Dissertations / Theses on the topic 'Littérature chinoise'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature chinoise.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Chen, Jing. "La peinture chinoise en littérature : l'œuvre de François Cheng." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL092.
Full textAs a calligrapher, aesthete, poet and writer, Francois Cheng is claimed to be an outstanding representative of modern Chinese literati. He was the first to study Chinese painting from the perspective of structuralism and semiotics. On the one hand, his approach changes the Western stereotypes of Chinese painting; on the other hand, it provides a new perspective for the study of Chinese painting. Francois Cheng looks at the world with the eyes of a poet and painter, and his aesthetic thoughts are reflected in his later literary works. Cheng’s writing gives people the impression that he doesn’t just write but paints. Through an analysis of Cheng’s life and works, this thesis attempts to examine Cheng’s thoughts on Chinese painting embodied in his aesthetic works, poems and novels and also the relationship between literature and painting
Deng, Li-dan. "Quatre femmes écrivains chinoises des années 1920." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA081896.
Full textNa, Mingu. "Stylistique chinoise traditionnelle et emprunts étrangers : leur influence respective dans les oeuvres littéraires chinoises des années 1980." Paris, EHESS, 1996. http://www.theses.fr/1996EHES0318.
Full textThis work is a 337 page dissertation comprising four main parts (pp. 11 - 306), a general introduction (pp. 3 - 10), a conclusion (pp. 304 - 313), an index of chinese words and a fifteen-page bibliography (pp. 319 - 332). Part 1 deals with traditional chinese stylistic (tcs). It contains four chapters devoted respectively to the different chinese ways of looking at the word << stylistic >>, to the history of tcs, the means of expression used in the tcs, and to the definitions of the chinese words : xiuxi, yuti, and fengge. In part 2 (pp. 71 169) one analyses the typical means of expression in the tcs present in the novels of lu wenfu and a cheng. Part 3 (pp. 170 - 207) observes the westernisation of the grammar of modern chinese since may 4, 1919 and considers the influence of western history trends. Part 4 (pp. 208 - 306) is devoted to the writers whose style is influenced by foreign languages, especially english and french : four poets of the trend of << obscure poetry>> (bei dao, gu cheng, jiang he) in the first chapter and to wang meng, a novelist of the << trend of the consciousness >> in the second one. Analysing from a linguistic point of view the style of several well-known contemporary chinese writers, one can ubdoubtedly observe the two following contrary trends in the literature of the 1980s : the use of tcs and the use of foreign constructions in the chinese grammar
Chen, Feng Fang. "Poétique du surnaturel : études comparées de la nouvelle fantastique "classique" en Chine et en France." Poitiers, 1999. http://www.theses.fr/1999POIT5013.
Full textGuo, Lanfang. "Occidentalisme psychanalytique dans la littérature chinoise de la Nouvelle période." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCC044.
Full textSince the birth of psychoanalysis, close and inseparable links have been forged between this science of man and literature. While the influence of psychoanalysis on Western literature is widely recognized, its contribution to Chinese literature does not seem to be so obvious. The purpose of this thesis is to discern its contribution to Chinese literature of the New Period. In the 1980s, China, driven by a thirst for new knowledge, was again attracted by the West. With the literary debates on subjectivity and modernism, Freud has become a name that has aroused extraordinary interest. Many writers, consciously or unconsciously, have incorporated Freudian thoughts in their creation. In the 1990s, the spread of feminism in China led once again a number of women writers to discover psychoanalytic theories, especially those of feminist psychoanalysts (Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray, among others). The present dissertation, based on the reading of over thirty novels by thirteen authors, attempts to underline and analyze the psychoanalytic discourse present in these works through the study of five major subjects resonating with psychoanalysis : the stream of consciousness and the representation of dreams; the writing of sexuality and body; family relationships examined from a psychoanalytic perspective; the narrative of trauma; the figures of psychologist
Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.
Full textThis study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.
Full textThis study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
Lim, Pierre-Mong. "L'Excription chinoise : l'oeuvre, son sujet et sa communauté (1839-1979)." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3013/document.
Full textThis dissertation studies the birth of what we term the subject of Chinese writing, during the period that stretches from the first Opium War to the Third Indochina War. Our research understands “writing” in the narrow sense of literary activity but also in the wider sense that deconstruction has attached to it. Hence, excription as a philosophical concept (created by the philosopher Jean-Luc Nancy) allows us to reinterpret a number of texts whose central thought or experience is the creation of a subject and a community of such subjects. Throughout three parts we read transversally the historical hypotheses on modernity by sinologist such as Naito Konan and Takeuchi Yoshimi as well as the poetic creations of Huang Zunxian, Wifredo Lam or Zhang Guixing. One must indeed keep in mind that excription also means a movement of externalization of meaning, that, precisely, of the Chinese subject and his community
Aubert-Nguyen, Hoai Huong. "Occident, Extrême-Orient : l'eau dans la poésie de Paul Claudel et celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100033.
Full textBetween the West and the Far-East, water is an essential element of the poetry of Paul Claudel and of the poetry of Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. It seems to be linked to the idea of desire in their work. Through the landscapes where they depict the images of springs, of rivers, of clouds or of the sea, it seems that those poets say a desire to embrace the world. Moreover, as the material dimension of the landscape is for them connected to its spiritual dimension, it seems that they express a desire of “spirit” through their thirst for a nutritive, purifying and exalting “water”, according to the words of Claudel. Water is finally associated to the poetic word by those poets, who seem to say a desire of poetry through the desire of water – the desire of a word which can be flowing, aerial and crystallized as water – a word deeply linked to the nature and to a mystery which is for them related to life
Gao, Bin. "L'oralité dans les contes populaires français et chinois : fonctions communicationnelles et représentation des fonctions alimentaires." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030138.
Full textTo study folktales today is a vast and complex task, as much research has already been done in this field. Yet the subject is so rich that il will niver be exhausted, since many questions which remain unanswered. We have tried to focus on the oral aspect of the folktales, which is regarded as being a fundamental aspect in this field. The concept of the "orality" is also manifold and ambivalent. It can be looked at within the frame-work of literature (oral literature written literature), of linguistics (speechlanguage word-writing), of semantics (signifiant signifie) or of psychoanalysis (oral phase). However, all these oral dimensions stem from a common origin which is the "mouth", performing two major functions ; that of speaking and eating. Thus, we have dealt in our research with the communication functions and the representation of alimentary functions of orality together, in the french and chinese folktales collections
Estran, Jacqueline. "La revue Xin yue (1928-1933) : sa contribution à la littérature chinoise moderne." Paris, INALCO, 2000. http://www.theses.fr/2000INAL0022.
Full text"Xinyue magazine", 1928-1933 (Crescent Moon Review) was published by XU Zhimo, WEN Yiduo, HU Shi, LUO Longji and LIANG Shiqiu. The present study aims to determinate the place occupied by "Xinyue" in the intellectual and literary history of modern China. Following our objective, we have divided our study in two parts. The first one is factual and historical and it treats of the following points : 1) the contents of "Xinyue" and its evolution ; 2) the personality of the contributors of "Xinyue" and their relationships to the intellectual and literary world of the time ; 3) the history of the intellectuals who contributed to the magazine in respect to their own history. The second part is a presentation of the contribution of "Xinyue" to modern Chinese literature, specifically in poetry, theatre and fiction. Furthermore, two indexes have been compiled. In the first, articles are classified by author's name. In the other, thematic subjects of discourse and the subject are classified according to genre (such as essays, poems, fiction,. . . ). This study positions itself between sociology, literature and history and is partly written in the spirit of Pierre Bourdieu's works on intellectual groups and movements
Zhang, Xielin. "Réception de L’Amant et naissance de l'autofiction chinoise : un phénomène littéraire inédit." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSE3003.
Full textThis thesis is dedicated to the Chinese reception of Marguerite Duras’publications, and more specifically to the following never before seen literary phenomenon : the bond between the reception of The Lover and the birth of the Chinese autofiction. Based on this phenomenon, we’ve put forward the hypothesis that The Lover has played a fundamental role in the emergence of the Chinese autofiction. Our process relies on the general reception of The Lover in China, therefore, after putting into focus the bond between the latter book and the hypothetical Chinese autofiction itself, we continue with the production of a thorough and concrete analysis on two Chinese autofictions, before proceeding to the generic establishment of the Chinese autofiction as a literary genre by basing ourselves on the criteria determining its French counterpart. At the end of our study, we address a literary fact existing both in China and in France : it is women writers who devote themselves in greater numbers to the practice of autofiction. We seek to determine the reason for this fact
Jin, Siyan. "La métamorphose des images poétiques : des symbolistes français aux symbolistes chinois." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040120.
Full textThe present is a study of the literary reception of French symbolism in china. We have first treated the translation of foreign genres, works and writers into Chinese. We have then convered the interpretation of foreign literatures and the Chinese literary criticism there of finally, we have investigated the poetic adventure of Li Jinfa and the revolution in poetic musicality engendered by Chinese symbolists
Sun, Yu-der. "La révolution intérieure : la femme adultère dans les littératures chinoise (Pan Jinlian) et occidentale (Emma Bovary, Anna Karenine, Effi Briest et Edna Pontellier)." Limoges, 1999. http://www.theses.fr/1999LIMO2011.
Full textMaconi, Lara. ""Je est un autre": la littérature tibétaine d'expression chinoise : entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0001.
Full textThe Chinese occupation of Tibet in 1951 affected the traditional social context in a way that the Land of Snow had never experienced before. The implementation of Maoist organizational structures in Tibet had a deep influence on literary production in both form and content. These brought about a profound transformation of traditional views on literature itself. Literature left the monasteries and was henceforth dedicated to the celebration of Maoist triumphs following the principles of socialist realism and revolutionary romanticism. From a linguistic viewpoint, writing in Tibetan was not abandoned, and yet a new generation of sino-educated Tibetans began to write in Chinese. From the 1950s onwards, tibetophone literature and sinophone literature - written by Tibetans - have developed in parallel, within the same social context, thus representing continuity within tradition yet expressing, at the same time, a major cultural disjunction. How were sinophone (post-)Maoist literary structures implemented in Tibet? What exactly are these structures? Who are those sinophone Tibetan literary agents? What is their agency and their agenda? To what extent are they active - not only reactive - within the Chinese cultural establishment? What is the subject of discussion in the main debates concerning Chinese-written Tibetan literature? What new literary perspectives are emerging from the Net? This thesis questions the specificities of Sino-Tibetan literature and its transcultural dynamics in order to assess the complex and cross-border nature of such writing in the context of the PRC today
Liao, Jun-Pei. "L' univers chinois dans la littérature française de 1895 à 1995." Paris 12, 2002. http://www.theses.fr/2002PA120018.
Full textJung, Shu-june Cléo. "Contribution à l'étude comparée des systèmes poétiques chinois et français depuis l'époque Zhou jusqu'à l'aube du XXe siècle." Metz, 1993. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1993/Shu_June_1.LMZ934.pdf.
Full textIt concernes about a poetic study, included in the humain science limite of general and comparative study, with the first ambition to outline the most importants poetic systems of the world, in order to a synthetic comprehension. This study holds essentially the difference and the deviation between chinese and french poetique systems, but it won't renounce their likeness, and try to realize the raison of their difference
陈, 寒. "《红楼梦》诗性美翻译研究"Hong lou meng" shi xing mei fqn yi yan jiu." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0016.
Full textThis dissertation is made of an introduction and five chapters. The introduction highlights above all the reason why we have chosen the perspective of "poetic beauty" as our main approach to the translation of this novel. Therefore, our discussions of theory and skills are confined to the esthetic framework. After introducing the history of the translation and studies of Hong Lou Meng in France to serve both as the basis of our demonstration and contribution to the "Redology" (the study of the novel A Dream of Red Mansions) in China, we have announced the contents and the connections of the five chapters, so as to clarizy the general structure of the dissertation. Finally, we have summarized the main arguments defended in the thesis. The first chapter tries to elucidate several theoretical problems. After having clarified the main target, the principal mission and the process, and put forward hypotheses concerning the unit of translation of Hong Lou Meng, we have set out arguments for our new strategy of translation based on three elements : image of word, image of rhetoric and image of rhythm. Besides, the translator should also pay attention to the coherence of the images, thereby completing the "atmosphere" of the translated work and achieving the core objective which consists in the representation of the artistic vision of the riginai work. In summary, the demonstration of the five chapters in this dissertation has presented a circular operation of "mindmosphere - image - discourse - image- mindmosphere", which corresponds with our interpretation of the bi-directional circular movement of the subjective and objective factors in the translation of Hong Lou Meng
Wang, Xiaoxia. "L' écriture du nouveau roman, entre l'objectivité et la subjectivité : suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10135.
Full textLi, Changshun. "Pour la modernité de la littérature chinoise: Du rapport entre Zola, Mao Dun et Ba Jin." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/29057.
Full textYue, Yue. "Le sujet des souffrances dans la littérature tibétaine sinophone : 1952-2000." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0025.
Full textFollowing the annexation of Tibet by China, Tibetan culture was made to experience radical and irreversible changes. The first generation of Tibetan writers to write in Chinese, who were faithful to Mao Zedong's regime and derived inspiration from patterns set by Chinese military literature in Tibet, carefully implemented set political goals: they described the suffering and poverty caused by the old Tibetan regime. But the literary quality and circulation of their works remained limited. From the 1980s onwards, a second-generation of Sino-Tibetan writers emerged. Split between their impassioned attraction to the Maoist ideology and their love of literature, they mainly denounced the suffering caused by colonization. The opening up of the chinese economy, the massive inflow of Western ideas, and the influence of new Chinese literary movements led to their asserting and developing their literary style. These are the different aspects highlighted in this thesis, which attempt to answer the key question: does the new generation of Tibetan writers define a new approach to suffering?
Li, Jianying. "Gu Cheng, un poète chinois contemporain : un Rimbaud chinois." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2004PA040257.
Full textWe have studied the life and works of Gu Cheng, a contemporary Chinese poet in this these. With a century of distance, he was born and dead nearly the same year as Rimbaud. As did Rimbaud's works for French poetry, a century earlier, we have showed that Gu Cheng's works marked an important turning- point in history of Chinese poetry. Gu Cheng himself divided his poet life in four great parts. We went through our study by following these four parts. In each of them, we examined in details his biography as well as the most significant poems, about which we made a commentary on the form and the matter. Then we pointed out which is similar between Gu Cheng and Rimbaud: they are both objectf and "voyant" poets, insatiable of Liberty and Beauty. For both of them, the suffering is terrible, in creator act as well as in their lives, since they were looking for a "total experience". They both exposed themselves to the risk of hermetism from which they won't escape. They were two immense solitude, two broken lives as if the very greatness of genius has to be paid "cash". Gu Cheng killed himself in 1993
Hu-Sterk, Florence. "Le miroir dans la poésie française de 1540 à 1715 et dans la poésie chinoise des Tang." Paris 10, 1986. http://www.theses.fr/1986PA100086.
Full textThe symbolic richness of the image of the mirror in French poetry from fifteen hundred forty to seventeen hundred fifteen and in Chinese poetry of the tang dynasty is underlined through three aspects: the knowledge of oneself (around the narcissus theme), the knowledge of the other (around the theme of the woman and the mirror), and the spiritual knowledge. Before dealing with these aspects, the mirror is analyzed as a material object and in its historical development. The major traditional connotations of the image of the mirror are analyzed in both cultures. The variations of this image reveals not only the poetical view but also the technical, artistic, philosophical and religious quest of both cultures
Naour, Françoise. "Le courant de conscience dans la littérature romanesque chinoise contemporaine : le cas de Wang Meng (1978-1980)." Lille 3, 2000. http://www.theses.fr/2000LIL30021.
Full textAvarello, Vito. "L’oeuvre italienne de Matteo Ricci : anatomie d’une rencontre chinoise." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10208.
Full textThis thesis aims at studying the question of the encounter in Matteo Ricci’s Italian work, starting from a biographical reading of Lettere and of Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina.This study supplements the figure of the Sino-Christian writer with that of Matteo Ricci as the author of an Italian work that is worthy of interest both from the point of view of civilisation and of literature. My approach relies on a reading of his writings as an anatomy of his encounter with the Celestial Empire and as a biography of a literary travel, the set of texts being apprehended as a literary phenomenology of the encounter.Reflecting on the concept of alterity allows one to analyse Ricci’s texts as the biography of a particular look on China and Chinese people — a vision which, from a Humanist and Christian interpretation, promotes the tangible encounter with a distant Other, born by desire. Throughout his missionary and literary work, Matteo Ricci constructs a new hermeneutics of the Chinese world that breaks away from the imagology produced by medieval Europe.The final section of the analysis envisages Ricci’s writing as the biography of a discourse, as putting forward a religious interpretation and an aesthetics of the encounter. Being faithful to the Christian tradition, he however redefines the relationships between the Western world and pagan otherness by promoting a new language — inculturation. From a literary point of view, his writing proposes a singular stylistic approach, one that mingles aesthetic diversity and historiography which gestures towards the epic and Christian apologetics
Yi-Tsang, Jung-Sun. "L'humour dans l'esthétique romanesque de Lao-She." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070023.
Full textTo characterize Lao she's humor, we first perform an analysis focusing on the author's origins and the various literary traditions that may have influenced him. Then, following an account of the chinese and western theories of laughter and humor, we define and contrast those of lao she. We analyze the novelist's philosophy and his recurring themes, given that humor is always linked with a certain life perspective. We study the author's humoristic techniques, particularly the creation of characters, style and compositional structure within his novels. In conclusion, we underline the evolution of Lao She's works and compare him with his contemporaries
Feng, Yu Cheng. "Etude critique de trois versions commentees du xiyou ji -- lizhuowu xiansheng piping xiyou ji ("xiyou ji commente par maitre li zhi") -- vers 1625 ; xinjuan chuxiang guben xiyou zhengdao shu ("nouvelle gravure d'une edition ancienne du "voyage en occident" qui demontre la voie (taoistei) -- 1662; xijou ji zhenquan ("la vraie signification du xijou ji") -- 1694." Paris 7, 1997. http://www.theses.fr/1997PA070104.
Full textLi, Yueguang. "L'image de l'Autre dans la littérature féminine contemporaine en Chine." Thesis, Artois, 2015. http://www.theses.fr/2015ARTO0001.
Full textOur research on the image of the « other » try to analyze in the context of history, environment, Western influence in China, the representative or the representatives of the image of the « other » in modern society, the words and purpose of the Chinese women writers such as Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui 卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., why and how « I » is interested in the « other » and what is their relationship. We will focus mainly to the works of contemporary female stories in China, to understand what form the « other » has taken, especially what is the image of the metaphorical « other » as animals, objects, people or abstract images as evil, color, fear. We study the relationship between the « I » and the « other » through the characters in the selected works by studying images of the « mother », « father » and especially the relationship with the « I » and also why and how the knowledge of the « other » self develops in the literary world, and finally how the image of the « other » evolves
Veg, Sebastian. "Fictions chinoises du pouvoir et du changement politique : Kafka, Brecht, Segalen, Lu Xun, Lao She." Aix-Marseille 1, 2004. http://www.theses.fr/2004AIX10059.
Full textLucas, Aude. "L'expression subjective dans les récits oniriques de la littérature de fiction des Qing." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC201/document.
