Academic literature on the topic 'Literary translation 5'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Literary translation 5.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Literary translation 5"

1

Alexeeva, Irina S., and Polina P. Dashinimaeva. "Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 5 (September 2021): 22–31. http://dx.doi.org/10.20339/phs.5-21.022.

Full text
Abstract:
Extensive translation experience, corresponding theories and concepts, and taking into account the needs of modern society for literary translation are the criteria for evaluating a literary text translation nowadays. The paper offers stages to form the like criteria for evaluating a translated literary text as an integrative multicomponent model. It takes into account aesthetic information, text coherence, systemic dominants and frequency of style features, diachronic distance, the translator’s individual style, the target language literary norm and society’s needs specifics. The components m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pujol, Dídac. "The Translation of Joyce's Letters into Catalan." James Joyce Quarterly 61, no. 3-4 (2024): 247–56. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2024.a941496.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This essay focuses on the Catalan translation of a selection of James Joyce's letters, Cartes antologia . The essay discusses the main translation problems the translator encountered and the strategies and methods deployed to solve them. The difficulties analyzed center around the translation of 1) quotations from Joyce's own works, including those of works in the pre-publication stages of writing; 2) literary allusions to Homer's Odyssey and Joyce's Ulysses; 3) the combination of high and low registers; 4) wordplay; 5) idioms; and 6) metaphorical language. Natural, idiomatic languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borisenko, Yu A. "LITERARY NONCE WORDS AS A TRANSLATION PROBLEM (BASED ON ENGLISH LITERARY TALES)." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 5 (2020): 774–84. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784.

Full text
Abstract:
The article examines specific characteristics of literary nonce words on the example of English literary tales. It attempts to classify them on the basis of the word-building patterns used (highlighting the so-called nursery words and nonce words proper). It also describes their main functions in a literary text. The research objectives also included a comparative analysis of the translations of famous English literary tales. The analysis proved that the main translation strategies while dealing with literary nonce words are the creation of nonce words in the target language, descriptive trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Full text
Abstract:
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Full text
Abstract:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vorontsova, Yu A. "PECULIARITIES OF TRANSLATING FOREIGN FILMS INTO RUSSIAN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (2022): 1008–14. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-1008-1014.

Full text
Abstract:
Nowadays, film production is gaining more and more popularity among people of all ages, film production has grown into a film industry, and therefore, there is a great necessity to develop rational strategies for translating foreign films. This work is aimed at studying the issues that arise when translating the original titles of English-language films into Russian, identifying the lexical and semantic features of achieving the adequacy of literary translation. The article emphasizes the translator’s complex and important role, since in most cases the literal translation is not completely und
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Full text
Abstract:
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Joliastri, Febrila Ayu, Baharuddin Baharuddin, and Lalu Jaswadi Putera. "Comparing And Analyzing the Translation of the Cover Song Angels Like You by Luna Casano with the Translation by ChatGPT." Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan 10, no. 3 (2025): 2173–84. https://doi.org/10.29303/jipp.v10i3.3808.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation strategies employed by Luna Casano in translating the song “Angels Like You” into Indonesian and to compare the resulting translation with those generated by ChatGPT using three different prompts. Utilizing Peter Newmark’s (1988) framework of translation strategies, the research adopts a descriptive qualitative approach. The findings reveal that Luna Casano predominantly uses Literal Translation and Free Translation (each accounting for 30% of the total), followed by Communicative Translation (25%), Faithful Translation (10%), and Idiomatic Translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. "Tysiące innych sekretów." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 177–83. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.016.17177.

Full text
Abstract:
Borys Pasternak, 2021. Szkice, wybór i przeł. Seweryn Pollak, red. Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, Żaneta Nalewajk, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Thousands of Other Secrets The article discusses the first critical edition of Seweryn Pollak’s translations of Boris Pasternak’s essays (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2021). The collection prepared by Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, and Żaneta Nalewajk invites its readers to develop a multifocal reading that attends simultaneously to (1) the complex historical, social, political and economic factors involved in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Literary translation 5"

1

Dolack, Thomas William. "Literary ventriloquism : Pound, Celan, Mandelstam and twentieth-century poetic translation /." view abstract or download file of text, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1404336851&sid=5&Fmt=2&clientId=11238&RQT=309&VName=PQD.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2007.<br>Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 276-292). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Literary translation 5"

1

Elizabeth. Elizabeth I: Translations. University of Chicago Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Elizabeth. Elizabeth I: Translations, 1592-1598. The University of Chicago Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Geiger, Benno. Poesie scelte. Edited by Diana Battisti and Marco Meli. Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-516-5.

Full text
Abstract:
The volume presents a selection of poems originally composed in German by Austrian-Italian author Benno Geiger and translated into Italian for the first time. This publication aims to make Geiger’s poetical work available to a broader audience and place it aside his better known writing on Art History. Geiger’s specific role as a mediator and bridge between two cultures makes his poetical work extremely significant, as well as considering his prolific activity as a literary translator to which he devoted himself throughout his life. The current edition provides bilingual parallel text, precede
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Favaro, Alice. Después de la caída del ‘ángel’. Edizioni Ca' Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-416-5.

Full text
Abstract:
Ángel Bonomini was born in Buenos Aires in 1929 where he lived until his death at the age of sixty-four in 1994. He worked for various newspapers and magazines as an art critic and translator, but always maintaining his literary activity. He inherited the tradition of the Argentine fantastic and was a prolific writer: his production includes essays, poems and fantastic tales.Although he lived in a period of great cultural splendor and his literary talent was recognised by authors such as Borges and Bioy Casares, he fell into an unexplained oblivion, disappearing quite early from the contempora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zola, Emile. Germinal: Drame inédit en 5 actes et 12 tableaux. Le Préambule, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moor, Johannes Cornelis de, 1935-, Oudtestamentisch Werkgezelschap in Nederland en België., and Society for Old Testament Study., eds. The elusive prophet: The prophet as a historical person, literary character and anonymous artist. Brill, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zola, Emile. Germinal: Drame inédit en 5 actes et 12 tableaux, précédé du scénario de la pièce, aussi inédit. Editions du Préambule, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elizabeth. Elizabeth I: Collected works. University of Chicago Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elizabeth. Elizabeth I: Her life in letters. University of California Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elizabeth. Elizabeth I: Her life in letters. University of California Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Literary translation 5"

1

Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. "Literary translation." In Indirect Translation Explained. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003035220-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hermans, Theo. "Chapter 5. Literary Translation." In ACompanion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599583-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meintjes, Libby. "The Ethical in Literary Translation." In African Perspectives on Literary Translation. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001997-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Winters, Marion, and Dorothy Kenny. "Mark My Keywords." In Computer-Assisted Literary Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003357391-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baer, Brian James. "Teaching literature in translation." In The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Allen, Esther. "Translation and Transculturation." In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003139645-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Popea, Marina. "Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines." In Literary Translation in Periodicals. John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.05pop.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Borg, Claudine. "A Literary Translation in the Making." In A Literary Translation in the Making. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003150909-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Yunhong, Xinbing Yu, and Qing Chen. "Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel." In Literary Translation Research in China. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003389989-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jovanović, Višnja. "Literary Circulation in the Context of Linguistic Discontinuity." In Intra- and Interlingual Translation in Flux. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003360315-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Literary translation 5"

1

Speváková, Marína, and Zuzana Týrová. "Prínos Ivana Dorovského k recepcii diela J. A. Komenského v Srbsku." In Současná česká a srbská slavistická bádání. Masaryk University Press, 2025. https://doi.org/10.5817/cz.muni.p280-0684-2024-5.

Full text
Abstract:
The works of Ivan Dorovsky cast a wide net indeed. The scholarly scope of this multifaceted literary historian, culturologist, ethnographist, folklorist, poet, comparative scholar and translator speaks for itself. His research talent also encompasses the reception of the works of J.A. Comenius in the Balkans. Ivan Dorovsky’s study, J.A. Comenius' Works' Journey into the Balkans, has become an important component in marking the “father of modern pedagogy” jubilee in Serbia. This paper will focus on the translation of the above-mentioned study by Ivan Dorovsky into the Serbian language and its p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nikitina, U. P. "CATULLUS IN ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATIONS (POEM № 5)." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-112.

Full text
Abstract:
The article focuses on the transformation of the figurative system of a lyrical poem in translations. The comparative analysis of the Poem №5 by Catullus and its translations into English (R.F. Burton, 1894 and D. Godwin, 1999) and Russian (A.A. Fet, 1850, S.V. Shervinsky, 1963 and M.A. Amelin, 2008) allows us to identify the opportunities and limitations associated with the linguistic picture of the world, as well as individual translation strategies that are the subject of the research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ZHANG, Y. "RU LONG AND CAO YING'S INTERPRETATION OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION": ON THE STRATEGIES OF CHINESE TRANSLATORS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the role of the translator's creative personality in the creation of translated literary texts. The role of pragmatic translation factors is determined, as well as the dependence of the strategy on the experience and competencies of the translator. The subject of the study is the translations of Leo Tolstoy's novel Resurrection, presented by Ru Long and Cao Ying in 1979 and 1990. Representative fragments of the original text are considered for the purpose of analysis and comparison in the paradigm of translation plurality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yarkova, E. V. "«EGORKA'S LIFE» BY GEORGE GREBENSTCHIKOFF IN RUSSIAN AND ENGLISH: THE CONSTRUCTING OF IMAGINARY SIBERIA." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-105.

Full text
Abstract:
This article investigates the image of a Siberian village in «Egorka ' Life» selftranslation by George Grebenstchikoff. We identified two main tools: realia and direct speech translation. The prevailing strategies for realia translating are an approximate translation using an analog and descriptive translation. The author also translated the characters' direct speech using contextual translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

TOPOROVA, A. I. "THE CYCLE OF SHORT STORIES BY R. KIPLING "STALKY & CO." (1899): POETIC FRAGMENTS IN THE ORIGINAL AND RUSSIAN TRANSLATION." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-101.

Full text
Abstract:
For translators, the adaptation of poetic texts with the preservation of the structure and general semantics in translation remains an urgent case. The article presents one of the first experiments of the analysis of the poetic translation of the cycle of short stories by R. Kipling «Stalky &amp; Co.» on the material of translations by N. Pusheshnikov (1925), D. Khazin (2008), A. Ivanov and A. Ustinova (2017). As a result of the research, the strategies of poetic translation in the period from the beginning of the XX century to the present day are revealed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nugroho, Raden, and Rahmanti Asmarani. "Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis." In Proceedings of First International Conference on Culture, Education, Linguistics and Literature, CELL 2019, 5-6 August, Purwokerto, Central Java, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.5-8-2019.2291043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

MOROZOVA, I. V. "FICTION SPACE AND TIME IN THE SHORT STORY "BILET V DETSTVO" BY V. KOLUPAEV AND ITS ENGLISH TRANSLATION." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-96.

Full text
Abstract:
The article examines fiction space and time in the work of Victor Kolupaev (1936-2001) «Bilet v detstvo» (1969) and its English translation (1976) made by M. Ginsburg. The author finds two different versions of the science fiction short story. The comparative analysis of the original and translated texts shows that the translator used domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Smolnikova, M. D. "COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN CHINESE AND RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY ARTHUR CONAN DOYLE «SHERLOCK HOLMES AND THE DUKE'S SON»." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-100.

Full text
Abstract:
The article compares lexical translation transformations based on the material of the original «Sherlock Holmes and the Duke's Son» by Arthur Conan Doyle and its adaptation translations of «Случай в интернате» by N.D. Obleukhov in Russian and « by Zhangya Lin in Chinese. The results of the study show the predominance of transcription and low productivity of calquing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gushchina, P. E. "PROPERTIES OF VOCAL TRANSLATION (THE CASE OF ENGLISH TRANSLATIONS OF B. OKUDZHAVA’S «PRAYER»)." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

CHUKAVINA, A. G. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT "LONELINESS" IN TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY G.G. MARQUEZ "ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE"." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-18.

Full text
Abstract:
The article provides a comparative analysis of the representation of «loneliness» in two Russian translations of the novel «One Hundred Years of Solitude» by Gabriel Garcia Marquez, made by V.S. Stolbov and M.I. Bylinkina. The transformations used by translators to verbalize the concept are studied, the translation strategies that influenced the differences in texts in Russian are identified, the completeness of the transfer of the semantics of loneliness, and the use of different ways and means of transferring the studied semantics are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!