To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature chinoise.

Journal articles on the topic 'Littérature chinoise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Littérature chinoise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Knapp, Bettina L., and Paul Bady. "La littérature chinoise moderne." World Literature Today 68, no. 2 (1994): 426. http://dx.doi.org/10.2307/40150329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gacoin-Marks, Florence. "La tension est-ouest comme ressort dramatique chez deux écrivains francophones d’origine chinoise." Acta Neophilologica 54, no. 1-2 (December 7, 2021): 165–78. http://dx.doi.org/10.4312/an.54.1-2.165-178.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, nous nous proposons donc de définir en quels termes la relation « est-ouest » s’articule dans deux romans écrits par des écrivains francophones d’origine chinoise à la fin du XXe : Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding (1990) et Le Dit de Tian-yi de François Cheng (1998). Dans les deux cas, l’expérience de la rencontre entre les cultures française et chinoise est un ressort entre les cultures française et chinoise est un ressort dramatique essentiel et crée dans la littérature créée en France un espace littérature spécifique, une sorte « d’entre-deux » que l’on peut considérer comme un sous-genre littéraire à part entière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xiang, Weiwei, and Anthony Mangeon. "Pour une littérature francophone chinoise." Contemporary French and Francophone Studies 26, no. 1 (January 1, 2022): 6–14. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2022.2026085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Yinde. "Littérature chinoise et perspectives comparatistes." Études chinoises 1, no. 1 (2010): 293–311. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.983.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yue, Daiyun. "Nietzsche et la littérature chinoise moderne1." Revue germanique internationale, no. 29 (May 15, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.2103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Faurre, Luce. "La littérature chinoise... et les femmes écrivains." Diplômées 190, no. 1 (1999): 167–69. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.1999.7797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Chaohua. "Comment la censure mine la littérature chinoise." Communications 106, no. 1 (2020): 79. http://dx.doi.org/10.3917/commu.106.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Yinde, and Nicole G. Albert. "La littérature chinoise transnationale et la sinopolyphonie." Diogène 246-247, no. 2 (2014): 222. http://dx.doi.org/10.3917/dio.246.0222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Miao. "Peinture des mœurs dans les Lettres chinoises du marquis d’Argens." Convergences francophones 5, no. 1 (January 26, 2018): 52–65. http://dx.doi.org/10.29173/cf444.

Full text
Abstract:
L’exotisme chinois tel que conçu à l’époque des Lumières est étudié, souvent en tant que partie de l’exotisme oriental, depuis le début du XXe siècle (citons entre autres L’Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siècle de Pierre Martino, L’Orient romanesque en France (1704-1789) de Marie-Louise Dufrenoy). Malgré de nombreuses recherches déjà faites, la Chine abordé du point de vue de sa présence dans les romans des Lumières n’a pas été scruté dans ses enjeux à la fois philosophique et esthétiques. Pour saisir la spécificité de l’engouement pour ce pays, nous proposons d’examiner les Lettres chinoises du marquis d’Argens, une des nombreuses œuvres de l’époque qui s’inspirent du roman épistolaire polyphonique des Lettres persanes (1721) de Montesquieu. Dans le roman du marquis d’Argens, la Chine ne constitue pas toujours un exemple positif. Les divers aspects de la réalité chinoise et occidentale sont utilisés dans des comparaisons et des analogies qui révèlent la faiblesse universelle de l’être humain: la cupidité, la vanité, l’intolérance et l’hypocrisie, etc.. En donnant la parole aux personnages chinois, l’auteur invite le lecteur à participer à la réflexion et à la critique de la situation en France par le biais d’un miroir qui lui tend l’Autre. La forme épistolaire polyphonique empêche de tirer des conclusions trop rapides et univoques. Cependant, par ces comparaisons systématiques, d’Argens formule les critères universels d’un pays bien géré et d’une condition humaine bien vécue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Owen, Stephen, Claude Mouchard, and Tiphaine Samoyault. "L’expérience du passé dans la littérature chinoise classique." Po&sie 114, no. 4 (2005): 5. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.114.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Vulbeau, Alain. "Contrepoint – Les cent fleurs de la littérature chinoise." Informations sociales 185, no. 5 (2014): 131. http://dx.doi.org/10.3917/inso.185.0131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bonafin, Massimo. "Éléments pour une comparaison du trickster Renart avec le renard dans la tradition littéraire chinoise." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (December 31, 2012): 21–28. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.02bon.

Full text
Abstract:
Le renard est un protagoniste important du patrimoine légendaire, aussi bien du Moyen Age occidental que de l'Extrême-Orient, et la comparaison entre les deux traditions est ici tentée, du point de vue de l'imaginaire du récit zoomorphique, des structures narratives et des valeurs symboliques, constantes et variantes. L'observation des caractéristiques zoologiques du renard semble avoir donné lieu à quelques investissements symboliques communs: le renard possède, tant dans l’épopée animale occidentale que dans la littérature chinoise, une nature ambiguë, ou mieux, ambivalente. On note de part et d’autre un radical polymorphisme, trahissant un sentiment du monde et du réel pluriel, contradictoire, une notion de frontières franchissables et non pas fixées une fois pour toutes, entre nature et culture. En revanche, si la conjonction de la mythologie du fripon divin avec les traits zoomorphes dans le personnage de Renart est une caractéristique de l’épopée animale en Occident, dans la littérature chinoise, ce qui frappe avant tout est le fait que le renard soit principalement associé au genre féminin et au plaisir sexuel ou de façon générale à la séduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Durand-Sun, Chaoying. "Le mythe du Graal dans la légende arthurienne européenne et dans la L’Epopée des Trois Royaumes de Luo Guan-zhong à travers sa traduction française." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 107–47. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.107-147.

Full text
Abstract:
Grâce à la traduction française en cinq volumes (entre 2006-2014) du grand classique de la littérature chinoise, L'Epopée des Trois Royaumes, de Luo Guan-zhong, il peut être lu dans le monde occidental et sa vraie valeur appréciée. En particulier, les relations archétypales du contenu original avec le mythe européen du Saint-Graal et la question d'Arthur en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.

Full text
Abstract:
Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin's translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin's mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original. Résumé Lin Shu (1852-1924), l'un des pionniers de l'histoire moderne de la traduction littéraire en Chine, a adapté en chinois quelque 170 oeuvres des littératures européenne et américaine au cours de la fin de la période Qing et au début de la pétiode républicaine s'étendant de 1890 à 1919. Son travail a été l'instrument de l'avènement de la littérature occidentale en Chine et a permis aux écrivains et lecteurs chinois de découvrir plusieurs nouvelles techniques littéraires. Néanmoins, malgré l'importance incontestable des traductions de Lin, celles-ci ne sont pas des traductions au sens littéral du mot, car étant lui-même totalement incapable de lire des langues étrangères. Lin dépendait de ses collaborateurs qui lui transmettaient oralement la signification des oeuvres originales. Au cours du processus de traduction, il faisait librement appel à différentes techniques, telles que l'addition, l'omission, les raccourcis, etc., de sorte qu'il imposait aux oeuvres traduites un cachet très personnel. Le présent article s'efforce de mettre en lumière le mode de traduction utilisé par Lin en examinant en détail sa version de La Dame aux camélias — la première traduction chinoise d'une oeuvre de littérature occidentale — par rapport à l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Madsen, Deborah L. "The rhetoric of double allegiance : Imagined communities in North American diasporic Chinese literatures." Recherches anglaises et nord-américaines 46, no. 1 (2013): 29–44. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2013.1442.

Full text
Abstract:
Les travaux les plus populaires de la littérature nord-américaine chinoise peuvent être lus comme structurellement centrés sur une logique du «ni /ni» : il s’agit de textes comme on peut en trouver dans l’oeuvre d’Amy Tan qui n’affichent de fidélité particulière ni à l’Amérique («le pays d’accueil»), ni à la Chine («la patrie»). Plutôt qu’un témoignage de fidélité double, reposant sur une rhétorique positive d’appartenance nationale du type «à la fois/et», les textes figurant dans ce canon affichent une réponse doublement négative, décrite par Sheng-Mei Ma comme «le baiser de la mort» de l’orientalisme. Cette logique trahit la force résiduelle d’un certain nationalisme racialisé, dans les contextes d’identités hybrides et de formation de communautés en diaspora. Au Canada, le roman de Wayson Choy The Jade Peony et son mémoire Paper Shadows, Disappearing Moon Café de SKY Lee et l’histoire de famille de Denise Chong The Concubine’s Children, par exemple, soulignent l’aptitude des formes littéraires canoniques à cristalliser certaines images de «communautés chinoises de l’étranger», leurs relations avec la «mère-patrie » et la fidélité au «pays d’accueil» ou au «pays de résidence».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gaulard, Mylène. "Le « piège des revenus intermédiaires » : un danger pour la Chine ?" Économie appliquée 68, no. 2 (2015): 89–120. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2015.3709.

Full text
Abstract:
La littérature sur le piège des revenus intermédiaires est en mesure de mieux nous faire appréhender l’évolution récente de l’économie chinoise ainsi que les difficultés rencontrées. Cependant, si l’accent est le plus souvent mis sur les dangers d’une hausse des coûts salariaux, la hausse du coût du capital apparaît aussi néfaste pour la rentabilité des entreprises que leur perte de compétitivité internationale liée à la hausse des salaires. Sur ce point, l’analyse marxiste permet d’offrir un apport majeur à une meilleure compréhension du piège des revenus intermédiaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Thériault, Georges. "Deleuze et le Yi Jing." Con Texte 3, no. 1 (May 26, 2022): 10. http://dx.doi.org/10.28984/ct.v3i1.383.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous soutiendrons que le Yi Jing présente une conception d’un devenir qui n’est pas seulement constant, mais différentiel, tout comme chez Gilles Deleuze dans ses livres Différence et répétition et Le bergsonisme. Nous trouvons particulièrement intéressant que Deleuze et les auteurs du Yi Jing mettent le concept du devenir (ou du changement) au premier plan de leurs spéculations et au fondement de leurs ontologies. Bien qu’il y ait de différences marquantes entre la philosophie deleuzienne et la philosophie sous-jacente dans le Yi Jing, fondamentalement, la « répétition de la différence » chez Deleuze et le « changement perpétuel » dans le Yi Jing reviennent au même. Par cet article, nous espérons pouvoir combler quelques lacunes quant aux connexions entre la philosophie occidentale et la philosophie orientale. Un autre objectif consiste à apporter quelque chose de nouveau à la littérature secondaire. Il y a peu de recherches consacrées à la comparaison Philosophie Deleuzienne / Philosophie Chinoise, alors nous espérons apporter une contribution à la littérature comparative en philosophie, ainsi qu’à la littérature secondaire sur Deleuze et le Yi Jing respectivement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Galafa, Beaton. "Retracer une camaraderie sino-africaine dans China Poems (1975) de Dennis Brutus." Journal of Sino-African Studies 2, no. 1 (April 7, 2023): 94–108. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v2n1.9408.

Full text
Abstract:
Cette étude aborde la représentation des relations sino-africaines dans un rare recueil de poésie africain anglophone, China Poems (Poèmes de Chine) de Dennis Brutus (1975). Dans ce recueil, Brutus présente une convergence de l’Afrique et de la Chine où l’on voit se forger une véritable camaraderie ancrée dans un soutien inconditionnel à travers une lutte commune contre la marginalisation. Cet article revisite donc ce recueil et lance un discours sur la pertinence de l’imaginaire de Brutus sur l’amitié Chine-Afrique des années 1970 dans la sphère culturelle et littéraire sino-africaine contemporaine. Cet imaginaire se manifeste à travers la propagation d’une solidarité géopolitique sino-africaine, l’adoration des Chinois comme source d’inspiration pour l’Afrique et l’appréciation de la forme artistique chinoise à travers son imitation de la forme de vers Jueju. L’article se termine en situant China Poems dans les relations sino-africaines contemporaines et en mesurant son importance dans la production de nouvelles figures artistiques et littéraires. Dans cette analyse, l’étude s’appuie sur la théorie littéraire marxiste, sur une compréhension contextuelle d’écriture de Brutus et sur une revue de la littérature comme méthodologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vuilleumier, Victor. "La crucifixion et l’écriture du corps déchiré dans la Nouvelle littérature chinoise." Études chinoises 29, no. 1 (2010): 321–39. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.950.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Estran, Jacqueline. "Partir pour se trouver ou la quête identitaire de deux étudiantes chinoises en France dans les années 1920." Voix Plurielles 18, no. 2 (December 4, 2021): 174–87. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v18i2.3534.

Full text
Abstract:
Pionnières en Chine par le choix qu’elles font de suivre des études supérieures, Su Xuelin et Chen Xuezhao le sont aussi par leur décision de partir à l’étranger pour cela, à une époque où peu de femmes se lancent dans l’aventure. Elles se singularisent également par leur destination, la France, alors peu fréquentée par les étudiants chinois (et par un nombre encore plus limité d’écrivains). Intellectuelles de premier plan, elles se consacreront essentiellement, pour l’une, à l’histoire et à la critique de la littérature chinoise (Su Xuelin) et, pour l’autre, au journalisme (Chen Xuezhao). Venues en France pour des raisons radicalement différentes, elles transcrivent toutes deux cette expérience sous forme de roman, Jixin [Des épines dans le cœur] pour Su Xuelin et Nanfeng de meng [Le rêve du vent du sud] pour Chen Xuezhao, publiés l’un et l’autre en 1929. Et c’est précisément par ce choix que Su Xuelin et Chen Xuezhao, atypiques par leur parcours, se montrent représentatives du questionnement identitaire des femmes en Chine au cours des années 1920, questionnement qui les amène à une prise de conscience d’elles-mêmes, une construction identitaire qu’elles partagent avec leurs compatriotes, malgré - ou grâce à - leur parcours si éloigné de celles restées sur place, un parcours marqué par l’exil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Levi, Jean. "Quelques exemples de détournement subversif de la citation dans la littérature classique chinoise." Extrême orient Extrême occident 17, no. 17 (1995): 41–65. http://dx.doi.org/10.3406/oroc.1995.1003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shuang, Xu, and Ariadna de Oliveira Gomes. "Le corps souffrant dans la littérature chinoise depuis la Nouvelle période (1979-2015)." Extrême-Orient, Extrême-Occident, no. 39 (October 1, 2015): 145–76. http://dx.doi.org/10.4000/extremeorient.532.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Wu, Tianchu. "La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine." Meta 66, no. 2 (November 2, 2021): 301–17. http://dx.doi.org/10.7202/1083180ar.

Full text
Abstract:
La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Aloisio, Loïc. "La Traduction et la réception de la littérature de science-fiction chinoise en France." Comparative Korean Studies 26, no. 1 (April 30, 2018): 17–46. http://dx.doi.org/10.19115/cks.26.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chang, Wen-Hui. "Les images françaises dans la littérature franco-chinoise: en commençant par Ki-tong Tcheng." Romance Notes 55, no. 3 (2015): 475–85. http://dx.doi.org/10.1353/rmc.2015.0056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Xiao, Yingying. "Le Même et l’Autre. Réflexion sur les critiques de L’histoire de la littérature chinoise du xxe siècle." Revue germanique internationale, no. 29 (May 15, 2019): 89–98. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.2140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Xiebin, She. "La littérature française traduite en Chine." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 178–84. http://dx.doi.org/10.7202/004129ar.