Full textThis doctoral thesis studies Chinese fictional dream accounts during the 17th-18th centuries. It discusses four works : Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 by Pu Songling 蒲松齡 [1640-1715], Zibuyu 子不語 by Yuan Mei 袁枚 [1716-1797], Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記 by Ji Yun 紀昀 [1724-1805], Honglou meng 紅樓夢 by Cao Xueqin曹雪芹 [1715?/1724?-1763?/1764?] and Gao E 高鶚 [1738? - 1815?]. The objective is to analyze various forms of subjective expression in the context of the evolution of that period. Subjectivity is expressed by language and desire, which are thus the two main pillars – linguistic and thematic – of this study. This study draws on both thematic, and textual and philological aspects. It also makes comparisons between common reinvented motifs and narratives that evolved over the centuries.Firstly, this thesis explores the main characteristics of the Chinese dream culture, in particular the notions of “souls” (hun 魂 and po魄), spirit travelling (shenyou 神遊), as well as the imagination of the invisible world – multiple levels of hell and the irruption of the other world into the daily space. Then, the thesis examines dream accounts of Taoist and Buddhist origins, the subject of which is the realization of the emptiness of human life. Comparisons are drawn with ancient texts so as to explain why specific motifs still appeared in Qing literature, and underline how these motifs were reinvented or rewritten in the 17th-18th centuries. Textual forms are studied by analyzing semantic, narrative, and linguistic tools with which the accounts are constructed. This thesis analyzes the vocabulary and narrative techniques regularly used to reveal the oneiric nature of the tale only after the dream. It also consists of intralingual comparisons that highlight the differences between several versions of a same story, particularly that between classical Chinese and vernacular versions. This demonstrates that the language chosen by the author may imply a subjective stance reflective of the dreamer’s inner self.Thirdly, this thesis focuses on the hidden intention behind dream accounts. Ancient Chinese dream accounts imply that the dream is necessarily linked to an interpretation that is given retrospectively. But Qing authors increasingly tended to subvert this traditional objective, and sometimes even produced dream accounts that had no purpose other than their own originality or a esthetic research – in other words, these were “dreams for dream’s sake”.The last part of this dissertation puts the dream accounts to the test of Lacanian theories of desire, since over the course of the 17th-18th centuries, the expression of desire became an essential component of oneiric accounts. Through elements evocative of characteristic mechanisms of desire as psychoanalysis would describe in the 20th century, some of the Qing oneiric accounts appear to be particularly relevant with respect to how authors constructed subjective fictional characters. This theoretical approach highlights the underlying coherence in the production of dream accounts and its significance in the early modern Chinese era
Perront, Nadine. ""Récits de voyages aux quatre orients" : étude et traduction d'un recueil de quatre ouvrages de la dynastie des Ming." Paris, INALCO, 1990. http://www.theses.fr/1990INALA001.
Full textXiao, Yingying. "Une subjectivité fluide : modernité et perception esthétique à travers les ouvrages de Gao Xingjian." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070084.
Full textThis thesis explores the notion of modernity and aesthetic perception when China met the West in the twentieth century. Our analyses focus on the question of subjectivity based on Gao Xingjian's works. Our work consists of two parts. The first focuses on the concept of subjectivity-ego in Gao's works in the background of Chinese modernization in the twentieth century. However, the Chinese modernity is formai and ideological, neglects the meaning of the individual. The pursuit of subjectivity-ego for Gao is first of ail the question how to get out of the dilemmas l/We, individual/nation-country, China/West and modern/tradition - by which the Chinese intellectuals are obsessed for a longtime. The second part focuses on the notion of fluid subjectivity, in an aesthetic perspective, to see how Gao creates a style not only based on the Chinese traditional way of perceiving and thinking, but also influenced by Western speculative thought. From a cultural point of view, we look into the a-ontological subjectivity which does not focus on "who" but on "where" I am
Guillerez, Émilie. "Le genre et la condition des femmes à l'épreuve du XXème siècle : un regard sur la littérature féminine chinoise (1919-2000)." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00935860.
Full textCruveillé, Solange. "Le renard dans les textes chinois de l’époque pré-impériale à la dynastie des Qing : de la légende à la fiction, de la démonisation à l’humanisation." Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10095.
Full textBrient, Véronique. "Une figure de la francophonie chinoise : françois Cheng "Pélerin entre l'Orient et l'Occident"." Thesis, Tours, 2008. http://www.theses.fr/2008TOUR2007.
Full textOur wish is this research is to define the act of writing of F. Cheng both at the level of his realization and at his design. We wondered about the features of texts, their complexity in their elaboration and their comprehension. By recalling his course of life we tried to put into relief the real links which linked up China to France in this Asiatic imagination expressed in French language. If the analysis of the works shows how the author diversified his writing choices, it also recalls the problem of achievement or incompleteness faced to the recurrence of writings. Our study has approached the evolution of its literary creation across "the object-book" as well as an allowing diachronic look to which enables a better being within time. The analysis of writing "poetics" of F. Cheng, based on the interculturality and the intertextuality, wanted to understand the literary objective of those who wish to be "conductor" between, the Orient and the Occident
Hu, Jing. "Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme." Thesis, Limoges, 2016. http://www.theses.fr/2016LIMO0015/document.
Full textThe late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one
Shi, Zhongyi. "Étude sur les fonctions littéraires du rêve en Chine et en occident." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040064.
Full textThere are differences between the Chinese works and the occidental works on the literary dream. The differences of the two civilizations affect the interpretations of the dream and their literary functions; the common points, especially the divergence taken from their interpretations and their literary functions make part of the two civilizations and display, between other elements, their different characteristics. The literary dream constitutes, therefore, an aspect of one civilization as in the other one. In my study which is essentially thematical, the establishment of a type of the dream in the ten categories allows the construction of the parallelism of the two vertical lines. The analyses have been developed around the subject and been led to this: the Chinese literary dream is philosophical, political, moral, poetical, delivered and pragmatic; however, the occidental literary dream is more spiritual, metaphysical, poetical, evasive and aesthetical
Pei, Yuan. "La Chine dans les mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres de 1700 à 1750." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040008.
Full textThe memoirs of the Academy of Letters and Literature are an invaluable testament to the relationship between Europe and China during the years 1700-1750. Three major areas emerge from these studies carried out mainly by Nicolas Fréret and Etienne Fourmont : language, literature and history. They have tried to find answers to questions raised during many debates in intellectual circles. Fréret gathered historical facts learned from Chinese literature and has analyzed them in detail. He concluded that the Chinese language is not a philosophical language, and that the Chinese chronology is authentic, but it does not go further back than 2000 BC. Fourmont, concentrated on linguistic studies, is known as a great Orientalist, especially for writing a French-Chinese dictionary and a Chinese grammar
Che, Lin. "La rhétorique de la poésie symboliste française et ses rencontres avec la poésie chinoise." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030042.
Full textThis dissertation offers a comparative study about the poetics of the French Symbolism and the Chinese poetry. The audacity and rebelliousness of a group of French poets in the second half of the 19th century revolutionized the poetic world with the creation of a new poetic language. This new poetic language was characterized by the symbolic suggestion and evocation, by a closer communication between the material and the spiritual, between the visible and the invisible. The French Symbolism started influencing China from 1915 and contributed to the development of modern Chinese poetry. In the meantime, it is interesting to discover some analogies between the Chinese poetical tradition and the French symbolist rhetoric, between the traditional form of symbolism and the modern form of symbolism. This comparative study focuses upon the encounter of French symbolist poetry and Chinese poetry, which developed independently until the early 20th century
Teilhet, Vanessa. "La ville dans le roman chinois à partir des années 1980." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0017.
Full textThe Chinese Economic Reforms policy launched in the 1980s promotes the role of the city and opens the gate to urbanization with outstanding results. The city becomes a compulsory element of one's way of living, thinking and socilizing. Therefore, the "urban" and the city reappear in the Chinese novel as literary themes. Within this context, we will study the representation of the urban and the city in Chinese novel writing between 1982 and 2003, the timescale for the publication of the corpus. We will distinguish urban literature of the city, asking if the city is perceived as a modern landscape, perfect for talking about the contemporary Chinese society, or if it is a genuine novel character which interacts with the other protagonists. Some novelists of urban fiction have been selected: Wang Shuo (1958-), Xu Xing (1956-), Weihui (1973-), Xi Yang (1965-), Chi Li (1957-), Jia Pingwa (1952-), Liu Xinwu (1942-), as well as two other authors whom writing is closer to city writing; Qiu Huadong (1969-) and Wang Anyi (1954-). Biographical, historical, as well as sociological and economical data will complete the textual analysis. We will consider the images of the city, the "mental mapping" of a city, including, recurrent paths followed in the city and the way emerging Chinese urban society is perceived. Finally, the point of view of the narrator (as he or she is often an incarnation of the author) on the city and his relationship with it, will be studied in order to answer this question: is writing the city considered to be the most relevant mean of questioning the Chinese modern urban identity and more generally speaking, our human condition ?
Bussek, Jenny. "Horizons diasporiques dans la littérature transculturelle de trois auteures d’origine chinoise d’expression allemande : Luo Lingyuan, Xu Pei et Lin Jun." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040175.
Full textWhile an increasing number of foreign-born writers using German are leaving the fringes of the German literary scene and gaining prominence, authors of Chinese origin are still relatively unknown. We endeavour to fill this gap with a focus on the works of three of them: Luo Lingyuan (1963-), Xu Pei (1966-) and Lin Jun (1973-). Their publications are exclusively fictional: short-stories, novels and poetry. In order to highlight the conditions in which they entered the German literary scene, we place the literature written by Chinese in German in its context of emergence. We first present the history of Sino-German relations from the colonial period until today. Then, we describe the evolution of the literature written in German language since the 1970s. Using the concept of “diasporic existence”, which describes the authors’ constant back and forth movement between the Chinese and German cultures and languages, the aim of this study is to offer an initial internal literary analysis of the texts. Our ambition is to show their transcultural character in the light of three notions: time, space and identity. Through a direct and cross-cutting confrontation with these literary works that problematise the transnational, transcultural and multilingual quality of diasporic subjects, we finally question the monocultural and monolingual conception of identity on the one hand, and of the so-called “German” literature on the other, by pointing to the fact that the latter is impacted by diverse cultural influences and therefore exceeds the limits of the national horizon
Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.
Full textChinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
Yang, Zhen. "La littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040078.
Full textThe period between 1917 and 1937 marks the beginning of modern Chinese literature. French literature has contributed to the construction of Chinese new literature, the modernity of which resides in the denial of traditional Chinese literary and social values, in the opening to foreign literatures, and in the call for respect of the individuality. Chinese writers with pioneering spirit contest the necessity of the society and highlight the internal life in literature. They all consider the pursuit of love and beauty as the signification of the life. However, they interpret those notions of love and beauty in different ways. This period in China is full of literary debates. Individualistic writers are opposed to backward-looking writers and left-wing writers. The confrontation between different literary conceptions is reflected in the reception of French literature in China. In Chinese literary magazines, opposed ideas are formulated on Ronsard, on Montaigne and on Malherbe. Debates concerning Molière, Rousseau and Baudelaire arose in literary circles. The difference of opinions on French literature results from the fact that Chinese critics and translators understand in different ways the relationship between mankind, the time and the society. The interpretation of French literature by Chinese writers is based on reflection on human beings and on their existential situation
Liu, Michel. "« Zhichang wenxue » : la littérature des cols blancs en Chine." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCF027.
Full textAround 2008, a literary genre called "zhichang xiaoshuo" arouses enthusiasm in China: bestsellers with their adaptations generate several hundred works in the same vein. This phenomenon that we call "white-collar literature" is literary, socio-economic and cultural at once. New in the history of literature, this literature is atypical due to the professional identity of its authors, its hybrid forms, and also its production methods. Four works, including most publicized and most original, constitute our core corpus, and offer a sample of the richness of the phenomenon. Our work takes a two-pronged approach, both socio-historical and literary. For works of the corpus, we first study the plot, the characters, the textual structure and narrative techniques. We examine in parallel two fictions by renowned writers who portrayed the working world of the early and late 1980s, respectively, and two fictions in the “guanchang” and the “shangchang” genres at the turn of the century or contemporary with “zhichang xiaoshuo”. The economic, political and cultural context in which the phenomenon appeared is widely studied. We also analyze the adaptations as variants of the literary work, and try to explain their differences. Finally, we explore the functions of this popular literature in twenty-first century Chinese society which is, on the one hand, proud of its prosperity and enjoying the benefits of new technologies; and on the other hand, marked by the trauma of its past and by a general loss of bearings
Ho, Wen-Yee. "Textualité et intertextualité dans la poésie de Mao : étude sémiotique." Rennes 2, 1987. http://www.theses.fr/1987REN20015.
Full textIn this thesis which comprises five chapters (historical situation of the poems, genres and language, macrostructures and microstructures, imagery, and intertext), we propose to do a semiotic study on the texture and the intertexture of Mao’s poetry. In the chapter "historical situation of the poems", we give a global discussion of Mao’s poetry while pointing out the historical and personal situations which inspire moa to write poetry. In the chapter "genres and language", we present the genres that Mao uses in his poems, the special characteristics of the Chinese characters, and the rules of versification of Chinese poetry. We point out the importance of parallelism as an organisation principle in Chinese poetry and we verify the theories of Jacobson on the function of equivalence and of parallelism in the poetic discourse. In the chapter "macrostructures and microstructures", our aim is to study the major structures and the stylistic touches in Mao’s poetry. In the chapter "imagery", we study the imagery in Mao’s poetry, and we show that, thanks to the concept of parallelism, imagery is not only decorative and static, but also a dynamic element which generates text. Finally, in the last chapter "intertext", we discuss the practice of intertext and the relationship between poetry and politics in the Chinese poetic tradition, and we also study the operations of intertext in Mao’s poetry. In our analyses of structures, imagery, and the "working" of the intertext, we try to elucidate the dominant structural systems, the functioning of imagery and of intertexts, in order to bring out the ideology of Mao. We also provide in the appendix three letters written by Mao the subject of poetry, and a literary translation of the forty-seven poems of Mao
Cáceres, Béatrice. "L'oeuvre de Siu Kam Wen à Lima : réalité et imaginaire de la communauté chinoise du Pérou." Rennes 2, 1995. http://www.theses.fr/1995REN20007.
Full textThe study presents eighteen tales and short stories written by Siu Kam Wen. He took himself to Lima, where he lived in exile from 1959 to 1985. Siu Kam Wen is considered as the first Chinese writer of Peru whereas the Chinese community has been living in this country for almost a century and a half. Two of his works (The open sea, The little runt) dating back to the internation al trade of coolies and to the pacific war events evok on one hand the birth of the Chinese community in Peru during the nineteenth century and on the other hand the racial prejudices on the relations between the Chinese community and the foreign society. The bases of his criticism are to be found in the recent scientific studies dealing with the history of the Chinese community overseas. Besides, Some of the last way (Lima, 1985) gives an inner description of Lima Chinatown. The observations of the country and the present researches confirm the sociologic value of this first publication. The flowering of Siu Kam Wen's works in literature around the 80's corresponds to the evolution of the Peruvian society and to the cultural exchanges between these different ethnic groups. On this way, the second book by Siu Kam Wen, The first sword of empire (Lima, 1988) includes a mixture of themes and styles of writing that reveals a new Sino Peruvian creation
Balliot, Frédérique. ""Chinoiseries" littéraires. La Chine et la littérature d'imagination en France de 1704 à 1789." Lyon 2, 1997. http://www.theses.fr/1997LYO20015.
Full textIn this study, we would like to catch, thanks to the exemple of china, the connection between erudition and imagination en eighteenth century french literature. In the seventeenth and eighteenth centuries, the jesuits played a very important role in spread of learned treatises upon china. This country was perceived as a learning-bounded country. Our purpose is to see how this conception of china took place in imaginative literature
Au, Ka-lai Sonia. "Hong Kong 1927-1937 : enquête sur la naissance d'une littérature moderne." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0022.
Full textModern literature came of age on the Chinese mainland by the late 1920s, a decade after the May 4th movement of 1919, in an era characterised the world over by a flowering of freedom and great originality in matters of art and literature. Hong Kong too was in the thick of this literary churning. The very first modern literary review, Ban Lui (Companion) was brought out on 15 August 1928, with encouragement from Lu Xun, who visited the British colony. Ln the next 10 years, there was an endless succession of literary reviews appearing on the scene or going bust. Despite their shortened life-spans, due to lack of means or readership, they managed to breath modernity into Hong Kong literature, defying conservatives and generating enthusiasm among young writers. Lnfluenced by new Chinese literature using lively spoken language, they contained numerous translations of foreign works and ushered in an urban and westernised literature. A survey of the reviews and translations, their history and literary content has helped in presenting an image of modernity that characterised the birth of a new literature in Hong Kong
Dupuy, Gérard. "Xie Lingyun : Poèmes de Montagnes et d'Eaux : l'expérience poétique du paysage dans la Chine du Vème siècle." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070127.
Full textXie Lingyun (385-433) was recognized early on by Chinese commentators as the initiator of the trend known as "Landscape Poetry". Born into a grand aristocratic family, gifted in a multitude of different ways, and living during a period of great intellectual, artistic and religions vitality. Xie was the author of numerous poems of which about a hundred still survive today. From among these poems we have selected and translated thirty-three compositions that convey an entirely original experience of landscape. Due to the vicissitudes of the times, Xie found himself cruelly bereft of friends and support and, in 422, was virtually banished to a remote corner of the Empire. His astonishing reaction was to throw himself into a life of wandering, roaming by day and by night, climbing mountains and following rivers to their source, in the superb region that lies to the north of the present-day city of Wenzhou. Proceeding from the choice of poems, this thesis indicates the conditions in which his work was created and received. Moreover, it shows that his poetry, far from being a static portrayal of landscape, was full of movement and disquiet, often tinged with wonderment, and that it even opens up to such themes as the Great Principle approach and the measure of man and his destiny
Ji, Jing. "Raymond Queneau ou la quête de bonheur - À la lumière de la sagesse chinoise." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030084/document.
Full textRaymond Queneau hides his anxious and pessimistic soul under his humorous appearance. To get rid of the anxiety of human being and acquire peaceful mind - true essence of happiness in his viewpoint, he keeps keen interest to orient cultures. Through wide readings, such as the literature of Rene Guénon, many sinologists and the translations of the Taoist classics, Queneau mentions frankly in his diary that he has deeply resonance with ancient China sages.Queneau’s devotion to the orient religion and culture comes from his reflection to Western modern civilization and value. Queneau expresses his confusion of “life is but a dream” with doubts about Logos. Although his productions are filled with “binary pattern”, he emphasizes the interpenetration of opposite sides, which is exactly the same with Chinese Yin-Yang ideology. He deliberately obscures the boundary of opposite sides to combine the seeming inconsistent characteristics into the one unit, which can be regarded as his attempt to reconcile contradiction and shows the bud of relativism. From three aspects of cognition, that is, capacity limitations of cognitive subject, instability of cognitive object and fraudulence of humain language, his novels have lots of similarities with Zhuang-zi’s skepticism. Queneau regards human greed as the source of evil, and proposes the recipe of keeping simple and humble. To break the shackles of time and history, and realize true quiet and spiritual freedom, we need to overcome egoism. Queneau’s characters, like Taoist Sages, are natural and indifferent to the exterior world. They master the way of not-doing, take what comes and be contented. Going back to the original state of infant, they can reach the real inner happiness