To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literary translation 5.

Journal articles on the topic 'Literary translation 5'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary translation 5.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Alexeeva, Irina S., and Polina P. Dashinimaeva. "Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 5 (September 2021): 22–31. http://dx.doi.org/10.20339/phs.5-21.022.

Full text
Abstract:
Extensive translation experience, corresponding theories and concepts, and taking into account the needs of modern society for literary translation are the criteria for evaluating a literary text translation nowadays. The paper offers stages to form the like criteria for evaluating a translated literary text as an integrative multicomponent model. It takes into account aesthetic information, text coherence, systemic dominants and frequency of style features, diachronic distance, the translator’s individual style, the target language literary norm and society’s needs specifics. The components m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pujol, Dídac. "The Translation of Joyce's Letters into Catalan." James Joyce Quarterly 61, no. 3-4 (2024): 247–56. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2024.a941496.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This essay focuses on the Catalan translation of a selection of James Joyce's letters, Cartes antologia . The essay discusses the main translation problems the translator encountered and the strategies and methods deployed to solve them. The difficulties analyzed center around the translation of 1) quotations from Joyce's own works, including those of works in the pre-publication stages of writing; 2) literary allusions to Homer's Odyssey and Joyce's Ulysses; 3) the combination of high and low registers; 4) wordplay; 5) idioms; and 6) metaphorical language. Natural, idiomatic languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Borisenko, Yu A. "LITERARY NONCE WORDS AS A TRANSLATION PROBLEM (BASED ON ENGLISH LITERARY TALES)." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 5 (2020): 774–84. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784.

Full text
Abstract:
The article examines specific characteristics of literary nonce words on the example of English literary tales. It attempts to classify them on the basis of the word-building patterns used (highlighting the so-called nursery words and nonce words proper). It also describes their main functions in a literary text. The research objectives also included a comparative analysis of the translations of famous English literary tales. The analysis proved that the main translation strategies while dealing with literary nonce words are the creation of nonce words in the target language, descriptive trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Full text
Abstract:
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Full text
Abstract:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vorontsova, Yu A. "PECULIARITIES OF TRANSLATING FOREIGN FILMS INTO RUSSIAN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (2022): 1008–14. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-1008-1014.

Full text
Abstract:
Nowadays, film production is gaining more and more popularity among people of all ages, film production has grown into a film industry, and therefore, there is a great necessity to develop rational strategies for translating foreign films. This work is aimed at studying the issues that arise when translating the original titles of English-language films into Russian, identifying the lexical and semantic features of achieving the adequacy of literary translation. The article emphasizes the translator’s complex and important role, since in most cases the literal translation is not completely und
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Full text
Abstract:
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Joliastri, Febrila Ayu, Baharuddin Baharuddin, and Lalu Jaswadi Putera. "Comparing And Analyzing the Translation of the Cover Song Angels Like You by Luna Casano with the Translation by ChatGPT." Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan 10, no. 3 (2025): 2173–84. https://doi.org/10.29303/jipp.v10i3.3808.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation strategies employed by Luna Casano in translating the song “Angels Like You” into Indonesian and to compare the resulting translation with those generated by ChatGPT using three different prompts. Utilizing Peter Newmark’s (1988) framework of translation strategies, the research adopts a descriptive qualitative approach. The findings reveal that Luna Casano predominantly uses Literal Translation and Free Translation (each accounting for 30% of the total), followed by Communicative Translation (25%), Faithful Translation (10%), and Idiomatic Translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. "Tysiące innych sekretów." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 177–83. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.016.17177.

Full text
Abstract:
Borys Pasternak, 2021. Szkice, wybór i przeł. Seweryn Pollak, red. Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, Żaneta Nalewajk, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Thousands of Other Secrets The article discusses the first critical edition of Seweryn Pollak’s translations of Boris Pasternak’s essays (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2021). The collection prepared by Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, and Żaneta Nalewajk invites its readers to develop a multifocal reading that attends simultaneously to (1) the complex historical, social, political and economic factors involved in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sari, Luthfiana Widya, and Ika Sari Dewi. "Analisis Metode Penerjemahan dalam Novel “Alice’s Adventures in Wonderland”." JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) 2, no. 2 (2024): 318–27. http://dx.doi.org/10.54832/jupe2.v2i2.378.

Full text
Abstract:
Comparing the translation of literary works and the translation of scientific texts shows the differences in terms of complexity and challenges. One example of a literary work is a novel. Novels with figurative language and idiomatic expressions certainly need to be translated accurately for the target readers. This study aims to explain the translation methods used in Alice's Adventures in Wonderland. This research is a descriptive qualitative research. The data sources in this study are taken from the original English novel published by D. Appleton and Co in 1866 and the Indonesian translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Atkinson, Rebecca. "L2 translation in Brazil: Results of a survey." Journal of Specialised Translation, no. 40 (July 25, 2023): 164–87. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.529.

Full text
Abstract:
This study reports on an online survey conducted in Brazil with the aim of identifying the prevalence of L2 translation in the country and some of the characteristics and practices of the professionals engaged in it, focusing on translation into English. 522 valid responses were received from professionals living in Brazil (95%) and abroad (5%). 78% of the respondents whose L1 was Portuguese reported translating into other languages: 53% only into English and 11% into English and another language. 60% of the 326 respondents who translated into English did so 50% or more of the time. L2 transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Veisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.

Full text
Abstract:
Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zahorák, Andrej. "On selected didactic aspects of teaching literary translation." Problems of Modern Education (Problemy Sovremennogo Obrazovaniya), no. 5, 2020 (2020): 180–88. http://dx.doi.org/10.31862/2218-8711-2020-5-180-188.

Full text
Abstract:
The paper reflects theoretical background of basic translation studies disciplines focusing on selected aspects of methodology and didactics of literary translation as well as on the characteristics of translation metacompetence in accordance with the EMT (European Master’s in Translation) competence network. The specifi cities of literary translation are demonstrated through specifi c translation assignments used in the process of teaching translation seminars at a university in Slovakia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Melkaeva, R. V. "THE SPECIFIC OF THE TRANSLATION OCCASIONAL WORDS IN THE ENGLISH-LITERARY DISCOURSE." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (2022): 1003–7. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-1003-1007.

Full text
Abstract:
We have analyzed the ways of translating occasional words in the English-literary discourse. In our research we use the methods of quantitative and qualitative analysis, comparative method and contextual analysis. The aim of the research is to determine the specifics of the translation of occasional words and to confirm or refute the productive or unproductive forms of the formation of occasionalisms. As a result of the research, the author came to the conclusion that the occasional words have some difficulties for translation. To translate occasionalisms the translator should know the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bagirov, A. M. "Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian." Linguistics & Polyglot Studies 7, no. 5 (2022): 66–75. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75.

Full text
Abstract:
The subject of scientific research is the textual analysis of the translation of one of the most famous gazelles by a brilliant Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (1141-1209) "Amade bud" ("Came") from Persian into the Azerbaijani and Russian languages. The article discusses in detail the imagery created in these translations and their adequacy to the original, as well as a comparative semantic analysis of each beit; it interprets some situational free interpretations of the original made by translators. In each beit are analyzed the concepts on which the transmission of images is built in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shanshan Wang. "Cross-Language Translation and Comparative Study of English Literature Using Machine Translation Algorithms." Journal of Electrical Systems 20, no. 6s (2024): 2221–29. http://dx.doi.org/10.52783/jes.3136.

Full text
Abstract:
Cross-language processing in English literature involves the translation and analysis of literary texts from English into other languages or vice versa. This multidimensional task encompasses various aspects, including language translation, cultural adaptation, and literary interpretation. Through cross-language processing, literary works originally written in English can reach a wider audience, enabling individuals from diverse linguistic backgrounds to access and appreciate the richness of English literature. This paper presents an innovative approach to language processing tasks through the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Alimova, A. D. "On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (May 24, 2024): 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17.

Full text
Abstract:
Aim. To establish the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text.Methodology. The main methods include the comparative analysis of the source text and the target text, and the quantitative analysis of free indirect speech patterns. Data for this study have been collected from Russian, British and American 20th-century novels, and their translations into English and Russian respectively.Results. The findings suggest that there is a correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the tar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Skvorecky, Josef. "Literary murder at 5¢ a word: pitfalls for translators." English Today 1, no. 4 (1985): 39–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400001504.

Full text
Abstract:
What happens when people translate ‘works of literature’? Do we lose more than we gain whenever a text is rendered from one language into another, or is accessibility in any form better than no translation at all?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tolibova, Nodira Nosirovna, and Shakhzoda Khaydarovna Pulatova. "THE CONCEPT OF TRANSL THE CONCEPT OF TRANSLATION AND PRA TION AND PRAGMATICS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 1 (2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/1/8.

Full text
Abstract:
Background. Translation is a powerful tool that serves the interests of friendship, brotherhood and cooperation between peoples, the expansion of economic, political, scientific, cultural and literary ties between them [10, 29]. Translation accelerates the process of interaction and interaction between the literatures of different peoples. Thanks to the translated works, readers will enjoy the masterpieces of world literature, their aesthetic sense will increase, their tastes will grow, and they will have an idea about beautiful things. Translation, as a necessary tool for the development of l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhou, Lulu, and A. G. Kovalenko. "Reception of A. I. Solzhenitsyn’s Works in Chinese Social, Political, and Cultural Context." Nauchnyi dialog 12, no. 5 (2023): 386–407. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-5-386-407.

Full text
Abstract:
The article analyzes the reception of A. I. Solzhenitsyn in Chinese translations and literary studies. The history of Solzhenitsyn’s texts and research on the Russian writer in the Chinese socio-political and cultural context is studied. It is noted that the perception of Solzhenitsyn in China was not exclusively a literary event, but was closely linked to the Sino-Soviet split in the late 1950s. It is established that the translation and study of Solzhenitsyn’s work in China was asynchronous: translations began in the 1960s, while research started in the mid-1980s. An analysis of the politica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Park, Kyung-Eun, Keun-Hye Shin, and Ki-Sun Kim. "Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation." Neohelicon 42, no. 2 (2015): 603–21. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-015-0298-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Anis, Muhammad Yunus. "Grammatical equivalence in the Arabic poets of the Daulah Umawiyyah period." Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya 16, no. 2 (2022): 10. http://dx.doi.org/10.30595/lks.v16i2.13615.

Full text
Abstract:
This study will examine the translation products of Arabic literary works that existed in the period of the Umawiyyah. This research generally uses two approaches, namely the literature approach and the translation science approach. Based on the translation approach, this study will measure the grammatical equivalence between Arabic and Bahasa Indonesia in the literary works of Arab poets during the Daulah Umawiyyah period. Then, this study will examine the application of translation techniques and methods in the literary works of the Arab poets of the Umawiyyah period. As for the approach to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Munday, J. "5 * Translation Studies." Year's Work in Critical and Cultural Theory 17, no. 1 (2009): 148–63. http://dx.doi.org/10.1093/ywcct/mbp003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Diao, Jiawen. "Translating the Culinary Culture in A Dream of Red Mansions: A Comparison Between Two English Versions from the Perspective of Communicative Translation." Communications in Humanities Research 5, no. 1 (2023): 299–312. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230287.

Full text
Abstract:
A Dream of Red Mansions, written by Cao Xueqin during the mid-18th century, is widely recognized as one of the most significant literary works in Chinese literature. The novel vividly portrays daily life, customs, and social norms during the Qing dynasty, including the depiction of food and drink. Accurate translation of culinary terms and food descriptions is crucial for conveying the cultural meaning and significance of the original text to readers of different languages and cultures. This is because these terms are deeply embedded in cultural and historical contexts. While there have been m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)." Humanitarian Vector 18, no. 3 (2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to consider the ways of rendering Russian unknown words (agnonyms) in Russian literary texts about the village in translation into English and to analyze the lost functions and characteristics of Russian unknown words in English translation from the point of view of linguocultural differences between Russian and English. To achieve this goal, the following tasks were set: to compare the Russian text of V. Shukshin’s story The Bastard with the translation of this story into English and various ways of conveying the meanings of Russian unknown words in English texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Alshahrani, Hala J., Waleed Samir Ali, Maha Al-Harthi, Dalia M. Hamed, and Wesam M. A. Ibrahim. "Investigating Translation Shifts and Modulation in Literary Translation: A Case Study." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 12, no. 2 (2023): 240. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2023-0045.

Full text
Abstract:
The present research paper examines the techniques of shifts, as proposed by Catford (1965), and modulation, as proposed by Vinay and Darbelnet (1995), adopted by Ahmed Khaled Tawfik in his translation of Palahniuk’s Fight Club. Accordingly, this paper seeks to detect the examples of modulation and the types of shifts employed, the reasons for their adoption and the most frequently used techniques of translation between English, the source language, and Arabic, the target language. The findings illustrate that all types of shifts are employed with a noteworthily frequent use of structure shift
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Vula, Elsa. "Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students." Journal of Educational and Social Research 12, no. 2 (2022): 346. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2022-0057.

Full text
Abstract:
Literary translation is a type of translation, which requires a great commitment in realizing it. The differences that may be shared by the SL and TL make translation as a process a complicated and challenging one, especially when it comes to literary text translation. The messages, emotions and culture that the literature of a language shares sometimes seem almost difficult to be passed from one language to another one. This is a consequence of differences that the two different languages share in their construction and in their culture. This paper has been focused on the problems of equivale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Prykhodko, Viktoriia. "LITERARY TRANSLATION AS NATIONAL AND CULTURAL DIALOGUE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 5(73) (2019): 81–83. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-5(73)-81-83.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Madjid, Nadya Rizkiana, Ni Made Andry Anita Dewi, and Ngurah Indra Pradhana. "Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Novel Girls in The Dark oleh Andry Setiawan." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 3, no. 2 (2021): 194. http://dx.doi.org/10.24843/js.2021.v03.i02.p10.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ostonova, Sanam Nematovna. "ENGLISH IDIOMS TRANSLATION’S SPECIFICATIONS IN UZBEK LANGUAGE." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 1 (2021): 147–58. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/1/12.

Full text
Abstract:
Abstract. The given article aims to determine and systemize the semantic and phonological transition of English idioms into Uzbek language by means of translation, taking into account the lingua-cultural peculiarities of these two languages, that are represented here as main objects of my research. Methods. This research comprises two key methods of translation, that are called literary translation and consecutive translation. The specificity of literary translation of English idiom expressions into Uzbek and Russian from the point of view of the maximum possible preservation of their, first o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Soltani, Fatemeh, Azadeh Nemati, and Mortaza Yamini. "An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) framework." Cogent Arts & Humanities 7, no. 1 (2020): 1799732. http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

GALUSHK, TAMARA G., and NATAL'IA IU ZAITSEVA. "ON THE QUESTION OF THE METHODOLOGICAL BASES OF TRANSLATION." Cherepovets State University Bulletin 5, no. 110 (2022): 76–88. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-5-110-6.

Full text
Abstract:
The article discusses some of the methodological and cultural foundations for translation in the context of the integrative trends of the modern information and communication space. The problem of translation is transformed and updated through correlation: technological capabilities and culture-forming functions of translation in the space of intercultural communication. Culture-oriented and culture-forming literary translation is considered as a reflexive resource of hermeneutic understanding based on the universalization of aesthetics, as well as a cultural-aesthetic and ethical-existential
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Khamidova, Muborak. "PROBLEMS OF TRANSLATION OF FRENCH AND UZBEK DEOPOETONYMS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 4 (2021): 57–66. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/4/5.

Full text
Abstract:
Introduction. In world onomatology, the weight of research devoted to the study of the lexicon of the French language, including the basics of the origin of deopoetonyms, structural and semantic conditioning, the scope of use in comparison with other languages is growing. As a logical consequence, the comparison of linguistic-stylistic, poetonymic, gender features of the French and Uzbek deopoetonyms in the language lexical-semantic, national-cultural, literary text has gained priority and relevance in the field of linguistics. Indeed, the definition of the semantic and stylistic potential of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

BARKOVSKA, OLESIA, ANTON HAVRASHENKO, VLADYSLAV KHOLIEV, and OLENA SEVOSTIANOVA. "AUTOMATIC TEXT TRANSLATION SYSTEM FOR ARTIFICIAL LLANGUAGES." Computer systems and information technologies, no. 3 (April 14, 2022): 21–30. http://dx.doi.org/10.31891/csit-2021-5-3.

Full text
Abstract:
The growing number and variety of artificial languages leads to the need and relevance of creating automatic dictionaries for their translation in order to facilitate human communication. Such languages include languages where vocabulary, phonetics, and grammar have been specifically designed to achieve specific goals and to communicate with a group of people by interests or place of residence. These languages can be distributed among people of certain professions or among neighboring nations. Examples are slang and surzhik. The common for them is that there is a basic language (literary), the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kosiuha, Oleksandra. "VERBAL MEANS OF CREATING ARTIFICIAL SPACE IN THE LITERATURE OF THE FANTASY GENRE (BASED ON THE MATERIAL OF THE NARRATIVE ABOUT HARRY POTTER BY JK ROWLING «HARRY POTTER AND THE GOBLE OF FIRE»)." Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2023, no. 37 (2023): 65–78. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-5.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of verbal means of creating artistic space in modern fantasy literature. The issue of literary geography and mapping of the narrative text is considered on the example of the fourth part of the septol- ogy of Harry Potter adventures “Harry Potter and the Goblet of Fire” by JK Row- ling. Special attention is paid to the means of transition from the magical world of the story to the muggle world of the main character. The verbal means of creating the artistic space of this narrative are also highlighted and analyzed based on the book material of the origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Daghoughi, Shekoufeh, and Mahmood Hashemian. "Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen." English Language Teaching 9, no. 4 (2016): 171. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n4p171.

Full text
Abstract:
<p>Due to differences across languages, meanings and concepts vary across different languages, too. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture-specific items (CSIs), which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. To overcome the complexities arisen from the distinction between languages in the process of translation, translation scholars have proposed different strategies. Newmark’s proposed taxonomy for translating CSIs is the framework for achieving this study. So, after adopti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Macaj, Edlira. "Issues of Reception of Japanese Literature in Albanian Language." Interdisciplinary Journal of Research and Development 12, no. 1 (2025): 47. https://doi.org/10.56345/ijrdv12n106.

Full text
Abstract:
The relationship between the literatures of different nations plays a crucial role in fostering literary and cultural intercommunication. Literary works, originally written in one language, frequently transcend linguistic boundaries through translation, enabling cross-cultural exchange. However, this process raises important questions regarding translatability, translation theories and practices, and the reception of foreign literature by target audiences. This study examines these dynamics by focusing on the translation of Japanese literature into Albanian and analyzing its reception among Al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lukyanova, V. S. "The applications of the speech development approach in the translation of a literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (December 7, 2024): 59–68. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-59-68.

Full text
Abstract:
Aim. To substantiate the need to apply a speech development approach to identify the most successful translation tools for the intercultural transmission of a literary text.Methodology. The issues of intercultural transmission are considered on the basis of vertical and horizontal approaches to the component analysis of markers of children’s expressive speech at various levels of language. Based on the method of comparative analysis, the main translation difficulties that can lead to further unjustified interpretation of a work of art are highlighted.Results. The prospects fro applying an inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jia, Hongwei. "Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective." Semiotica 2019, no. 231 (2019): 121–45. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0151.

Full text
Abstract:
AbstractDue to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation (in the narrow sense) of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different peri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zaharia, Oana-Alis. "Fashioning the Queen - Elizabeth I as Patron of Translations." Gender Studies 11, no. 1 (2012): 135–45. http://dx.doi.org/10.2478/v10320-012-0034-5.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper aims to explore the role of Queen Elizabeth I as literary patron and dedicatee of translations by focusing on the dedication that precedes Geoffrey Fenton’s rendering of Francesco Guicciardini’s Storia d’Italia. Fenton’s extensive dedication to the Queen is extremely revealing of the manner in which the system of patronage was understood in Elizabethan England. Moreover, it facilitates our understanding of the translator’s role and position at the Elizabethan court, of the political and cultural implications of choosing the Queen as the patron of a translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kulieva, Sheker A., and Umeda A. Ovezova. "Textual representation of emotions in Somerset Maugham’s “The Moon and Sixpence”." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 5 (September 2021): 60–72. http://dx.doi.org/10.20339/phs.5-21.060.

Full text
Abstract:
Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equival
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Solovyeva, E. A. "Translation by Addition as a Tool of Unveiling the Discursive Identity of the Translator in the Initial Rendering of Mikhail Lermontov’s “A Hero of Our Time” Into French." Professional Discourse & Communication 5, no. 4 (2023): 79–96. http://dx.doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96.

Full text
Abstract:
This article explores how translation transforms the original text and reveals the translator’s individual style and discursive identity. The main goal of the study is to find, describe, and analyze semantically significant lexical additions used in translation, explaining subjective meanings that are not present in the original text. The empirical data for this study comes from the first translation of M. Yu. Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” into French. This translation was published in the literary section of the Parisian newspaper “La Démocratie pacifique, journal des intérêts des go
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Korobkova, O. A. "The inspiration of careful planning." Voprosy literatury, no. 5 (October 31, 2022): 238–53. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-5-238-253.

Full text
Abstract:
O. Korobkova offers a brief description of meetings organised by the Rybinsk-based Poetic Translation Club, illustrated with short interviews of the translators E. Matveev, P. Efimova, V. El, A. Koryakov, and S. Mokeev. In her talks with the club members, Korobkova finds out about the history of the artistic society and their preferred authors for translation. Demonstrating a broad scope of interest, Rybinsk-based translators tackle a variety of authors from internationally renowned anglophone poets like M. Strand and H. Graham to the Norwegians H. Børli and R. Jacobsen and the Bulgarian B. Kh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

MITINA, Tetyana. "INTERPRETING PANTHEISTIC MEANING OF “KATERYNA”, “TESTAMENT”, “BEWITCHED”, “THE SUN SETS, AND DARK THE MOUNTAINS BECOME” POEMS BY TARAS SHEVCHENKO IN THE TRANSLATIONS BY JOHN WEIR AND VERA RICH." Folia Philologica, no. 7 (2024): 39–44. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/7/5.

Full text
Abstract:
The article analyzes interpretative meanings of the original poems by Taras Shevchenko “Kateryna”, “Testament”, “Bewitched”, “The sun sets, and dark the mountains become” based on the English translations by John Weir and Vera Rich. It reviews two separate approaches of the English poetic translation towards achievement of semantic equivalence while preserving pantheistic information. The article explores the problem of equivalence of the original texts by Taras Shevchenko and the above mentioned translations into English by means of comparative analysis and synthesis, from the perspective of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Aljadid, Renad Ibrahim, and Areej Khamis Allawzi. "Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model." International Journal of Arabic-English Studies 24, no. 1 (2024): 447–70. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.639.

Full text
Abstract:
The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a pan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Prameswari, Syadza Indira. "Uncovering Similes in 'The Old Man and the Sea' and Its Indonesian Translation." EL2J (English Language and Literature Journal) 4, no. 1 (2025): 25–39. https://doi.org/10.38156/el2j.v4i1.78.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation of similes in Hemingway's The Old Man and the Sea and its Indonesian version, Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Damono. It identifies similes in the novel and analyzes the translation strategies used, focusing how these strategies affect the conveyed meaning. This study employs a qualitative descriptive method to analyze simile translation strategies based on Pierini’s framework, i.e. (1) literal translation, (2) replacement of the vehicle with a different vehicle, (3) reduction of the simile, idiomatic, to its sense, (4) retention of the same vehicle pl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhatkin, D. N., and N. L. Vasiliev. "History of Russian Reception of Drama I.-V. Goethe’s “Torquato Tasso”." Nauchnyi dialog, no. 5 (May 30, 2020): 286–302. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-5-286-302.

Full text
Abstract:
The history of Russian translations of the I.-V. Goethe’s drama “Torquato Tasso” (1789) is discussed in the article. Responses testifying to the familiarity with this work of many Russian writers, in particular, V. A. Zhukovsky, N. V. Kukolnik, N. A. Polevoy, I. V. Kireevsky, N. I. Nadezhdin, I. S. Turgenev, A. I. Herzen and others are systematized. The history of Russian Reception of the “Torquato Tasso”, dating back to the 1840s (A. N. Strugovschikov, N. M. Satin, A. N. Yakhontov, etc.), and its influence on aesthetic reflection in the era of romanticism and afterwards is discussed in the ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gasparyan, S., M. Avetisyan, and S. Haroutyunian. "LANGUAGE IN SERVE OF ECO-ENVIRONMENT." Znanstvena misel journal, no. 91 (June 26, 2024): 84–89. https://doi.org/10.5281/zenodo.12541220.

Full text
Abstract:
This article examines the role of stylistic elements in enhancing the narrative depth and emotional resonance within the works of renowned author Gerald Durrell. Through a close analysis of selected passages featuring the animal characters depicted by G. Durrell, this study elucidates how the author employs personification, simile, metaphor, exaggeration, etc. to imbue these creatures with human-like qualities, creating a deeper connection between the readers and his characters on an emotional level and effectively blurring the boundaries between the natural and human worlds. The use of differ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rodríguez Vega, Rexina. "Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela (ed.). Iberian and translation studies. Literary contact zones." Quaderns. Revista de traducció 30 (June 9, 2023): 243–47. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!