Journal articles on the topic 'Literary translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Zhang, Cheng. "The Role of Literary Theory in Literary Translation." Studies in Linguistics and Literature 4, no. 4 (2020): p122. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v4n4p122.
Full textAl-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.
Full textSpooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner, and Kenny Lerner. "Invisible no more." Signed Language Interpreting and Translation 13, no. 1 (2018): 110–29. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00007.spo.
Full textAziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.
Full textBEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.
Full textGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Full textMeylaerts, Reine. "The Multiple Lives of Translators1." TTR 26, no. 2 (2016): 103–28. http://dx.doi.org/10.7202/1037134ar.
Full textKenny, Dorothy, and Marion Winters. "Machine translation, ethics and the literary translator’s voice." Fair MT 9, no. 1 (2020): 123–49. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00024.ken.
Full textPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Full textPavilavičiūtė, Gintarė. "Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels." Sustainable Multilingualism 15, no. 1 (2019): 147–69. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0018.
Full textKhrais, Sura M. "Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (2017): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.
Full textAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Full textHubscher-Davidson, Séverine. "Trait Emotional intelligence and translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (2016): 132–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.06hub.
Full textZid, Mounir, and Aisha Al Belushi. "The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation." English Language and Literature Studies 6, no. 4 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n4p51.
Full textMeylaerts, Reine. "Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (2010): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey.
Full textOwoeye, Tuesday. "Traduire la culture poétique du français en anglais." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (2011): 342–53. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.06owo.
Full textRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Full textHaddadian-Moghaddam, Esmaeil. "The Namesake in Persian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 54, no. 2 (2008): 125–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.2.03had.
Full textNajakh, Lailatun, Mangatur Rudolf Nababan, and Djatmika Djatmika. "Figure of Speech in Novel of Mice and Men and Seek The Translation Quality from Two Different Gender Translator Version: What is the influenced factor?" Journal of English Language Teaching and Linguistics 3, no. 2 (2018): 99. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.114.
Full textOrdóñez-López, Pilar. "The poet’s wife." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 2 (2021): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00212.ord.
Full textSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Full textLederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Full textHalimah, Ahmad Mustafa. "Translation of Islamic Arabic Poetry: A Two-Stance Methodological Framework." World Journal of English Language 11, no. 2 (2021): 152. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v11n2p152.
Full textOlohan, Maeve. "How frequent are the contractions?" Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 59–89. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.04olo.
Full textEiben, Ileana Neli. "La formation en traduction littéraire : tendances déformantes et dépassement du sentiment d’infériorité chez l’apprenti traducteur." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 1 (2021): 161–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.1.12.
Full textLocatelli, Angela. "LITERARY TRANSLATION AS PERFORMANCE. THEORETICAL QUESTIONS AND A LITERARY ANALOGY." Armenian Folia Anglistika 17, no. 1(23) (2021): 96–107. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2021.17.1.096.
Full textTirado, Rafael Guzmán. "Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 473–86. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.
Full text柯, 子刊. "Japanese Literary Translator Lin Shaohua’s Translation Thoughts." Modern Linguistics 07, no. 04 (2019): 514–20. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2019.74067.
Full textGololobova, Nailya Irekovna. "Phraseological and non-phraseological methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence." Филология: научные исследования, no. 7 (July 2020): 41–50. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.7.33430.
Full textEkberg, Laura. "Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature." Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6, no. 1 (2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.1386/jivs_00036_1.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (2021): 109–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.06.
Full textDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 2 (2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Full textBaker, Mona. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 2 (2000): 241–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
Full textRiyono, Ahdi, Emzir Emzir, and Ninuk Lustyiantie. "Investigating Ideology Through Lexical Choice: A Critical Discourse Analysis of The Translated Novel“ The Dancer’ and The Original “ Ronggeng Dukuh Paruk”." JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning) 3, no. 1 (2018): 82. http://dx.doi.org/10.26737/jetl.v3i1.532.
Full textBai, Liping. "The literary critic as translator: a case study on translation and the translator’s literary poetics." Neohelicon 46, no. 1 (2018): 241–59. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-018-0450-0.
Full textNurhantoro, Tri Septa. "Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari." PIONEER: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v12i1.486.
Full textHanifah, Umi. "Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia." alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (2018): 204–19. http://dx.doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259.
Full textVargas Gómez, Francisco Javier. "Deconstruyendo la originalidad y la autoría: la de-construcción del traductor "no literario" como orquestador/autor de los textos traducidos." LETRAS, no. 41 (January 30, 2007): 41–68. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-41.3.
Full textZadorozhna, Anna, and Vasyl Bialyk. "VARIABLY-INTERPRETIVE POTENTIAL OF THE LITERARY TEXT AND ITS REALIZATION IN THE TRANSALTION (BASED ON CHUCK PALAHNIUK'S NOVEL "FIGHT CLUB")." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 831-832 (2021): 60–69. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.831-832.60-69.
Full textAl-Ajrami, Muna Alhaj-Saleh Salama, and Esra’a Mujahed Al-Muhiesen. "Translation and Stylistics: A Case Study of Tawfiq al-Hakeem’s “Sparrow from the East”." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 8 (2018): 1074. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23.
Full textMisiou, Vasiliki. "Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 243–64. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0012.
Full textFerreira, Ana Paula. "The Portuguese Translation of Oyono's Une vie de boy: José Saramago's Invisible Postcolonial Intervention." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 119–26. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.119.
Full textOrtiz García, Javier. "La ética del traductor." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 405–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00045.ort.
Full textWessels, A. "Translating The Waste Land: Literal accuracy, poetic fidelity and cross-cultural communication." Literator 22, no. 2 (2001): 21–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i2.360.
Full textSousa, Cristina. "TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature." Meta 47, no. 1 (2004): 16–29. http://dx.doi.org/10.7202/007988ar.
Full textS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Full textZlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. "Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 14–44. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00002.
Full textEnríquez Aranda, María Mercedes, and Enma Mendoza García. "Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 85–120. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.04.
Full textStrelnikova, A. B., and A. V. Sysoeva. ""The Old House and Other Tales" by Feodor Sologub in Translation by John Cournos: Reception and Competition." Russkaya literatura 2 (2020): 122–31. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-2-122-131.
Full textToral, Antonio, and Andy Way. "Machine-assisted translation of literary text." Culture & Society issue 4, no. 2 (2015): 240–67. http://dx.doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor.
Full text