To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature chinoise.

Dissertations / Theses on the topic 'Littérature chinoise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature chinoise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Chen, Jing. "La peinture chinoise en littérature : l'œuvre de François Cheng." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL092.

Full text
Abstract:
Esthète, calligraphe, poète, écrivain, François Cheng se présente comme un lettré accompli des temps modernes. Il est le premier à étudier la peinture chinoise d'un point de vue structuraliste et sémiologique. Ce qui permet d'une part, de changer le préjugé et le cliché qu'a l'Occident de la peinture chinoise, et d'autre part, d'offrir une nouvelle perspective à l'étude de l'art pictural chinois. François Cheng envisage le monde d'une manière poétique et picturale, ses pensées esthétiques se reflètent ultérieurement dans ses créations littéraires. Il n'écrit pas, il peint. La thèse vise à étudier, à travers la vie et les œuvres de François Cheng, ses pensées philosophique et esthétique sur l'art pictural chinois ainsi que les liens qui unissent littérature et peinture
As a calligrapher, aesthete, poet and writer, Francois Cheng is claimed to be an outstanding representative of modern Chinese literati. He was the first to study Chinese painting from the perspective of structuralism and semiotics. On the one hand, his approach changes the Western stereotypes of Chinese painting; on the other hand, it provides a new perspective for the study of Chinese painting. Francois Cheng looks at the world with the eyes of a poet and painter, and his aesthetic thoughts are reflected in his later literary works. Cheng’s writing gives people the impression that he doesn’t just write but paints. Through an analysis of Cheng’s life and works, this thesis attempts to examine Cheng’s thoughts on Chinese painting embodied in his aesthetic works, poems and novels and also the relationship between literature and painting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deng, Li-dan. "Quatre femmes écrivains chinoises des années 1920." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA081896.

Full text
Abstract:
Les ànnées 1920 furent une période importante dans la prise de conscience des femmes chinoises et dans la lutte pour leurs droits fondamentaux. Celles à qui il était interdit de se mêler de tout ce qui se passait à l'extérieur de leur appartement accédèrent, pour la première fois dans l' histoire de la Chine, à la publication, après avoir acquis le droit à l'instruction. Lu Yin, Feng Yuan Jun, Ling Shu Hua et Ding Ling sont les quatre romancières sur qui porte mon étude. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Na, Mingu. "Stylistique chinoise traditionnelle et emprunts étrangers : leur influence respective dans les oeuvres littéraires chinoises des années 1980." Paris, EHESS, 1996. http://www.theses.fr/1996EHES0318.

Full text
Abstract:
Cette these se presente sous la forme d'un memoire de 337 pages compose de quatre parties principales (pp. 11 - 306), d'une introduction generale (pp. 3 10), d'une conclusion (pp. 304 - 313), d'un index des termes chinois (pp. 17 318) et d'une bibliographie (pp. 319 - 332). La premiere partie (pp. 11 - 70) traite de la stylistique chinoise traditionnelle (sct) et est organisee en quatre chapitres consacres respectivement : aux differentes conceptions chinoises du mot stylistique, a l'histoire de la sct, aux moyens d'expression de la sct et enfin aux definitions des termes chinois : xiuci, yuti et fengge. Dans la deuxieme partie (pp. 71 - 169), l'analyse se fonde sur le corpus d'exemples concrets de moyens d'expression de la sct dans les romans de lu wenfu, un des meilleurs stylisticiens contemporains, et de a cheng, le representant du courant litteraire << recherches des racines>>. Dans la troisieme partie (pp. 170 - 207), on observe le phenomene d'europeanisation de la grammaire du chinois moderne depuis le quatre mai 1919. La quatrieme partie (pp. 208 - 306) est consacree a des ecrivains dont le style est influence par les langues occidentales : quatre poetes de la <> (bei dao, gu cheng, shu ting, jiang he) dans le premier chapitre et un romancier du <>, wang meng dans le second
This work is a 337 page dissertation comprising four main parts (pp. 11 - 306), a general introduction (pp. 3 - 10), a conclusion (pp. 304 - 313), an index of chinese words and a fifteen-page bibliography (pp. 319 - 332). Part 1 deals with traditional chinese stylistic (tcs). It contains four chapters devoted respectively to the different chinese ways of looking at the word << stylistic >>, to the history of tcs, the means of expression used in the tcs, and to the definitions of the chinese words : xiuxi, yuti, and fengge. In part 2 (pp. 71 169) one analyses the typical means of expression in the tcs present in the novels of lu wenfu and a cheng. Part 3 (pp. 170 - 207) observes the westernisation of the grammar of modern chinese since may 4, 1919 and considers the influence of western history trends. Part 4 (pp. 208 - 306) is devoted to the writers whose style is influenced by foreign languages, especially english and french : four poets of the trend of << obscure poetry>> (bei dao, gu cheng, jiang he) in the first chapter and to wang meng, a novelist of the << trend of the consciousness >> in the second one. Analysing from a linguistic point of view the style of several well-known contemporary chinese writers, one can ubdoubtedly observe the two following contrary trends in the literature of the 1980s : the use of tcs and the use of foreign constructions in the chinese grammar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Feng Fang. "Poétique du surnaturel : études comparées de la nouvelle fantastique "classique" en Chine et en France." Poitiers, 1999. http://www.theses.fr/1999POIT5013.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose de comparer les genres fantastiques de culture française et chinoise, au travers d'une approche descriptive du corpus complétée d'une analyse thématique. On s'attachera également à mieux comprendre le fonctionnement morphologique des récits fantastiques, et à comparer les discours qui y sont développés. Dans une première partie, nous tentons une approche socio-historique des genre fantastique français et zhiguai ("fantastique") chinois, ainsi que de la critique y afférente, à partir d'une simple question : le genre fantastique est-il uniquement occidental ? Dans une deuxième partie, nous nous livrons à une approche thématique du fantastique, en tentant des rapprochements entre des thèmes issus de la culture chinoise et des thèmes plus proprement français. Dans la troisième partie, nous essayons de dégager la morphologie du récit fantastique, en nous intéressant au personnage, au phénomène fantastique (surnaturel), à l'espace et à la temporalité. Dans la quatrième partie, nous nous penchons sur les discours comparés du fantastique. De manière à permettre une typologie des syntaxes du récit, nous proposons un certain nombre de schémas permettant d'exprimer simplement les mouvements du réel (R) et de l'irréel (I). L'acte de narration fantastique a recours à divers modes narratifs, on peut notamment s'intéresser aux encadrements de récits. Pour ce qui est de la situation narrative, elle est plus volontiers homodiégétique en France, et hétérodiégétique en Chine. Le temps de la narration pose le problème du rapport entre le temps de l'histoire et de la narration. La mise en texte fantastique fait appel aux lieux communs, aux figures et aux lieux stratégiques. Dans notre conclusion, nous risquons l'idée de l'existence de structures archétypales des récits fantastiques communes aux deux cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guo, Lanfang. "Occidentalisme psychanalytique dans la littérature chinoise de la Nouvelle période." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCC044.

Full text
Abstract:
Dès la naissance de la psychanalyse, des liens étroits et indissociables se tissent entre cette science de l’homme et la littérature. Alors que la contribution de la psychanalyse à la littérature occidentale est amplement reconnue, son apport à la littérature chinoise ne semble pas être aussi évident. La présente thèse a pour objectif de discerner son apport à la littérature chinoise de la Nouvelle période. Dans les années 1980, la Chine, animée par une grande soif de connaissances inédites, s’est de nouveau intéressée à l’Occident. Avec les débats littéraires sur la subjectivité et sur le modernisme, Freud est devenu un nom qui a suscité un intérêt hors du commun. Bien des écrivains, de manière consciente ou inconsciente, se sont servis de la pensée freudienne dans leur création. Dans les années 1990, la diffusion du féminisme en Chine a conduit une nouvelle fois un certain nombre de femmes écrivains à découvrir les théories psychanalytiques, notamment celles des psychanalystes féministes (Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray, entre autres). Le présent travail, basé sur la lecture d’une trentaine d’œuvres romanesques de treize auteurs, tente de souligner et d’analyser le discours psychanalytique qui s’y présente par cinq grandes thématiques résonnant avec la psychanalyse : le stream of consciousness et la représentation des rêves ; l’écriture de la sexualité et du corps ; les relations familiales examinées sous l’angle de la perspective psychanalytique ; la narration du trauma ; les figures du psychologue
Since the birth of psychoanalysis, close and inseparable links have been forged between this science of man and literature. While the influence of psychoanalysis on Western literature is widely recognized, its contribution to Chinese literature does not seem to be so obvious. The purpose of this thesis is to discern its contribution to Chinese literature of the New Period. In the 1980s, China, driven by a thirst for new knowledge, was again attracted by the West. With the literary debates on subjectivity and modernism, Freud has become a name that has aroused extraordinary interest. Many writers, consciously or unconsciously, have incorporated Freudian thoughts in their creation. In the 1990s, the spread of feminism in China led once again a number of women writers to discover psychoanalytic theories, especially those of feminist psychoanalysts (Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray, among others). The present dissertation, based on the reading of over thirty novels by thirteen authors, attempts to underline and analyze the psychoanalytic discourse present in these works through the study of five major subjects resonating with psychoanalysis : the stream of consciousness and the representation of dreams; the writing of sexuality and body; family relationships examined from a psychoanalytic perspective; the narrative of trauma; the figures of psychologist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier la relation entre les littératures féminines chinoise et française du XXe siècle. Le champ d’étude est circonscrit aux écrivaines les plus représentatives de chaque époque dans chacun des deux pays et à leurs oeuvres qui témoignent d’une prise de conscience féminine. Les récits de Chinoises des années 1920-1940 comme ceux des Françaises d’alors proposent une pensée féministe intense, même s’il n’existe pas de communication directe au sein de ces deux littératures féminines et que l’influence de la littérature française sur la première génération des écrivaines chinoises contemporaines passe par des écrivains masculins. La théorie littéraire féminine française qui se forme pendant les années 1970, devient le pivot théorique et le modèle pratique pour l’essor de l’écriture féminine des années 1990 en Chine, qui poursuit ainsi la continuité avec la littérature féminine chinoise des années 1920-1940. L’adoption de la méthode comparée contribue à montrer que la littérature féminine chinoise contemporaine est « le fruit » de la combinaison du propre développement de la littérature féminine chinoise, de l’influence des théories féministes et de la littérature occidentale, surtout française
This study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Full text
Abstract:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lim, Pierre-Mong. "L'Excription chinoise : l'oeuvre, son sujet et sa communauté (1839-1979)." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3013/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse examine l’apparition d’un sujet de l’écriture chinoise durant la période allant de la première guerre de l’opium à la troisième guerre d’Indochine. « Écriture » est ici comprise, d’une part, au sens strict de l’activité littéraire et, d’autre part, au sens plus large, philosophique, que la déconstruction a donné à ce terme. Ainsi, la notion d’excription (néologisme emprunté au philosophe Jean-Luc Nancy) nous permet de revisiter un ensemble de textes qui ont mis au cœur de leur réflexion ou de leur expérience la question de la création, à travers l’écriture, d’un sujet et d’une communauté de sujets. Au cours des trois parties qui la composent, cette thèse interroge transversalement les hypothèses historiques sur la modernité de sinologues tels que Naitô Konan et Takeuchi Yoshimi, ainsi que les conduites créatrices de Huang Zunxian, Wifredo Lam ou encore Zhang Guixing. Car excription signifie aussi que la recherche menée suit un mouvement d’extériorisation, de mise au dehors du sens que peuvent recouvrir le sujet chinois et sa communauté
This dissertation studies the birth of what we term the subject of Chinese writing, during the period that stretches from the first Opium War to the Third Indochina War. Our research understands “writing” in the narrow sense of literary activity but also in the wider sense that deconstruction has attached to it. Hence, excription as a philosophical concept (created by the philosopher Jean-Luc Nancy) allows us to reinterpret a number of texts whose central thought or experience is the creation of a subject and a community of such subjects. Throughout three parts we read transversally the historical hypotheses on modernity by sinologist such as Naito Konan and Takeuchi Yoshimi as well as the poetic creations of Huang Zunxian, Wifredo Lam or Zhang Guixing. One must indeed keep in mind that excription also means a movement of externalization of meaning, that, precisely, of the Chinese subject and his community
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aubert-Nguyen, Hoai Huong. "Occident, Extrême-Orient : l'eau dans la poésie de Paul Claudel et celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100033.

Full text
Abstract:
Entre Occident et Extrême-Orient, l'eau est un élément essentiel de la poésie de Paul Claudel et de celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. Elle semble engager dans leur œuvre des enjeux de désir. En effet, à travers les peintures de paysage où ils laissent une grande place à l'image des sources, des rivières, des nuages ou de la mer, ces poètes semblent dire un désir d'embrasser le monde. De plus, si la dimension matérielle du paysage est indissociable pour eux de sa dimension spirituelle, ils semblent dire aussi à travers leur soif d'une "eau" nourricière, lustrale et exaltante un désir d'"esprit", selon les termes claudéliens. Enfin, l'eau est intimement associée par ces auteurs à la parole poétique, dans la mesure où ils semblent dire à travers leur désir de l'eau un désir du poème – ou désir d'une parole semblable à l'eau, tour à tour fluide, aérienne et cristallisée, en intime relation avec la nature et avec un mystère qui touche pour eux à la vie
Between the West and the Far-East, water is an essential element of the poetry of Paul Claudel and of the poetry of Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. It seems to be linked to the idea of desire in their work. Through the landscapes where they depict the images of springs, of rivers, of clouds or of the sea, it seems that those poets say a desire to embrace the world. Moreover, as the material dimension of the landscape is for them connected to its spiritual dimension, it seems that they express a desire of “spirit” through their thirst for a nutritive, purifying and exalting “water”, according to the words of Claudel. Water is finally associated to the poetic word by those poets, who seem to say a desire of poetry through the desire of water – the desire of a word which can be flowing, aerial and crystallized as water – a word deeply linked to the nature and to a mystery which is for them related to life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gao, Bin. "L'oralité dans les contes populaires français et chinois : fonctions communicationnelles et représentation des fonctions alimentaires." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030138.

Full text
Abstract:
Etudier le conte populaire, aujourd'hui, est une entreprise vaste et complexe du fait de nombrteuses recherches deja effectuees. Toutefois sa richesse est loin d'etre epuisee et beaucoup de questions restent encore posees. Notre travail s'est porte sur un aspect fondamental dans le conte, celui de l'oralite. Le concept d'oralite est lui aussi tres riche et ambivalent : il est aussi bien un terme litteraire (litterature orale litterature ecrite), que linguistique (parole-langue mot-ecriture), semiotique (signifiant signifie) et psychanalytique (stade oral). Mais les multiples aspects de l'oralite se rattachent a une origine commune : la bouche. Cette derniere a deux fonctions principales : parler et manger. Nous avons donc traite, essentiellement et conjointement, les fonctions communicationnelles et la representation des fonctions alimentaires dans deux corpus de contes populaires francais et chinois
To study folktales today is a vast and complex task, as much research has already been done in this field. Yet the subject is so rich that il will niver be exhausted, since many questions which remain unanswered. We have tried to focus on the oral aspect of the folktales, which is regarded as being a fundamental aspect in this field. The concept of the "orality" is also manifold and ambivalent. It can be looked at within the frame-work of literature (oral literature written literature), of linguistics (speechlanguage word-writing), of semantics (signifiant signifie) or of psychoanalysis (oral phase). However, all these oral dimensions stem from a common origin which is the "mouth", performing two major functions ; that of speaking and eating. Thus, we have dealt in our research with the communication functions and the representation of alimentary functions of orality together, in the french and chinese folktales collections
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Estran, Jacqueline. "La revue Xin yue (1928-1933) : sa contribution à la littérature chinoise moderne." Paris, INALCO, 2000. http://www.theses.fr/2000INAL0022.

Full text
Abstract:
La revue Xinyue a été publiée de 1928 à 1933 par Xu Zhimo, Wen Yiduo, Hu Shi, Luo Longji et Liang Shiqiu. Ce travail a eu pour objectif de déterminer la place particulière que la revue occupe dans l'histoire intellectuelle et littéraire de la Chine moderne. Pour ce faire, la revue a été abordée sous deux angles. Le premier, factuel et historique, s'attache à mettre en valeur : 1) la nature du contenu de la revue et son évolution dans le temps ; 2) la personnalité des collaborateurs de la revue et leurs liens avec le monde littéraire et intellectuel ; 3) l'histoire du groupe qui s'est constitué autour de la revue et la façon dont elle s'inscrit dans cette histoire. Dans un second temps, l'accent a été mis sur la contribution plus spécifiquement littéraire de la revue et l'apport du groupe à la littérature chinoise moderne dans les domaines de la poésie, du théâtre, du roman et de la nouvelle. En complément de cette étude, deux index ont été réalisés. L'un répertorie les articles publiés dans la revue avec un classement par noms d'auteurs, l'autre propose un classement thématique (en fonction du genre de discours et du sujet traité). Cette étude dont l'approche se situe entre sociologie, histoire et littérature, s'inscrit en partie dans la lignée des travaux de Pierre Bourdieu sur l'histoire des groupes et mouvements intellectuels
"Xinyue magazine", 1928-1933 (Crescent Moon Review) was published by XU Zhimo, WEN Yiduo, HU Shi, LUO Longji and LIANG Shiqiu. The present study aims to determinate the place occupied by "Xinyue" in the intellectual and literary history of modern China. Following our objective, we have divided our study in two parts. The first one is factual and historical and it treats of the following points : 1) the contents of "Xinyue" and its evolution ; 2) the personality of the contributors of "Xinyue" and their relationships to the intellectual and literary world of the time ; 3) the history of the intellectuals who contributed to the magazine in respect to their own history. The second part is a presentation of the contribution of "Xinyue" to modern Chinese literature, specifically in poetry, theatre and fiction. Furthermore, two indexes have been compiled. In the first, articles are classified by author's name. In the other, thematic subjects of discourse and the subject are classified according to genre (such as essays, poems, fiction,. . . ). This study positions itself between sociology, literature and history and is partly written in the spirit of Pierre Bourdieu's works on intellectual groups and movements
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zhang, Xielin. "Réception de L’Amant et naissance de l'autofiction chinoise : un phénomène littéraire inédit." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSE3003.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à la réception chinoise des œuvres de Marguerite Duras, plus particulièrement à un phénomène littéraire inédit : le lien entre la réception de L’Amant et la naissance de l'autofiction chinoise. À partir de ce phénomène, nous émettons l’hypothèse selon laquelle L’Amant a joué un rôle fondamental dans l’émergence de l’autofiction chinoise. Notre démarche s’appuie sur la réception générale de L’Amant en Chine ; après avoir mis en relief le lien étroit entre L’Amant et l’éventuelle autofiction chinoise, nous réalisons une analyse concrète et détaillée sur deux autofictions chinoises et nous procédons à l’établissement générique de l’autofiction chinoise à l’aide des critères déterminant l’autofiction française. À la fin de notre étude, nous abordons un fait littéraire existant en Chine comme en France : ce sont les femmes écrivains qui se consacrent en plus grand nombre à la pratique de l’autofiction. Nous cherchons à déterminer la raison de ce fait
This thesis is dedicated to the Chinese reception of Marguerite Duras’publications, and more specifically to the following never before seen literary phenomenon : the bond between the reception of The Lover and the birth of the Chinese autofiction. Based on this phenomenon, we’ve put forward the hypothesis that The Lover has played a fundamental role in the emergence of the Chinese autofiction. Our process relies on the general reception of The Lover in China, therefore, after putting into focus the bond between the latter book and the hypothetical Chinese autofiction itself, we continue with the production of a thorough and concrete analysis on two Chinese autofictions, before proceeding to the generic establishment of the Chinese autofiction as a literary genre by basing ourselves on the criteria determining its French counterpart. At the end of our study, we address a literary fact existing both in China and in France : it is women writers who devote themselves in greater numbers to the practice of autofiction. We seek to determine the reason for this fact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jin, Siyan. "La métamorphose des images poétiques : des symbolistes français aux symbolistes chinois." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040120.

Full text
Abstract:
La thèse présente porte sur la réception des poètes symbolistes français en Chine. Nous avons voulu ici, à travers l'examen des œuvres des poètes de l'école symboliste chinoise, interroger les textes, pour tenter de dégager les infiltrations, les revêtements d'habits de lumière, les malentendus, les angoisses, et les fantasmes, dus au choc des deux cultures. Nous avons commencé par interroger deux revues-pilotes, revues culturelles et littéraires : nouvelle jeunesse (xinqingnian) et revue mensuelle du roman (xiaoshusyuebao). Une première interrogation porte sur les genres d'œuvres traduites, les auteurs traduits, et les époques privilégiées. (1915-1925). Nous nous sommes demandé ensuite, pour la période 1921-1925, quels étaient les pays et les écrivains qui avaient fait l'objet d'une interprétation et d'une critique attentive de la part des critiques chinois. L'étude porte ensuite sur l'aventure poétique de Li Jinfa et sur la révolution (musicalité poétique) des symbolistes chinois
The present is a study of the literary reception of French symbolism in china. We have first treated the translation of foreign genres, works and writers into Chinese. We have then convered the interpretation of foreign literatures and the Chinese literary criticism there of finally, we have investigated the poetic adventure of Li Jinfa and the revolution in poetic musicality engendered by Chinese symbolists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sun, Yu-der. "La révolution intérieure : la femme adultère dans les littératures chinoise (Pan Jinlian) et occidentale (Emma Bovary, Anna Karenine, Effi Briest et Edna Pontellier)." Limoges, 1999. http://www.theses.fr/1999LIMO2011.

Full text
Abstract:
Cette these propose une nouvelle interpretation de la condition de la femme adultere dans cinq chefs-d'oeuvre de la litterature mondiale. Il s'agit de cinq heroines adulteres, la chinoise pan jinlian dans jin ping mei (1610, fleur en fiole d'or} d'un auteur anonyme, la francaise emma bovary dans madame bovary de gustave flaubert (1857), la russe anna karenine dans anna karenine de leon tolstoi (1877), l'allemande effi briest dans effi briest de theodor fontane (1896) et l'americaine edna pontellier dans the awakening de kate chopin (1899). Cette recherche s'etablir sur l'assertion que l'ignorance et le mariage a l'aveulette alterent l'identite de nos cinq heroines, et l'adultere est un mouvement en reaction. La problematique de l'adultere nous permet non seulement de determiner le processus de liberation-destruction de cinq heroines, mais aussi de confronter deux grandes civilisations distantes l'une de l'autre : le confucianisme et le christianisme, notamment dans le contexte de la chine du xvie siecle et de l'occident du xixe siecle. Le roman realiste, sorte de repertoire sociologique, permet d'observer les prises de positions sociales et intellectuelles de nos cinq heroines dans des univers culturels bien differents. Il s'agira de les caracteriser dans leurs fondements culturels, le sens moral, le concept d'amour et de mariage, ainsi que dans le sens de la vie et de la mort entre la chine et l'occident. Afin de determiner le processus de liberation-destruction que suivent les cinq heroines adulteres, cette recherche se divisera en cinq parties d'apres une methode narratologique. Par l'intermediaire de certaines theories psychologiques telle que l'apprentissage social de maslow, ces cinq parties, comme cinq processus, seront l'etat initial, la force perturbatrice, la dynamique de l'action, la force equilibrante et l'etat final, incarnees dans cette etude dans l'origine familiale, le mariage a l'aveuglette, le jardin secret, v amour decu et v issue fatale. Plus lemariage bat de l'aile, plus elles s'acharnent dans leur quete de liberte et de felicite dans l'amour extraconjugal. Si passionnantes et pathetiques que fussent ces cinq femmes, nees pour l'amour, mortes de l'adultere, se defendant de la morale patriarcale, elles representent l'archetype de l'eros-thanatos dans la litterature realiste, ainsi qu'une revolution manquee.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Maconi, Lara. ""Je est un autre": la littérature tibétaine d'expression chinoise : entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0001.

Full text
Abstract:
L'occupation chinoise du Tibet en 1951 bouleversa profondément le tissu social traditionnel tibétain. En littérature, des changements importants se manifestèrent dans les contenus et dans la forme des textes, mais, en général, ce fut la vision traditionnelle de la littérature tibétaine qui fut mal menée par la mise en oeuvre des structures maoïstes au Tibet. La littérature désormais sortait des monastères et, selon les nouvelles théories du réalisme socialiste et du romantisme révolutionnaire, elle chantait les louanges des réalisations maoïstes. Du point de vue linguistique, si la langue tibétaine ne fut pas abandonnée, de nouvelles générations de Tibétains éduqués en chinois et illettrés en tibétain commencèrent à écrire en chinois. Ainsi depuis les années 1950, au Tibet, une littérature tibétophone et une littérature sinophone rédigée par des Tibétains cohabitent dans un même contexte social. Elles sont l'expression d'une certaine continuité avec la tradition, mais aussi d'une rupture majeure. Comment s'est réalisée la mise en oeuvre des structures littéraires sinophones maoïstes et post-maoïstes au Tibet ? Quelles sont ces structures? Qui sont les acteurs littéraires tibétains sinophones ? Quelles sont leurs activités ? Quel marge d'activité (et non de simple réactivité) littéraire ont-ils dans le système chinois ? Quels sont les principaux débats concernant la littérature tibétaine sinophone ? Quelles sont les nouvelles perspectives littéraires ouvertes par le Net ? La complexité du contexte de la littérature sino-tibétaine ainsi que sa dimension frontalière exigeaient que soit posée en de nouveaux termes la question de ses spécificités et de ses dynamiques transculturelles
The Chinese occupation of Tibet in 1951 affected the traditional social context in a way that the Land of Snow had never experienced before. The implementation of Maoist organizational structures in Tibet had a deep influence on literary production in both form and content. These brought about a profound transformation of traditional views on literature itself. Literature left the monasteries and was henceforth dedicated to the celebration of Maoist triumphs following the principles of socialist realism and revolutionary romanticism. From a linguistic viewpoint, writing in Tibetan was not abandoned, and yet a new generation of sino-educated Tibetans began to write in Chinese. From the 1950s onwards, tibetophone literature and sinophone literature - written by Tibetans - have developed in parallel, within the same social context, thus representing continuity within tradition yet expressing, at the same time, a major cultural disjunction. How were sinophone (post-)Maoist literary structures implemented in Tibet? What exactly are these structures? Who are those sinophone Tibetan literary agents? What is their agency and their agenda? To what extent are they active - not only reactive - within the Chinese cultural establishment? What is the subject of discussion in the main debates concerning Chinese-written Tibetan literature? What new literary perspectives are emerging from the Net? This thesis questions the specificities of Sino-Tibetan literature and its transcultural dynamics in order to assess the complex and cross-border nature of such writing in the context of the PRC today
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liao, Jun-Pei. "L' univers chinois dans la littérature française de 1895 à 1995." Paris 12, 2002. http://www.theses.fr/2002PA120018.

Full text
Abstract:
Jusqu'au début du XXe siècle, la Chine a été, pour la France, davantage un terrain de prosélytisme religieux, d'expansion militaire et commerciale que la terre des poètes. Pourtant, elle a influencé les artistes et les écrivains français de Voltaire à Claudel, de Segalen à Claude Roy. L'univers chinois s'implante au coeur de la littérature chinoise, invisible, il n'y est pas moins manifeste. Plus de cent an séparent notre époque de l'ancien temps où en 1895 Claudel, écrivain et pionnier parmi tous, a mis les pieds en terre chinoise. L'étude de l'influence intellectuelle chinoise sur les lettres françaises doit tenir compte cette rencontre littéraire à travers des récits de voyage, des romans de fiction historique, des contes, des poésies, et des pièces de théâtre. Mais s'intéresser à la Chine, c'est aussi s'intéresser à soi- même. L'expérience chinoise des voyageurs et des écrivains incite à la contemplation et à l'introspection. Le présent travail propose un regard rétrospectif sur la rencontre entre les écrivains français et le monde chinois de 1895 à 1995. La première partie du travail, ((La Réalité et la Fiction ", rassemble des textes qui appartiennent à de divers genres: récits de voyage, essai, roman de fiction historique; la deuxième partie intitulée ((La Réception et la Création" étudie des contes, des pièces de théâtre, des poésies d'inspiration chinoise. La conclusion concerne les aspects culturels de la Chine éternelle perçus par les écrivains français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jung, Shu-june Cléo. "Contribution à l'étude comparée des systèmes poétiques chinois et français depuis l'époque Zhou jusqu'à l'aube du XXe siècle." Metz, 1993. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1993/Shu_June_1.LMZ934.pdf.

Full text
Abstract:
Il s'agit ici d'une étude de poétique, s'inscrivant dans le cadre des sciences humaines de la littérature générale et comparée, ayant pour ambition première d'esquisser les grands systèmes poétiques de la planète, afin d'arriver à une compréhension synthétique de la poésie. Bien que nous soyons parfaitement consciente des expériences humaines infiniment diverses, et que les choses ne soient pas universelles, les concepts peuvent l'êetre : il suffit de ne pas confondre les uns et les autres pour que demeure ouverte la voie de la recherche d'un sens commun. Cette étude portera essentiellement sur les différences et les écarts existant entre les deux systèmes poétiques chinois et français, sans pour autant renoncert à leurs ressemblances ainsi qu'à rendre compte des raisons de leurs divergences. A travers les structures linguistiques, les expressions poétiques, les évolutions historiques des formes et des conceptions poétiques et notamment de leurs esthétiques sous-jacentes, nous envisagerons de saisir la logique de la poétique de ces deux cultures qui se sont historiquement ignorées depuis si longtemps
It concernes about a poetic study, included in the humain science limite of general and comparative study, with the first ambition to outline the most importants poetic systems of the world, in order to a synthetic comprehension. This study holds essentially the difference and the deviation between chinese and french poetique systems, but it won't renounce their likeness, and try to realize the raison of their difference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

陈, 寒. "《红楼梦》诗性美翻译研究"Hong lou meng" shi xing mei fqn yi yan jiu." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0016.

Full text
Abstract:
La traduction française du Hong Lou Meng date de plus d'un siècle. De nos jours, il existe en France trois extraits traduits et deux traductions en volume parmi lesquelles celle de Li Tche-houa a permis aux lecteurs français d'apprécier cette grande oeuvre dans son intégralité. Néanmoins, depuis 1981, aucune orientation théorique n'a permis de procéder systématiquement à l'interprétation et à la critique de cette traduction. C'est la raison principale qui nous a conduits à choisir la traduction de ce roman comme sujet de notre thèse. Notre but est d'explorer une nouvelle méthodologie pour mieux traduire l'œuvre originale. Nous avons d'abord clarifié l'objectif central de la traduction de ce roman. Du point de vue esthétique, on définit sa valeur centrale par la notion de « beauté poétique qui privilégie le sentiment», lequel constitue aussi l'objectif central de la traduction du roman. Puis nous avons indiqué que la beauté ne préexiste pas au jugement esthétique, mais que les deux surviennent de manière concomitante. Une fois identifié l'objet de la traduction, nous avons souligné que la mission principale de la traduction du roman ne réside pas dans l'expression des éléments subjectifs ni objectifs, mais dans la représentation de leurs « relations» dynamiques et dialectiques. Ainsi le processus proprement dit de la traduction littéraire est-il réexprimé sous la forme «empathie -exotopie - surplus de vision- recréation». Enfin nous avons émis une hypothèse du point de vue esthétique : l'unité de traduction du Hong Lou Meng réside dans l'image qui peut être représentée esthétiquement dans le texte traduit
This dissertation is made of an introduction and five chapters. The introduction highlights above all the reason why we have chosen the perspective of "poetic beauty" as our main approach to the translation of this novel. Therefore, our discussions of theory and skills are confined to the esthetic framework. After introducing the history of the translation and studies of Hong Lou Meng in France to serve both as the basis of our demonstration and contribution to the "Redology" (the study of the novel A Dream of Red Mansions) in China, we have announced the contents and the connections of the five chapters, so as to clarizy the general structure of the dissertation. Finally, we have summarized the main arguments defended in the thesis. The first chapter tries to elucidate several theoretical problems. After having clarified the main target, the principal mission and the process, and put forward hypotheses concerning the unit of translation of Hong Lou Meng, we have set out arguments for our new strategy of translation based on three elements : image of word, image of rhetoric and image of rhythm. Besides, the translator should also pay attention to the coherence of the images, thereby completing the "atmosphere" of the translated work and achieving the core objective which consists in the representation of the artistic vision of the riginai work. In summary, the demonstration of the five chapters in this dissertation has presented a circular operation of "mindmosphere - image - discourse - image- mindmosphere", which corresponds with our interpretation of the bi-directional circular movement of the subjective and objective factors in the translation of Hong Lou Meng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wang, Xiaoxia. "L' écriture du nouveau roman, entre l'objectivité et la subjectivité : suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10135.

Full text
Abstract:
Le Nouveau Roman marque une césure du récit de la littérature française. Cette thèse, s'appuyant sur la linguistique et la narratologie, à partir de notre compréhension sur quelques notions philosophiques telles que "présence" et 'absence", "soi-même" et "autres", "phénoménologie" et "perception", étudie sur les caractères narratifs des quatre représentations du Nouveau Roman : Robbe-Grillet, Sarraute, Butor et Simon pour démontrer que l'écriture du Nouveau Roman, qui est jadis considéré comme une "littérature objective" ne fait que renforcer la place de l'homme dans le discours, la subjectivité du sujet-parlant et l'intention subjective du contrôle textuel de l'auteur ne sont jamais aussi fortement révélées. Ces deux notions philosophiques "objectivité" et "subjectivité" montre une parfaite dialectique dans la linguistique, et la nature essentiellement subjective du langage fait que l'écriture du Nouveau Roman, malgré son apparence "objective" ne pourrait être que subjective. Notre étude de réception et d'influence du Nouveau Roman en Chine démontre que si cette école a effectué une certaine influence sur les romans chinois contemporains, ce n'est pas simplement parce que les nouvelles techniques narratives étaient attirantes mais surtout parce que les romanciers chinois et les Nouveaux romanciers français se rencontraient sur un point commun de la reconnaissance d'une nouvelle réalité ainsi que de la façon pour refléter cette réalité qu'ils appellent tous le "nouveau réalisme". C'est la réalité du for intérieur, la réalité du langage. Puisque la nature de celui-ci, comme ce que Benveniste a déclaré, est la subjectivié, l'écriture littéraire est vouée à être une narration subjective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Li, Changshun. "Pour la modernité de la littérature chinoise: Du rapport entre Zola, Mao Dun et Ba Jin." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/29057.

Full text
Abstract:
En Chine, le Mouvement du 4 mai 1919 entraîne une métamorphose de la littérature classique chinoise qui acquiert, alors, sa forme moderne sous l'impulsion de ses contacts avec la littérature occidentale. Mao Dun et Ba Jin, écrivains issus de ce mouvement, contribuent à cette transformation par leurs théories et leurs oeuvres littéraires influencées par leurs rencontres avec la littérature occidentale représentée, ici, surtout par le naturalisme d'Émile Zola. Aussi, est-ce avec les parutions, entre autres, des romans Minuit et L'Arc-en-ciel de Mao Dun et Famille de Ba Jin que le roman chinois s'inscrit dans la modernité. Le naturalisme, en tant que courant littéraire international du XIXeme siècle, a connu une grande diffusion en Chine au début des années vingt du XXe siècle, grâce aux essais de Mao Dun visant a présenter le naturalisme de Zola. La propagation du naturalisme constitue une partie importante de la théorie de Mao Dun en vue de construire une nouvelle littérature chinoise. Quant à Ba Jin, sa lecture systématique des Rougon-Macquart de Zola, lors de ses études en France, constitue une composante importante de sa formation littéraire. La présente étude porte sur la représentation des idéologies et des réalités sociales de deux époques en France et en Chine par Zola, Mao Dun et Ba Jin à travers une analyse théorique, esthétique, textuelle et narratologique. C'est en nous référant au naturalisme, en particulier les Rougon-Macquart de Zola, que nous réfléchissons sur la littérature chinoise moderne, à savoir comment Mao Dun et Ba Jin lisent Zola, l'acceptent, le rejettent et le reconstruisent pour faire accéder la littérature chinoise à la modernité. Ainsi avons-nous mis en lumière les progrès, les détours et les limites du développement de la littérature chinoise moderne née au carrefour de sa rencontre avec les littératures française et occidentale dans les 80 premières années du XXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yue, Yue. "Le sujet des souffrances dans la littérature tibétaine sinophone : 1952-2000." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0025.

Full text
Abstract:
Avec l'annexion du Tibet par la Chine, la culture tibétaine a subi un changement radical et irréversible. Les écrivains tibétains sinophones de la première génération, fidèles au régime de Mao Zedong et inspirés par les modèles de la littérature militaire chinoise au Tibet, appliquent scrupuleusement les objectifs politiques imposés: décrire les souffrances et la misère engendrées par l'ancien régime tibétain. Mais leur qualité littéraire demeure pauvre. A partir des années quatre-vingt, une seconde génération d'écrivains tibétains sinophones va émerger. Ces écrivains sont partagés entre leur passion pour l'idéologie maoïste et leur amour de la littérature. Ils vont s'attacher à dénoncer les souffrances engendrées par la colonisation. L'ouverture économique de la Chine, l'arrivée massive de la pensée occidentale et l'influence de nouveaux mouvements littéraires chinois vont favoriser l'affirmation et le développement de leur style littéraire. L'analyse de ces différents aspects permettra de répondre à une question essentielle: la littérature tibétaine de la nouvelle génération définit-elle une nouvelle conception de la souffrance?
Following the annexation of Tibet by China, Tibetan culture was made to experience radical and irreversible changes. The first generation of Tibetan writers to write in Chinese, who were faithful to Mao Zedong's regime and derived inspiration from patterns set by Chinese military literature in Tibet, carefully implemented set political goals: they described the suffering and poverty caused by the old Tibetan regime. But the literary quality and circulation of their works remained limited. From the 1980s onwards, a second-generation of Sino-Tibetan writers emerged. Split between their impassioned attraction to the Maoist ideology and their love of literature, they mainly denounced the suffering caused by colonization. The opening up of the chinese economy, the massive inflow of Western ideas, and the influence of new Chinese literary movements led to their asserting and developing their literary style. These are the different aspects highlighted in this thesis, which attempt to answer the key question: does the new generation of Tibetan writers define a new approach to suffering?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Li, Jianying. "Gu Cheng, un poète chinois contemporain : un Rimbaud chinois." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2004PA040257.

Full text
Abstract:
Notre sujet d'étude est un poète chinois contemporain, Gu Cheng (1956 - 1993). A cent ans d'intervalle, il est né et mort en même temps que Rimbaud. Comme celles de Rimbaud, un siècle plus tôt, nous montrons que les oeuvres de Gu Cheng marquent un tournant important dans l'histoire de la poésie chinoise. Le poète lui-même a considéré que sa vie se divisait en quatre grandes périodes. Nous avançons dans notre étude en nous conformant à cette division. Pour chacune de ces périodes, nous voyons sa biographie en détails ainsi que les oeuvres les plus significatives dont nous faisons le commentaire sur le fond et la forme. Puis nous avons mis en lumière ce qui rapproche Gu Cheng de Rimbaud. Ils sont tous deux des poètes objectifs et voyants, insatiables de Liberté et de Beauté. Pour l'un comme pour l'autre, les souffrances sont énormes, dans l'acte créateur comme dans la vie puisqu'ils recherchent une “expérience totale”. Tous deux assumeront le risque de l'hermétisme auquel ils n'échapperont pas. Ce sont deux immenses solitudes, deux vies déchirées comme si la toute puissance du génie se payer “cash”. Gu Cheng se suicidera en 1993
We have studied the life and works of Gu Cheng, a contemporary Chinese poet in this these. With a century of distance, he was born and dead nearly the same year as Rimbaud. As did Rimbaud's works for French poetry, a century earlier, we have showed that Gu Cheng's works marked an important turning- point in history of Chinese poetry. Gu Cheng himself divided his poet life in four great parts. We went through our study by following these four parts. In each of them, we examined in details his biography as well as the most significant poems, about which we made a commentary on the form and the matter. Then we pointed out which is similar between Gu Cheng and Rimbaud: they are both objectf and "voyant" poets, insatiable of Liberty and Beauty. For both of them, the suffering is terrible, in creator act as well as in their lives, since they were looking for a "total experience". They both exposed themselves to the risk of hermetism from which they won't escape. They were two immense solitude, two broken lives as if the very greatness of genius has to be paid "cash". Gu Cheng killed himself in 1993
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hu-Sterk, Florence. "Le miroir dans la poésie française de 1540 à 1715 et dans la poésie chinoise des Tang." Paris 10, 1986. http://www.theses.fr/1986PA100086.

Full text
Abstract:
La richesse symbolique de l'image du miroir dans la poésie française de quinze-cent quarante à dix-sept-cent-quinze et dans la poésie chinoise des Tang est soulignée à travers trois grands volets: la connaissance de soi (autour du personnage de narcisse), la connaissance de l'autre (autour du thème de la femme au miroir) et la connaissance spirituelle. Avant de traiter ces trois volets, le miroir est étudié dans sa matérialité et dans son évolution historique. Les principales connotations traditionnelles de l'image du miroir sont évoquées dans chacune des deux cultures. À travers les variations de cette image, ce n'est pas seulement une conception poétique qui se dessine, mais la quête technique, artistique, philosophique et religieuse de chaque culture
The symbolic richness of the image of the mirror in French poetry from fifteen hundred forty to seventeen hundred fifteen and in Chinese poetry of the tang dynasty is underlined through three aspects: the knowledge of oneself (around the narcissus theme), the knowledge of the other (around the theme of the woman and the mirror), and the spiritual knowledge. Before dealing with these aspects, the mirror is analyzed as a material object and in its historical development. The major traditional connotations of the image of the mirror are analyzed in both cultures. The variations of this image reveals not only the poetical view but also the technical, artistic, philosophical and religious quest of both cultures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Naour, Françoise. "Le courant de conscience dans la littérature romanesque chinoise contemporaine : le cas de Wang Meng (1978-1980)." Lille 3, 2000. http://www.theses.fr/2000LIL30021.

Full text
Abstract:
Cinq chapitres mettent en évidence l'influence déterminante des nouvelles et romans russes et soviétiques du monologue intérieur dans sept textes romanesques de Wang Meng. Cette influence s'exerce dans les strictes limites du réalisme et du romantisme révolutionnaires. Les praticiens occidentaux du monologue intérieur n'ont pu jouer aucon rôle sur l'écriture de Wang Meng compte tenu des dates de traduction de leurs œuvres. Le premier chapitre aborde la biographie de l'auteur, la théorie littéraire qui détermine sa création, et ses lectures nourricières. Le deuxième chapitre définit d'abord les normes occidentales du monologue intérieur, transcription romanesque du courant de conscience puis, celles qu'impose en URSS le réalisme socialiste. Enfin, sont répertoriés les indices stylistiques su style indirect libre en français, anglais, chinois. Le troisième chapitre examine la conception chinoise du courant de conscience puis se réfère aux modèles de Lu Xun : poèmes en prose et nouvelles. Enfin sont exposées la conception de la littérature selon Wang Meng et la place qu'il y concède au courant de conscience. Les chapitres IV et V se donnent pour unique objet l'étude détaillée de sept textes produits par Weng Meng de 1978 à 1980 : "Ce qu'il y a de plus précieux", "Le Salut bolchevique", "L'œil de la nuit", "Les Rubans du cerf-volant", "Le Papillon", "La Voix du printemps" et "Le Rêve de la mer". Dans chacun des textes sont évaluées les parts respectives de la modernité (monologue intérieur) et de la tradition réaliste révolutionnaire. Sont aussi recensées les réceptions par la critique des années 80 à la fin des années 90. Un tome de suppléments (90 p) comporte annexes, glossaires, bibliographie et index
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Avarello, Vito. "L’oeuvre italienne de Matteo Ricci : anatomie d’une rencontre chinoise." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10208.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objet l’étude de la question de la rencontre dans l’œuvre italienne de Matteo Ricci, à partir d’une lecture biographique des Lettere et du Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina. Le propos entend ajouter à la figure de l’écrivain sino-chrétien, celle d’un Matteo Ricci auteur d’une œuvre italienne digne intérêt, tant d’un point de vue civilisationnel que littéraire. Notre démarche s’appuie sur une lecture de ses écrits comme anatomie de sa rencontre avec le Céleste Empire et comme biographie d’un voyage littéraire, ce corpus étant appréhendé comme phénoménologie littéraire de la rencontre. Une réflexion autour du concept d’altérité permet d’analyser les textes ricciens en tant que biographie d’un regard particulier sur la Chine et les Chinois, une vision qui promeut, à partir d’une interprétation humaniste et chrétienne, la rencontre sensible avec l’Autre lointain, portée par le désir. Nous avons voulu mettre en évidence la façon dont Matteo Ricci, au fil de son œuvre missionnaire et littéraire, élabore une nouvelle herméneutique du monde chinois, en rupture avec l’imagologie issue de l’Europe médiévale. Le dernier volet de notre analyse entend l’écriture de Ricci comme la biographie d’une parole et comme la proposition d’une mystique et d’une esthétique de la rencontre. Fidèle à la tradition chrétienne, il redéfinit néanmoins les rapports entre l’Occident et l’altérité païenne par la promotion d’un nouveau langage : l’inculturation. D’un point de vue littéraire, son écriture propose une démarche stylistique singulière qui mêle esthétique du divers, historiographie en tension vers l’épique et apologétique chrétienne
This thesis aims at studying the question of the encounter in Matteo Ricci’s Italian work, starting from a biographical reading of Lettere and of Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina.This study supplements the figure of the Sino-Christian writer with that of Matteo Ricci as the author of an Italian work that is worthy of interest both from the point of view of civilisation and of literature. My approach relies on a reading of his writings as an anatomy of his encounter with the Celestial Empire and as a biography of a literary travel, the set of texts being apprehended as a literary phenomenology of the encounter.Reflecting on the concept of alterity allows one to analyse Ricci’s texts as the biography of a particular look on China and Chinese people — a vision which, from a Humanist and Christian interpretation, promotes the tangible encounter with a distant Other, born by desire. Throughout his missionary and literary work, Matteo Ricci constructs a new hermeneutics of the Chinese world that breaks away from the imagology produced by medieval Europe.The final section of the analysis envisages Ricci’s writing as the biography of a discourse, as putting forward a religious interpretation and an aesthetics of the encounter. Being faithful to the Christian tradition, he however redefines the relationships between the Western world and pagan otherness by promoting a new language — inculturation. From a literary point of view, his writing proposes a singular stylistic approach, one that mingles aesthetic diversity and historiography which gestures towards the epic and Christian apologetics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yi-Tsang, Jung-Sun. "L'humour dans l'esthétique romanesque de Lao-She." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070023.

Full text
Abstract:
Pour essayer de définir ce qu'est l'humour chez Lao She, nous procédons d'abord à une étude de sources en tenant compte à la fois des origines de l'écrivain et des différentes traditions littéraires qui ont pu l'influencer. Ensuite, après avoir exposé des théories chinoises et occidentales concernant l'humour et le comique, nous définissons et situons par rapport à celles-ci les propres conceptions de Lao She. Puis, nous étudions la philosophie du romancier ainsi que ses thèmes de prédilection dans la mesure où l'humour est toujours lié à une certaine vision du monde. Nous dégageons, par la suite, les ressorts de l'humour dans les romans, en nous attachant d'une part au système des personnages, d'autre part à la composition et au style. Pour conclure, nous soulignons l'évolution de l'oeuvre romanesque de Lao She, et situons le romancier humoriste parmi ses principaux contemporains
To characterize Lao she's humor, we first perform an analysis focusing on the author's origins and the various literary traditions that may have influenced him. Then, following an account of the chinese and western theories of laughter and humor, we define and contrast those of lao she. We analyze the novelist's philosophy and his recurring themes, given that humor is always linked with a certain life perspective. We study the author's humoristic techniques, particularly the creation of characters, style and compositional structure within his novels. In conclusion, we underline the evolution of Lao She's works and compare him with his contemporaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Feng, Yu Cheng. "Etude critique de trois versions commentees du xiyou ji -- lizhuowu xiansheng piping xiyou ji ("xiyou ji commente par maitre li zhi") -- vers 1625 ; xinjuan chuxiang guben xiyou zhengdao shu ("nouvelle gravure d'une edition ancienne du "voyage en occident" qui demontre la voie (taoistei) -- 1662; xijou ji zhenquan ("la vraie signification du xijou ji") -- 1694." Paris 7, 1997. http://www.theses.fr/1997PA070104.

Full text
Abstract:
Le xiyou ji (1592, la peregrination vers l'ouest) est avant tout un livre d'eveil. La quete du moine historique xuanzang (environ 602-664) se revele etre la quete de chacun d'entre nous, desireux de mieux se connaitre. Quelle est la place de l'homme dans la societe et dans l'univers? face au cours changeant des choses quelle attitude convient-il d'adopter ; l'option bouddhique conduisant au nivana face auquel le monde de l'impermanence ne releve que de la verite relative? ou bien l'option chinoise considerant l'absolu comme faisant partie du processus du perpetuel devenir? le perlinage sur la trace du bouddha et la quete des soutras, entrepris par le tripitaka des tang prennent un aspect fantastique grace a la presence des quatre personnages aux pouvoirs surnaturels -- sun wukong (conscient-de-la-vacuite), zhu bajie (conscient-de-ses-capacites), sha heshang (conscient-de-la-purete), le cheval-dragon -- et grace aussi aux multiples aventures plus extraordinaires les unes que les autres qui nous sont contees. Or, curieusement, le recit de ce voyage au-dela de la frontiere du monde connu se revele capable de renvoyer au reel et d'engager une discussion sur le sens de la vie, en impliquant les trois enseignements traditionnels chinois-- neo-confucianisme, bouddhisme et taoisme. En effet, a travers la culture du commentaire -- pingdian, particuliere aux lettres chinoises, un espace de dialogue est instaure par les commentateurs qui tentent de degager une signification autre que celle vehiculee par le recit au premier degre. Grace a ce meta-espace, certains themes essentiels sont souleves : la representativite du singe-coeur pour le coeur-esprit de la voie -- daoxin -- et le coeur-esprit de l'homme -- renxin --; l'intelligibilite de ce pour quoi est l'univers a travers l'extra-ordinaire, etc. Le premier theme reflete la preoccupation des neoconfuceens vis-a-vis de la deviation des etudes du coeur-esprit-- xinxue. Le second theme repond a la confiance fondamentale des chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Li, Yueguang. "L'image de l'Autre dans la littérature féminine contemporaine en Chine." Thesis, Artois, 2015. http://www.theses.fr/2015ARTO0001.

