.v1i1.50.

Full text
Abstract:
The objective of the research is to find out the extent of direct translation at the eighth grade students of SMP Negeri 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesianin academic year 2019/2020.The problem research is about what extent of direct translation method are used at grade eight students of SMP N 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesian?. To solve the problems, the research used theories Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) divided translation procedures into two namely Direct or Literal Translation wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shupala, Andy. "Translating Classical Chinese Poetry without a Literal Translation." Translation Review 60, no. 1 (2000): 14–19. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2000.10523776.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fauzi, Ammar, Abdullah Abdul Kadir, Robby Habiba Abror, and Cipta Bakti Gama. "Literal Meaning of Nur (the Light) Verse: Examining Unity of Being in the Translation of the Qur'an." Buletin Al-Turas 28, no. 1 (2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v28i1.23628.

Full text
Abstract:
Starting from the consensus of the principal Sufi scholars and non-Sufi scholars in affirming religious principles and the Qur'an as the main reference, this paper focused on the doctrineof Sufism through Nur (the Light) verse. The study aimed to enhanced their agreement through the literalism method, even in its most elementary form, namely literal translation. Using the literal translation method, the study tried to answer whether Wahdatul Wujud could be explored and confirmedby the literal translation of the Light verse. Besides helping to clarify Wahdatul Wujud, it also confirmed the Sufi'
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Full text
Abstract:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Muttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita, and Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH." Lingua Scientia 28, no. 1 (2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ana, I. Wayan, and Ida Ayu Made Puspani. "Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English." e-Journal of Linguistics 15, no. 2 (2021): 233. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09.

Full text
Abstract:
Translation techniques are skills, practical arts or procedures used by translators in their translation activities. Translation techniques are applied to assist translators to select the most precise and accurate equivalents in Target Language (TL). This study was carried out to find the techniques used by legal translators in translating legal text. The data for this study were taken from Law No. 25 of 2007 and four notary deeds and two non-notary deeds. The data were qualitatively analyzed based on the theory of translation procedures by Newmark (1988). The result of this study showed that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equival
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!