Academic literature on the topic 'Littérature congolaise de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Littérature congolaise de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Littérature congolaise de langue française"

1

Abomo-Maurin, Marie-Rose. "Kilanga Musinde (Julien), dir., Le Français et la littérature de langue française en contexte multilingue congolais : structure et méthodologie d’enseignement. Paris : L’Harmattan RDC, coll. Savoirs, 2009, 162 p. – ISBN 978-2-296-11043-4." Études littéraires africaines, no. 29 (2010): 181. http://dx.doi.org/10.7202/1027538ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Halen, Pierre. "Mulongo Kalonda-ba-Mpeta (Huit), De la marginalisation à la nationalisation : un parcours authentique. Dictionnaire de littérature congolaise de langue française. [Avant-propos de Prosper Kabila wa Nkulu]. Lubumbashi : CELTRAM [Centre d’Études Littéraires et de Traitement de Manuscrits], 2009, 236 p. (pas d’ISBN)." Études littéraires africaines, no. 28 (2009): 116. http://dx.doi.org/10.7202/1028828ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tsoualla, Blaise. "A. Huannou, Littérature béninoise de langue française." Études littéraires 24, no. 2 (1991): 133. http://dx.doi.org/10.7202/500976ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Giroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (June 2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Full text
Abstract:
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Cette littérature s'est d'abord constituée comme une littérature de combat, un travail de décolonisation et de réappropriation (“ reinventing the ennemy's language ”, dira justement LaRocque à propos du passage des langues amérindiennes à l'anglais dans l'histoire de cette littérature), mais aussi comme un travail thérapeutique et comme le témoignage d'une expérience non documentée dans les livres d'histoire officielle. Cette littérature, devenue fiction, poésie, théâtre, humour, travail herméneutique, est maintenant, du moins dans le monde anglo-saxon, le fer de lance de ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler la renaissance de la culture amérindienne. Ce corpus effervescent est donc d'un intérêt particulier pour les lecteurs de pensée et de théorie politiques, pour les artisans des cultural studies, pour les canadianistes et, pourquoi pas, pour les résidents de l'Amérique en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Déjeux, Jean. "L'étrangère dans la littérature maghrébine de langue française." Hommes et Migrations 1167, no. 1 (1993): 34–37. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1993.2057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bonn, Charles. "Deux ans de littérature maghrébine de langue française." Hommes et Migrations 1197, no. 1 (1996): 46–52. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1996.2666.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dinh, Kathy. "La littérature franco-vietnamienne : une réponse au colonialisme." Voix Plurielles 8, no. 1 (May 3, 2011): 110–21. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.382.

Full text
Abstract:
Dans cet article, je me propose d’examiner comment la langue française a été utilisée par les Français pour faciliter des projets impériaux, mais aussi par des écrivaines vietnamiennes comme réponse au colonialisme français. De plus, j’examinerai ce qu’implique le fait d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne – notamment dans la langue du colonisateur. Enfin, je discuterai l’importance de la langue, à savoir son emploi et son impact sur la culture et comment elle nous permet de comprendre la formation de l’identité du colonisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sadai, Celia. "Les présences africaines dans la littérature de langue française." Hommes & migrations, no. 1329 (April 1, 2020): 141–46. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.11126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

KADIMA-NZUJI, MUKALA. "Les périodes de la littérature zaïroise de langue française." Matatu 13-14, no. 1 (April 26, 1995): 3–21. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Littérature congolaise de langue française"

1

Mumbal'Ikie, Namupot Mas. "Le théâtre congolais contemporain édité en langue française : contenus idéologiques." Thesis, Metz, 2010. http://www.theses.fr/2010METZ019L.