Full text
Abstract:
Notre recherche sur l’image de l’ « autre » essaie d’analyser sous le contexte de l’histoire, de l’environnement, de l’influence occidentale en Chine, le représentatif ou les représentatifs de l’image de l’ « autre » dans la société moderne sous les plumes des femmes écrivains chinoises telles que Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., de comprendre pourquoi et comment un « je » s’intéresse à l’ « autre » et quelle est leur relation. Nous nous intéresserons aux oeuvres consacrées principalement aux histoires féminines contemporaines en Chine, de comprendre quelle forme l’ « autre » a pris, surtout quelle est l’image de l’ « autre » métaphorique comme les animaux, les objets, les personnes ou les images abstraites comme le mal, la couleur, la peur. Nous étudions la relation entre le « je » et l’ « autre » à travers les personnages des oeuvres choisies, en étudiant les images de la « mère », du « père » et surtout la relation avec le « je » et également pourquoi et comment la connaissance de l’ « autre » soi se développe dans le milieu littéraire, enfin comment évoluer cette image de l’ « autre »
Our research on the image of the « other » try to analyze in the context of history, environment, Western influence in China, the representative or the representatives of the image of the « other » in modern society, the words and purpose of the Chinese women writers such as Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui 卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., why and how « I » is interested in the « other » and what is their relationship. We will focus mainly to the works of contemporary female stories in China, to understand what form the « other » has taken, especially what is the image of the metaphorical « other » as animals, objects, people or abstract images as evil, color, fear. We study the relationship between the « I » and the « other » through the characters in the selected works by studying images of the « mother », « father » and especially the relationship with the « I » and also why and how the knowledge of the « other » self develops in the literary world, and finally how the image of the « other » evolves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Veg, Sebastian. "Fictions chinoises du pouvoir et du changement politique : Kafka, Brecht, Segalen, Lu Xun, Lao She." Aix-Marseille 1, 2004. http://www.theses.fr/2004AIX10059.

Full text
Abstract:
Au début du xxe siècle, pour certains écrivains européens qui délaissent l'orientalisme du siècle précédent, la Chine devient l'emblème de la difficile rupture historiqe de la modernité. La révolution de 1911, le passage d'un empire plusieurs fois millénaire et d'une idéologie impériale confucéenne à des formes d'organisation politique nouvelles, la démocratisation inégale et en fin de compte avortée de la Chine ont également provoqué la réflexion des écrivains chinois de la génération du 4 mai. À partir de cinq oeuvres singulières, nous avons cherché à montrer comment la fiction peut construire des parcours historiques sinueux donnant forme au changement politique et intellectuel. Ces parcours correspondent à autant de dispositifs fictionnels qui remettent en cause les liens entre la littérature et la production de normes et de légitimité politique. Les fictions du pouvoir mettent en abyme le pouvoir propre de la fiction, s'interrogeant sur son rapport complexe avec le pouvoir traditionnel et les institutions politiques nouvelles. En rompant avec la tradition, ces oeuvres sont-elles capables de redéfinir le statut de la fiction en tant que pratique sociale et en tant que discours sur le pouvoir légitime dans le contexte d'une évolution démocratique ? Les auteurs étudiés accordent une place importante aux apories de la démocratisation qui s'imposent à la fiction, refusant aussi bien la complétude du monde fictionnel qu'un discours auctorial qui occulterait les tensions de l'intrigue. La confrontation systématique des oeuvres chinoises et européennes doit permettre de mieux comprendre les singularités du modernisme chinois, mais aussi de s'interroger sur les apories communes à des écrivains soucieux d'inscrire la fiction dans un espace démocratique incertain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lucas, Aude. "L'expression subjective dans les récits oniriques de la littérature de fiction des Qing." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC201/document.

Full text
Abstract:
La thèse a pour objet d’étude les récits oniriques chinois de fiction des XVIIe-XVIIIe siècles. Le corpus puise dans quatre œuvres : le Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 de Pu Songling 蒲松齡 [1640-1715], le Zibuyu 子不語 de Yuan Mei 袁枚 [1716-1797], le Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記 de Ji Yun 紀昀 [1724-1805] et le Honglou meng 紅樓夢 de Cao Xueqin曹雪芹 [1715 ?/1724 ?-1763 ?/1764 ?] et Gao E 高鶚 [1738 ? - 1815 ?]. L’objet de la thèse est l’analyse des diverses formes d’expression de la subjectivité, dans le contexte de la modernité émergente de la période. La subjectivité se traduit par le langage et le désir, qui forment les deux piliers, linguistique et thématique, de notre étude. L’observation s’appuie tant sur les thèmes des récits que sur leurs aspects textuels et philologiques ; elle s’efforce de dresser des comparaisons pertinentes entre des motifs communs réinvestis et des narrations qui évoluent au cours des siècles. Nous nous intéressons dans un premier temps aux caractéristiques majeures de l’imaginaire onirique chinois, en abordant notamment les notions d’« âmes » (hun 魂 et po魄), de voyage de l’esprit (shenyou 神遊), ainsi que l’imaginaire du monde invisible – enfers, irruption de l’autre monde dans les espaces quotidiens… Nous examinons ensuite les récits oniriques d’origines taoïste et bouddhiste dont l’enjeu est la prise de conscience de la vacuité de la vie humaine. La présentation des textes anciens, qui vient expliquer pourquoi des récits similaires peuplent encore la littérature des Qing, complète une analyse de la façon dont cet imaginaire est repris et parfois réinventé ou réécrit aux XVIIe-XVIIIe siècles. La thèse s’intéresse ensuite aux formes textuelles, en analysant les outils sémantiques, narratifs et langagiers par lesquels se construisent les récits. Il s’agit tout d’abord d’analyser le vocabulaire qui permet de raconter le rêve, mais aussi les techniques narratives en jeu – ainsi celle, régulièrement usitée, qui consiste à révéler la nature onirique des faits après le rêve seulement. Il s’agit par ailleurs, dans un travail de comparaison intralinguale, d’analyser en détails les différences qui existent entre plusieurs versions d’une même histoire, et plus particulièrement entre des versions en langue classique et en langue vernaculaire. L’objectif est de montrer que la langue employée par l’auteur peut en elle-même impliquer un positionnement subjectif particulier, en ce qu’elle a partie liée à l’expression de l’intériorité du personnage rêvant. Dans un troisième temps, la thèse se concentre sur l’intention dissimulée derrière le récit du rêve. La tradition la plus ancienne implique que le rêve est nécessairement lié à une interprétation donnée a posteriori. Mais les auteurs des Qing tendent de plus en plus à subvertir cette ancienne visée, jusqu’à présenter des récits oniriques n’ayant d’autre but que leur originalité ou leur recherche esthétique – en somme, des « rêves pour le rêve ». La dernière partie de la thèse met les récits du corpus à l’épreuve des théories lacaniennes du désir, l’expression du désir devenant, au cours des XVIIe-XVIIIe siècles une composante désormais essentielle des récits oniriques. Par des éléments faisant écho de façon caractéristique au fonctionnement du désir tel que la psychanalyse le décrira plus tard, certains récits oniriques des Qing apparaissent comme particulièrement pertinents quant à la manière dont les auteurs construisent la subjectivité des personnages. Cette approche théorique permet de mettre en évidence la cohérence qui soutient la production des récits de rêve et leur signification dans l’époque de la première modernité chinoise
This doctoral thesis studies Chinese fictional dream accounts during the 17th-18th centuries. It discusses four works : Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 by Pu Songling 蒲松齡 [1640-1715], Zibuyu 子不語 by Yuan Mei 袁枚 [1716-1797], Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記 by Ji Yun 紀昀 [1724-1805], Honglou meng 紅樓夢 by Cao Xueqin曹雪芹 [1715?/1724?-1763?/1764?] and Gao E 高鶚 [1738? - 1815?]. The objective is to analyze various forms of subjective expression in the context of the evolution of that period. Subjectivity is expressed by language and desire, which are thus the two main pillars – linguistic and thematic – of this study. This study draws on both thematic, and textual and philological aspects. It also makes comparisons between common reinvented motifs and narratives that evolved over the centuries.Firstly, this thesis explores the main characteristics of the Chinese dream culture, in particular the notions of “souls” (hun 魂 and po魄), spirit travelling (shenyou 神遊), as well as the imagination of the invisible world – multiple levels of hell and the irruption of the other world into the daily space. Then, the thesis examines dream accounts of Taoist and Buddhist origins, the subject of which is the realization of the emptiness of human life. Comparisons are drawn with ancient texts so as to explain why specific motifs still appeared in Qing literature, and underline how these motifs were reinvented or rewritten in the 17th-18th centuries. Textual forms are studied by analyzing semantic, narrative, and linguistic tools with which the accounts are constructed. This thesis analyzes the vocabulary and narrative techniques regularly used to reveal the oneiric nature of the tale only after the dream. It also consists of intralingual comparisons that highlight the differences between several versions of a same story, particularly that between classical Chinese and vernacular versions. This demonstrates that the language chosen by the author may imply a subjective stance reflective of the dreamer’s inner self.Thirdly, this thesis focuses on the hidden intention behind dream accounts. Ancient Chinese dream accounts imply that the dream is necessarily linked to an interpretation that is given retrospectively. But Qing authors increasingly tended to subvert this traditional objective, and sometimes even produced dream accounts that had no purpose other than their own originality or a esthetic research – in other words, these were “dreams for dream’s sake”.The last part of this dissertation puts the dream accounts to the test of Lacanian theories of desire, since over the course of the 17th-18th centuries, the expression of desire became an essential component of oneiric accounts. Through elements evocative of characteristic mechanisms of desire as psychoanalysis would describe in the 20th century, some of the Qing oneiric accounts appear to be particularly relevant with respect to how authors constructed subjective fictional characters. This theoretical approach highlights the underlying coherence in the production of dream accounts and its significance in the early modern Chinese era
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Perront, Nadine. ""Récits de voyages aux quatre orients" : étude et traduction d'un recueil de quatre ouvrages de la dynastie des Ming." Paris, INALCO, 1990. http://www.theses.fr/1990INALA001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Xiao, Yingying. "Une subjectivité fluide : modernité et perception esthétique à travers les ouvrages de Gao Xingjian." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070084.

Full text
Abstract:
La thèse explore la notion de modernité et de perception esthétique dans le cadre de la pensée et de la littérature du XXe siècle au moment où la Chine rencontrait l'Occident Les analyses se déploient autour de la question de la subjectivité, en se fondant sur les oeuvres de Gao Xingjian. Notre travail se compose de deux parties. La première concernant la notion de la subjectivité-moi chez Gao se déroule dans le contexte de la modernisation chinoise du XXe siècle où la modernité chinoise apparaît pourtant formelle et idéologique et néglige la recherche de l'indépendance de la personnalité. La poursuite de la subjectivité-moi pour Gao est avant tout la question de savoir comment sortir des dilemmes moi/nous, individu/pays¬nation, Chine/Occident et tradition/moderne qui obsèdent depuis longtemps les intellectuels chinois. La deuxième partie consiste à rechercher la notion de subjectivité fluide dans le cadre esthétique, pour voir comment Gao crée un style fondé sur le mode traditionnel de percevoir et de penser, tout en absorbant la pensée spéculative occidentale. Nous explorons, sous l'angle culturel, une subjectivité a-ontologique qui ne se focalise plus sur « qui » mais sur « où » se trouve ce je
This thesis explores the notion of modernity and aesthetic perception when China met the West in the twentieth century. Our analyses focus on the question of subjectivity based on Gao Xingjian's works. Our work consists of two parts. The first focuses on the concept of subjectivity-ego in Gao's works in the background of Chinese modernization in the twentieth century. However, the Chinese modernity is formai and ideological, neglects the meaning of the individual. The pursuit of subjectivity-ego for Gao is first of ail the question how to get out of the dilemmas l/We, individual/nation-country, China/West and modern/tradition - by which the Chinese intellectuals are obsessed for a longtime. The second part focuses on the notion of fluid subjectivity, in an aesthetic perspective, to see how Gao creates a style not only based on the Chinese traditional way of perceiving and thinking, but also influenced by Western speculative thought. From a cultural point of view, we look into the a-ontological subjectivity which does not focus on "who" but on "where" I am
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Guillerez, Émilie. "Le genre et la condition des femmes à l'épreuve du XXème siècle : un regard sur la littérature féminine chinoise (1919-2000)." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00935860.

Full text
Abstract:
En Chine dynastique, les femmes étaient bien souvent confinées à l'espace domestique, et leurs rôles sociaux s'inscrivaient nécessairement au sein de la cellule familiale. " Filles de ", épouses ou mères, leur existence était subordonnée à celle de l'homme, père ou époux. A travers l'analyse du prisme littéraire féminin, cette thèse se propose de montrer comment le XXème siècle a renversé les paradigmes traditionnels. Il s'agira d'analyser de quelle façon le genre, les rôles sociaux féminins ainsi que les rapports entre les sexes ont été représentés, redéfinis et subvertis par les écrivaines tout au long du siècle dernier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cruveillé, Solange. "Le renard dans les textes chinois de l’époque pré-impériale à la dynastie des Qing : de la légende à la fiction, de la démonisation à l’humanisation." Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10095.

Full text
Abstract:
La charge symbolique et culturelle du renard dans la langue et la littérature chinoises est si forte que les chercheurs chinois parlent désormais de véritable « culture vulpine ». La présente thèse se propose de remonter aux origines des croyances sur le renard en Chine et d’ analyser leur évolution au fil des siècles, à travers des textes produits entre l’époque pré-impériale et la fin de la dynastie des Qing. A travers l’étude, la traduction, l’interprétation et la critique de récits anciens et classiques attenant à des genres divers, deux constatations majeures ont pu être faites : l’animal est passé du domaine de la légende à celui de la fiction, mais surtout il a été démonisé avant d’être humanisé. Tout l’enjeu de cette étude est de comprendre comment ces évolutions se sont opérées, de déterminer qui véhicule les principales croyances à l’égard du renard mais aussi de voir quelles sont les significations revêtues par les récits vulpins de forme classique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Brient, Véronique. "Une figure de la francophonie chinoise : françois Cheng "Pélerin entre l'Orient et l'Occident"." Thesis, Tours, 2008. http://www.theses.fr/2008TOUR2007.

Full text
Abstract:
Notre recherche a voulu cerner l'acte d'écriture de F. Cheng tant au niveau de sa réalisation que de sa visée. Nous nous sommes interrogés sur les particularités des textes, leur complexité dans leur élaboration et leur compréhension. En évoquant son parcours de vie nous avons tenté de mettre en relief quels liens effectifs reliaient la Chine et la France dans cet imaginaire asiatique exprimé en langue française. Si l'analyse de l'oeuvre montre comment l'auteur a diversifié ses choix scripturaux, elle évoque aussi le problème de l'achèvement ou de l'inachèvement face à la récurrence d'écrits. Notre étude a voulu aborder l'évolution de sa création littéraire à travers "l'objet-livre", mais aussi avec un regard diachronique permettant de mieux appréhender son rapport au temps. L'analyse de la "poétique" scripturale de F. Cheng, fondée sur l'interculturalité et l'intertextualité, a voulu comprendre l'objectif littéraire de celui qui désire être "passeur" entre l'Orient et l'Occident
Our wish is this research is to define the act of writing of F. Cheng both at the level of his realization and at his design. We wondered about the features of texts, their complexity in their elaboration and their comprehension. By recalling his course of life we tried to put into relief the real links which linked up China to France in this Asiatic imagination expressed in French language. If the analysis of the works shows how the author diversified his writing choices, it also recalls the problem of achievement or incompleteness faced to the recurrence of writings. Our study has approached the evolution of its literary creation across "the object-book" as well as an allowing diachronic look to which enables a better being within time. The analysis of writing "poetics" of F. Cheng, based on the interculturality and the intertextuality, wanted to understand the literary objective of those who wish to be "conductor" between, the Orient and the Occident
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hu, Jing. "Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme." Thesis, Limoges, 2016. http://www.theses.fr/2016LIMO0015/document.

Full text
Abstract:
La fin du 20e siècle a vu l’émergence de la Chine comme puissance économique, mais le monde francophone connaît l’influence culturelle de la Chine depuis bien plus longtemps. Depuis les années 80, plusieurs écrivains d'origine chinoise ont publié en France des romans écrits directement en français qui ont rencontré un vif succès. Certains d’entre eux comme Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Ying Chen et Shan Sa sont nés en Chine où ils ont vécu toute leur enfance, leur adolescence et parfois une première partie de leur vie adulte. Ils ont réussi à percer dans la littérature francophone grâce au parfum délicatement exotique qui s’est exhalé de leurs romans. Chargées de bagages historiques et traditionnels chinois, leurs œuvres convergent sur des thématiques telles que la mémoire collective de la Chine mouvementée au XXe siècle, le contact voire le choc des cultures chinoise et occidentale, la mise en avant des pensées taoïste, bouddhiste et confucianiste, etc. Avec ces voix originales, la langue française s’ouvrait à de nouvelles poétiques et témoignait de sa capacité à dire la réalité complexe du monde actuel. Partant de cette situation nous allons développer dans cette thèse trois grands axes de recherche qui chacun soulèveront leurs différentes problématiques : Quelle est la position adoptée par ces écrivains migrants chinois dans un contexte littéraire occidental ? Quel est l’impact de la mouvance postmoderne sur leur écriture ? Quelles sont les techniques esthétiques choisies par ces écrivains pour s’adapter à la situation de mixage culturel ? Quelle est l’influence des religions asiatiques (Bouddhisme, Taôisme, Confucianisme) sur les écrivains migrants d'origine chinoise ? Par quelles voies l’esprit des écrivains chinois est imprégné de pensées orientales ? Comment ces écrivains se situent-ils par rapport à l’héritage ancestral ? Quel rôle les pensées chinoises jouent-elles dans leur création littéraire ? La quête de l’identité des écrivains migrants. Existe-t-il un itinéraire commun pour les écrivains migrants d’origine chinoise? Où en sont-ils dans le processus de la reconstruction identitaire ? Quelles sont leurs démarches littéraires pour une quête identitaire ? En conclusion nous verrons en quoi certains des auteurs du corpus que nous avons étudiés sont restés ancrés à leurs origines dans le cadre de leur œuvre littéraire, et a contrario comment certains autres ont su et ont même mis un point d'honneur à mettre une distance la plus importante possible entre leurs origines et leur travail littéraire. D'autre aussi, sont à la lisière de ces deux conceptions et ont un positionnement moins claires voir même parfois cycliques
The late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Shi, Zhongyi. "Étude sur les fonctions littéraires du rêve en Chine et en occident." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040064.

Full text
Abstract:
Il existe des différences entre des œuvres chinoises et occidentales de la littérature onirique. La différence des deux civilisations affecte les interprétations du rêve et ses fonctions littéraires; les points communs, mais surtout les décalages dégagés de ses interprétations et de ses fonctions littéraires font partie des deux civilisations et d'entre autres éléments démontrent les caractéristiques différentes de celles-ci. Le rêve littéraire constitue donc un aperçu de l'une comme de l'autre civilisation. Dans mon étude essentiellement thématique, l'établissement d'une typologie de dix catégories de rêves a permis d'établir un parallélisme de deux lignes verticales. Les analyses se déroulent autour du sujet et aboutissent à ceci: le rêve littéraire chinois est philosophique, politique, moral, poétique, libérateur et pragmatique, et le songe littéraire occidental plutôt spirituel, métaphysique, poétique, évasif et esthétique
There are differences between the Chinese works and the occidental works on the literary dream. The differences of the two civilizations affect the interpretations of the dream and their literary functions; the common points, especially the divergence taken from their interpretations and their literary functions make part of the two civilizations and display, between other elements, their different characteristics. The literary dream constitutes, therefore, an aspect of one civilization as in the other one. In my study which is essentially thematical, the establishment of a type of the dream in the ten categories allows the construction of the parallelism of the two vertical lines. The analyses have been developed around the subject and been led to this: the Chinese literary dream is philosophical, political, moral, poetical, delivered and pragmatic; however, the occidental literary dream is more spiritual, metaphysical, poetical, evasive and aesthetical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pei, Yuan. "La Chine dans les mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres de 1700 à 1750." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040008.

Full text
Abstract:
Les mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres sont un témoignage inestimable sur les relations entre l'Europe et la Chine pendant les années 1700-1750. Trois grands sujets ressortent de ces études menées principalement par Nicolas Fréret et Etienne Fourmont : la langue, la littérature et la chronologie. Ces derniers ont tenté de trouver les réponses aux questions posées lors des nombreux débats dans les milieux intellectuels. Fréret a rassemblé des faits historiques tirés de la littérature chinoise et les a analysés minutieusement. Il en a conclu que la langue chinoise n'est pas une langue philosophique et que la chronologie chinoise est authentique mais qu'elle ne doit pas remonter au delà de 2000 ans av. J. -C. Fourmont s'est davantage concentré sur les études linguistiques. Il est connu comme un grand orientaliste, notamment grâce à la rédaction d'un dictionnaire français-chinois et d'une grammaire chinoise
The memoirs of the Academy of Letters and Literature are an invaluable testament to the relationship between Europe and China during the years 1700-1750. Three major areas emerge from these studies carried out mainly by Nicolas Fréret and Etienne Fourmont : language, literature and history. They have tried to find answers to questions raised during many debates in intellectual circles. Fréret gathered historical facts learned from Chinese literature and has analyzed them in detail. He concluded that the Chinese language is not a philosophical language, and that the Chinese chronology is authentic, but it does not go further back than 2000 BC. Fourmont, concentrated on linguistic studies, is known as a great Orientalist, especially for writing a French-Chinese dictionary and a Chinese grammar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Che, Lin. "La rhétorique de la poésie symboliste française et ses rencontres avec la poésie chinoise." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030042.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une étude de poétique comparée qui porte sur le Symbolisme français et la poésie chinoise. Les audaces et les ruptures " modernes " des poètes français de la seconde moitié du 19e siècle ont révolutionné le monde poétique, grâce à l'invention d'un nouveau langage poétique, caractérisé par son art de suggestion, par un rapport plus étroit entre le matériel et le spirituel, entre le visible et l'invisible. Les influences du Symbolisme français se sont propagées en Chine à partir de 1915 et elles ont contribué à faire évoluer la poésie chinoise vers la modernité. A ces influences s'ajoutent des proximités, des rapprochements souvent profonds, aux racines qui ne prolongent pas aux mêmes sources historiques, mais qui donnent lieu à des analogies entre la tradition poétique chinoise et la rhétorique symboliste française, voire à des continuités significatives, entre le symbolisme traditionnel et le symbolisme moderne. Cette étude comparative se place donc sous le signe de la rencontre entre deux poésies qui se sont développées dans une altérité totale jusqu'à une époque récente
This dissertation offers a comparative study about the poetics of the French Symbolism and the Chinese poetry. The audacity and rebelliousness of a group of French poets in the second half of the 19th century revolutionized the poetic world with the creation of a new poetic language. This new poetic language was characterized by the symbolic suggestion and evocation, by a closer communication between the material and the spiritual, between the visible and the invisible. The French Symbolism started influencing China from 1915 and contributed to the development of modern Chinese poetry. In the meantime, it is interesting to discover some analogies between the Chinese poetical tradition and the French symbolist rhetoric, between the traditional form of symbolism and the modern form of symbolism. This comparative study focuses upon the encounter of French symbolist poetry and Chinese poetry, which developed independently until the early 20th century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Teilhet, Vanessa. "La ville dans le roman chinois à partir des années 1980." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0017.

Full text
Abstract:
La politique de réformes économiques qui prend effet à partir des années 1980 en Chine revalorise la ville et lance un phénomène d'urbanisation remarquable : la ville devient une réalité incontournable qui façonne les modes de vie, les mentalités et les rapports humains. L'urbain et la ville réapparaissent alors en tant que thèmes littéraires dans le roman chinois. Nous étudions la représentation et le traitement littéraire de la ville dans l'écriture romanesque chinoise entre 1982 et 2003, bornes de publication du corpus. Nous distinguerons littérature urbaine et littérature de la ville en nous demandant si la ville est perçue comme le décor moderne idéal pour parler de la société chinoise contemporaine ou si elle est un personnage à part entière du roman en interaction avec les autres protagonistes. Des auteurs de littérature urbaine ont été sélectionnés : Wang Shuo (1958-), Xu Xing (1956-), Weihui (1973-), Xi Yang (1965-), Chi Li (1957-), Jia Pingwa (1952-), Liu Xinwu (1942-), ainsi que deux écrivains dont la création s'approche davantage d'une écriture de la ville : Qiu Huadong (1969-) et Wang Anyi (1954-). L'analyse textuelle, complétée par des données biographiques, historiques et socio-économiques, s'intéressera aux images de la ville, aux "cartes mentales" d'une ville et aux parcours qui y sont privilégiés, au traitement de la société urbaine chinoise émergente. Le point de vue du narrateur, souvent incarnation de l'auteur, sur le ville et sa relation avec elle sera étudié pour savoir si l'écriture de la ville est selon lui le moyen le plus pertinent de problématiser l'identité urbaine moderne chinoise et notre condition humaine en général
The Chinese Economic Reforms policy launched in the 1980s promotes the role of the city and opens the gate to urbanization with outstanding results. The city becomes a compulsory element of one's way of living, thinking and socilizing. Therefore, the "urban" and the city reappear in the Chinese novel as literary themes. Within this context, we will study the representation of the urban and the city in Chinese novel writing between 1982 and 2003, the timescale for the publication of the corpus. We will distinguish urban literature of the city, asking if the city is perceived as a modern landscape, perfect for talking about the contemporary Chinese society, or if it is a genuine novel character which interacts with the other protagonists. Some novelists of urban fiction have been selected: Wang Shuo (1958-), Xu Xing (1956-), Weihui (1973-), Xi Yang (1965-), Chi Li (1957-), Jia Pingwa (1952-), Liu Xinwu (1942-), as well as two other authors whom writing is closer to city writing; Qiu Huadong (1969-) and Wang Anyi (1954-). Biographical, historical, as well as sociological and economical data will complete the textual analysis. We will consider the images of the city, the "mental mapping" of a city, including, recurrent paths followed in the city and the way emerging Chinese urban society is perceived. Finally, the point of view of the narrator (as he or she is often an incarnation of the author) on the city and his relationship with it, will be studied in order to answer this question: is writing the city considered to be the most relevant mean of questioning the Chinese modern urban identity and more generally speaking, our human condition ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bussek, Jenny. "Horizons diasporiques dans la littérature transculturelle de trois auteures d’origine chinoise d’expression allemande : Luo Lingyuan, Xu Pei et Lin Jun." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040175.

Full text
Abstract:
Alors qu’un nombre croissant d’écrivains allochtones d’expression allemande avance de la périphérie au centre du champ littéraire allemand, les auteurs d’origine chinoise restent assez méconnus. En les présentant ici, nous souhaitons combler une lacune, notre propos se concentrant par ailleurs sur les œuvres de trois auteures : Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) et Lin Jun (1973-). Ces dernières ne publient que de la fiction : des nouvelles, des romans et de la poésie. Afin de clarifier les conditions dans lesquelles elles ont fait leur entrée sur la scène littéraire allemande, nous replaçons la littérature « chinoise » d’expression allemande dans son contexte d’émergence. Le rappel de l’historique des relations germano-chinoises depuis la période coloniale jusqu’à aujourd’hui précède ainsi un retour sur l’histoire de la littérature d’expression allemande depuis les années 1970. Mobilisant le concept d’« existence diasporique », qui explicite le mouvement permanent que les auteures opèrent entre les cultures et les langues chinoise et allemande, l’objectif de cette étude est de proposer une première analyse littéraire interne de leurs textes, dont le caractère transculturel est illustré à travers trois enjeux : temporel, spatial et identitaire. Par le détour de la confrontation directe et croisée avec les œuvres, qui problématisent le caractère transnational, transculturel et plurilingue des sujets en diaspora, nous interrogeons finalement la conception monoculturelle et monolingue de l’identité d’une part et de la littérature dite « allemande » d’autre part, dont nous montrons qu’elle se nourrit d’influences culturelles diverses et dépasse l’horizon national
While an increasing number of foreign-born writers using German are leaving the fringes of the German literary scene and gaining prominence, authors of Chinese origin are still relatively unknown. We endeavour to fill this gap with a focus on the works of three of them: Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) and Lin Jun (1973-). Their publications are exclusively fictional: short-stories, novels and poetry. In order to highlight the conditions in which they entered the German literary scene, we place the literature written by Chinese in German in its context of emergence. We first present the history of Sino-German relations from the colonial period until today. Then, we describe the evolution of the literature written in German language since the 1970s. Using the concept of “diasporic existence”, which describes the authors’ constant back and forth movement between the Chinese and German cultures and languages, the aim of this study is to offer an initial internal literary analysis of the texts. Our ambition is to show their transcultural character in the light of three notions: time, space and identity. Through a direct and cross-cutting confrontation with these literary works that problematise the transnational, transcultural and multilingual quality of diasporic subjects, we finally question the monocultural and monolingual conception of identity on the one hand, and of the so-called “German” literature on the other, by pointing to the fact that the latter is impacted by diverse cultural influences and therefore exceeds the limits of the national horizon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.

Full text
Abstract:
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion
Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yang, Zhen. "La littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040078.

Full text
Abstract:
La période comprise entre 1917 et 1937 marque le début de la littérature chinoise moderne. La littérature française a participé à la construction de cette nouvelle littérature, dont la modernité réside dans la négation des valeurs littéraires et sociales chinoises classiques, dans l’ouverture aux littératures étrangères et dans l’appel au respect de l’individualité. Des écrivains chinois novateurs contestent la nécessité de la société et mettent en avant la vie intérieure dans la littérature. Ils trouvent une signification à la vie dans l’amour et dans la beauté, chacun interprétant ces notions à sa manière. Cette époque est aussi celle, en Chine, de débats littéraires. Aux écrivains individualistes s’opposent des écrivains passéistes et des écrivains engagés à gauche. La confrontation entre différentes conceptions littéraires se reflète dans la réception de la littérature française. Dans les revues littéraires chinoises, des idées opposées sont formulées à propos de Ronsard, de Montaigne et de Malherbe. Des controverses agitent les milieux littéraires autour de Molière, de Rousseau ou de Baudelaire. Les divergences sur la compréhension de la littérature française résultent du fait que les critiques et les traducteurs chinois perçoivent de manière différente la relation entre l’homme et le temps, et la relation entre l’homme et la société. L’interprétation de la littérature française par les écrivains chinois s’appuie sur des réflexions sur l’homme et sur sa situation existentielle
The period between 1917 and 1937 marks the beginning of modern Chinese literature. French literature has contributed to the construction of Chinese new literature, the modernity of which resides in the denial of traditional Chinese literary and social values, in the opening to foreign literatures, and in the call for respect of the individuality. Chinese writers with pioneering spirit contest the necessity of the society and highlight the internal life in literature. They all consider the pursuit of love and beauty as the signification of the life. However, they interpret those notions of love and beauty in different ways. This period in China is full of literary debates. Individualistic writers are opposed to backward-looking writers and left-wing writers. The confrontation between different literary conceptions is reflected in the reception of French literature in China. In Chinese literary magazines, opposed ideas are formulated on Ronsard, on Montaigne and on Malherbe. Debates concerning Molière, Rousseau and Baudelaire arose in literary circles. The difference of opinions on French literature results from the fact that Chinese critics and translators understand in different ways the relationship between mankind, the time and the society. The interpretation of French literature by Chinese writers is based on reflection on human beings and on their existential situation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Liu, Michel. "« Zhichang wenxue » : la littérature des cols blancs en Chine." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCF027.

Full text
Abstract:
Aux alentours de 2008, un genre littéraire nommé « zhichang xiaoshuo » suscite l’engouement en Chine : des best-sellers avec leurs adaptations engendrent quelques centaines d’œuvres dans la même veine. Ce phénomène que nous désignons par la « littérature des cols blancs », est à la fois littéraire, socio-économique et culturel. Inédite dans l’histoire littéraire, cette littérature est atypique par le statut de ses auteurs, par ses formes hybrides, et aussi par ses modes de production. Quatre œuvres, englobant les plus médiatisées et les plus originales, constituent notre corpus noyau, et forment un échantillon qui permet de rendre compte de la richesse du phénomène. Notre travail relève d’une double approche socio-historique et littéraire. Pour les œuvres du corpus, nous procédons à l’étude de l’intrigue, des personnages, de la structure textuelle et des techniques narratives. Nous examinons en parallèle deux romans d’écrivains reconnus ayant mis en scène le monde du travail respectivement au début et à la fin des années quatre-vingt, ainsi que des œuvres de fiction relevant des genres « guanchang » et « shangchang », écrites au tournant du siècle ou contemporaines des« zhichang xiaoshuo ». Le contexte économique, politique et culturel dans lequel est apparu le phénomène, est largement étudié. Nous analysons également les adaptations en tant que variantes de l’œuvre littéraire, et tentons d’expliquer leurs différences. Enfin, nous explorons les fonctions de cette littérature « grand public » dans la société chinoise du XXIe siècle, une société affichant sa prospérité et jouissant de nouveaux moyens technologiques d’une part, et d’autre part marquée par le traumatisme du passé et par la perte de repères
Around 2008, a literary genre called "zhichang xiaoshuo" arouses enthusiasm in China: bestsellers with their adaptations generate several hundred works in the same vein. This phenomenon that we call "white-collar literature" is literary, socio-economic and cultural at once. New in the history of literature, this literature is atypical due to the professional identity of its authors, its hybrid forms, and also its production methods. Four works, including most publicized and most original, constitute our core corpus, and offer a sample of the richness of the phenomenon. Our work takes a two-pronged approach, both socio-historical and literary. For works of the corpus, we first study the plot, the characters, the textual structure and narrative techniques. We examine in parallel two fictions by renowned writers who portrayed the working world of the early and late 1980s, respectively, and two fictions in the “guanchang” and the “shangchang” genres at the turn of the century or contemporary with “zhichang xiaoshuo”. The economic, political and cultural context in which the phenomenon appeared is widely studied. We also analyze the adaptations as variants of the literary work, and try to explain their differences. Finally, we explore the functions of this popular literature in twenty-first century Chinese society which is, on the one hand, proud of its prosperity and enjoying the benefits of new technologies; and on the other hand, marked by the trauma of its past and by a general loss of bearings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ho, Wen-Yee. "Textualité et intertextualité dans la poésie de Mao : étude sémiotique." Rennes 2, 1987. http://www.theses.fr/1987REN20015.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse qui comprend cinq chapitres (situation historique des poèmes, genres et langue, macrostructures et microstructures, images, intertextualité) nous nous proposons de faire une étude sémiotique de la textualité et de l'intertextualité dans la poésie de Mao. Dans le chapitre "situation historique des poèmes", nous donnons une discussion globale sur la poésie de Mao en soulignant les événements historiques et personnels dont il s'inspire pour écrire ses poèmes. Dans le chapitre "genres et langue", nous présentons les genres poétiques que Mao utilise dans sa poésie, la spécificité des idéogrammes, et les contraintes formelles de la poésie chinoise. Nous y soulignons l'importance du parallélisme comme principe d'organisation dans la poésie chinoise et nous vérifions au passage les théories de Jakobson sur la fonction de l'équivalence et du parallélisme dans le discours poétique. Dans le chapitre "macrostructures et microstructures", notre projet est d'étudier, au niveau des macrostructures, les grandes dominantes structurales qui organisent la poésie de Mao, et au niveau des microstructures, les procédés stylistiques qui se manifestent dans sa poésie. Dans le chapitre "images", nous faisons une étude des images chez Mao. Nous y montrons que la figure, grâce au principe constituant du parallélisme, n'est pas seulement une chose décorative et statique, mais un procédé d'engendrement dynamique du texte. Enfin, dans le dernier chapitre intitule "intertextualité", nous discutons de la pratique de la citation et des rapports poésie – politique dans la tradition poétique chinoise, et nous faisons aussi une étude des opérations d'intertextualité. Dans nos analyses des structures, des images, et du travail d'intertextualité, nous tachons de mettre en relief les systèmes dominants, le fonctionnement des images et des intertextes, afin de mettre en lumière l'idéologie de Mao. Nous donnons en appendice trois lettres de Mao sur la poésie, et une traduction littéraire des quarante-sept poèmes du révolutionnaire
In this thesis which comprises five chapters (historical situation of the poems, genres and language, macrostructures and microstructures, imagery, and intertext), we propose to do a semiotic study on the texture and the intertexture of Mao’s poetry. In the chapter "historical situation of the poems", we give a global discussion of Mao’s poetry while pointing out the historical and personal situations which inspire moa to write poetry. In the chapter "genres and language", we present the genres that Mao uses in his poems, the special characteristics of the Chinese characters, and the rules of versification of Chinese poetry. We point out the importance of parallelism as an organisation principle in Chinese poetry and we verify the theories of Jacobson on the function of equivalence and of parallelism in the poetic discourse. In the chapter "macrostructures and microstructures", our aim is to study the major structures and the stylistic touches in Mao’s poetry. In the chapter "imagery", we study the imagery in Mao’s poetry, and we show that, thanks to the concept of parallelism, imagery is not only decorative and static, but also a dynamic element which generates text. Finally, in the last chapter "intertext", we discuss the practice of intertext and the relationship between poetry and politics in the Chinese poetic tradition, and we also study the operations of intertext in Mao’s poetry. In our analyses of structures, imagery, and the "working" of the intertext, we try to elucidate the dominant structural systems, the functioning of imagery and of intertexts, in order to bring out the ideology of Mao. We also provide in the appendix three letters written by Mao the subject of poetry, and a literary translation of the forty-seven poems of Mao
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Cáceres, Béatrice. "L'oeuvre de Siu Kam Wen à Lima : réalité et imaginaire de la communauté chinoise du Pérou." Rennes 2, 1995. http://www.theses.fr/1995REN20007.

Full text
Abstract:
Cette étude présente dix-huit contes et nouvelles de Siu Kam Wen, cantonais exilé à Lima de 1959 à 1985. Siu Kam Wen est considéré comme le premier écrivain chinois du Pérou alors que la communauté chinoise compte près d'un siècle et demi d'existence dans ce pays. Deux écrits de l'auteur (En haute mer, L'avorton), remontant jusqu'au trafic international de coolies et aux événements de la guerre du pacifique, évoquent d'une part la formation de la communauté chinoise dans le Pérou du XIXe siècle et d'autre part l'influence des préjugés raciaux dans les relations entre la communauté et la société étrangère. Cette critique de l'auteur trouve en point d'appui dans les récentes recherches scientifiques traitant de l'histoire des communautés chinoises d'outre-mer. De plus, Le dernier bout de chemin (Lima, 1985) de Siu Kam Wen a offert au public péruvien une vision de l'intérieur du quartier chinois liménien. Les observations sur le terrain et les recherches actuelles confirment la valeur sociologique de cette première publication. L'apparition de Siu Kam Wen dans la littérature des années 80 a également correspondu à l'évolution générale de la société péruvienne et des échanges entre ses différentes populations. Sur ce point, le métissage des thèmes et de l'écriture du second livre de Siu Kam Wen, La première épée de l'empire (Lima, 1988), révèle, dans le champ littéraire, un nouveau type de création sino-péruvienne
The study presents eighteen tales and short stories written by Siu Kam Wen. He took himself to Lima, where he lived in exile from 1959 to 1985. Siu Kam Wen is considered as the first Chinese writer of Peru whereas the Chinese community has been living in this country for almost a century and a half. Two of his works (The open sea, The little runt) dating back to the internation al trade of coolies and to the pacific war events evok on one hand the birth of the Chinese community in Peru during the nineteenth century and on the other hand the racial prejudices on the relations between the Chinese community and the foreign society. The bases of his criticism are to be found in the recent scientific studies dealing with the history of the Chinese community overseas. Besides, Some of the last way (Lima, 1985) gives an inner description of Lima Chinatown. The observations of the country and the present researches confirm the sociologic value of this first publication. The flowering of Siu Kam Wen's works in literature around the 80's corresponds to the evolution of the Peruvian society and to the cultural exchanges between these different ethnic groups. On this way, the second book by Siu Kam Wen, The first sword of empire (Lima, 1988) includes a mixture of themes and styles of writing that reveals a new Sino Peruvian creation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Balliot, Frédérique. ""Chinoiseries" littéraires. La Chine et la littérature d'imagination en France de 1704 à 1789." Lyon 2, 1997. http://www.theses.fr/1997LYO20015.

Full text
Abstract:
Cette etude se propose de tenter d'approcher, de facon concrete, a partir d'un exemple caracteristique, celui de la chine, la notion de litterature d'imagination et les valeurs conferees a l'imaginaire au xviiieme siecle. Au debut de notre periode, la chine appartient au discours erudit, terme entendu dans son sens large d'enseignement, et offre donc un rare exemple de mise en forme fictionnelle d'un propos qui, a l'origine, en refusait les valeurs. Le "cas chinois" permet d'apprehender le passage de l'erudition a l'imagination et de saisir les criteres necessaires, au xviiieme siecle, a l'etablissement d'un texte qui s'ancre dans l'imaginaire. Notre etude nous a amene a considerer deux modes d'inscriptions, d'une part les premieres traductions et leur influence et d'autre part la litterature francaise a sujet chinois
In this study, we would like to catch, thanks to the exemple of china, the connection between erudition and imagination en eighteenth century french literature. In the seventeenth and eighteenth centuries, the jesuits played a very important role in spread of learned treatises upon china. This country was perceived as a learning-bounded country. Our purpose is to see how this conception of china took place in imaginative literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Au, Ka-lai Sonia. "Hong Kong 1927-1937 : enquête sur la naissance d'une littérature moderne." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0022.

Full text
Abstract:
A la fin des années vingt, dix ans après le mouvement du 4 mai 1919, une époque marquée dans le monde entier par une grande liberté et une grande originalité en matière d'art et de littérature, la littérature moderne mûrit sur le continent chinois. Dans ce bouillonnement littéraire, Hong Kong ne reste pas à l'écart. C'est sur les encouragements de Lu Xun en visite dans la colonie britannique que la première revue de la littérature moderne de Hong Kong, Ban Lui [Compagnon], voit le jour le 15 août 1928. Pendant les dix ans qui vont suivre, les revues littéraires hongkongaises ne vont pas cesser de naître et de disparaître. Si leur durée de vie, faute de moyens et de lecteurs, reste très courte, elles font cependant souffler le vent de la modernité sur la littérature hongkongaise, défiant les conservateurs et suscitant l'enthousiasme des jeunes littérateurs. Influencées par la nouvelle littérature chinoise en langue parlée, elles contiennent de nombreuses traductions d'œuvres étrangères et introduisent une littérature urbaine et occidentalisée. A travers le recensement de l'ensemble de ces revues et de ces traductions, leur histoire et leurs contenus littéraires, nous dessinons l'image de la modernité qui caractérise la naissance de la nouvelle littérature de Hong Kong
Modern literature came of age on the Chinese mainland by the late 1920s, a decade after the May 4th movement of 1919, in an era characterised the world over by a flowering of freedom and great originality in matters of art and literature. Hong Kong too was in the thick of this literary churning. The very first modern literary review, Ban Lui (Companion) was brought out on 15 August 1928, with encouragement from Lu Xun, who visited the British colony. Ln the next 10 years, there was an endless succession of literary reviews appearing on the scene or going bust. Despite their shortened life-spans, due to lack of means or readership, they managed to breath modernity into Hong Kong literature, defying conservatives and generating enthusiasm among young writers. Lnfluenced by new Chinese literature using lively spoken language, they contained numerous translations of foreign works and ushered in an urban and westernised literature. A survey of the reviews and translations, their history and literary content has helped in presenting an image of modernity that characterised the birth of a new literature in Hong Kong
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Dupuy, Gérard. "Xie Lingyun : Poèmes de Montagnes et d'Eaux : l'expérience poétique du paysage dans la Chine du Vème siècle." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070127.

Full text
Abstract:
Xie Lingyun (385-433) fut très tôt consacré par les commentateurs chinois comme initiateur du courant poétique dit des "Montagnes et Eaux" (paysage). Issu d'une grande famille aristocratique, doté de tous les talents et vivant dans une période de grande vitalité intellectuelle, artistique et religieuse, Xie a composé de très nombreux poèmes dont il nous reste une centaine à ce jour. Parmi ceux-ci, nous avons retenu et traduit trente-trois compositions poétiques traduisant une expérience inédite du paysage. Par les vicissitudes des temps, Xie perd brutalement amis et soutiens et se voit quasiment banni en 422 aux confins de l'Empire. Par un étonnant sursaut, il se met à randonner, jours et nuits, gravir les montagnes et remonter les rivières, dans la superbe région située au nord de l'actuelle ville de Wenzhou. A partir du choix de poèmes, la thèse indique les conditions de création, puis de réception de l'œuvre ; elle montre que loin d'être paysagère, cette poésie est de mouvement et d’inquiétude parfois teintée d'admiration, s'ouvrant sur l'approche du Grand Principe ainsi que sur la mesure de l’homme et de sa destinée
Xie Lingyun (385-433) was recognized early on by Chinese commentators as the initiator of the trend known as "Landscape Poetry". Born into a grand aristocratic family, gifted in a multitude of different ways, and living during a period of great intellectual, artistic and religions vitality. Xie was the author of numerous poems of which about a hundred still survive today. From among these poems we have selected and translated thirty-three compositions that convey an entirely original experience of landscape. Due to the vicissitudes of the times, Xie found himself cruelly bereft of friends and support and, in 422, was virtually banished to a remote corner of the Empire. His astonishing reaction was to throw himself into a life of wandering, roaming by day and by night, climbing mountains and following rivers to their source, in the superb region that lies to the north of the present-day city of Wenzhou. Proceeding from the choice of poems, this thesis indicates the conditions in which his work was created and received. Moreover, it shows that his poetry, far from being a static portrayal of landscape, was full of movement and disquiet, often tinged with wonderment, and that it even opens up to such themes as the Great Principle approach and the measure of man and his destiny
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ji, Jing. "Raymond Queneau ou la quête de bonheur - À la lumière de la sagesse chinoise." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030084/document.

Full text
Abstract:
Des soucis les plus réels aux affres métaphysiques, Queneau est constamment angoissé par le malheur existentiel et cherchent ainsi l’apaisement spirituel par plusieurs moyens, dont les traditions de l’Orient. Par le biais de René Guénon et des sinologues, il a accès à la pensée chinoise en lisant des classiques et se sent surtout proche des idées du taoïsme. L’intérêt de Queneau à l’orientalisme provient d’une introspection sur les valeurs modernes occidentales. En doutant si l’homme serait capable de distinguer le réel de l’illusion, le vrai du faux, il montre l’attitude sceptique envers le rationalisme. Bien qu’il conçoive ses romans autour du principe de dualité, il met en relief l’interaction et la dépendance mutuelle entre les mondes opposés, tout comme le couple Yin-Yang. Il fait combiner des qualités contradictoires chez un même être, ce qui passe pour une tentative de conciliation des contraires. Les doutes de Queneau s’inscrivent sur trois plans, à savoir la capacité, l’objet et l’outil de connaissances, et présentent bien des analogies avec le scepticisme de Tchouang-tseu. Par l’abdication du désir, Queneau recommande d’abord la simplicité et l’humilité comme recettes de vie. Puis, il préconise l’extinction de l’égo et le détachement spirituel, afin de dépasser des contraintes corporelles et d’apaiser les angoisses existentielles. Il dépeint des personnages heureux à l’image du sage taoïste, qui se caractérisent par l’innocence, l’indifférence et la tranquillité. En suivant la sagesse de non-intervention, on accepte tout dans la vie avec une âme imperturbable et retrouve la béatitude parfaite, incarnée par l’état serein et vital à la naissance
Raymond Queneau hides his anxious and pessimistic soul under his humorous appearance. To get rid of the anxiety of human being and acquire peaceful mind - true essence of happiness in his viewpoint, he keeps keen interest to orient cultures. Through wide readings, such as the literature of Rene Guénon, many sinologists and the translations of the Taoist classics, Queneau mentions frankly in his diary that he has deeply resonance with ancient China sages.Queneau’s devotion to the orient religion and culture comes from his reflection to Western modern civilization and value. Queneau expresses his confusion of “life is but a dream” with doubts about Logos. Although his productions are filled with “binary pattern”, he emphasizes the interpenetration of opposite sides, which is exactly the same with Chinese Yin-Yang ideology. He deliberately obscures the boundary of opposite sides to combine the seeming inconsistent characteristics into the one unit, which can be regarded as his attempt to reconcile contradiction and shows the bud of relativism. From three aspects of cognition, that is, capacity limitations of cognitive subject, instability of cognitive object and fraudulence of humain language, his novels have lots of similarities with Zhuang-zi’s skepticism. Queneau regards human greed as the source of evil, and proposes the recipe of keeping simple and humble. To break the shackles of time and history, and realize true quiet and spiritual freedom, we need to overcome egoism. Queneau’s characters, like Taoist Sages, are natural and indifferent to the exterior world. They master the way of not-doing, take what comes and be contented. Going back to the original state of infant, they can reach the real inner happiness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography