To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literary translator.

Journal articles on the topic 'Literary translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zhang, Cheng. "The Role of Literary Theory in Literary Translation." Studies in Linguistics and Literature 4, no. 4 (2020): p122. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v4n4p122.

Full text
Abstract:
In literary translation, the way quality of translation is judged shows some special features. The translator’s understanding of the source language text and his creative reconstruction of the target language text place the whole process of translation under the influence of literary theories. With a case analysis of three different translation versions of John Keats’ Ode on a Grecian Urn, this paper argues that based on the given features of literary translation, the relationships between the translator and the text, and the creative role of the translator in the process of translation, liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.

Full text
Abstract:
It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules. The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner, and Kenny Lerner. "Invisible no more." Signed Language Interpreting and Translation 13, no. 1 (2018): 110–29. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00007.spo.

Full text
Abstract:
Abstract We report here on strategies used in the art of literary translation between ASL and English through the self-reflections of three ASL-English “translators” as they grapple with the varying degrees of translator visibility that push them beyond the traditional expectations of faceless translators into becoming performers of the translated texts. During translation, their faces, hands, and/or voices embody the text, becoming an integral part of the piece, which adds layers of complexity to the ways we think about the translator’s role and the process of translation. We hope that our re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.

Full text
Abstract:
Abstract:In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.

Full text
Abstract:
One of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Meylaerts, Reine. "The Multiple Lives of Translators1." TTR 26, no. 2 (2016): 103–28. http://dx.doi.org/10.7202/1037134ar.

Full text
Abstract:
Daniel Simeoni’s call for an actor-based complement to the concept of norms in Translation Studies and its subsequent introduction of the habitus concept has revealed groundbreaking. Among other things, Translation Studies has benefited from using habitus as a conceptual tool to comprehend the translator/interpreter as a professional. However, as already pointed out by Simeoni 1998, a translator’s habitus cannot be reduced to his/her professional expertise as a translator. The present essay takes this observation a step further and argues that a translator’s plural and dynamic habitus (Lahire,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kenny, Dorothy, and Marion Winters. "Machine translation, ethics and the literary translator’s voice." Fair MT 9, no. 1 (2020): 123–49. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.

Full text
Abstract:
Abstract Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his textual voice is somewhat dimi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Polet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.

Full text
Abstract:
In the course of history there have been different schools of thought about how texts should be translated, and the effect translations have on the target language literature, either directly or indirectly. Garmt Stuiveling, formerly professor of Dutch Studies at the University of Amsterdam, and for many years chairman of the Dutch Writers' Union, produced the following dictum: in a translation sixty-five per cent of what the author has tried to express, reaches the reader. In translators' circles a variety of views can be heard. This one for instance: the profession of a translator is more de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pavilavičiūtė, Gintarė. "Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels." Sustainable Multilingualism 15, no. 1 (2019): 147–69. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0018.

Full text
Abstract:
Summary The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Ag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Khrais, Sura M. "Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (2017): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.

Full text
Abstract:
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Full text
Abstract:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hubscher-Davidson, Séverine. "Trait Emotional intelligence and translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (2016): 132–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.06hub.

Full text
Abstract:
A study of 155 professional translators was carried out to examine the relationship between trait emotional intelligence (trait EI) and literary translation, job satisfaction and career success. Participants were surveyed and their answers were correlated with scores from an emotional intelligence measure, the TEIQue. The analysis revealed that literary and non-literary translators have different trait EI profiles. Some significant correlations were found between trait EI and the variables of job satisfaction, career success, and literary translation experience. This is the first study to exam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zid, Mounir, and Aisha Al Belushi. "The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation." English Language and Literature Studies 6, no. 4 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n4p51.

Full text
Abstract:
While much ink has been spilled over the various issues involved in poetry translation by both Western and Eastern translation theorists, it seems no attention has been given to the unknown obstacles a translator may encounter in rendering Arabic literary texts in general and Omani poems in particular. To this end, the current paper sheds light on unknown and unfamiliar problems translators face in translating Omani poetry and maintains that—in addition to the linguistic, cultural, and aesthetic problems of poetry translation—literary translators also encounter difficulties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Meylaerts, Reine. "Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (2010): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey.

Full text
Abstract:
Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental role in a translator’s habitus. Research on translators’ socio-biographies therefore deserves special attention. For native literary author-translators who live and work in a diglossic society characterized by socio-linguistic conflicts between the translators’ working languages, the plural and dynam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Owoeye, Tuesday. "Traduire la culture poétique du français en anglais." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (2011): 342–53. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.06owo.

Full text
Abstract:
That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems –
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Romanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.

Full text
Abstract:
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. "The Namesake in Persian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 54, no. 2 (2008): 125–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.2.03had.

Full text
Abstract:
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a pencil or typewriter and surrounded by dusty books, is no longer realistic. The translators are now learning to apply the new communication technologies like Internet in their work. The web log as a recent phenomenon in the cyber world can be applied in literary translation. However, it has been overlooked in translation studies, partly, in author’s opinion, because of its novelty but to large extend, because of its
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Najakh, Lailatun, Mangatur Rudolf Nababan, and Djatmika Djatmika. "Figure of Speech in Novel of Mice and Men and Seek The Translation Quality from Two Different Gender Translator Version: What is the influenced factor?" Journal of English Language Teaching and Linguistics 3, no. 2 (2018): 99. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.114.

Full text
Abstract:
<p>The analysis of novel cannot be drawn away from its figures of speech. Figures of speech every author is different and that beauty of writing attracts reader’s interest. The following issue is about how this literary work can arrive closely to its original version when it is translated by two different gender of translator. Besides, translator may bring their own ideological gender background. Regarding to this issue, obviously, the quality of target text version is in a huge questioning. Further, this research used novel Of Mice and Men by John Steinbeck and pays attention to find ou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ordóñez-López, Pilar. "The poet’s wife." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 2 (2021): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00212.ord.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.

Full text
Abstract:
It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.

Full text
Abstract:
In this article I will examine the ways in which the ethical gestures available to translators are inscribed in the etymologies of key terms and cognate pairs (especially in English and French) within the semantic field marked out by the category of translation: trade, transfer, transgress. translate / translater, traduire / traduce, betray / trahir. What emerges is a pattern dominated by themes of give and take, loss and gain, and above all, faithfulness and betrayal. Betrayal (like the French verb trahir) holds a pivotal position within this set, due to its two-faced character, given to both
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Halimah, Ahmad Mustafa. "Translation of Islamic Arabic Poetry: A Two-Stance Methodological Framework." World Journal of English Language 11, no. 2 (2021): 152. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v11n2p152.

Full text
Abstract:
This study investigates whether it is possible to translate Islamic Arabic poetry, as a universal literary religious genre, into English to a high level of quality. A global-local translation framework (Halimah, 2020) is applied to the translation of Imam Ashshafi’ee’s[i] poem “الرضا بقضاء الله”/ “Accepting Fate with Pleasure” into English, where a methodological collaboration between a bilingual translator and an English poet manifests a two-stance methodological framework. The results, along with the qualitative and quantitative analysis of poetic extracts used in this paper, indicate that t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Olohan, Maeve. "How frequent are the contractions?" Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 59–89. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.04olo.

Full text
Abstract:
This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contemporary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Eiben, Ileana Neli. "La formation en traduction littéraire : tendances déformantes et dépassement du sentiment d’infériorité chez l’apprenti traducteur." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 1 (2021): 161–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.1.12.

Full text
Abstract:
"The Teaching and Learning of Literary Translation: Distorting Tendencies and Inferiority Feelings in Apprentice Translators. Through an interdisciplinary approach that borrows elements from the political sciences, psychology and translation studies, this article aims to analyze the literary translator in order to better understand his condition and his future. Based on the notion of ""authority"" as it is used by Hannah Arendt (1972), we aim to describe the author/translator relationship, the author holding a privileged position, recognized and accepted from the start by the translator who in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Locatelli, Angela. "LITERARY TRANSLATION AS PERFORMANCE. THEORETICAL QUESTIONS AND A LITERARY ANALOGY." Armenian Folia Anglistika 17, no. 1(23) (2021): 96–107. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2021.17.1.096.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both an art and an activity endowed with specific affinities with those of the actor or the musician. Actors and musicians offer subjective interpretations of the dramatic texts and of the musical scripts that they present on stage and in the concert hall. Likewise, the translator presents her/his interpretation and her/his rendering of a specific text to readers whose mother tongue and culture may either be close or remote from the ones of the original. In other words, a translator of artistic litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Tirado, Rafael Guzmán. "Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 473–86. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to some aspects of translation of vocabulary with a cultural component (realia, idioms, metaphors, comparisons, etc.). In the frame of our Spanish translation of Evgeny Vodolazkin's novel Aviator are analyzed some issues of literary translation of this kind of words. This translation (first Evgeny Vodolazkin's work translated to this language), financed by a a grant of the Institute of Translation in Moscow, was published in November 2018. When answering the question which instruments have the translator to make possible the transfer of words with a cultural component
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

柯, 子刊. "Japanese Literary Translator Lin Shaohua’s Translation Thoughts." Modern Linguistics 07, no. 04 (2019): 514–20. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2019.74067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gololobova, Nailya Irekovna. "Phraseological and non-phraseological methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence." Филология: научные исследования, no. 7 (July 2020): 41–50. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.7.33430.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence. Based on examination of the scientific works of leading scholars in the area of phraseology, the author reviews classification of the methods of translating phraseological units, and underlines the preference of using phraseological method. Having analyzed the literary works of D. H. Lawrence, the author highlights all instances of translation of phraseological units into Russian language. For achieving the set goal, the author found two versions of translation of each work conducted by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ekberg, Laura. "Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature." Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6, no. 1 (2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.1386/jivs_00036_1.

Full text
Abstract:
This article explores the concepts of voice and ventriloquism in translation through examining Finnish translations of Anglophone Caribbean novels. Four novels and their Finnish translations are discussed with focus on the translation of proverbs and references to Caribbean oral tradition. The translator’s own voice and the voices of other agents participating in the translation process become manifest both in the translation itself and in contextual materials related to the translation. The literary translator can be seen to act as the mouthpiece for a multitude of agents in addition to the a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (2021): 109–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.06.

Full text
Abstract:
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes anAuthor. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne deLotbinière-Harwood
 The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Delisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 2 (2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.

Full text
Abstract:
Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Baker, Mona. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 2 (2000): 241–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.

Full text
Abstract:
Abstract Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with ‘original’ writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ‘style’ of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Riyono, Ahdi, Emzir Emzir, and Ninuk Lustyiantie. "Investigating Ideology Through Lexical Choice: A Critical Discourse Analysis of The Translated Novel“ The Dancer’ and The Original “ Ronggeng Dukuh Paruk”." JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning) 3, no. 1 (2018): 82. http://dx.doi.org/10.26737/jetl.v3i1.532.

Full text
Abstract:
Translation has a crucial role in human life. It is viewed in different ways recently and theories of translation are more focused on factors that influence translators’ decision making. Despite the importance of the ideology in translation, there is lack of research in this area, especially on literary translation. This research tries to investigate the lexical choice in order to determine the ideology of the translator on literary translation. The researcher applied Fairclough approach focusing on experiential values; namely Classification Schemes and Ideological contested words which depict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bai, Liping. "The literary critic as translator: a case study on translation and the translator’s literary poetics." Neohelicon 46, no. 1 (2018): 241–59. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-018-0450-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Nurhantoro, Tri Septa. "Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari." PIONEER: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v12i1.486.

Full text
Abstract:
Indonesian literature is rich with cultural nuance expressed by an author in his/her works. Being translated into world lingua franca would make the literary work read by more people, but surely, it is challenging, as a translator must apply the most appropriate translation strategies. Senyum Karyamin is one of Indonesian literary works that represent local culture and has been translated into English. Based on the analysis, in translating 122 Javanese cultural lexicons in Senyum Karyamin, a translator applied 7 strategies, namely: transference (34 data, 27.87%), omission (9 data, 7.37%), desc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hanifah, Umi. "Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia." alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (2018): 204–19. http://dx.doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259.

Full text
Abstract:
The progress of a nation can be achieved through translation activities. The rapid development of science began with the implementation of translation institutions which later became educational institutions. In Indonesia, translation activities from Arabic to Indonesian are focused on religious texts, ranging from the Holy Qur'an, Hadith, and Interpretation to books on da'wah, morals, and Islamic thought books. There are several problems that are often faced by Indonesian translators, including regarding difficult translation activities, substantial differences between Arabic and Indonesian,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Vargas Gómez, Francisco Javier. "Deconstruyendo la originalidad y la autoría: la de-construcción del traductor "no literario" como orquestador/autor de los textos traducidos." LETRAS, no. 41 (January 30, 2007): 41–68. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-41.3.

Full text
Abstract:
El traductor no literario se ha visto como copista o imitador, en contraposición al autor o al traductor literario, considerados como autores por la originalidad que imprimen a sus textos. Sin embargo, al eliminar los conceptos tradicionales de autoría única y originalidad y proponer en su lugar los conceptos de autoría múltiple e intertextualidad, la deconstrucción permite al traductor no literario homologarse a la figura del autor.Traditionally, non-literary translators have been given the role of the copyist. The author and the literary translator, on the other hand, are seen as authors bec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zadorozhna, Anna, and Vasyl Bialyk. "VARIABLY-INTERPRETIVE POTENTIAL OF THE LITERARY TEXT AND ITS REALIZATION IN THE TRANSALTION (BASED ON CHUCK PALAHNIUK'S NOVEL "FIGHT CLUB")." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 60–69. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69.

Full text
Abstract:
The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Al-Ajrami, Muna Alhaj-Saleh Salama, and Esra’a Mujahed Al-Muhiesen. "Translation and Stylistics: A Case Study of Tawfiq al-Hakeem’s “Sparrow from the East”." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 8 (2018): 1074. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23.

Full text
Abstract:
Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of the text, which leads to producing a more adequate and accurate translation of the text. This study aims at showing the problems that translators encounter in the translation of literary texts. It also shows the relationship between translation and novel stylistics. This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also came into three major challenges in terms of synt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Misiou, Vasiliki. "Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 243–64. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0012.

Full text
Abstract:
Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ferreira, Ana Paula. "The Portuguese Translation of Oyono's Une vie de boy: José Saramago's Invisible Postcolonial Intervention." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 119–26. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.119.

Full text
Abstract:
Translators are Typically invisible, noticed only when they blunder. how might one interpret, then, a book translated by a now very visible Nobel laureate, especially when the underlying text confronts controversial subjects that the laureate's own works avoid? Such is the case of the Portuguese writer José Saramago (1922-2010), who in 1981 translated Ferdinand Oyono's 1956 Une vie de boy. In its press release announcing the 1998 Nobel for literature, the Swedish Academy called him a writer “who with parables sustained by imagination, compassion and irony continually enables us once again to a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ortiz García, Javier. "La ética del traductor." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 405–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00045.ort.

Full text
Abstract:
Abstract This article attempts to illuminate one of the most elusive aspects of the study of translation: the translator’s ethic. With the exception of Lawrence Venuti’s The Scandals of Translation (1998), few scholars have ventured in-depth studies of the subject. The study I propose is two-fold, with individual focuses on the theory and practice of translation, each analysed from three distinct perspectives: the translator’s visibility, culpability and conscience. This dual focus combined with its varying angles of analysis will lead to relatively well-defined conclusions. The theoretical el
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wessels, A. "Translating The Waste Land: Literal accuracy, poetic fidelity and cross-cultural communication." Literator 22, no. 2 (2001): 21–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i2.360.

Full text
Abstract:
The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sousa, Cristina. "TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature." Meta 47, no. 1 (2004): 16–29. http://dx.doi.org/10.7202/007988ar.

Full text
Abstract:
Abstract The reader of a translated text is particularly important when the translation is intended for a young audience. The translation must take into account the cultural knowledge of the intended reader. This article applies to translation studies some of the concepts advanced by critics Wolfgang Iser and Wayne Booth within the theory of literary reception. It looks at the rapport between the translator and the author, the implicit translator and the implicit author, the implicit target reader and the implicit source reader. Based on examples taken from an adaptation of Dorrit by Charles D
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

S.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. "Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 14–44. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00002.

Full text
Abstract:
AbstractThe article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Enríquez Aranda, María Mercedes, and Enma Mendoza García. "Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 85–120. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.04.

Full text
Abstract:
Toe study of literary genres plays an essential role in both the translator training and profession, as long as in his daily task the translator deals with texts exhibiting special genre conventions that are derived from specific cultural circumstances. The literary translator has to adapt himself/herself to the changes undergone by genres and it is by means of his/her ability far recreation that s/he will participate in this changing process. The result will be a translation placed within an ideal communication framework based on socially agreed rules and conventions, the translator playing a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Strelnikova, A. B., and A. V. Sysoeva. ""The Old House and Other Tales" by Feodor Sologub in Translation by John Cournos: Reception and Competition." Russkaya literatura 2 (2020): 122–31. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-2-122-131.

Full text
Abstract:
The article deals with the reception of F. Sologub’s short stories as refl ected in the translated collection, in particular, in the preface, selection of texts and translator’s choices. The authors identify the source text for the translation, which J. Cournos worked with, and describe the relationship between the author and the translator. The article also considers another collection of Sologub’s stories translated by S. Graham and published in the same year (1915), which allows comparing the translations and highlights various elements of the original poetics refl ected in two versions of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Toral, Antonio, and Andy Way. "Machine-assisted translation of literary text." Culture & Society issue 4, no. 2 (2015): 240–67. http://dx.doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor.

Full text
Abstract:
Contrary to perceived wisdom, we explore the role of machine translation (MT) in assisting with the translation of literary texts, considering both its limitations and its potential. Our motivations to explore this subject are twofold, arising from: (1) recent research advances in MT, and (2) the recent emergence of the ebook, which together allow us for the first time to build literature-specific MT systems by training statistical MT models on novels and their professional translations. A key challenge in literary translation is that one needs to preserve not only the meaning (as in other dom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!