Full text
Abstract:
Notre dissertation poursuit deux objectifs : faire un inventaire ds pièces de théâtre congolaises éditées en langue française de 1965 à 1997 ; étudier la matière contenue dans ces pièces et les motivations des dramaturges à travers les thèmes soulevés. Cette recherche nous incite à nous poser des questions ci-après : Que nous propose le théâtre congolais dans une conjoncture contraignante et rivée sur les préoccupations essentiellement économiques et où les efforts de l'homme concourent à trouver des solutions adéquates pour se libérer politiquement et économiquement? Que peut-il aux mieux-être des Congolais? Son impact sur leur comportement ? Ses perspectives d'avenir ? Pourquoi le théâtre ? Pourquoi le théâtre congolais contemporain édité en langue française ? Pourquoi les contenus idéologiques? Nous voudrions saisir la substance, les idées véhiculées dans ce théâtre. Car, sa matière constitue la quintessence et la substantifique moelle de notre dissertation. Les contenus idéologiques expliquent les motivations des dramaturges. Ils projettent par conséquent les différents enseignements et réflexions. La thèse décortique la philosophie, les idées tant politiques, sociales, culturelles qu'économique que renferme ce théâtre. Nous sommes persuadé que sa pratique, ses enseignements et ses réflexions apporteront, mutatis mutandis, de grands changements au sein des sociétés congolaises croupissant dans une misère indescriptible. Changements et reconversion des mentalités devant contribuer par ricochet à la reconstruction de la République démocratique du Congo, notre cher pays
Our esay has two objectives : make an inventory of plays published in French Congo in 1965-1997 ; study the material in these parts and motivations of playwrights through the themes raised. This research leads us to ask ourselves the following questions : What we propose the congolese theater in an environment binding and riveted on essentially economic concerns and where human efforts contribute to finding appropriate solutions to free themselves politically and economically? What can the well-being of the congolese? Its impact on their behavior? His future? Why theater ? Why congolese contemporary theater edited in french ? Why the ideological content? We take the substance, the ideas conveyed in this theater. For his material is the very substance and quintessence of our essay. The ideological content explain the motivations of playwrights. The plan accordingly different teachings and reflections. The thesis dissects the philosophy, ideas, political, social, cultural and economic contained in this theater. We are confident that his practice, his teachings and reflections bring, mutatis mutandis, major changes in congolese companies wallowing in misery indescribable. Changes and change of attitude in tum should contribute to the reconstruction of the democratic republic of Congo, our dear country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mavoungou, Edro-Maximin. "Le mythe matswaniste dans la littérature congolaise d'expression française." Bordeaux 3, 1989. http://www.theses.fr/1989BOR30012.

Full text
Abstract:
Le mythe matswaniste est une force de l'imaginaire, de l'irrationnel dans la vie et dans la litterature. Un imaginaire a la fois puisant ses elements dans le reel et constamment determine par le projet de modifier ce reel. L'imaginaire n'est pas le lieu du desengagement mais au contraire de l'engagement le plus total, celui qui ne bride par l'intellectualite
The matswanist myth is a power of imaginary and inationality in life and literature. An imaginary take at one and the same time its elements in the reality and constantly determined by the plan of modifying this reality. Imaginary is not the place of disengagement. But, it is on the contrary the place of the most complete engagement, the one which does not bridle intellectuality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Karangira, Alexis. "Le roman zaïrois de langue française." Paris 12, 1997. http://www.theses.fr/1997PA120041.

Full text
Abstract:
Le roman zairois de langue francaise doit sa naissance a l'action conjuguee de cinq principaux facteurs : l'introduction du francais dans le systeme scolaire du congo belge, l'institution des bibliotheques publiques dans la colonie, la creation des cercles socio-culturels et des concours litteraires pour les autochtones scolarises, l'acces des noirs a la presse ecrite et enfin la mutation du roman colonial par le renouvellement de son approche des realites africaines. Pendant la periode coloniale, la litterature narrative congolaise est marquee par les ecrits de paul lomani-tshibamba, l'un des rares ecrivains du congo belge a decrire la decomposition des societes africaines traditionnelles au contact de la civilisation occidentale. Romancier traditionaliste, son oeuvre considerable exploite la mythologie africaine dans les rapports que celle-ci etablit entre le monde visible et les forces surnaturelles. L'auteur s'inspire en particulier des mythes fondateurs, exalte la grandeur de la civilisation africaine traditionnelle et cherche a inserer certaines de ses valeurs dans le monde moderne. Actuellement, la production romanesque du zaire - en essor remarquable - s'oriente en deux directions : le roman intellectualiste qui remet en question l'ascendant de l'occident sur l'afrique et le roman realiste qui conteste et denonce la mauvaise gestion des affaires publiques par les dirigeants africains issus des independances. Parvenu a la maturite et a l'autonomie par la maitrise de l'ecriture, le roman zairois de langue francaise attend cependant sa large diffusion a travers le pays. Son avenir est lie notamment a celui de la francophonie en afrique
The zairean literary works in french language owe their origin to the combined efforts of five principal factors : the introduction of french in the educational system of the belgian congo, the establishment of public libraries in the colony, the creation of socio-cultural circles with literary competition for the educated natives, the admission of blacks to press writings and finally, the alteration of the colonial literary works by the replacement of their approach to african realities. During the colonial period, the congolese narrative literature was marked by the works of paul lomami-tshibamba, one of the rare belgian congo writers to describe the awful change of the traditional african societies in contact with western civilisation. The extensive work of the traditional novelist exploits the relationship, established by the african mythology, between the visible world and the supernatural forces. Particularly inspired by the myth founders, inspired by the myth fonders, the authors magnified the greatness of traditional african civilisation with an effort to put its values in the modern world. Presently, the remarkable stride in the production of zairean literary works points in two directions : the intellectual writers who question the coming of the west into africa and the realist writers that challenge and condemn the bad management of public affaires by post-independent african leaders. Having attained maturity and autonomy in the mastery of writing, the zairean literary works now look forward to a nationwide spread. Their future is remarkably tied to that of francophony in africa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ndouna, Paul. "L'homme et la société dans les contes et dans la littérature congolaise d'expression française." Paris 4, 1991. http://www.theses.fr/1991PA040066.

