To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literary translation.

Journal articles on the topic 'Literary translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (December 1, 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al-agili, Noor Ghalib Nida, and Khatab Mohammad Ahmad. "An assessment of translating religious and magical aspects in "Arabian nights" into English." Edelweiss Applied Science and Technology 8, no. 6 (November 13, 2024): 4662–71. http://dx.doi.org/10.55214/25768484.v8i6.3007.

Full text
Abstract:
This thesis discusses the difficulties of translating "Arabian Nights" from Arabic to English, focusing on cultural and religious elements. It analyzes translation strategies from the 19th century to the present by using Katharina Reiss' text typology framework. English translations nevertheless influenced by historical biases and misconceptions. Modern translations show more cultural sensitivity but struggle to fully convey nuances. Market expectations often lead to domestication in translation approaches. The research emphasizes the tension between making the text accessible to Western audiences while keeping its cultural authenticity. It contributes to discussions on literary translation and cultural preservation, emphasizing the need for more complex, culturally aware approaches in translating works across diverse linguistic and cultural landscapes. This study provides insights to inform future translation efforts and cross-cultural literary studies, addressing the difficult balance between reader accessibility and cultural integrity in literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paddon, Seija. "Dysfunction and Its Effect in Literary Translation." Scandinavian-Canadian Studies 16 (December 1, 2006): 114–24. http://dx.doi.org/10.29173/scancan14.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: As we acknowledge that the process of translation underwrites cultural exchanges across disciplines, we can no longer consider the act of translating and its results to be value-free. Rather, while the results express the reciprocal relationship between cultures, we are compelled to question how one culture becomes altered and transformed by its encounter with another. It is the aim of this article to illustrate, with the help of selective examples of translations of prose and poetry, how aspects of dysfunction in translating not only distort, but deny the world as we know it to be, hence beg the question “when is translation no longer translation but something else?”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

حضري, محمد األمين. "Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (March 20, 2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.

Full text
Abstract:
This research paper is based on the translation of the literary text between the cultural dimension and the importance of the recipient. Since the history of translation studies has witnessed the three prominent turns, the cultural and social dimension has become the pillar of each translational activity, as the translator cannot proceed without returning to these two dimensions in order to obtain a translation that balances the basic elements of both the source text and the target text, including the linguistic and cultural elements. Through this intervention, we aim to highlight some of the concepts that are relevant to the field of our research, such as receiving translations in the target social culture and the difference between taking this element into account and ignoring it.That is why our study is divided as follows: The theoretical aspect of its concepts and everything related to it in order to avoid any form of wrong practice on the reality of the cultural and social dimension for the target recipient, especially since the translation of a literary text is one of the most difficult types of translation that requires the translator’s high skills. As for the practical aspect of the study, it relies on the comparative descriptive approach of literary texts translation reality under the sociological turn of translation studies. We will highlight the examples that we will extract from Mohamed Dib’s novel and analyze them to reach the results of this recent shift in the translation field and answer its main problem: What is the element of receiving translations in the target social culture? What are the difficulties of translating the literary text between the cultural dimension and the target recipient?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Full text
Abstract:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative approaches in their research. Some conceptualize the translator’s discursive presence by referring to a model of narrative communication, or borrow concepts from narratology in order to analyse observed shifts in literary translations. Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dohal, Gassim H. "Al-Fuzai: an Arabian Literary Figure." Journal of Law and Sustainable Development 12, no. 1 (January 18, 2024): e2549. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v12i1.2549.

Full text
Abstract:
Objective: Translation, especially literary translation, helps nations and peoples understand each other, and this is the ultimate goal to this writer’s introduction in this widely circulated magazine. Method: This research relies mainly on reading texts written by Al-Fuzai and searching for what was written about his literature in Arabic, as well as translating some of those texts from Arabic to English carried out by the author of this research. Results: This paper is a literary translation that addresses the gap that exists between languages and can be addressed through translation. Reading this paper will make the English reader familiar with excerpts and translations for the writer in question. Conclusion: That gap that exists between languages can be narrowed through communication through translation, as well as learning about the literature and sciences that others have that we need.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Olimova, Malika Alijon qizi. "THE ISSUE OF ADEQUACY IN LITERARY TRANSLATION." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 2, no. 13 (December 24, 2022): 1100–1102. https://doi.org/10.5281/zenodo.7479162.

Full text
Abstract:
Despite the centuries-old history of the translation process and the ongoing study of its various aspects, many problems have not yet received a clear and definitive solution. The problem of assessing the quality of translation falls into this category. The question of how exactly it is necessary to translate in order to bring the translation into line with the original has become relevant with the advent of written translations and has not yet found its solution. This article discusses the concept of adequacy, as well as the tasks and issues of applying this concept in literary translation. In addition, the article discusses the use of units associated with the process of translating works of art from one language to another using the method of adequate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alfarisy, Fitri. "How Applied English Students’ Dealing with Literary Translation." Anuva 4, no. 1 (June 4, 2020): 63–70. http://dx.doi.org/10.14710/anuva.4.1.63-70.

Full text
Abstract:
The graduate students of Applied English are expected to have skills on translations needed by the industry. They are expected to be able to translate any kinds of texts either formal, advertisement, directions or literary. The translation of the literature differs from other forms of translation. It is interesting to find out the ways the applied students dealing with literary translations. In collecting the data, document analysis in the form of analyzing the students work and interviews were done. The result showed that translation literary works is not an easy job for applied English students when they do not have the theory related and not familiar with. Based on the study, it was found that several mistakes are committing by the students when translating the literary works such as using literal translation, misunderstanding the context, having over confidence and lacking vocabularies. On the other hand, the students realized their mistakes well and understand that through reading a lot, improving the vocabularies and having more experiences will ease them to deal with the literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Full text
Abstract:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be found in the transcription of anthroponyms and toponyms, the analysis carried out shows that the occurring errors are most often due to the nature of the language of the mediator or due to the negligence of the translator. This situation supports translators’ opinion that translating from a translation should be used only when direct translation is not possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi, and Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation." Forum for Linguistic Studies 6, no. 2 (April 22, 2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Full text
Abstract:
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriateness of translations generated by these two machine translation systems, while also analyzing the post-editing effort required to enhance the quality of the final machine-translated product. The study revealed that despite the presence of flaws in both machine translation systems, Youdao Machine Translation demonstrated superior performance, especially in accurately translating technical terms and idiomatic expressions, making it the more effective option overall. Nevertheless, the translations from Youdao Machine Translation required more substantial post-editing efforts to improve fluency and readability. Conversely, Bing Translator yielded more fluent and natural-sounding translations, albeit with a need for improved accuracy in translating technical terms and idiomatic expressions. The study concludes that while machine translation systems are capable of generating reasonable translations for literary texts, human post-editing remains essential to ensure the final output’s accuracy, fluency, and appropriateness. The study underscores the importance of selecting the appropriate machine translation system based on the nature of the text being translated. It also highlights the critical role of post-editing in refining the quality of machine-translated outputs, suggesting that while machine translation can provide a solid foundation, human intervention is indispensable for achieving optimal accuracy, fluency, and overall readability in literary translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (January 19, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

qizi, Yusupova Lazizaxon Kamoliddin. "Modern Translation Methods in Translating Literary Works into English." European International Journal of Philological Sciences 5, no. 2 (February 1, 2025): 29–31. https://doi.org/10.55640/eijps-05-02-08.

Full text
Abstract:
This article examines contemporary methods employed in translating literary works into English, focusing on how translators balance linguistic accuracy, cultural adaptation, and stylistic fidelity. Adopting the IMRAD structure, the study investigates various strategies such as dynamic equivalence, communicative translation, and socio-cultural transposition. By analyzing these methods and their applicability to diverse literary genres, the research highlights effective approaches for preserving aesthetic elements and contextual nuances. The results indicate that successful literary translation depends not only on linguistic expertise but also on understanding the literary and cultural dimensions of the source text. Future research may explore the integration of technological tools to support translators and enhance quality control.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Van Poucke, Piet. "Aging as a motive for literary retranslation." Translation and Interpreting Studies 12, no. 1 (April 10, 2017): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.1.05van.

Full text
Abstract:
Abstract One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature." Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, no. 2 (November 1, 2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han'gŭl promotion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (December 1, 2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Full text
Abstract:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and acceptability of the translations. The in-depth meaning of idioms and the type of strategies were explored based on strategies proposed by Baker (2011). The findings of this study indicate that the dominant strategy in the Indonesian translation of idioms in Dear Life is paraphrase, and the translation of idioms is accurate and acceptable from the readers’ perspective. The implications of these findings are significant for Indonesian translators, offering insights that could enhance the fluency and naturalness of idiomatic translations from English to Indonesian. Moreover, the study suggests avenues for future research to expand the scope of evaluation beyond mere accuracy and acceptability. It recommends examining factors such as readability, encompassing considerations spanning word choices, technical terminology, phraseology, clause structures, sentence composition, and overall text translation. Such holistic evaluations would provide a more comprehensive understanding of the translational process and its impact on the reception of literary works in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Larhzizer, Fouad. "Daur al-Tarjamah fi Hiwar al-?aqafat Tarjamah al-Ajnas al-Adabiyyah Anmuzajan." Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) 8, no. 1 (June 30, 2020): 71. http://dx.doi.org/10.32678/alfaz.vol8.iss1.2600.

Full text
Abstract:
This article aims at describing the role of translation context of inter-cultural dialogues by tracing it from the translations of literary works. Translation is referred to as transmitting something, i.e. concepts, notions, meanings, from a language to other language. Thus, translating literary works does not only mean changing the language of the works but also transferring the cultures of the society whose language is used in works to other societies. This is because literary works come from, and reflect the cultures of their societies. So, the translations of literary works can be regarded as dialogues among different cultures. Apart from difficulties, translation of literary works with varieties of genres has shown its significant role in creating dialogues among different cultures and civilizations. The process of influencing and being-influenced, particularly between Western literature and Arabic literature has triggered the rise and the development of new genres and features of literature which were absent in any one side. It is here that the literary translation works to transfer moods, mentalities, genius, and models of relationships between different emotions and thoughts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jiaxin, Tian. "Qualities of Literary Machine Translation: A Corpus-based Case Study." Studies in Linguistics and Literature 8, no. 3 (July 24, 2024): p39. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v8n3p39.

Full text
Abstract:
The research assesses and compares the translation performance of two popular machine translation systems, GPT-4o and Youdao AI Translate, in translating into English ten Chinese prose essays excerpted from Selected Modern Chinese Essays 2 by Zhang Peiji. The goal is to discover their linguistic features and investigate how well they can perform in this translation. Through a corpus-based analysis, the research explores the STTR and word/ sentence length of their translations and conducts both automated and human evaluations on their translation quality. It reveals that GPT-4o exhibits higher lexical variety and both the two machine translation systems tend to produce more and shorter sentences than the human translation does. Both of them perform surprisingly well in the translation, as they get relatively high BLUE scores yet low TER scores, as well as high adequacy and fluency rates. Our evaluation results also show that Youdao AI Translate displays generally better performance than GPT-4o in the translation of Chinese-to-English literary texts, and they can complement each other to achieve even better performance, though a certain amount of errors are still present in both of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Meiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation." EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, no. 1 (September 30, 2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Khalmuratova, Manzura Khoshmatova. "MAIN PROBLEMS CAN BE FOUND WHILE TRANSLATING LITERARY TEXTS." GOLDEN BRAIN 1, no. 4 (February 10, 2023): 34–40. https://doi.org/10.5281/zenodo.7629717.

Full text
Abstract:
<em>Proper name translation is one of the most challenging challenges that might arise when translating a literary text. This is because of two factors. To begin with, philosophers of language disagree on whether proper names are meaningful or not. There are also the offered translation theories that are inconsistent. In this essay, we shall examine the significance of proper name translations in English literature</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Li, Wenjie. "The Canonization of Translated Literature: A Historical Review on the Chinese Translations of H. C. Andersen’s Tales." European Journal of Scandinavian Studies 49, no. 1 (April 24, 2019): 73–95. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2019-0005.

Full text
Abstract:
Abstract The influences that translational practice has on other social systems, especially literary polysystems have been attracting scholarly attention from both inside and outside translation studies. Translational activities are considered as a kind of cultural importation bringing new genres and styles of writing to the literary target polysystem. Besides, translation is also believed to be an integral means of canon formation, not only introducing a foreign literary work to the target audience but also making its way to the centre, that is the canon of the target literary polysystem. The present article will suggest a mechanism of canonization of translated literature on the basis of the investigation of influential factors in translation. The mechanism will then be applied to a historical review of the Chinese translations of H. C. Andersen’s tales, hoping to offer some insights into the dynamics and complexity of the canonization of translated literature and the roles that translational activities play in the process. The article also attempts to show that historical accounting of translation should be humanist. Perspectives taken by the narrator and other human factors are vital for the composition of a history of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vula, Elsa, and Gentiana Muhaxhiri. "Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: an analysis of undergraduate students' strategies and challenges in translating Albanian texts into English." Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies 5, no. 4 (October 22, 2024): e24067. http://dx.doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864.

Full text
Abstract:
Purpose: Investigate the challenges undergraduate students face when translating Albanian literary texts into English, focusing on the cultural and linguistic considerations that impact the translation process and the concept of translation loss. Methodology: Qualitative analysis of the translation methods used by non-English-speaking students, examining the types of cultural loss, challenges, and solutions encountered. Data were collected by studying translated excerpts from the Albanian literary work "Prilli i Thyer" (Broken April), with attention to the strategies employed by students to address translation challenges. Findings: Students predominantly used literal translation, resulting in implicit, modified, and complete cultural losses. Key challenges included translating Albanian cultural words, idiomatic expressions, and grammatical differences. Despite these challenges, students demonstrated proficiency and versatility in literary translation, employing strategies such as adaptation, direct translation, borrowing, and omission. Implications: The findings highlight the need for enhanced cultural competence and linguistic skills in translation education. Recommendations include using Albanian-Albanian dictionaries and a deeper engagement with Albanian culture to improve translation accuracy and reduce cultural loss. Recommendations: Students should be encouraged to develop a comprehensive understanding of the source culture and to utilize creative translation solutions. Peer collaboration and feedback are also recommended to refine translation skills and strategies. Conclusion: This research contributes to the field of translation studies by shedding light on the intricacies of translating Albanian literature into English. It underscores the importance of cultural sensitivity and linguistic proficiency in producing accurate and culturally resonant translations, ultimately fostering a more interconnected and diverse literary world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tahseen, Wesam Mohsen, and Shifa'a Hadi Hussein. "Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4, no. 1 (January 18, 2024): 68–81. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.4.1.11.

Full text
Abstract:
Machine translation is a machine that employs artificial intelligence (AI) to translate texts between languages without human intervention. Machine translation approaches translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic issues of both different languages. The present study aims to analyze the translation of literary texts selected from different novels, plays, and poems and clarify the method for translating them from English into Arabic. This study also aims to discover machine translation errors in rendering English literary texts and clarify the translator's role in transferring the rhetorical impact on the reader who reads the (TT). This study hypothesizes that translators(students) face difficulties regarding words and structures when translating literary texts from English into Arabic because they misunderstand rhetorical devices. So they tend to use machine translations that translate literally, such as (Google Translate, Reverso translation and Bing Microsoft translation). This study adopted two models: First, Newmark's translation model (1988b), which includes two basic types of translation: semantic and communicative. This model is used widely in the analysis of literary texts. Second, Harris (2018) linguistic model theory of rhetorical question and the general purpose of the rhetorical devices to analyze the data. Finally, the study ends with the conclusions that all machine translation programs (Google Translate (GT), Reverso Translation (Reverso. T), Bing Microsoft Translation (Bing. M.T) in rendering English literary texts from English into Arabic are unacceptable and have more problems because these programs are just machines and cannot think or feel as well as all these machines renderings are meaningless and ambiguous. So Human translation is better than Machine Translation because the first uses communicative translation while the other uses semantic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Flynn, Peter. "Exploring literary translation practice." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (July 26, 2007): 21–44. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.03fly.

Full text
Abstract:
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pujol, Dídac. "The Translation of Joyce's Letters into Catalan." James Joyce Quarterly 61, no. 3-4 (March 2024): 247–56. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2024.a941496.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This essay focuses on the Catalan translation of a selection of James Joyce's letters, Cartes antologia . The essay discusses the main translation problems the translator encountered and the strategies and methods deployed to solve them. The difficulties analyzed center around the translation of 1) quotations from Joyce's own works, including those of works in the pre-publication stages of writing; 2) literary allusions to Homer's Odyssey and Joyce's Ulysses; 3) the combination of high and low registers; 4) wordplay; 5) idioms; and 6) metaphorical language. Natural, idiomatic language was required when translating idioms and metaphorical language. A sense of rhythm and poeticality was indispensable when translating the coalescence of high and low registers. Being able to create alliterations and near-homophones was of vital importance to convey wordplay. Familiarity with Joyce's works, especially Ulysses and its Catalan translation, was essential to translate urtexts. And, finally, a sound knowledge of the Catalan literary tradition, especially regarding the translations of the Odyssey , proved useful when translating literary allusions. In all, translating Joyce's letters is regarded as an act of literary translation, a creative process that demanded the ability to fashion a fresh, vibrant new text that had to live up to the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Danilova, Vasilisa. "Retranslation of Cultural Code in Russian-Portuguese Literary Translation: Translation Experiment." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23, no. 6 (December 31, 2024): 206–18. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.15.

Full text
Abstract:
The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary translation. The research material consists of translations into Portuguese of A.S. Pushkin's novel Eugene Onegin carried out by D. Alves, N. and F. Guerra. Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. The study revealed that implementation of these incorrect translation solutions results in neutralization of national cultural flavour, omission of denotative and/or connotative meaning, provoking ambiguity in culturally-marked units comprehension. The concept of the translation experiment with native Portuguese speakers was proposed to determine adequate ways of translating such groups of realia as domestic, ethnographic, natural, onomastic and phraseological. The results of the experiment revealed that adequacy in the translation of all thematic groups of realia, except for phraseological units, is observed in correlation and calquing. The correlation allows and calquing, which allow the translator to preserve the national and cultural flavour of realia, convey their meanings and recreate the original communicative effect in the translation text. As for phraseological units, the adequate method of translation is the phraseological equivalent, which also ensures the transfer of semantics and national-and-cultural specifics of the analyzed units in Portuguese translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Czennia, Bärbel. "Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien1." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 1 (January 1, 1992): 71–96. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.1.06cze.

Full text
Abstract:
Zusammenfassung Historical and descriptive oriented translation studies of novels face enormous practical problems, which can only be solved by a selective approach. Of special interest for the cultural history of the 19th century are literary landscapes, enabling translation scholars who deal with different literatures to collaborate on a limited textual basis. Alterations of a literary 'leitmotiv' can effect considerable shifts on all levels of the target-text, e.g., content, point of view and overall thematic structure. It seems very likely that the findings gained from comparative analysis of novel-translations do also apply to other literary forms and that they can be regarded as "translational constants" in a cultural history of literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ismoilov, Khamdam, and Zilola Ergasheva. "Features Of Literary Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 02 (February 28, 2021): 391–95. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue02-61.

Full text
Abstract:
In this article, the features of translation, especially literary translation, have been considered theoretically. At the same time, the methods of approaching the translated text were briefly touched upon while showing the differences and similarities between them. Literary translation seems to be the most complex of the types of translation. Because the works of literary translation should become a factor in strengthening the interaction between peoples, enriching their culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

AlSajri, Abdulazeez. "Challenges in Translating Arabic Literary Texts Using Artificial Intelligence Techniques." EDRAAK 2023 (February 7, 2023): 5–10. https://doi.org/10.70470/edraak/2023/002.

Full text
Abstract:
This paper explores the complexities and challenges in translating Arabic literary texts using artificial intelligence (AI) techniques. Arabic, with its rich history and intricate linguistic structure, presents unique challenges in translation due to its syntax, morphology, and cultural depth. Traditional translation methods often struggle with Arabic's semantic nuances, idiomatic expressions, and poetic constructs, which are crucial in literary works. AI techniques, specifically natural language processing and machine learning, offer promising advancements but face limitations in capturing the cultural and emotional resonance inherent in Arabic literature. This study examines current AI approaches, their capabilities, and the challenges they face in delivering translations that preserve both the linguistic and cultural authenticity of Arabic texts. Case studies are presented to illustrate the translation issues in AI-driven models, and future research directions are discussed, emphasizing the need for interdisciplinary collaboration to enhance AI's role in literary translation. This research provides insights into bridging the gap between human expertise and AI efficiency, aiming to improve the quality and accessibility of Arabic literary translations for global audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (April 1, 2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Full text
Abstract:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to identify the difficulties and specificities of translating oxymorons from English into Uzbek, and to develop effective strategies to overcome them. The study will analyze a variety of English literary texts that contain oxymorons, and their translations into Uzbek, to identify common patterns and challenges. The study will also examine the impact of different translation strategies on the overall meaning and style of the translated text. This will involve analyzing the translations in terms of their accuracy, fluency, and style, as well as their ability to convey the intended meaning and effect of the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mizuno, Akira. "A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 29–55. http://dx.doi.org/10.7202/044781ar.

Full text
Abstract:
In modern Japan, especially in the Meiji period (1868-1912), translations occupied a dominant position in the literary polysystem. This paper claims that, since the Meiji period, “competing translational norms” have existed in the Japanese literary polysystem, which is to say that “literal” (adequate) and “free” (acceptable) translations have existed in parallel, vying for superior status. Moreover, this paper traces the literalist tradition in modern Japan. Though “literal” translation has been widely criticized, the styles and expressions it created have made a significant contribution to the founding and development of the modern Japanese language and its literature. Among the arguments in favor of literal translation, Iwano Homei’s literal translation strategy—the so-called “straight translation”—had different features than the others, and thus the potential to produce translations that maintain the cohesion, coherence, information structure and illocutionary effects of the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Józan, Ildikó. "„Idegen szülöttet [...] csempész a családi név alá”." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 31–43. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.2.

Full text
Abstract:
The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some cases encourages methods that are rare or unusual in non-literary texts. In this case, however, it is not the translation orthe translator that acts differently, but the name, because the relationship between text (work of art) and language is different in literature than in other cultural texts, and the translation seeks to maintain and mediate this relationship. Hungarian literary studies have not dealt extensively with the issues of name translation. However, the concept and phenomenon of names has played and continues to play a significant role in thinking about literary translation (in theories of literary translation). This is illustrated, for example, by how practical experiences with translating names, like the “translation” (Magyarization) of names and costumes in plays, encouraged a rethinking of the relationship between translation and identity beginning in the 19th century (through the metaphor of a name as clothing). In addition, the highly metaphorical language of translation studies was deeply influenced by autonomasia (Hungarian Shakespeare, Hungarian Molière etc.), which played a significant role in depicting the elusive relationship between original and translation, author and translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.

Full text
Abstract:
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Suryadi, Fidela Shaumi, Devika Fatimah Azzakhro, Dheriyan Fauzan, and Erlan Aditya Ardiansya. "Influence of Translation Techniques on the Accuracy of Interpretation of Little Women by Louisa May Alcott." Journal of English Education Forum (JEEF) 4, no. 3 (October 15, 2024): 174–77. http://dx.doi.org/10.29303/jeef.v4i3.781.

Full text
Abstract:
This study analyzes the influence of translation techniques on the accuracy of the interpretation of Louisa May Alcott's novel "Little Women". The three translation techniques analyzed are literal translation, idiomatic translation, and dynamic equivalence. This study uses a qualitative method with a content analysis approach from the novel “Little Women”. This method was chosen to explore in depth how translation techniques affect the accuracy of interpretation in the translated novel. These findings emphasize the importance of choosing the right translation technique to maintain the integrity of literary interpretation. This study also highlights the importance of considering cultural and social contexts in the process of translating literary texts. It was found that a deep understanding of the author's original culture is essential to produce an accurate and meaningful translation. In addition, this study recommends that translators have strong linguistic and literary skills to be able to transfer the nuances and meanings contained in the original text into their translations. The findings of this study can be a valuable guide for translators and researchers in understanding the complexity of translation techniques and their impact on the interpretation of literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Arif, Muhammad Syaikhul. "Puitisasi Al-Qur’an: Telaah atas Terjemahan Al-Qur’an Karya H.B. Jassin." Al Furqan: Jurnal Ilmu Al Quran dan Tafsir 7, no. 2 (December 22, 2024): 355–71. https://doi.org/10.58518/alfurqon.v7i2.2884.

Full text
Abstract:
During the transition period between the Old Order and the New Order, H.B. Jassin, known as Indonesia's "Pope of Literature," introduced a Quran translation using a poetic approach. His works, Al-Qur’anul Karim Bacaan Mulia and Al-Qur’an Berwajah Puisi, aimed to present the Quran with a distinctive aesthetic, namely poetry, intended to enrich the religious experience of its readers. This study aims to analyze the motivations, translation process, and the controversies surrounding this translation. By using a literature review and descriptive analysis approach, this study reveals that Jassin's translation process was full of personal struggles and public reception challenges. Moreover, this study highlights the uniqueness of Jassin's translation, which distinguishes it from the official translations of the Ministry of Religious Affairs. Despite facing significant criticism, this work made a substantial contribution by introducing a literary approach to translating religious texts, particularly the Quran, in Indonesia. This study also underscores the relevance of a literary approach in translating the Quran in a country rich in literary traditions and aesthetic values.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Trupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (June 22, 2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.

Full text
Abstract:
The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck’s novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in Slovenia is examined. Although shifts are established in translations from both the socialist and the postsocialist period, in the first translation of the novel, from 1952, the macrostructure of the text was affected to a greater extent than in the modern translations of the novel and the play, both published in 2007. Because translation strategies differ substantially, possible reasons for the differences are also discussed, taking into consideration relevant historical and contemporary socio-political factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Prof., Vijay Tanaji Kamble. "Literary Translation Problems And Features Of The Literary Text." International Journal of Advance and Applied Research S6, no. 6 (March 18, 2025): 370–73. https://doi.org/10.5281/zenodo.15067374.

Full text
Abstract:
<em>This article is devoted to the problem of translating literary text. The article analyzes the opinions of foreign scientists, who define each translation, including the artistic one, as a recreation of a work created in one language by means of another language. This raises the question of the accuracy, completeness and adequacy of literary translation.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Thuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (November 29, 2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.

Full text
Abstract:
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson&amp;rsquo;s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency: activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (January 1, 1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Full text
Abstract:
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir. A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Abdulmughni, Hameed Mohammed Abdulfatah. "Artificial Intelligence in Arabic-English Literary Translation: Technological Innovations, Linguistic Accuracy, and Ethical Implications." International Journal of Language and Literary Studies 7, no. 3 (May 2, 2025): 107–29. https://doi.org/10.36892/ijlls.v7i3.2120.

Full text
Abstract:
This research investigates the application of Artificial Intelligence (AI) in Arabic-English literary translation, examining the complex intersection of technological capabilities, linguistic challenges, and ethical considerations. The study employs a mixed-methods approach combining computational analysis of translator-AI interactions, comparative assessment of machine and human translations, and qualitative interviews with professional translators and literary experts. Analysis of a diverse corpus of Arabic literary texts reveals that while neural machine translation (NMT) systems have made significant advances in handling basic linguistic structures, they continue to struggle with the cultural nuances, stylistic features, and contextual depth that characterize literary texts. The research identifies specific challenges in translating Arabic literary devices, metaphorical expressions, and culturally embedded concepts, while proposing targeted enhancements to existing NMT architectures. These include the development of specialized cultural knowledge modules, improved handling of Arabic morphological complexity, and hybrid human-AI workflows that leverage the strengths of both machine efficiency and human cultural interpretation. The study also addresses the ethical implications of AI integration in literary translation, examining issues of authorial voice preservation, translator agency, and cultural representation. The findings suggest that while AI can serve as a valuable assistive tool in the translation process, the translation of literary texts continues to require human oversight to ensure cultural authenticity, stylistic integrity, and ethical representation. This research contributes to the evolving understanding of AI's role in translation studies and offers practical frameworks for the responsible integration of technology in preserving the art of literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hellewell, Olivia. "Literary translation." Translator 25, no. 2 (April 3, 2019): 176–79. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1640518.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nelson, Lowry. "Literary Translation." Translation Review 29, no. 1 (March 1989): 17–30. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1989.10523445.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore the connotative embodiments of African names. Establishing techniques to employ in translating African names into European languages like French and English. The study adapts Newmark (1988) and Moya (2000) approaches to name translation. The content analysis was employed in the investigation and interpretation of the data that were purposively selected from two D. O. Fagunwa’s Yoruba novels – Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ̀ (2005) and Ìrèké-Oníbùdó (2005) –and their French translations – Le preux chasseur dans la forêt infestée de démons (1989) and La fortune sourit aux audacieux(1989) – by Olaoye Abioye respectively; as well as Louis Camara’s, an Ivorian francophone, translation of Soyinka’s translation The Forest of a Thousand Daemons (1982); originally from Fagunwa’s Ogboju into French-- La Forêt aux Mille Demons (2010). The essay concludes that African names are embedded in ethnolinguistic and sociocultural connotations and specific translational techniques are imperative to their translations into European languages such as French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

S, Udhayakumar. "The Art of Poetry Translation." Shanlax International of English 6, no. 4 (September 21, 2018): 27–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.1423045.

Full text
Abstract:
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activity. While analyzing the various kinds of translation, it classifies translation into two broad categories of literary translation and non-literary translation. And it further classifies non-literary translation as technical translation, scientific translation, legal translation and financial translation. Literary translation is classified into prose translation and poetry translation. This paper broadly analyzes the various types of poetry translation. This paper says that poetry can be translated applying various means of text to text, stanzaic and emotional translations. And finally it asserts that emotional translation is the appropriate translation. It concludes its findings with listing of the characteristics of a good poetry translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Svoboda, Tomáš. "Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly." CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 7, no. 1 (January 18, 2022): 25–31. http://dx.doi.org/10.14201/clina2021712531.

Full text
Abstract:
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news dissemination or translation skills, to the outlook for the translation profession. Tomáš Svoboda of Charles University, Prague, speaks about broader contexts of translating today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Samardali, Muntaha Farah, and Atika Mohammad Ismael. "Challenges Facing Jordanian EFL Translation Students When Translating Literary Texts." World Journal of English Language 12, no. 6 (September 15, 2022): 485. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p485.

Full text
Abstract:
The goal of this research is to look into literary text translation. The purpose of this study is to discover the challenging elements of literary texts among translators of English translation specialists at Jordanian Universities in translating a literary text. This study intends to uncover the most prevalent errors made by students while translating literary texts, as well as to compare how these students translate metaphor and other figures of speech. The qualitative research design was used by the researcher to attain the study's purpose. The participants in this study were 20 translation students from different Jordanian universities. The study found that one of the biggest obstacles for literary translators is that they do not have a strong understanding of both languages' literature. This research found that the most common errors were directly tied to the employment of translation techniques in literary texts. Furthermore, students of translation were missing one of the key features. They lack a sense of literary translation. According to the findings, translation departments should focus on teaching methodologies and approaches for translating literary materials. It also suggests that a study be conducted to compare the differences in translation between translation specialists and linguistic experts. In fact, this new contrast could bring up some fresh thoughts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Parvizi, Gholam-Reza. "Image in Translated Novels from English into Persian." World Journal of English Language 6, no. 4 (December 27, 2016): 50. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p50.

Full text
Abstract:
The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (December 1, 2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for culturally rich literary works. Additionally, the article scrutinizes the localisation, cultural, and grammatical coherence of Homer’s The Iliad translated from English to Romanian using the Google Translate platform. The human translations used are rendered into English and Romanian from Greek. As Homer’s Greek remains incomprehensible to the translation platform, we employ a secondary translation technique for a tertiary machine-assisted output. Nonetheless, this approach highlights the serious pitfalls of using translation platforms haphazardly in translation work. This analysis will show how awareness of the machine’s imperfect translation capabilities may, in turn, enhance the human translator’s awareness of what works while translating with the help of a translation application.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography