To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literal translation method.

Journal articles on the topic 'Literal translation method'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literal translation method.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dwi Ratna Komala, Ida Ayu Made, Made Ratna Dian Aryani, and Renny Anggraeny. "Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama." Humanis 23, no. 2 (2019): 141. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10.

Full text
Abstract:
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Weliantari, Ni Ketut Suni. "Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen." Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 2, no. 2 (2020): 112. http://dx.doi.org/10.24843/js.2020.v02.i02.p05.

Full text
Abstract:
This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siregar, Nurmaliana Sari. "TRANSLATION PROCEDURES IN STARTUP GUIDE SONY XPERIA C5 ULTRA DUAL SMARTPHONE." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 8, no. 1 (2024): 315–23. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v8i1.9317.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify the translation procedures employed in the startup guide for the Sony Xperia C5 Ultra Dual Smartphone from English to Indonesian. The ata were collected from the guide and analyzed using a descriptive qualitative method, focusing on established translation procedures. Translation theory categorizes these procedures into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The studies revealed that five of these procedures—literal, adaptation, borrowing, transposition, and modulation—were used in the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sitorus, Rahel Lamria, and Morada Tetty. "Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics." TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, no. 3 (2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.

Full text
Abstract:
This study aimed at determining the methods used in translating song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel. The theory used in analyzing the data is Newmark theory (1988) which explained that there were two approaches in translating text namely SL Emphasis (Domestication) in which the emphasis was on the source language and the other one was TL Emphasis (Foreignization) in which the emphasis was on the target language. Newmark (1988) also explained there were eight methods of translations, namely, word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sinurat, Bloner, Dumaris E. Silalahi, and Nanda Saputra. "Direct Method Translation of Descriptive Text from English into Indonesian." Journal of Social Science and Humanities Research 1, no. 1 (2022): 29–37. http://dx.doi.org/10.56854/jsshr.v1i1.50.

Full text
Abstract:
The objective of the research is to find out the extent of direct translation at the eighth grade students of SMP Negeri 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesianin academic year 2019/2020.The problem research is about what extent of direct translation method are used at grade eight students of SMP N 6 Pematangsiantar in the translation descriptive text from English into Indonesian?. To solve the problems, the research used theories Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) divided translation procedures into two namely Direct or Literal Translation wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 1 (2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-requ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Supriyadi, Francisca Akhidnasiwi, Esti Junining, and Wawan Eko Yulianto. "Exploring the correlation between translation methods and quality in Mandarin-Indonesian: A case study." NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture 6, no. 2 (2024): 232–48. http://dx.doi.org/10.12928/notion.v6i2.11218.

Full text
Abstract:
This study examines how approaches affect the quality of translating the Mandarin children's narrative "对小虎的称赞" into Indonesian. This study examines how approaches affect translation quality. This study investigates how approaches affect Mandarin-to-Indonesian children's story translation quality, unlike earlier studies. This study uses qualitative research. This study found that the most common method of translating source data into the target language was literal translation. 87.70% of the data underwent literal translation, exhibiting average readability, accuracy, and acceptability. The av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fikri, Abdul, and Veni Roza. "Translation Methods Used in Preface of English Textbook." Jambura Journal of English Teaching and Literature 5, no. 1 (2024): 39–45. http://dx.doi.org/10.37905/jetl.v5i1.24848.

Full text
Abstract:
Translation plays a vital role in modern world. By the aid translation, people are able to overcome communication boundaries. Translating English textbook is one of the applications of translation. This research is descriptive qualitative research which aims to describe translation methods used by author in translating preface of Work in Progress English textbook. The researcher classified the data by using the theory of Newmark, (1988) which divided translation method into eight categories. This research reveals that the translation methods used in translating English textbook are free, seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fitri, Nurul, and Uli Wahyuni. "STUDENTS STRATEGIES IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH TO INDONESIAN AT THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF BATANGHARI UNIVERSITY JAMBI." Humano: Jurnal Penelitian 11, no. 2 (2020): 113–21. http://dx.doi.org/10.33387/humano.v11i2.2550.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to find out the strategies that are used by English students of Batanghari University in translating texts from English to Indonesian language. The method of this research is qualitative. The sample is taken from the third semester students of English Education of Batanghari University which consists of two classes; one class consists of 27 students and anothe one consists of 33 students. The instrument of this research is a translation test. In analying the data, translation theory proposed by Newmark is used. The findings of this research show that there are only
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Laratmase, Urbanus, I. Nengah Sudipa, and Ni Wayan Sukarini. "Translation Methods And Techniques Applied In English Exposition Texts Into Indonesia." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 30, no. 1 (2023): 27. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2023.v30.i01.p05.

Full text
Abstract:
The aims of this study are (1) to describe the translation method adopted by the translator in translating the exposition text, (2) to formulate the translation techniques applied in translating the expository text in the order of words, phrases, clauses, and sentences into Indonesian from English by applying translation procedures according to Molina and Albir (2002). This research uses a descriptive – qualitative approach with a case study design that is oriented towards the translation product. The data sources in this study are the document and exposition text “When Being Overweight Is a H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kusumayanthi, Susie, and Tiara Fitria. "An Analysis of Translation Method Used by College Students in Translating An Article." English Journal Literacy Utama 4, no. 1 (2020): 168–78. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.388.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to find out the type of translation method that the college students use most in translating a text from English into Indonesia, and challenges that the college students face in translating the material. The subject of this research takes place in one College in Cimahi. The participants of this study are 10 college students who will translate a text from English into Indonesian. The college students translation method in translating a text from English into Indonesian are the research object. The data collection techniques used in this study involved doing the test, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yusuf, Faidah, and Mathlail Fajri. "Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground." Anglophile Journal 1, no. 2 (2021): 13. http://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220.

Full text
Abstract:
Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language gramma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Alkhaldi, Amal Rakan. "Eco-Translation of The Dove’s Necklace." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 6 (2024): 289–301. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318.

Full text
Abstract:
Objectives: This essay aims to examine how environments and places are portrayed in a literary work and their translation, drawing attention to how spaces and landscapes are reflected and recreated in this work. The emphasis is on the premise that language, environment, and landscape, which are at the heart of literature, should be translated into certain other linguistic and environmental mediums throughout the translation. Therefore, the main goal of this research is to reveal, through an ecocritical approach, Alem's translators' translational preferences to recreate the ecological and spati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Suliani, Dhea, Yunie Amalia Rakhmyta, and Shaumiwaty. "An Analysis of Translation Method Used by Angie Kilbane in “The Land of Five Towers”." New Language Dimensions 5, no. 2 (2025): 158–67. https://doi.org/10.26740/nld.v5n2.p158-167.

Full text
Abstract:
This research aims to find out the method used by Angie Kilbane in translating the SL novel “Negeri 5 Menara” into TL “The Land of Five Towers” and what translation method is most dominantly used using Peter Newmark’s theory. This research uses a qualitative descriptive method with content. The research instrument in data collection is tabulation. The data will be analyzed using Miles and Huberman’s theory. This research data is in the form of SL sentences and TL sentences in the novel “The Land of Five Towers”. According to the research findings, Angie Kilbane by Peter Newmark employs word-fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kaur, Harmit, Rahmad Husein, and Anni Holila Pulungan. "Translation Method in Translating Agatha Christie's Indonesian Version novel 'Kucing di Tengah Burung Dara." Randwick International of Education and Linguistics Science Journal 5, no. 2 (2024): 631–40. http://dx.doi.org/10.47175/rielsj.v5i2.995.

Full text
Abstract:
This study deals with eight translation methods applied in translating in Agatha Christie’s Indonesian Version Novel ‘Kucing di Tengah Burung Dara’. This study attempts to describe the eight methods namely: Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. The research methodology is qualitative. The dominant method in translating the novel is Communicative Translation so it gives the readers the same impact as the original does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini, and Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. "Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no. 1 (2022): 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the techniques and methods of translating expressive speech act in the subtitle of Paradise Kiss, which was translated by Island Fansubs. To analyze the data of this study using glossing techniques and translational equivalents. Based on the results of the study, it was found that there were 6 types of Japanese expressive speech act. The types of expressive speech act found were then translated using 8 types of translation techniques, amplification, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, literal translation, particular
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Madjid, Nadya Rizkiana, Ni Made Andry Anita Dewi, and Ngurah Indra Pradhana. "Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Novel Girls in The Dark oleh Andry Setiawan." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 3, no. 2 (2021): 194. http://dx.doi.org/10.24843/js.2021.v03.i02.p10.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sari, Dewi Purnama, KOMALA DWI SYAPUTRI, and SITI ARISA NURJANA. "TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR." Jurnal Ilmiah Bina Bahasa 15, no. 1 (2022): 46–54. http://dx.doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851.

Full text
Abstract:
This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Erfiani, Ni Made Diana. "Accuracy versus Readability: Reconciling the Two Extreme Poles of Bible Translation Versions." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 2, no. 2 (2016): 152. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v2i2.143.

Full text
Abstract:
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible translation especially the extreme poles of literal and free translation versions. These two contradictory poles can be reconciled so that the literal products are not only accurate but also readable and vice versa the products of free translation version are not only readable but has a high level of accuracy. Data is in the form of terms taken from a famous biblical text of English – Indonesian translation entitled “The Sermon on the Mount” from two different versions namely literal and free trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

I Gusti Agung Gede Alit Dwi Arcana and Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti. "Natural Equivalence in Literal Translation: A Case Study of the Bilingual Magazine LINGO." Kajian Linguistik dan Sastra 9, no. 2 (2024): 166–201. https://doi.org/10.23917/kls.v9i2.7113.

Full text
Abstract:
Literal translation is often used to maintain fidelity to the source text when translating into the target language. This study focuses on the application of the concept of natural equivalence in the context of literal translation in the bilingual magazine LINGO. The main objective of this study is to explore the extent to which literal translation is used in LINGO and how natural equivalence can be achieved to improve the quality of translation. The research method involves an in-depth analysis of the original and translated texts of LINGO magazine to assess the use of literal equivalents and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wijaya, Tomi. "AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, no. 2 (2018): 57–66. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.29.

Full text
Abstract:
This study investigates the general translation methods preference in memoir translations published by Warungsatekamu until April 2018 and what are the features of each translation method. This study uses translation method categories proposed by Newmark (1988). The data are twelve memoir translation texts which originally were written in English, and had been translated by Warungsatekamu’s translator into Indonesian. The result of translation methods analysis shows that there are seven translation methods applied. They are communicative translation method, free translation method, idiomatic t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sipahutar, Susi Rosalina, Elen Magdalena Marpaung, Ester Riska Sianturi, and Kartina Rahmadhani Rambe. "KINDS OF TRANSLATION METHOD USED BY THE STUDENT'S IN TRANSLATING DESCRIPTIVE TEXT FROM ENGLISH TO INDONESIAN." JURNAL BASIS 8, no. 1 (2021): 95. http://dx.doi.org/10.33884/basisupb.v8i1.3659.

Full text
Abstract:
This research aimed to analyze the kinds of translation method used by the eight grade students at SMP Yayasan Perguruan Karya Bhakti. The method of this research was descriptive qualitative. The sample of this research was the eight grade students at SMP Yayasan Karya Bhakti. There are two instruments of this research, namely the first test is about translating the English text into Bahasa and the second test is interview test, there are 10 questions in interview test. In translation analysis process, the researchers used theory of translation method based on Newmark theory. The findings of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tanzila Bahar, Larasati Dwi Wahyuni, and Farida Repelitawaty Kembaren. "Analyzing Translation Methods by English Department Students in North Sumatra: Poetry Translation Case Study." Inspirasi Dunia: Jurnal Riset Pendidikan dan Bahasa 3, no. 3 (2024): 172–82. http://dx.doi.org/10.58192/insdun.v3i3.2261.

Full text
Abstract:
Poetry translation is a complex and challenging process, as poetry is a rich and unique form of language that often uses poetic words and sentence structures. This study aims to analyze the translation methods used by students of English Language Education Study Program in translating poetry from Indonesian to English. This research uses a case study method involving 15 students of English Education in North Sumatera who are currently undergoing a translation course. The research data were obtained through analyzing the poetry translations produced by the students. The results showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Inawati, Iin, Dian Savitri, Dian Rosawati Fitriani, and Nita Listiyaningtyas. "Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile." Teaching English as a Foreign Language Journal 1, no. 1 (2022): 56–63. http://dx.doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164.

Full text
Abstract:
Translating a children's picture book is a challenging process. The focus of translating children's picture books is not only to transfer the meaning into the target language but also to guide the children to quickly understand the meaning of the sentences. Therefore, the translator must apply the appropriate sentence translation technique. This study aims to describe translation techniques used in translating Indonesian children's picture books into English. The data of this study are sentences taken from the Indonesian picture book "The Sacred Crocodile." The researchers used purposive sampl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mandasari, Lola. "Quality And Strategy Of Translation Of Mathematics Text From English To Language Indonesia Students IAIN Takengon." Ta'dib 11, no. 1 (2022): 52–55. http://dx.doi.org/10.54604/tdb.v11i1.30.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation quality and strategy from English int Indonesiano. the data used were 5 items translation products, from English to Indonesian, The English text translated consisted of 300 words. In this case the students were permitted to use offline/electronic dictionary when translating the text. The study employed the translation strategy theories proposed by Nababan, translation methods (literal and oblique translation) and translation procedures (borrowing, calque, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and adaptation). Findings showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Jankowiak, Katarzyna, and Olha Lehka-Paul. "Novel metaphor translation is modulated by translation direction." Applied Psycholinguistics 43, no. 1 (2021): 177–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716421000461.

Full text
Abstract:
AbstractPrevious translation process research has pointed to an increased cognitive load when translating metaphoric compared to literal language. Yet, studies conducted thus far have not examined the role of translation direction (i.e., L1–L2 vs. L2–L1) in novel metaphor translation and have not tested whether and how this process might be modulated by the linguistic form of a novel meaning. In the present study, Polish (L1) – English (L2) translation students translated novel nominal metaphors (A is B), novel similes (A is like B), and literal sentences, in either L1–L2 or L2–L1 translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Li, Ping, and Chuanmao Tian. "COVID-19-Combating English with Chinese Characteristics in the CAT’s Translations." SAGE Open 12, no. 3 (2022): 215824402211244. http://dx.doi.org/10.1177/21582440221124457.

Full text
Abstract:
During the COVID-19 outbreak, the China Academy of Translation translated and officially released five groups of Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 for daily precautions, policy publicity, and information dissemination. Based on the translations and relevant data from Chinese and English media, this study makes a tentative analysis of the linguistic, ideological, and cultural features of English used in the translations. The findings are that China English is outstanding with respect to translating some Chinese-specific words and expressions in the translations, which ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

RESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR, and LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH." LINGUISTICA 10, no. 4 (2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hadjim, Wahyu S., and Novriyanto Napu. "Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story." TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education 2, no. 1 (2021): 56–64. http://dx.doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15.

Full text
Abstract:
This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Muttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita, and Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH." Lingua Scientia 28, no. 1 (2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rosalina, Utami, and Veronika Simbolon. "KINDS OF TRANSLATIONS USED FROM MAHEN'S SONG "PURA PURA LUPA" BY EMMA HEESTERS." Tomorrow's Education Journal 1, no. 1 (2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.58660/tej.v1i1.41.

Full text
Abstract:
This study aims to identify the types of translation used in translating Mahen's song "Pura Pura Lupa" translated by Emma Heesters. The method used in this research is a descriptive-qualitative method. In analyzing the data, the researcher used various translation theories put forward by Larson. The results of the study show that there are 19 data found in the translation of Mahen's song "Pura Pura Lupa" translated by Emma Heesters. Of the 19 data, there are 3 types of translation used, namely modified literal translation (10 data), idiomatic translation (3 data) and inappropriate free transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ymeri, Mejreme, and Elsa Vula. "Investigating translation strategies: EFL students' approaches to idiomatic expressions." Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies 6, no. 1 (2025): e25010. https://doi.org/10.51798/sijis.v6i1.918.

Full text
Abstract:
This paper is focused on finding which translation strategies among literal, paraphrasing, and cultural equivalents are used by English as a Foreign Language (EFL) students from the University “Fehmi Agani” in Gjakova when translating English idioms into their native Albanian language. They understand that idioms are paramount to fluency and comprehending the target language's culture. In the study, the researchers explain the problems that idiomatic expressions cause because of their sources and cultural backgrounds. Using a mixed method – qualitative methods including questionnaires distribu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wanodya, Ayuning, Diana Anggraeni, and Bob Morison Sigalingging. "Translation Method of Emotional Expression in Daniel Keyes’ The Minds of Billy Milligan." Journal of Language and Literature 24, no. 2 (2024): 439–54. http://dx.doi.org/10.24071/joll.v24i2.8017.

Full text
Abstract:
This study examines the English to Indonesian translation of emotional expressions depicted in Daniel Keyes’s novel “The Minds of Billy Milligan” and its Indonesian translation “24 Wajah Billy.” The primary objectives are to describe the emotional expressions portrayed by the main character and to analyze the methods applied in translating these emotional expressions from English to Indonesian. Employing David Krech’s emotional classification theory and drawing on Vinay and Darbelnet’s translation methods, this qualitative descriptive research identifies 28 emotional classification data in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Febriani (Scopus ID 57217300982), R. Bunga, Rohayani Rohayani, and Syafryadin Syafryadin. "An Analysis of Translation Techniques Used in Powell’s Poem “You Are My Everything”." International Journal of Innovation and Education Research 1, no. 1 (2021): 53–59. http://dx.doi.org/10.33369/ijier.v1i1.14059.

Full text
Abstract:
This study investigated the types of translation techniques. This study used the qualitative method and the forms of data were document and transcript of English poem and Indonesian poem, it included to the content analysis. The data that obtained was the translation techniques. The population and sample of this study was both of the English and Indonesian poem as the population and the sample poem that was found in the English into Indonesian poem. The results of analysis concluded that literal translation, deletion, addition and transposition were techniques used by the translator in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jibreel, Ibrahim. "Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point)." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 5 (2023): 1148–58. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1305.07.

Full text
Abstract:
Doubtless, Machine Translation has affected translation as a process and a product. This study tests MT's effectiveness in translating proverbs between English and Arabic. It investigates one important CAT tool device. It aims to attest which MT will be more communicative, semantic or literal giving target equivalent and clarifying the error type the MT would make. To achieve these aims, thirty proverbs, half Arabic and half English, have been randomly selected, taken from The Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained written by Attia (2004) and then translated using five
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zuo, Yunchao, Syed Nurulakla Syed Abdullah, and Florence Haw Ching Toh. "Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English." World Journal of English Language 13, no. 7 (2023): 27. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis: 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6) literal translation plus amplified translation; 7) literal translation plus explana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Anjarwati kusuma, Wulan. "analysis of narrative text translation of the children's fable “Seven Crows”." LADU: Journal of Languages and Education 3, no. 4 (2023): 151–59. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v3i4.164.

Full text
Abstract:
Background: A language translator of literary texts for children is not an easy task, translators of literary works face obstacles in translating the author's moral messages, idiolects, SL cultural boundaries and SL writing styles. Purpose: The purpose of this study is to describe the translation of fairy tale genre children's literature, the translation method used and the quality of the translation of the fairy tale into Indonesian. Design and methods: The research method used is a descriptive qualitative research method. Brothers Grimm's fairy tale, The Seven Crows, became the topic of rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

SIREGAR, CHRONIKA ROSIANNA, Fauziah Khairani Lubis, and Feriyanti Elina Gultom. "THE TRANSLATION METHODS USED IN AN INDONESIA FOLKTALE ‘PUTRI LOPIAN’." LINGUISTICA 9, no. 2 (2020): 287. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v9i2.18946.

Full text
Abstract:
This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Suriadi, M. Agus, and Puspita Maya Kirana. "TRANSLATION STRATEGY AND ACCURACY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN WEDNESDAY SERIES (2022)." Journal of Language and Literature 12, no. 2 (2024): 190–205. https://doi.org/10.35760/jll.2024.v12i2.12474.

Full text
Abstract:
This study examines the translation strategies and accuracy of idiomatic expressions in the Indonesian subtitles of the Wednesday series. Specifically, it analysed the methods and effectiveness of translating culturally nuanced idioms, highlighting their role in maintaining linguistic and cultural integrity. Using a qualitative method, data were collected by systematically watching the series, transcribing the target language audio, and identifying idiomatic expressions in the source language. Idioms were categorized based on Fernando and Makkai's typology, evaluated using Peter Newmark’s tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mutaqin, Nuraeni, Wati Sulistyawati, and Agus Rahmat. "THE ANALYSIS OF LITERAL TRANSLATION METHOD ENGLISH INTO INDONESIAN IN SHORT STORY ENTITLED “MERCURY AND THE CARPENTER”." PROJECT (Professional Journal of English Education) 3, no. 2 (2020): 266. http://dx.doi.org/10.22460/project.v3i2.p266-270.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to know whether there are literal translation method used in the short story entitled Mercury and the Carpenter or not. This study used qualitativee descriptive research. The source of this research used document of short story entitled “Mercury and the Carpenter” either in English or Indonesian written by Sergius Lesky. As for the limitation, this research is only analyzing about method of literal translation. In collecting data, the researhcer read the short story both in English and Indonesian, then analyzed the method of literal transation. In analyzing data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Purba, Anita, Bloner Sinurat, Ridwin Purba, Bobby Pramjit Singh Dhillon, Endang Fatmawati, and Nanda Saputra. "Translation: The Implementation of Molina and Albir's Theory in a Movie From English into Indonesian." Studies in Media and Communication 11, no. 5 (2023): 25. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011.

Full text
Abstract:
The research aims to analyze the types of translation techniques found in the film Raya and the last dragon (2021). The translation techniques applied in Indonesian subtitles. Qualitative methods are used in this study to reveal findings using the concept of Molina and Albir's translation techniques. The study chose this film as the subject of analysis because it is interesting to know more about the translation techniques in the film. This research was conducted using a qualitative descriptive method. This type of research is for content analysis explaining the techniques used by translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hidayat, Arif, and Danang Dwi Harmoko. "Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks." Scope : Journal of English Language Teaching 2, no. 02 (2018): 112. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v2i02.2414.

Full text
Abstract:
<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong></p><p>This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction. The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation, couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are literal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Anisah, Lina. "METHODS USED BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS IN TRANSLATING REPORT TEXT: A CONTENT ANALYSIS." Indonesian EFL Journal 8, no. 2 (2022): 247–58. https://doi.org/10.25134/ieflj.v8i2.6475.

Full text
Abstract:
This research was conducted at 4th Semester Students of English Language Education Study Program of Sembilanbelas November University Kolaka. The objectives of this research were to find out the translation methods that used to translate a report text by 4th semester students and the most dominant translation method used to translate a report text by 4th semester students. Kinds of translation method in this research were word for word translation, literal translation, and free translation. The most dominant method used to translate a report text in this research was Literal Translation. The d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sarmila, Sujarwo, and Suharti Siradjuddin. "An Analysis of Translation Method Used by Students of the Sixth Semester." IJOLEH : International Journal of Education and Humanities 2, no. 1 (2023): 1–15. http://dx.doi.org/10.56314/ijoleh.v2i1.79.

Full text
Abstract:
This study aims to determine the translation method used by students and the reasons they use it. This research is a qualitative research conducted on sixth semester students of English Education Study Program at Megarezky University Makassar. This study used five samples with purposive sampling technique. Researchers used instruments, observations, tests, interviews, and documentation. The data obtained were analyzed through data reduction, data presentation and conclusions. The results of this study indicate that there are several translation methods used in translating by students, of the e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Hakim, Arif Nurul, and Andi Dian Rahmawan. "The Translation Quality of Facebook Translation." JEdu: Journal of English Education 1, no. 3 (2021): 203–8. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v1i3.5981.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Damayanti, Laila, I. Wayan Pastika, and Ni Luh Nyoman Seri Malini. "Translation of Compound Words in "The Wings of Joy" Book: English- Indonesian Case." International Journal of Language and Cultural World (TIJOLAC) 2, no. 1 (2020): 98–112. https://doi.org/10.5281/zenodo.3951758.

Full text
Abstract:
This study discussed the types and the translation procedures of compound words found in The Wings of Joy book. Using a descriptive qualitative method, Compound words in English are translatable and untranslatable into compound word in the Indonesian language. The compound words in English are translated into a single word and phrases in the Indonesian language. The most frequently literal translations procedure used by the translator in translating compound words. In term of the degree of equivalence meaning in translation is applied fully equivalence meaning, partly equivalence meaning, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Al Khattab, Emran Reda, Kasyfullah bin Abd Kadi та Che Mohd Zaid bin Yusof. "Evaluating Translation Strategies for Implied Metaphors in the Mu‘allaqāt of ʿAmr ibn Kulthūm and ʿAntarah ibn Shaddād: A Comparative Analysis in Relation to Culture and Environment". Revista de Gestão Social e Ambiental 18, № 12 (2024): e09994. https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n12-155.

Full text
Abstract:
Objective: This research seeks to identify the most appropriate strategy for translating implied metaphors in Arabic poetry, extracting the examples from the Muallaqat of Amr ibn Kulthum and Antarah bin Shaddad. Furthermore, it explores how cultural and linguistic barriers in translating ïmplied metaphors can impact cross-cultural understanding. Theoretical Framework: It embraces Al-Garrallah (2016) for the linguistic analysis and Nord (1991) for the functional analysis of the study. Method: The translations of ten implied metaphors by Arberry, Johnson, and Jones are compared and analysed. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gerasimenko, Irina V. "TYPOLOGY OF METHODS IN TRANSLATING RAY BRADBURY'S PHRAEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN (BASED ON THE NOVEL "FAREWELL SUMMER")." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 42–47. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-42-47.

Full text
Abstract:
The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of phraseological units used in the genre of science fiction. The purpose of the study is to analyze Ray Bradbury's phraseological units in a translational aspect. The phraseological units were selected by the method of continuous sampling and examined via comparative lexico-stylistic method. The following methods of interlanguage transformation were used in the translation: partial and full equivalents; descriptive method; overtonal translation; literal translation; omission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!