Full text
Abstract:
La présente étude intitulé "l'homme et la société dans les contes et dans la littérature congolaise d'expression française" est bâtie sur la base de la méthode thématique. En choisissant ce sujet, nous voudrions mettre en lumière l'évolution d'une société et la projection de son état d'âme à travers ses formes d'expression littéraire. Nous avons dans notre parcourt rencontre la permanence de deux traits de l'âme congolaise, à savoir: l'instinct de domination du pouvoir central et le recours à la révolte par le petit peuple pour établir un ressort de développement social. Des figues symboliques de la jeunesse et de la femme, le couple lion-lièvre illustrent avec pertinence le fond cultural de l'âme congolaise
The present study entitled «man and society in the tales and Congolese literature written in French" is built on the basic of thematic work. This subject has been chosen to show the evolution of a society and the expression of its soul though literary work. We noticed two existing features of the Congolese soul; the instinct of domination of central government and the reference to revolt by the people to establish social development. Symbolical characters of youth and of the woman, the pair lion hare show pertinently the cultural basis of the Congolese soul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

NzoutaniI-Loumwamou, Bernard. "La représentation de la tradition à travers la prose congolaise d'expression française." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040138.

Full text
Abstract:
Il existe une véritable continuité entre la tradition orale congolaise et la littérature "écrite" en français par les créateurs congolais. C'est une continuité qui se traduit par les effets de "collage". D'une part, on y décèle le "collage" des genres littéraires oraux africains : chansons, contes, proverbes, mythes, légendes, paraboles et anecdotes. D'autre part, s'y voit le "placage" du dire oral bantu, expression des langues maternelles : Kongo-Ladi, Munukutuba (kikongo), lingala, vili, bembé, mbochi (mbosi), etc. . . En effet, depuis que l'ivoirien Ahmadou Kourouma a fait école au point de révolutionner les lettres africaines avec son célèbre roman les soleils des indépendances, on assiste à l'explosion d'un "nouveau roman" africain. Peut-être n'est-ce pas le "nouveau roman" de même type que l'emploi de temps de Michel Butor, mais un "nouveau" quand meme represente par une série d'œuvres d'un certain modèle d'écriture. Celles-ci basées sur la "distorsion" du français classique ont pour chef de file, ici, Sony Labou Tansi suivi de très près par Henri Lopes, Sylvain Bemba, Tchitchelle Tchivela ou Emmanuel Boundzeki-Dongala. Chacun gardant son originalité "propre", ces écrivains se caractérisent par une créativité prodigieuse émaillée, au niveau des récits, de "particularités lexicales et syntaxiques" appelées ailleurs "africanismes" et ici "congolismes"
There is genuine continuity between the congolese oral tradition and literature penned in the french linguage by the writers of our time : continuity in "collage" form. On the one hand they are the well-known african literary genres such as songs, tales, proverbs, myths, legends, parables and yarns and, on the other, a type of veneer drawn from the maternal bantu languages : ladi-kongo, munukutuba (kikongo), lingala, vili, bembe, mbochi (mbosi), and the other. . . Effectively, since the ivory cast writer ahmadou kourouma launched his renowned novel sun of independence (heinemann educator), an african form of "nouveau roman" has come into being, not perhaps to the compared with michel butor's passing time (jupiter bks) : yet a distinct manner of "nouveau roman" none the less. It embodies a series of works that stand apart, headed by Sony Labou Tansi, closely followed by Henri Lopes, Sylvain Bemba, Tchitchelle Tchivela, and Emmanuel Boundzeki-Dongala. While each one retains his individuality. They embellish their texts lexical and grammatical features, known elsewhere "africanisms" and locally "congolisms"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kazadi, Wa Kabwe Désiré. "Jeunesse, littérature et écriture dans le Zaïre contemporain (1970-1996)." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040092.

Full text
Abstract:
La présente thèse est fondée sur le présupposé d'une prise en charge littéraire spécifique du concept de "jeunesse" dans la littérature zai͏̈roise contemporaine de 1970 à 1996. Répondant à un souci de représentativité dans le traitement du concept, le corpus explore tous les genres littéraires du roman en passant par la nouvelle, la poésie et le théâtre. D'autres modes d'expression artistique, tels que le théâtre populaire en lingala et la musique, dont la créativité est intimement liée au concept de "jeunesse", sont convoqués pour les besoins de l'analyse, sans pour autant leur donner un statut de support littéraire. L'étude révèle, d'une part, la prédominance des personnages jeunes, par-delà le cloisonnement des genres littéraires et des époques, et d'autre part, une bipolarisation entre figures héroi͏̈ques et anti-héros. Sur le plan thématique, une focalisation sur les préoccupations sociales spécifiques à la jeunesse zai͏̈roise prédomine et permet l'exploration des rapports entre identité individuelle et identité collective, de la place de la femme dans la société zai͏̈roise, et enfin, de la relation des jeunes aux institutions familiales, traditionnelles, et étatiques à travers la notion d'éducation. La multitude des points de vue et des trajectoires dramatiques de ces personnages, depuis leur pays d'origine vers les destinations de la diaspora, offre la vision d'une jeunesse dont le parcours est, certes, chaotique mais surtout créatif et original. Caractérisé par la dimension autobiographique de l'écriture, le corpus nous livre une "littérature-témoignage" qui se veut aussi "héritage" pour les générations futures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dehont, Clarisse. "Des surhommes et des hommes : regards croisés des stéréotypes à propos de l'Afrique et de l'africain : de la littérature belge à la littérature congolaise." Doctoral thesis, Université Laval, 2012. http://hdl.handle.net/20.500.11794/23467.

Full text
Abstract:
À partir de trois romans belges francophones publiés avant et après la colonisation du Congo (Le Coup de lune, de Georges Simenon paru en 1932, Le Reste du monde d'Anna Geramys, publié en 1987, et La Trinité Harmelin, de Jacques-Gérard Linze, sorti en 1994), nous tenterons dans un premier temps d'analyser l'insertion du discours colonial dans la fiction belge, par des auteurs qui voulaient justement s'en démarquer. Dans un deuxième temps, à partir d'un corpus constitué de L'Écart de Valentin Yves Mudimbe, publié en 1979, de Giambatista Viko ou le viol du discours africain de Mbwil- a - Mpaang Ngal, paru en 1984 et de La re-production de Thomas Mpoyi-Buatu, publié en 1986, nous tenterons d'analyser le travail effectué par des auteurs congolais sur ces stéréotypes concernant leur pays et ses habitants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bery, Victor Hervé. "L'enracinement culturel dans l'œuvre de Guy Menga : essai de re-contextualisation." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2021.

Full text
Abstract:
L'étude sur l'enracinement culturel englobe toute la production littéraire de Guy Menga, auteur Congolais de Brazzaville, depuis le théâtre jusqu'au conte en passant par la nouvelle et le roman. Cette étude comprend trois parties. La première concerne l'étude générique de l'oeuvre qui traite d'abord du théâtre comme un moyen de plaisir et d'instruction. Le théâtre menguien est à la fois un théâtre social et populaire grâce aux thèmes qui prennent leur source dans la tradition. Elle nous édifie ensuite sur la complexité du roman menguien dont le trait dominant est le dialogue. Cette structure romanesque fondée sur la théâtralité africaine et le récit traditionnel oral, intègre aussi des lettres, des discours et des faits divers. L'étude souligne enfin le cacactère moralisateur et divertissant de la nouvelle et du conte dont les différents récits sur la tradition marquent l'enracinement culturel de Guy Menga. La deuxième partie intitulée texte et contexte s'intéresse aux différentes pratiques traditionnelles comme le fétichisme, les rites et les mythes. La troisième et dernière partie s'inscrit dans un imaginaire traditionnel fait de symboles theriomorphes et des images diaïrétiques, marqué par une forte ambivalence, un imaginaire dans lequel évolue le héros menguien en quête d'un monde meilleur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tankaré, Kordowou Touré. "Symbolisme et réalités africaines dans l'œuvre romanesque de Tchicaya U Tam'si." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040192.

Full text
Abstract:
Symbolisme et réalités africaines dans l'œuvre romanesque de Tchicaya U Tam'si est le titre de cette thèse. Ici nous nous proposons d'étudier le symbolisme tchicayen. Nous allons mettre en évidence les procédés stylistiques qu'a utilisés l'auteur et la réalité qui se développe à travers son écriture. L'œuvre romanesque de Tchicaya U Tam'si que nous présentons est une tétralogie. Les trois premiers romans constituent une trilogie aux titres de bestiaire. Les cancrelats, Les méduses, Les phalènes, et le quatrième. Ces fruits si doux de l'arbre à pain venu s'y ajouter en constitue le prolongement. Nous définissons celle-ci comme un monde romanesque sans réserve présentant une certaine parenté avec ce que Barthes appelait "un univers autarcique fabricant lui-même ses dimensions et ses limites et y disposant son temps, son espace, sa population, sa collection d'objets et ses mythes" quand il définissait le roman français du XIXe siècle. Pour cerner cet univers, nous étudierons successivement sa genèse, nous présenterions les différentes structures et imbrications ensuite nous nous pencherons sur l'essai de systématisation du symbolisme tchicayan. La conclusion sera consacré sur l'ambiguïté qui se dégage de ces romans
Symbolism and African reality in the narrative works of Tchicaya U Tam'si is the title of this thesis. With it we face the task to study the tchicayen symbolism. We shall bring out the stylistic scheme followed by the author and the reality unfolding through his writings. The narrative work of Tchicaya U Tam'si which we present is a tetralogy. The first three novels represent a trilogy with titles taken from the world of animals: Les cancrelats (The cockroaches), Les méduses (The sea-nettles), Les phalènes (The moths) and the fourth novel Ces fruits si doux de l'arbre à pain (These sweet fruits of the baobab), which followed, symbolizes the extension of the trilogy. We define this as a narrative world without reticence showing an affinity to what Barthes called in defining the French novel of the XIXth century "an autarkic universe which creates its own dimensions and limits, disposing here its time, its space, its population, its collection of objects and myths. " to embrace this universe we shall systematically study its genesis, we shall point out the different structures and interconnections and we shall then endeavor a systematization of the tchicaven symbolism. The conclusion will be dedicated to the ambiguity coming to its own in these novels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ondounda, Ulrich. "Ecriture de la mémoire et discours postcolonial dans le roman historique contemporain : approche comparative des littératures algérienne, congolaise et haïtienne." Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0010.