Full text
Abstract:
Résumé En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet article est probablement le premier à présenter systématiquement aux lecteurs étrangers les traductions des oeuvres de la littérature française (fiction, poésie, théâtre, etc.) en Chine depuis la traduction, en 1899, par Linshu, de La Dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils. On présente également de nombreux traducteurs chinois bien connus, dont la créativité ainsi que le travail acharné ont permis aux lecteurs chinois d'apprécier la brillante littérature française : les littératures du monde, les cultures et les civilisations peuvent ainsi s'entremêler harmonieusement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Guo, Yanna. "La Politique de Pékin (1914-1940) : une revue francophone comme espace de traduction de la littérature chinoise moderne." Revue de littérature comparée 373, no. 1 (2020): 39. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.373.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Siyan, Jin. "Noël Dutrait, Petit précis à l'usage de l'amateur de littérature chinoise contemporaine, Paris, Editions Picquier, 2002, 141 p." Perspectives chinoises 72, no. 1 (2002): 87–88. http://dx.doi.org/10.3406/perch.2002.2782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Yeung, Sabrina Choi-Kit. "Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 369–95. http://dx.doi.org/10.7202/1037764ar.

Full text
Abstract:
Pour comprendre l’émergence des mouvements modernistes dans les littératures japonaise et chinoise, au cours des années 1920 et 1930, « le modernisme », « l’École des sensations nouvelles » et « Paul Morand » sont trois jalons incontournables. Nous proposons dans cet article une comparaison des mouvements modernistes japonais et chinois à partir de la traduction, en nous concentrant sur deux nouvelles de Paul Morand : La nuit romaine et La nuit des six-jours qui ont été traduites en japonais et en chinois au cours de cette période. Grâce à l’étude comparée des traductions, nous tentons de répondre aux questions suivantes : comment le statut culturel des traducteurs a-t-il influencé leurs stratégies de traduction ? En quoi les stratégies de traduction japonaise et chinoise ont-elles été vectrices d’une certaine forme de modernité ? Comment les choix de traduction ont-ils dévoilé les multiples facettes de la modernité des deux pays ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Langbour, Nadège. "La réception de Diderot dans la littérature de jeunesse ou la figure en ombre chinoise d’un écrivain des Lumières." Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, no. 56 (January 1, 2021): 213–29. http://dx.doi.org/10.4000/rde.7045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zhang, Jing. "Veille scientifique sur la recherche durkheimienne en Chine." Durkheimian Studies 24, no. 1 (December 1, 2020): 187–91. http://dx.doi.org/10.3167/ds.2020.24013.

Full text
Abstract:
*Full article is in FrenchEnglish abstract: This literature review presents seven major works on Durkheim written by leading Chinese researchers and published during the last 10 years. Some of them try to analyse Durkheim’s views in order to understand contemporary Chinese society, by questioning what Durkheim teaches us about moral education, or by examining his conception of the nation. Others are more in the nature of scholarly commentary on his theory, whether by examining notions of anomie, the division of labour, suicide or a moral science.French abstract: Cette revue de littérature présente sept principales publications (écrites par des chercheurs parmi les plus reconnus) consacrées à l’oeuvre de Durkheim en Chine et parues durant les dix dernières années. Certaines d’entre elles s’essayent à analyser l’actualité de Durkheim pour comprendre la société chinoise contemporaine, en interrogeant ce que Durkheim nous apprend à propos de l’éducation morale, ou encore en examinant sa conception de la nation. D’autres relèvent plus du commentaire érudit de sa théorie, que ce soit en se penchant sur la notion d’anomie, de division du travail, sur le suicide ou encore la science morale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Richter, Antje, and Charles Chace. "The Trouble with Wang Xizhi: Illness and Healing in a Fourth-Century Chinese Correspondence." T’oung Pao 103, no. 1-3 (August 28, 2017): 33–93. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p02.

Full text
Abstract:
Containing many reports of his own illnesses and attempts at treatment, along with inquiries after the health of correspondents and acquaintances, the letters of Wang Xizhi (303-361) constitute the earliest sizeable corpus of personal health reports in Chinese literature and are thus a valuable source for the study of Chinese epistolary communication and medical history. This article explores the rhetorical strategies of Wang’s medical narratives and the role that writing about illness and healing may have played in the correspondents’ relationships and broader networks. Examining the medical ideas and terminology evident in Wang Xizhi’s letters, the article also seeks to illuminate a section of the multifaceted world of early medieval Chinese healing practices. By allowing us to get closer to the calligrapher’s body, Wang’s illness narratives further help us to heighten our awareness of the circumstances that shape the artistic process. Les lettres de Wang Xizhi (303-361) contiennent de nombreuses informations sur ses propres problèmes médicaux et sur ses façons de se traiter, ainsi que des questions adressées aux destinataires quant à leur santé et celle de leurs connaissances communes. Elles constituent ainsi le plus ancien corpus de taille conséquente au sein de la littérature chinoise traitant de l’histoire médicale d’individus ; elles ont donc une valeur importante comme source tant pour l’histoire épistolaire que médicale. Cet article explore les stratégies rhétoriques dans les récits qu’offre Wang au sujet de la santé, ainsi que le rôle que ses écrits sur les maladies et les guérisons ont pu jouer dans ses rapports sociaux avec ses correspondants et au-delà. En examinant les idées et la terminologie médicale exprimées dans les lettres de Wang Xizhi, cet article ambitionne aussi d’éclairer un pan du monde très varié des pratiques de guérison chinoises médiévales. Ses témoignages sur ses maladies, qui nous permettent d’approcher de près le grand calligraphe dans sa corporalité, nous rendent plus attentif aux conditions les plus physiques de sa production artistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Choi-kit Yeung, Sabrina. "Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p." Meta: Journal des traducteurs 63, no. 3 (2018): 844. http://dx.doi.org/10.7202/1060183ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Saint-Martin, Lori. "« Ta mère est dans tes os » : Fae Myenne Ng et Amy Tan ou le passage des savoirs entre la Chine et l’Amérique." Études littéraires 28, no. 2 (April 12, 2005): 67–80. http://dx.doi.org/10.7202/501122ar.

Full text
Abstract:
Deux romans de jeunes Chinoises-Américaines, Bone de Fae Myenne Ng et The joy Luck Club d'Amy Tan, illustrent à merveille une nouvelle tendance de la littérature américaine : l'émergence d'un nouveau corpus d'oeuvres rédigées en anglais par des immigrants de première ou de deuxième génération. Occupées à concilier un passé chinois qu'elles ne connaissent qu'à travers les récits de leurs parents et un présent américain dans lequel elles s'inscrivent en quelque sorte de biais, les protagonistes de ces romans ont à passer de la Chine à l'Amérique, du chinois à l'anglais, de l'oral à l'écrit. Il est également question de la manière dont le rapport à l'héritage chinois (et à la mère qui en est l'emblème) donne lieu à une construction identitaire complexe et mobile, le tout imprimant au roman sa forme particulière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Jun, Xu, and Liu Heping. "Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la littérature étrangère a exercé une influence active et positive sur la littérature et la culture chinoises. Au cours du siècle passé, les traducteurs chinois ont accumulé de riches expériences et leurs réflexions sur leur activité ont ouvert une voie précieuse aux études théoriques de la traduction littéraire. Faisant le bilan de leurs expériences et réflexions sur la traduction littéraire, le présent article essaye de présenter brièvement des propos recueillis au cours de 18 entretiens avec 20 grands traducteurs, de dégager 10 problèmes fondamentaux relatifs à la traduction littéraire, d’en exploiter les valeurs théoriques et de fournir une possibilité de théorisation de la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Behr, Wolfgang, Rémi Mathieu, and Remi Mathieu. "Démons et merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties. Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushen ji de Gan Bao." Oriens 36 (2001): 361. http://dx.doi.org/10.2307/1580498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Dupuis, Gilles. "L’Orient désorienté." Dossier 31, no. 1 (December 15, 2005): 101–14. http://dx.doi.org/10.7202/011928ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, l’auteur analyse la représentation de l’Orient (Chine, Corée, Japon) chez quatre écrivains québécois d’origines diverses à partir d’un même topos, celui du Chinatown. En s’appuyant sur un échantillon composé de quatre romans — Les lettres chinoises de Ying Chen, L’enfant chinois de Guy Parent, Kimchi d’Ook Chung et Tsubame d’Aki Shimazaki —, il met au jour une critique de l’orientalisme qui se profile dans ces oeuvres à travers une poétique de la désorientation. Il questionne enfin l’avenir du « désorientalisme », conçu comme une stratégie d’écriture délibérément désorientante, dans la littérature québécoise contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zhang, Yinde. "Fang GAO, La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France , Préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio, prix Nobel de littérature, Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2016, 403 pages." Revue de littérature comparée 361, no. 1 (March 9, 2017): XI. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.361.0085k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mauffrey, Tristan. "OS CORPORA CANÔNICOS DA ANTIGUIDADE GREGA E CHINESA SOB O PRISMA DA LITERATURA MUNDIAL: QUAIS SÃO OS TERRITÓRIOS DOS POEMAS HOMÉRICOS E DO LIVRO DE ODES (SHIJING)?" Revista Épicas 12, dez22 (December 19, 2022): 171–88. http://dx.doi.org/10.47044/2527-080x.2022v12171188.

Full text
Abstract:
O artigo apresenta e discute algumas das vias teóricas e metodológicas abertas pelo comparatista Alexander Beecroft. Sua leitura cruzada dos corpora canônicos antigos – incluindo os poemas homéricos e o clássico chinês Livro de Odes (Shijing) –, baseia-se numa abordagem das interações entre as "ecologias literárias", definidas como ambientes culturais nos quais um texto torna-se um objeto de leituras e de usos variados segundo a escala e a perspectiva adotadas. Os desafios dessa abordagem são a inclusão dos corpora poéticos de culturas distantes no campo da literatura mundial, as modalidades de sua análise no âmbito dos estudos épicos e da literatura comparativa, e o posicionamento do olhar crítico sobre esses objetos textuais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

St. André, James. "Démons et Merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties: Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushen ji de Gan Bao. By Rémi Mathieu. pp. 163. Paris, Editions You-Feng, 2000." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 11, no. 2 (July 2001): 309–10. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186301460263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lee, Gregory. "La Littérature Chinoise Contemporaine–Tradition et Modernité: le Collogue d'Aix-en-Provence, le 8 Juin 1988. Preface by Noel Dutrait. [Aix-en-Provence: Publications de l'universite de Prose vence, 1989. 35 pp.]." China Quarterly 124 (December 1990): 745–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741000031611.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Behr, Wolfgang. "RÉMI MATHIEU: Démons et merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties. Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushcn ji de Gan Bao. - Paris, Editions You-feng, Librairie Editeur 2000, 164 pp." Oriens 36, no. 1 (January 1, 2001): 361–64. http://dx.doi.org/10.1163/1877837201x00277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Boyreau-Debray, Geneviève. "Politique économique locale et inflation en Chine." Revue économique 51, no. 3 (May 1, 2000): 713–24. http://dx.doi.org/10.3917/reco.p2000.51n3.0713.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis 1978, les provinces chinoises connaissent des différences d'inflation importantes. Cet article relie cette observation à la littérature théorique existante sur le rôle joué par la politique économique locale sur la croissance du crédit et l'inflation en Chine. Un modèle présente la croissance du crédit et l'inflation provinciales comme des fonctions croissantes de l'autonomie macroéconomique des gouvernements locaux. Ces propositions sont ensuite testées à l'aide d'une analyse économétrique utilisant un panel de provinces chinoises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mauffrey, Tristan. "Lire les littératures anciennes (grecque et chinoise) comme des littératures mineures." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 50, no. 1 (March 2023): 138–57. http://dx.doi.org/10.1353/crc.2023.a918305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Postel, Philippe. "La littérature comparée et les études chinoises." Études chinoises 1, no. 1 (2010): 261–91. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.982.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Andrésy, Agnès, Jean-François Marteau, and Gaël Raballand. "La Chinafrique, mythes et réalité." Études Tome 413, no. 9 (September 1, 2010): 151–62. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4133.0151.

Full text
Abstract:
Résumé En contrepoint à l’abondante littérature sur la Chinafrique, cet article montre qu’il existe des Chinafriques, avec des acteurs chinois aux motivations très diverses. Les discours venus d’Occident qui s’attachent à démontrer que la Chine « pille » les ressources africaines se révèlent excessifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography