Academic literature on the topic 'Littérature chinoise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Littérature chinoise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Littérature chinoise"

1

Knapp, Bettina L., and Paul Bady. "La littérature chinoise moderne." World Literature Today 68, no. 2 (1994): 426. http://dx.doi.org/10.2307/40150329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gacoin-Marks, Florence. "La tension est-ouest comme ressort dramatique chez deux écrivains francophones d’origine chinoise." Acta Neophilologica 54, no. 1-2 (December 7, 2021): 165–78. http://dx.doi.org/10.4312/an.54.1-2.165-178.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, nous nous proposons donc de définir en quels termes la relation « est-ouest » s’articule dans deux romans écrits par des écrivains francophones d’origine chinoise à la fin du XXe : Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding (1990) et Le Dit de Tian-yi de François Cheng (1998). Dans les deux cas, l’expérience de la rencontre entre les cultures française et chinoise est un ressort entre les cultures française et chinoise est un ressort dramatique essentiel et crée dans la littérature créée en France un espace littérature spécifique, une sorte « d’entre-deux » que l’on peut considérer comme un sous-genre littéraire à part entière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xiang, Weiwei, and Anthony Mangeon. "Pour une littérature francophone chinoise." Contemporary French and Francophone Studies 26, no. 1 (January 1, 2022): 6–14. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2022.2026085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Yinde. "Littérature chinoise et perspectives comparatistes." Études chinoises 1, no. 1 (2010): 293–311. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.983.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yue, Daiyun. "Nietzsche et la littérature chinoise moderne1." Revue germanique internationale, no. 29 (May 15, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.2103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Faurre, Luce. "La littérature chinoise... et les femmes écrivains." Diplômées 190, no. 1 (1999): 167–69. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.1999.7797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Chaohua. "Comment la censure mine la littérature chinoise." Communications 106, no. 1 (2020): 79. http://dx.doi.org/10.3917/commu.106.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Yinde, and Nicole G. Albert. "La littérature chinoise transnationale et la sinopolyphonie." Diogène 246-247, no. 2 (2014): 222. http://dx.doi.org/10.3917/dio.246.0222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Miao. "Peinture des mœurs dans les Lettres chinoises du marquis d’Argens." Convergences francophones 5, no. 1 (January 26, 2018): 52–65. http://dx.doi.org/10.29173/cf444.

Full text
Abstract:
L’exotisme chinois tel que conçu à l’époque des Lumières est étudié, souvent en tant que partie de l’exotisme oriental, depuis le début du XXe siècle (citons entre autres L’Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siècle de Pierre Martino, L’Orient romanesque en France (1704-1789) de Marie-Louise Dufrenoy). Malgré de nombreuses recherches déjà faites, la Chine abordé du point de vue de sa présence dans les romans des Lumières n’a pas été scruté dans ses enjeux à la fois philosophique et esthétiques. Pour saisir la spécificité de l’engouement pour ce pays, nous proposons d’examiner les Lettres chinoises du marquis d’Argens, une des nombreuses œuvres de l’époque qui s’inspirent du roman épistolaire polyphonique des Lettres persanes (1721) de Montesquieu. Dans le roman du marquis d’Argens, la Chine ne constitue pas toujours un exemple positif. Les divers aspects de la réalité chinoise et occidentale sont utilisés dans des comparaisons et des analogies qui révèlent la faiblesse universelle de l’être humain: la cupidité, la vanité, l’intolérance et l’hypocrisie, etc.. En donnant la parole aux personnages chinois, l’auteur invite le lecteur à participer à la réflexion et à la critique de la situation en France par le biais d’un miroir qui lui tend l’Autre. La forme épistolaire polyphonique empêche de tirer des conclusions trop rapides et univoques. Cependant, par ces comparaisons systématiques, d’Argens formule les critères universels d’un pays bien géré et d’une condition humaine bien vécue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Littérature chinoise"

1

Chen, Jing. "La peinture chinoise en littérature : l'œuvre de François Cheng." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL092.

Full text
Abstract:
Esthète, calligraphe, poète, écrivain, François Cheng se présente comme un lettré accompli des temps modernes. Il est le premier à étudier la peinture chinoise d'un point de vue structuraliste et sémiologique. Ce qui permet d'une part, de changer le préjugé et le cliché qu'a l'Occident de la peinture chinoise, et d'autre part, d'offrir une nouvelle perspective à l'étude de l'art pictural chinois. François Cheng envisage le monde d'une manière poétique et picturale, ses pensées esthétiques se reflètent ultérieurement dans ses créations littéraires. Il n'écrit pas, il peint. La thèse vise à étudier, à travers la vie et les œuvres de François Cheng, ses pensées philosophique et esthétique sur l'art pictural chinois ainsi que les liens qui unissent littérature et peinture
As a calligrapher, aesthete, poet and writer, Francois Cheng is claimed to be an outstanding representative of modern Chinese literati. He was the first to study Chinese painting from the perspective of structuralism and semiotics. On the one hand, his approach changes the Western stereotypes of Chinese painting; on the other hand, it provides a new perspective for the study of Chinese painting. Francois Cheng looks at the world with the eyes of a poet and painter, and his aesthetic thoughts are reflected in his later literary works. Cheng’s writing gives people the impression that he doesn’t just write but paints. Through an analysis of Cheng’s life and works, this thesis attempts to examine Cheng’s thoughts on Chinese painting embodied in his aesthetic works, poems and novels and also the relationship between literature and painting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deng, Li-dan. "Quatre femmes écrivains chinoises des années 1920." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA081896.

Full text
Abstract:
Les ànnées 1920 furent une période importante dans la prise de conscience des femmes chinoises et dans la lutte pour leurs droits fondamentaux. Celles à qui il était interdit de se mêler de tout ce qui se passait à l'extérieur de leur appartement accédèrent, pour la première fois dans l' histoire de la Chine, à la publication, après avoir acquis le droit à l'instruction. Lu Yin, Feng Yuan Jun, Ling Shu Hua et Ding Ling sont les quatre romancières sur qui porte mon étude. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Na, Mingu. "Stylistique chinoise traditionnelle et emprunts étrangers : leur influence respective dans les oeuvres littéraires chinoises des années 1980." Paris, EHESS, 1996. http://www.theses.fr/1996EHES0318.

Full text
Abstract:
Cette these se presente sous la forme d'un memoire de 337 pages compose de quatre parties principales (pp. 11 - 306), d'une introduction generale (pp. 3 10), d'une conclusion (pp. 304 - 313), d'un index des termes chinois (pp. 17 318) et d'une bibliographie (pp. 319 - 332). La premiere partie (pp. 11 - 70) traite de la stylistique chinoise traditionnelle (sct) et est organisee en quatre chapitres consacres respectivement : aux differentes conceptions chinoises du mot stylistique, a l'histoire de la sct, aux moyens d'expression de la sct et enfin aux definitions des termes chinois : xiuci, yuti et fengge. Dans la deuxieme partie (pp. 71 - 169), l'analyse se fonde sur le corpus d'exemples concrets de moyens d'expression de la sct dans les romans de lu wenfu, un des meilleurs stylisticiens contemporains, et de a cheng, le representant du courant litteraire << recherches des racines>>. Dans la troisieme partie (pp. 170 - 207), on observe le phenomene d'europeanisation de la grammaire du chinois moderne depuis le quatre mai 1919. La quatrieme partie (pp. 208 - 306) est consacree a des ecrivains dont le style est influence par les langues occidentales : quatre poetes de la <> (bei dao, gu cheng, shu ting, jiang he) dans le premier chapitre et un romancier du <>, wang meng dans le second
This work is a 337 page dissertation comprising four main parts (pp. 11 - 306), a general introduction (pp. 3 - 10), a conclusion (pp. 304 - 313), an index of chinese words and a fifteen-page bibliography (pp. 319 - 332). Part 1 deals with traditional chinese stylistic (tcs). It contains four chapters devoted respectively to the different chinese ways of looking at the word << stylistic >>, to the history of tcs, the means of expression used in the tcs, and to the definitions of the chinese words : xiuxi, yuti, and fengge. In part 2 (pp. 71 169) one analyses the typical means of expression in the tcs present in the novels of lu wenfu and a cheng. Part 3 (pp. 170 - 207) observes the westernisation of the grammar of modern chinese since may 4, 1919 and considers the influence of western history trends. Part 4 (pp. 208 - 306) is devoted to the writers whose style is influenced by foreign languages, especially english and french : four poets of the trend of << obscure poetry>> (bei dao, gu cheng, jiang he) in the first chapter and to wang meng, a novelist of the << trend of the consciousness >> in the second one. Analysing from a linguistic point of view the style of several well-known contemporary chinese writers, one can ubdoubtedly observe the two following contrary trends in the literature of the 1980s : the use of tcs and the use of foreign constructions in the chinese grammar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Feng Fang. "Poétique du surnaturel : études comparées de la nouvelle fantastique "classique" en Chine et en France." Poitiers, 1999. http://www.theses.fr/1999POIT5013.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose de comparer les genres fantastiques de culture française et chinoise, au travers d'une approche descriptive du corpus complétée d'une analyse thématique. On s'attachera également à mieux comprendre le fonctionnement morphologique des récits fantastiques, et à comparer les discours qui y sont développés. Dans une première partie, nous tentons une approche socio-historique des genre fantastique français et zhiguai ("fantastique") chinois, ainsi que de la critique y afférente, à partir d'une simple question : le genre fantastique est-il uniquement occidental ? Dans une deuxième partie, nous nous livrons à une approche thématique du fantastique, en tentant des rapprochements entre des thèmes issus de la culture chinoise et des thèmes plus proprement français. Dans la troisième partie, nous essayons de dégager la morphologie du récit fantastique, en nous intéressant au personnage, au phénomène fantastique (surnaturel), à l'espace et à la temporalité. Dans la quatrième partie, nous nous penchons sur les discours comparés du fantastique. De manière à permettre une typologie des syntaxes du récit, nous proposons un certain nombre de schémas permettant d'exprimer simplement les mouvements du réel (R) et de l'irréel (I). L'acte de narration fantastique a recours à divers modes narratifs, on peut notamment s'intéresser aux encadrements de récits. Pour ce qui est de la situation narrative, elle est plus volontiers homodiégétique en France, et hétérodiégétique en Chine. Le temps de la narration pose le problème du rapport entre le temps de l'histoire et de la narration. La mise en texte fantastique fait appel aux lieux communs, aux figures et aux lieux stratégiques. Dans notre conclusion, nous risquons l'idée de l'existence de structures archétypales des récits fantastiques communes aux deux cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guo, Lanfang. "Occidentalisme psychanalytique dans la littérature chinoise de la Nouvelle période." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCC044.

Full text
Abstract:
Dès la naissance de la psychanalyse, des liens étroits et indissociables se tissent entre cette science de l’homme et la littérature. Alors que la contribution de la psychanalyse à la littérature occidentale est amplement reconnue, son apport à la littérature chinoise ne semble pas être aussi évident. La présente thèse a pour objectif de discerner son apport à la littérature chinoise de la Nouvelle période. Dans les années 1980, la Chine, animée par une grande soif de connaissances inédites, s’est de nouveau intéressée à l’Occident. Avec les débats littéraires sur la subjectivité et sur le modernisme, Freud est devenu un nom qui a suscité un intérêt hors du commun. Bien des écrivains, de manière consciente ou inconsciente, se sont servis de la pensée freudienne dans leur création. Dans les années 1990, la diffusion du féminisme en Chine a conduit une nouvelle fois un certain nombre de femmes écrivains à découvrir les théories psychanalytiques, notamment celles des psychanalystes féministes (Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray, entre autres). Le présent travail, basé sur la lecture d’une trentaine d’œuvres romanesques de treize auteurs, tente de souligner et d’analyser le discours psychanalytique qui s’y présente par cinq grandes thématiques résonnant avec la psychanalyse : le stream of consciousness et la représentation des rêves ; l’écriture de la sexualité et du corps ; les relations familiales examinées sous l’angle de la perspective psychanalytique ; la narration du trauma ; les figures du psychologue
Since the birth of psychoanalysis, close and inseparable links have been forged between this science of man and literature. While the influence of psychoanalysis on Western literature is widely recognized, its contribution to Chinese literature does not seem to be so obvious. The purpose of this thesis is to discern its contribution to Chinese literature of the New Period. In the 1980s, China, driven by a thirst for new knowledge, was again attracted by the West. With the literary debates on subjectivity and modernism, Freud has become a name that has aroused extraordinary interest. Many writers, consciously or unconsciously, have incorporated Freudian thoughts in their creation. In the 1990s, the spread of feminism in China led once again a number of women writers to discover psychoanalytic theories, especially those of feminist psychoanalysts (Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray, among others). The present dissertation, based on the reading of over thirty novels by thirteen authors, attempts to underline and analyze the psychoanalytic discourse present in these works through the study of five major subjects resonating with psychoanalysis : the stream of consciousness and the representation of dreams; the writing of sexuality and body; family relationships examined from a psychoanalytic perspective; the narrative of trauma; the figures of psychologist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier la relation entre les littératures féminines chinoise et française du XXe siècle. Le champ d’étude est circonscrit aux écrivaines les plus représentatives de chaque époque dans chacun des deux pays et à leurs oeuvres qui témoignent d’une prise de conscience féminine. Les récits de Chinoises des années 1920-1940 comme ceux des Françaises d’alors proposent une pensée féministe intense, même s’il n’existe pas de communication directe au sein de ces deux littératures féminines et que l’influence de la littérature française sur la première génération des écrivaines chinoises contemporaines passe par des écrivains masculins. La théorie littéraire féminine française qui se forme pendant les années 1970, devient le pivot théorique et le modèle pratique pour l’essor de l’écriture féminine des années 1990 en Chine, qui poursuit ainsi la continuité avec la littérature féminine chinoise des années 1920-1940. L’adoption de la méthode comparée contribue à montrer que la littérature féminine chinoise contemporaine est « le fruit » de la combinaison du propre développement de la littérature féminine chinoise, de l’influence des théories féministes et de la littérature occidentale, surtout française
This study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Full text
Abstract:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lim, Pierre-Mong. "L'Excription chinoise : l'oeuvre, son sujet et sa communauté (1839-1979)." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3013/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse examine l’apparition d’un sujet de l’écriture chinoise durant la période allant de la première guerre de l’opium à la troisième guerre d’Indochine. « Écriture » est ici comprise, d’une part, au sens strict de l’activité littéraire et, d’autre part, au sens plus large, philosophique, que la déconstruction a donné à ce terme. Ainsi, la notion d’excription (néologisme emprunté au philosophe Jean-Luc Nancy) nous permet de revisiter un ensemble de textes qui ont mis au cœur de leur réflexion ou de leur expérience la question de la création, à travers l’écriture, d’un sujet et d’une communauté de sujets. Au cours des trois parties qui la composent, cette thèse interroge transversalement les hypothèses historiques sur la modernité de sinologues tels que Naitô Konan et Takeuchi Yoshimi, ainsi que les conduites créatrices de Huang Zunxian, Wifredo Lam ou encore Zhang Guixing. Car excription signifie aussi que la recherche menée suit un mouvement d’extériorisation, de mise au dehors du sens que peuvent recouvrir le sujet chinois et sa communauté
This dissertation studies the birth of what we term the subject of Chinese writing, during the period that stretches from the first Opium War to the Third Indochina War. Our research understands “writing” in the narrow sense of literary activity but also in the wider sense that deconstruction has attached to it. Hence, excription as a philosophical concept (created by the philosopher Jean-Luc Nancy) allows us to reinterpret a number of texts whose central thought or experience is the creation of a subject and a community of such subjects. Throughout three parts we read transversally the historical hypotheses on modernity by sinologist such as Naito Konan and Takeuchi Yoshimi as well as the poetic creations of Huang Zunxian, Wifredo Lam or Zhang Guixing. One must indeed keep in mind that excription also means a movement of externalization of meaning, that, precisely, of the Chinese subject and his community
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aubert-Nguyen, Hoai Huong. "Occident, Extrême-Orient : l'eau dans la poésie de Paul Claudel et celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100033.

Full text
Abstract:
Entre Occident et Extrême-Orient, l'eau est un élément essentiel de la poésie de Paul Claudel et de celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. Elle semble engager dans leur œuvre des enjeux de désir. En effet, à travers les peintures de paysage où ils laissent une grande place à l'image des sources, des rivières, des nuages ou de la mer, ces poètes semblent dire un désir d'embrasser le monde. De plus, si la dimension matérielle du paysage est indissociable pour eux de sa dimension spirituelle, ils semblent dire aussi à travers leur soif d'une "eau" nourricière, lustrale et exaltante un désir d'"esprit", selon les termes claudéliens. Enfin, l'eau est intimement associée par ces auteurs à la parole poétique, dans la mesure où ils semblent dire à travers leur désir de l'eau un désir du poème – ou désir d'une parole semblable à l'eau, tour à tour fluide, aérienne et cristallisée, en intime relation avec la nature et avec un mystère qui touche pour eux à la vie
Between the West and the Far-East, water is an essential element of the poetry of Paul Claudel and of the poetry of Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. It seems to be linked to the idea of desire in their work. Through the landscapes where they depict the images of springs, of rivers, of clouds or of the sea, it seems that those poets say a desire to embrace the world. Moreover, as the material dimension of the landscape is for them connected to its spiritual dimension, it seems that they express a desire of “spirit” through their thirst for a nutritive, purifying and exalting “water”, according to the words of Claudel. Water is finally associated to the poetic word by those poets, who seem to say a desire of poetry through the desire of water – the desire of a word which can be flowing, aerial and crystallized as water – a word deeply linked to the nature and to a mystery which is for them related to life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gao, Bin. "L'oralité dans les contes populaires français et chinois : fonctions communicationnelles et représentation des fonctions alimentaires." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030138.

Full text
Abstract:
Etudier le conte populaire, aujourd'hui, est une entreprise vaste et complexe du fait de nombrteuses recherches deja effectuees. Toutefois sa richesse est loin d'etre epuisee et beaucoup de questions restent encore posees. Notre travail s'est porte sur un aspect fondamental dans le conte, celui de l'oralite. Le concept d'oralite est lui aussi tres riche et ambivalent : il est aussi bien un terme litteraire (litterature orale litterature ecrite), que linguistique (parole-langue mot-ecriture), semiotique (signifiant signifie) et psychanalytique (stade oral). Mais les multiples aspects de l'oralite se rattachent a une origine commune : la bouche. Cette derniere a deux fonctions principales : parler et manger. Nous avons donc traite, essentiellement et conjointement, les fonctions communicationnelles et la representation des fonctions alimentaires dans deux corpus de contes populaires francais et chinois
To study folktales today is a vast and complex task, as much research has already been done in this field. Yet the subject is so rich that il will niver be exhausted, since many questions which remain unanswered. We have tried to focus on the oral aspect of the folktales, which is regarded as being a fundamental aspect in this field. The concept of the "orality" is also manifold and ambivalent. It can be looked at within the frame-work of literature (oral literature written literature), of linguistics (speechlanguage word-writing), of semantics (signifiant signifie) or of psychoanalysis (oral phase). However, all these oral dimensions stem from a common origin which is the "mouth", performing two major functions ; that of speaking and eating. Thus, we have dealt in our research with the communication functions and the representation of alimentary functions of orality together, in the french and chinese folktales collections
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Littérature chinoise"

1

Zhang, Yinde. Histoire de la littérature chinoise. Paris: Ellipses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pimpaneau, Jacques. Anthologie de la littérature chinoise classique. Arles: Editions P. Picquier, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nougé, André. Anthologie de la littérature chinoise contemporaine, Taiwan, 1949-1974. Taipei, Taiwan: Institut national de traduction, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Université de Paris X: Nanterre, ed. Maupassant et le mouvement de la nouvelle littérature chinoise. Lille: A.N.R.T, Université de Lille III, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Siyan, Jin. L'écriture subjective dans la littérature chinoise contemporaine: Devenir je. Paris: Maisonneuve & Larose, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1947-, Peng Ruijin, and Xing zheng yuan wen hua jian she wei yuan hui (China)., eds. Wen jian hui Taiwan wen xue jiang de jiang zuo pin ji. Taibei Shi: Xing zheng yuan wen hua jian she wei yuan hui, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yang, Molei. Yang Molei ji. Nanjing Shi: Feng huang chu ban she, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Annie, Curien, and Jin Siyan 1957-, eds. Littérature chinoise: Le passé et l'écriture contemporaine : regards croisés d'écrivains et de sinologues. Paris: Maison des sciences de l'homme, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yu, Guolin, writer of added commentary, ed. Lü Liuliang wen ji. Beijing: Zhonghua shu ju, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Qie, Zhang. 2001 Zhongguo nian du zui jia bao gao wen xue: 2001 Zhongguo niandu zuijia baogaowenxue. Guilin: Lijiang chu ban she, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Littérature chinoise"

1

LIU, Michel. "Plurilinguisme et création littéraire en chinois." In Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.

Full text
Abstract:
Le terme de putonghua, « chinois mandarin », qui signifie « le parler standard » ou « la langue commune », sous-entend par lui-même l’existence du plurilinguisme en Chine, sans même parler des langues des ethnies minoritaires. On compte huit grandes familles de dialectes à l’intérieur de la langue chinoise, dont les différences peuvent être parfois aussi grandes qu’entre deux langues européennes. Cette diversité linguistique du chinois, malheureusement passe mal dans la littérature écrite, essentiellement à cause de la contrainte liée à la spécificité de l’écriture chinoise. Cependant, beaucoup d’écrivains de la littérature contemporaine ont fait des efforts dans ce sens, en faisant entrer la réalité linguistique locale dans leurs œuvres tout en valorisant le cuture régionale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Chronologie chinoise." In Rêves de la littérature de divertissement en Chine impériale tardive, XIII—XIV. De Gruyter, 2023. http://dx.doi.org/10.1515/9783110749427-205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

LIU, Michel. "L’enseignement de la littérature étrangère." In Echantillons représentatifs et discours didactiques, 155–64. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6547.

Full text
Abstract:
Comment aborder la littérature chinoise contemporaine pour un public d’étudiants qui ont un bagage linguistique et culturel limité ? Si l’on a que l’embarras du choix en matière d’œuvres et d’auteurs pour une période florissante, quels textes choisir pour le premier cours qui demande d’emblée aux étudiants de lire en version originale, sans prendre le risque de les faire rebuter et reculer devant l’énormité de tâche à accomplir ? La présente étude s’appuie sur ma propre expérience d’exploitation d’un extrait de Xu Sanguan mai xue ji (Le Vendeur de sang) de Yu Hua pour mener une réflexion sur la pédagogie en enseignement de la littérature chinoise aux allophones. Il est essentiel que l’enseignant puisse se servir d’un texte de niveau de langue abordable, pour démontrer sa qualité littéraire et sa richesse culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pichois, Claude. "Baudelaire et l’épouse chinoise." In Mélanges de littérature en hommage à Albert Kies, 87–89. Presses de l'Université Saint-Louis, 1985. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.6963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jie, Fu. "« Une littérature parmi les savoirs du monde »." In Traduire entre les langues chinoise et française, 161–63. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26818.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jie, Fu. "« Une littérature parmi les savoirs du monde »." In Traduire entre les langues chinoise et française, 161–63. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26818.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shao, Baoqing. "Écrire le cannibalisme dans la littérature chinoise moderne." In Le corps dans les littératures modernes d’Asie orientale : discours, représentation, intermédialité. Collège de France, 2022. http://dx.doi.org/10.4000/books.cdf.12462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bady, Paul. "La littérature chinoise en France à l’époque contemporaine." In La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 139. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Magagnin, Paolo. "Agents of May Fourth. Jing Yinyu, Xu Zhongnian, and the Early Introduction of Modern Chinese Literature in France." In Translating Wor(l)ds. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/003.

Full text
Abstract:
Jing Yinyu (1901-1931?) and Xu Zhongnian (1904-1981) played a pivotal role in the dissemination of modern Chinese literature in France at the turn of the 1930s. Best known as Lu Xun’s first translator into a Western language and a friend of Romain Rolland’s, Jing compiled the Anthologie des conteurs chinois modernes in 1929. In his Anthologie de la littérature chinoise. Des origines à nos jours, published in 1932, Xu also devoted a section to recent literary developments. By analyzing the nature of the two projects, the translated corpora, and their paratexts, I will describe the features of Jing’s and Xu’s dissemination of May Fourth literature in France and scrutinize their artistic and ideological stance vis-à-vis the new literary scene. Ultimately, I will attempt to pinpoint in what terms the two scholars-cum-translators’ agency contributed to foreign readers’ awareness of the cultural, social and political experience of the May Fourth Movement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BERTHU-COURTIVRON, Marie-Françoise. "La médiation des livres." In Echantillons représentatifs et discours didactiques, 13–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6535.

Full text
Abstract:
Dans un corpus sélectionné en vue d’un MOOC de didactique de la Littérature en FLE, des scènes fondatrices étonnamment parallèles, situées dans des bibliothèques, montrent des apprenantes revendiquer le droit à la lecture des grands auteurs de langue française. Il s’agit soit de jeunes étrangères exilées en France (argentine : Le Bleu des abeilles, Laura Alcoba / iranienne : Comment peut-on être français ?, Chahdortt Djavann), soit d’une apprenante chinoise, étudiante en FLE dans son pays (Une fille Zhuang, Wei-Wei). Dans tous les cas, l’implication personnelle permet à la littérature de favoriser l’apprentissage linguistique. Un parallèle final avec une autre scène d’apprentissage d’un jeune Franco-Rwandais en Afrique (Petit pays, Gaël Faye) confirme le rôle déterminant de la lecture littéraire dans l’apprentissage intérieur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Littérature chinoise"

1

Barral, Céline. "Trois approches de la littérature chinoise en traduction." In Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation. Fabula, 2020. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6606.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barral, Céline. "La littérature chinoise d’après 1978 face à l’histoire : entre l’impératif de « réhabilitation » et l’impossible « objectivité »." In Littérature et histoire en débats. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.2077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography