To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literal translation method.

Books on the topic 'Literal translation method'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 40 books for your research on the topic 'Literal translation method.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ian, Higgins, and Hervey Sándor G. J, eds. Thinking French translation: A course in translation method. 2nd ed. Routledge, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1928-, Kennedy George Alexander, and Rabe Hugo, eds. Invention and method: Two rhetorical treatises from the Hermogenic corpus. Society of Biblical Literature, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Janáková, Martina, Matěj Kos, Michaela Koutská, et al. Já z hvězd svou moudrost nevyčet… Edited by Alice Jedličková and Stanislava Fedrová. Masaryk University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.m210-8469-2021.

Full text
Abstract:
The volume consists of two parts, one of which comprises analyses of filmic transmediations of Shakespeare’s sonnets (The Sonnetproject, New York Shakespeare Exchange 2013), the other analyses of literary ekphrases (by W. Szymborska, U. Fanthorpe, J. Stone etc.). It results from an Intermedial studies seminar held in 2021 within the program Literature and Intercultural Communication at Masaryk University, Brno. The contributions display various approaches that fall under two main intermedial methods, literature-centered (introduced by Werner Wolf), which focuses primarily on a semantic analysis of the original text, and literature-oriented (as suggested by Irina Rajewsky), which respects the transmediation as an autonomous representation and observes its relations to the pretext mainly retrospectively; and even a comparative one, which involves a translinguistic analysis of translations as intercultural and historical transfers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Euripides. Ippolito. C. Signorelli, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Euripides. Hippolytos. Clarendon, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Euripides. Ippolito. Biblioteca universale Rizzoli, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Euripides. Hippolytos. Oxford University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shapiro, Aaron. ‘Levelling the Sublime’. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0004.

Full text
Abstract:
The eighteenth century saw the curious tradition of translating Milton’s Paradise Lost into normative English prose and verse. The status of these translations as literary curiosities belies their serious ambition: to secure a universal readership of this English classic, an ambition also articulated in contemporary works of criticism and commentaries. Rather than treating this cluster of works as adaptations, this chapter conceives of them as intralingual translations, thus positioning them in the terms with which their authors describe them and within the earlier tradition of translation-as-commentary. Milton’s English translators aim at making his epic accessible to women, ‘foreigners’, ‘young people’, and ‘those of a capacity and knowledge below the first class of learning’, even if that accessibility requires some rewriting. Borrowing methods from the teaching of Latin, these authors established a practice that persists to this day in student-friendly translations of English poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Haywood, Louise. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation). Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Haywood, Louise. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation). Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Haywood, Louise, Sándor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Haywood, Louise, Sándor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Haywood, Louise, Sándor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Haywood, Louise, Sandor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Haywood, Louise, Sandor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Haywood, Louise, Sándor Hervey, and Thompson Michael. Thinking Spanish Translation : A Course in Translation Method: Spanish to English. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Baumann, Walter, John Gery, and David McKnight, eds. Cross-Cultural Ezra Pound. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781949979800.001.0001.

Full text
Abstract:
This volume gathers fourteen essays by authors from eight different countries who offer new interpretations on Ezra Pound’s poetics, as well as new perspectives on his critical reception globally. It covers Pound’s work from his beginnings as a young poet in Philadelphia in the early1900s through his most productive years as a poet, critic, and translator, to the first critical treatments of his work in the 1940s and 50s, as well as translations of his poetry into other languages during the last half century. Although in our era such terms as “cross-cultural thinking,” “globalism,” “transnationalism,” and “internationalism” remain fluid and often stir controversy, especially in relation to modernism, the place of Pound as a prominent modernist figure worldwide remains unquestioned. Without attempting to be comprehensive, these essays provide a clear picture of the reach of Pound’s engagement, including the international scope of his literature, his translations, his editorial work on behalf of others, and the diverse historical, social, ideological, interdisciplinary, and theoretical contexts in which he can be read and interpreted. Divided into four categories, Cross-Cultural Ezra Pound considers his early influences, his collaborative, transnational, and interdisciplinary methods, questions of modernist translation (concerning both Pound’s translations and translations of his poetry), and cross-cultural readings of his literary stature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Translating the Bible Literally: The history and translation methods of the King James Version, the New American Standard Bible and the English Standard Version. est Bow Press, a division of Thomas Nelson & Zondervan, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Elledge, C. D. Josephus. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199640416.003.0009.

Full text
Abstract:
The only early Jewish author to have written a surviving description of what his contemporaries believed about the afterlife was Josephus, yet his testimonies about the afterlife are complex historical, literary, and apologetic descriptions. They cannot be immediately corroborated by contemporary writings; nor should they be exclusively categorized as a purely Hellenizing literary construction that had no relationship to actual Jewish eschatological beliefs. To understand his testimonies to the afterlife, it is ultimately necessary to address how Josephus wrote about the afterlife. This chapter argues that his treatment of the afterlife can be reasonably explained as an apologetic cultural translation that made use of established doxographic and ethnographic techniques. His descriptions of the afterlife are, thus, an important window into his own compositional methods. In translating Jewish eschatological hopes into the categories of Hellenistic philosophy, Josephus also anticipates the strategies of later Christian apologists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Shcherbakova, Marina I., and Giuseppe Ghini, eds. Russian Literature in the Russian-Italian Dialogue of the 21st Century: Text Criticism, Poetics, Translations. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0643-7.

Full text
Abstract:
The edition presents articles by contemporary Italian and Russian scientists devoted to a common problem: literary and cultural connections between Italy and Russia. Various methods of the source study and textual criticism, analysis of the poetics of literary works and literary translation provided the research results with novelty and originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Goswami, Anuradha, Chandrima Karmakar, Ramakrishnan E. V., et al. Contextualising Migration: Perspectives from Literature, Culture and Translation. Central Institute of Indian Languages, Mysuru, 2022. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2022.si2.

Full text
Abstract:
Conceptualised at the conference organised in January 2020 titled “Contextualising Migration: Perspectives from Literature, Culture and Translation” by the School of Humanities and Social Sciences at GITAM, Hyderabad in collaboration with CIIL, the present volume aims to engage the emergent tendencies within the long histories of migration motivated by a renewed understanding of translated ideas and identities in the present order of world affairs. The volume also aims to trace the literary metamorphosis under the influence of the emerging transnational, transmedial world of literary exchange that has documented the complex negotiation of loss and recovery and methods of searching for one’s identity on one hand and on the other, made literature increasingly difficult to be tied down to one nation, one language. Consequently, the volume is divided into three interconnected sections. The first two sections are dedicated to account for the challenges thrown by the latest discourse and dynamics of migration and to document the theoretical as well as literary responses provided to such developments. These sections also attempt to bring out the significant role of translation in the life of immigrant communities. The final section is designed to substantiate the understanding of the emerging fictional and non-fictional worlds further by looking comparatively into the recent literary output coming from the diaspora and discussing its shifts and extensions with respect to the early writings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Quist, Jennifer. Translingual Creative Writing Theory, Practice, and Pedagogy. Bloomsbury Publishing Plc, 2025. https://doi.org/10.5040/9781350510647.

Full text
Abstract:
In a challenge to monolingual, Anglophone dominated creative writing workshops, this book explores why and how students’ multilingual backgrounds and lack of fluency with the English language can emerge as assets rather than impediments to artistry and creativity.Grounded in the Chinese tradition of Daoism as an ongoing discourse, this exploration uses rigorous academic readings of the philosophical text, theZhuangzi,as an analytical framework and takes a translingual approach to writing where translation and composition intersect, inscribing one language upon another within a single text. With concepts that resist expression such as inspiration, uncertainty, non-knowing, spontaneity, unity, forgetting the self, and the perfection behind the imperfection of language, Jennifer Quist demonstrates how Daoism’s theories and metalanguage can re-imagine creative writing education whilst de-naturalizing the authority of English and Euro-American literary traditions. With analytical lenses derived from East Asia given context through translations of Chinese educators’ primary accounts of the history and theory of postsecondary creative writing education in 21st-century China, Quist develops a method for examining the practices of exemplary translingual writers from China, Japan, and their diasporas. Featuring translingual writing prompts and practices for individual or classroom use by students at all levels of multilingualism,Translingual Creative Writing Theory, Practice, and Pedagogyopens up the current workshop model and discloses the possibilities of linguistic transcendence for instructors and students. With writing strategies based in cross-cultural collaboration and balanced with de-Anglicization of creative writing pedagogy, this book calls to rework the structures, methods, and metaphors of the workshop and presents ideas for more collaborative, collective, equitable, diverse, and inclusive programs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Petersen, Kristian. Introduction. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190634346.003.0001.

Full text
Abstract:
The primary objective of this introduction is to establish the key theoretical concerns that are examined through the Han Kitab body of literature. The text defines the analytical boundaries of this discussion and identifies key issues about the study of Muslims in China—translation, interpretation, and sources. It defines the Han Kitab tradition as a genre of Chinese-language Islamic texts, which deploy “literati” discourses, themes, and references. Following this, the main subjects of the book, Wang Daiyu (1590–1658), Liu Zhi (1670–1724), and Ma Dexin (1794–1874), are briefly introduced. Next, the text critiques notions of centers and peripheries in establishing authenticity, orthodoxy, and authority. We argue that these literary artifacts are best understood as being produced within a dialogical process of past, present, and future readers and sources. Overall, the discussion describes a clear methodological method for a comparative assessment of key categories in the study of religion through an analysis of the Sino-Islamic tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Translation of thought to written text while composing: Advancing theory, knowledge, research methods, tools, and applications. Psychology Press/Taylor & Francis Group, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sowerby, Tracey A., and Joanna Craigwood, eds. Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198835691.001.0001.

Full text
Abstract:
This interdisciplinary volume explores core emerging themes in the study of early modern literary-diplomatic relations, developing essential methods of analysis and theoretical approaches that will shape future research in the field. Contributions focus on three intimately related areas: the impact of diplomatic protocol on literary production; the role of texts in diplomatic practice, particularly those that operated as ‘textual ambassadors’; and the impact of changes in the literary sphere on diplomatic culture. The literary sphere held such a central place because it gave diplomats the tools to negotiate the pervasive ambiguities of diplomacy; simultaneously literary depictions of diplomacy and international law provided genre-shaped places for cultural reflection on the rapidly changing and expanding diplomatic sphere. Translations exemplify the potential of literary texts both to provoke competition and to promote cultural convergence between political communities, revealing the existence of diplomatic third spaces in which ritual, symbolic, or written conventions and semantics converged despite particular oppositions and differences. The increasing public consumption of diplomatic material in Europe illuminates diplomatic and literary communities, and exposes the translocal, as well as the transnational, geographies of literary-diplomatic exchanges. Diplomatic texts possessed symbolic capital. They were produced, archived, and even redeployed in creative tension with the social and ceremonial worlds that produced them. Appreciating the generic conventions of specific types of diplomatic texts can radically reshape our interpretation of diplomatic encounters, just as exploring the afterlives of diplomatic records can transform our appreciation of the histories and literatures they inspired.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Campangne, Hervé-Thomas. Wokisme Controversy. Bloomsbury Publishing Plc, 2025. https://doi.org/10.5040/9798765132425.

Full text
Abstract:
Focusing on French controversies about wokisme—a literal translation of the American word wokeism—this book reflects on France's ongoing transformation into a multicultural society and the divisions this change has caused. In the wake of the murder of George Floyd in 2020 and following the Black Lives Matter and #MeToo movements, American debates on race, gender, and equity reverberated throughout France. While some welcomed progressive ideas on identity, gender, and race, others perceived them as the expression of a new form of American cultural imperialism incompatible with France's universal model, which rejects distinctions among citizens based on culture, race, religion, ethnicity, sex, or gender. Given that wokisme is seen by many in France as a facet of American soft power, this book delves into French ambivalence toward Americanization. Combining analysis of political, academic, and journalistic discourse with international relations approaches, it unpacks the topic of French anti-Americanism, especially in the context of recent debates on U.S.-style woke ideology, intersectionality, and cancel culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Greaves, Sara, and Monique De Mattia-Viviès, eds. Language Learning and the Mother Tongue. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781009029124.

Full text
Abstract:
Innovative and interdisciplinary in approach, this book explores the role of the mother tongue in second language learning. It brings together contributions from a diverse team of authors, to showcase a range of Francophone perspectives from the fields of linguistics, psychology, cross-cultural psychiatry, psychoanalysis, translation studies, literature, creative writing, the neurosciences, and more. The book introduces a major new concept: the (M)other tongue, and shows its relevance to language learning and pediatrics in a multicultural society. The first chapter explores this concept from different angles, and the subsequent chapters present a range of theoretical and practical perspectives, including counselling case studies, literary examples and creative plurilingual pedagogies, to highlight how this theory can inform practical approaches to language learning. Engaging and accessible, readers will find new ideas and methods to adopt to their own thinking and practices, whether their background is in language and linguistics, psychiatry, psychology, or neuroscience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Damrosch, David. Comparing the Literatures. Princeton University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691134994.001.0001.

Full text
Abstract:
Literary studies are being transformed today by the expansive and disruptive forces of globalization. More works than ever circulate worldwide in English and in translation, and even national traditions are increasingly seen in transnational terms. To encompass this expanding literary universe, scholars and teachers need to expand their linguistic and cultural resources, rethink their methods and training, and reconceive the place of literature and criticism in the world. This book integrates comparative, postcolonial, and world-literary perspectives to offer a comprehensive overview of comparative studies and its prospects in a time of great upheaval and great opportunity. The book looks both at institutional forces and at key episodes in the life and work of comparatists who have struggled to define and redefine the terms of literary analysis over the past two centuries, from Johann Gottfried Herder and Germaine de Staël to Edward Said, Gayatri Spivak, Franco Moretti, and Emily Apter. With literary examples ranging from Ovid and Kālidāsa to James Joyce, Yoko Tawada, and the internet artists Young-Hae Chang Heavy Industries, the book shows how the main strands of comparison—philology, literary theory, colonial and postcolonial studies, and the study of world literature—have long been intertwined. A deeper understanding of comparative literature's achievements, persistent contradictions, and even failures can help comparatists in literature and other fields develop creative responses to today's most important questions and debates. Amid a multitude of challenges and new possibilities for comparative literature, the book provides an important road map for the discipline's revitalization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Warren, Michelle R. Good History, Bad Romance, and the Making of Literature. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198795148.003.0012.

Full text
Abstract:
Genre categories are shaped by cultural context and can change over time. This case study of Henry Lovelich’s Grail and Merlin (Cambridge, Corpus Christi College, MS 80) accounts for the malleability of ‘romance’ by assessing in detail how perceptions of genre are mediated by form, politics, religion, archival methods, aesthetics, and pedagogy. When MS 80 was created in the fifteenth century, the English text was part of a multilingual tradition in which romance and history were inherently entangled and overlapping. In the sixteenth century, the Grail and King Arthur served as politically useful history. As the religious polemics of the Reformation subsided, Lovelich’s translation came to represent the beginning of English national romance. By the mid-twentieth century, it had been repositioned as a much maligned ‘bad romance’. Later, from the perspective of manuscript studies, evaluations became more positive. Now, early in the twenty-first century, the expansion of digital archives supports new approaches that challenge traditional distinctions between literary history and book history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cermakova, Anna, and Michaela Mahlberg, eds. Children’s Literature and Childhood Discourses. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350177017.

Full text
Abstract:
Children’s fiction reflects social values and stereotypes, and it shapes what children learn about the world. Providing an interdisciplinary perspective on children’s fiction and childhood, this book offers a fresh insight into the key issues in fiction for children, such as gender, social stereotypes, embodied and spatial experience, and emotions. Connecting classic children’s texts such as Alice in Wonderland with contemporary fiction including Harry Potter, the book innovatively brings together perspectives from corpus linguistics, stylistics, cognitive linguistics, literary and cultural studies, and human geography. Chapter authors also include a novelist and a creative practitioner. Divided into two parts – Experiencing Texts, and Fiction and the Real World – the book highlights the important link between fictional stories and real life, and explores a range of approaches to experiencing texts, including a cross-linguistic view through translation and corpus linguistic methods for the study of literary texts. The materiality of texts is also investigated, including the spaces they take up in libraries, their cultural history moulded through performances, and the different reading environments that shape childhood, such as fashion and urban spaces. Connecting academic research with texts of cultural currency, the book casts light on the role of literature in how children construct the world around them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bachner, Andrea. The Secrets of Language. Edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.6.

Full text
Abstract:
In his 2009 poetry collectionQing/man (Light/Slow), Taiwanese poet Chen Li returns to a traditional Chinese form of anagrammatic poetry, the genre of the hidden-character poem (yinzi shi), a rebus-like poetic riddle that focuses on the graphic form the sinograph, by providing clues to its riddle in the form of descriptions of, references to, and graphic components of a given Chinese character. This chapter uses the genre and theory of anagrams as its starting point for a reflection on language, literary creation, and translation, from Ernest Fenollosa’s reflections on the ideographic method to Ferdinand de Saussure’s work on a phonetically understood anagrammar of Indo-European poetry and Haroldo de Campos’s reflections on the poetic resonances in logographic and alphabetic scripts. Rather than essentializing the graphic nature of the Chinese script, Chen Li’s poetic revitalization of the genre of the hidden-character poem challenges preconceived notions of linguistic difference (between sound and script) with an interest in words under words, in the components of (and below) language that constitute language as a concrete practice and allows for a thought of language as duplicitous and multilayered phenomenon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Euripides: Hippolytus (Cambridge Translations from Greek Drama). Cambridge University Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kennedy, George A., Hugo Rabe, and Hermogenes. Invention And Method: Two Rhetorical Treatises from the Hermogenic Corpus (Writings from the Greco-Roman World) (Writings from the Greco-Roman World). Society of Biblical Literature, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kotkin, G. L., and V. G. Serbo. Exploring Classical Mechanics. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198853787.001.0001.

Full text
Abstract:
This book was written by the working physicists for students and teachers of physics faculties of universities. Its contents correspond roughly to the corresponding course in the textbooks Mechanics by L. D. Landau and E. M. Lifshitz (1976) and Classical Mechanics by H. Goldstein, Ch. Poole, and J. Safko (2000). As a rule, the given solution of a problem is not finished with obtaining the required formulae. It is necessary to analyse the results, and this is of great interest and by no means a mechanical part of the solution. The authors consider classical mechanics as the first chapter of theoretical physics; the methods and ideas developed in this chapter are literally important for all other sections of theoretical physics. Thus, the authors have indicated wherever this does not require additional amplification, the analogy or points of contact with the problems in quantum mechanics, electrodynamics, or statistical mechanics. The first English edition of this book was published by Pergamon Press in 1971 with the invaluable help by the translation editor D. ter Haar. This second English publication is based on the fourth Russian edition of 2010 as well as the problems added in the publications in Spanish and French. As a result, this book contains 357 problems instead of the 289 problems that appeared in the first English edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Vergara, José. All Future Plunges to the Past. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501759901.001.0001.

Full text
Abstract:
This book explores how Russian writers from the mid-1920s on have read and responded to Joyce's work. The book uncovers the many roles Joyce has occupied in Russia over the last century, demonstrating how the writers Yury Olesha, Vladimir Nabokov, Andrei Bitov, Sasha Sokolov, and Mikhail Shishkin draw from Joyce's texts, particularly Ulysses and Finnegans Wake, to address the volatile questions of lineages in their respective Soviet, émigré, and post-Soviet contexts. Interviews with contemporary Russian writers, critics, and readers of Joyce extend the conversation to the present day, showing how the debates regarding the Irish writer's place in the Russian pantheon are no less settled one hundred years after Ulysses. The creative reworkings, or “translations,” of Joycean themes, ideas, characters, plots, and styles made by the five writers that the book examines speak to shifting cultural norms, understandings of intertextuality, and the polarity between Russia and the West. The book illuminates how Russian writers have used Joyce's ideas as a critical lens to shape, prod, and constantly redefine their own place in literary history. The book offers one overarching approach to the general narrative of Joyce's reception in Russian literature. While each of the writers examined responded to Joyce in an individual manner, the sum of their methods reveals common concerns. This subject raises the issue of cultural values and, more importantly, how they changed throughout the twentieth century in the Soviet Union, Russian emigration, and the post-Soviet Russian environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zabolotney, Bonne, ed. Designing Knowledge. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350319868.

Full text
Abstract:
By positioning designers and their practices at the centre of design studies, Designing Knowledge merges theory and practice to highlight how knowledge creation can contribute to an expanded and more inclusive design practice. Bringing together a rich variety of perspectives, methods and approaches, and exploring and critiquing current issues in design studies, Designing Knowledge encourages designers to reflect on their work in a new light. Design studies practice is a material and tangible focus on knowledge production and mobilization in the field of design. Throughout fifteen chapters featuring a wide range of case studies, design practitioners and theorists address how they produce and mobilize knowledge about design through their practice. Chapters explore how to dismantle the colonial structures of modernist design and depart from the privileged spaces of art historical concepts in design history. They address tensions between traditional Native American design and contemporary design practice, discuss how to authentically integrate personhood into practice and explore topics such as designing wellbeing, developing communities of care, informed accountability and principles of the ecocene. They also analyze languages and typographic representations and investigate the nature of the graphic and typographic translation of literary texts, focusing on the writing of Argentinian writer Jorge Luis Borges as a case study. This book elevates the voices of designers and their work and offers insights to professional designers as well as students on how to use these contributions when working on future projects. By highlighting the awareness of designers throughout their practice, this book will inspire others to reflect on their work and share their own knowledge for the benefit of the field of design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hippolytus. punctum books, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Euripides. Euripides Hippolytus. 2nd ed. Bryn Mawr Commentaries, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Euripides. Hippolytus (Classical Texts). Aris & Phillips, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Euripides. Hippolytus (Classical Texts). Aris & Phillips, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!