Full text
Abstract:
La mémoire occupe une place importante, tant dans les sociétés en générale que dans la littérature en particulier où elle est devenue une référence obligée, une exigence éthique et poétique pour comprendre le passé. Depuis quelques décennies déjà les questions liées à la mémoire reviennent de plus en plus sur la scène littéraire et politique. Dans cette optique, la présente thèse tente de réfléchir sur l’écriture de la mémoire envisagée dans une perspective postcoloniale à travers le roman historique contemporain. Le titre et le débat qu’il soulève mettent en relation les littératures algérienne, congolaise et haïtienne dans le but d’analyser la représentation du passé dans quatre romans : La Femme sans sépulture de Assia Djebar, Le Lys et le Flamboyant de Henri Lopes, Rosalie l’Infâme de Évelyne Trouillot et Ombres dansantes ou le zombie, c’est moi de Hans Christoph Buch. L’omniprésence de la thématique de la mémoire dans ces romans et l’enchevêtrement des faits de l’Histoire et des destins particuliers des personnages invitent à une approche comparatiste. Cette approche est adoptée ici en tant qu’elle nourrit un regard réflexif sur les pratiques culturelles des sociétés algérienne, congolaise et haïtienne. Cette étude a le dessein de poser d’abord, les fondements théoriques des notions et concepts de mémoire, de postcolonialisme en procédant à leur exégèse. Ensuite, elle examine la représentation du passé dans les espaces culturels africain et caribéen à travers les oeuvres sélectionnées. Et enfin, elle construit une poétique de la mémoire postcoloniale dans le roman historique contemporain. Sur fond d’une réécriture de l’Histoire, se dessine ici les contours d’un ensemble de pratiques auctoriales qui s’inscrivent dans une revisitation permanente des récits de l'historiographie
The Memory has an important place, in our societies in general as well in literature, particularly where it became an unavoidable reference, an ethical and poetic requirement to have a better understanding of our past. For decades yet the questions related to our memory increasingly come back on the political and literary scene. This thesis intends to reflect on the writing of Memory considered in a postcolonial perspective through the historical contemporary novel. The title and thedebate raised put in relation the Algerian, Congolese and Haitian literature in the aim to analyse the representation of the past with the following novels The Woman without sepulcher from Assia Djebar, The Lily and Flamboyant from Henri Lopes, The Infamous Rosalie from Évelyne Trouillot and Dancing shadows or zombi, it’s me from Hans Christoph Buch. The omnipresence of the theme of memory in these four novels and the entanglement of the facts of the History and the particular draws of the characters presented invite to a comparative approach. This approach is adopted here so it canfeed a reflexive look on the cultural practices of the Algerian, Congolese and Haitian societies. This study has the goal to first display the theoretical foundations of Memory notions and concepts, from postcolonialism proceeding to their exegesis. Then, it examines the representation of the past in the African and Caribbean culturals spaces through their selected artwork. Finally, it builds a poetic of the postcolonial memory in the historical contemporary novel. Painted like a rewriting of the History, appear here the outlines of a whole series of auctorial practices entering in a permanent new twist of the Historiography texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Littérature congolaise de langue française"

1

Le français et la littérature de langue française en contexte multilingue congolais: Structure et méthodologies d'enseignement. Paris: Harmattan, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Desjarlais-Konstantinov, Michelle. Langue française et littérature. Mont-Royal, Quebec: Décarie Éditeur, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ngorwanubusa, Juvénal. La littérature de langue française au Burundi. Bruxelles, Belgique: Archives & Musée de la littérature, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

La nouvelle congolaise de langue française: Contribution à la critique littéraire africaine. Saint-Denis: Edilivre, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dionne, René. Canadian literature in French =: La littérature canadienne de langue française. Ottawa, Ont: Dept. of the Secretary of State of Canada = Secrétariat d'État du Canada, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hamel, Réginald. Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord. St-Laurent, Québec: Fides, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Beaumarchais, Jean-Pierre de. Dictionnaire des littératures de langue française. Paris: Bordas, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

La Littérature tunisienne de langue française: Voix anciennes et nouvelles voies. Tunis: Sud editions, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conseil de la communauté marocaine à l'étranger, ed. Au fil des livres: Chroniques de littérature marocaine de langue française. Paris: Atlantica-Séguier, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

À l'ombre de l'Orford: Suivi de, L'offrande aux vierges folles. Saint-Laurent, Québec: Bibliothèque québécoise, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Littérature congolaise de langue française"

1

Haugeard, Philippe. "Traduction et essor de la littérature en langue française: l’état d’esprit des premiers auteurs de romans (xiie siècle)." In Rencontres médiévales européennes, 25–43. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.rme-eb.3.1020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Le Blanc, Claudine. "Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Shakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830." In Traduire en langue française en 1830, 93–108. Artois Presses Université, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kitenge-Ngoy, Tunda. "L’état présent de l’enseignement de la littérature d’expression française en Afrique orientale et australe." In Le sentiment de la langue, 279–85. Presses Universitaires de Bordeaux, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.36182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ribémont, Bernard. "Enseigner la littérature médiévale." In Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française n° 1/27. Warsaw University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323541035.pp.134-144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Frisani, Marcella. "L'invisibilité de la contemporary fiction de langue française dans le marché britannique de la traduction." In Traduire la littérature et les sciences humaines, 109–36. Ministère de la Culture - DEPS, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01.0109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delon, Michael. "Comment parler de la littérature du passé ?" In Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française n° 1/27. Warsaw University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323541035.pp.18-25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdelkader, Yamna. "Transhumances littéraires. Éléments de réflexion sur la littérature actuelle de langue française issue du Maghreb." In L’imaginaire linguistique dans les discours littéraires politiques et médiatiques en Afrique, 263–75. Presses Universitaires de Bordeaux, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.35718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weselak, Afrodyta. "Enseignement de la littérature par le biais des méthodes théâtrales." In Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française n° 1/27. Warsaw University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323541035.pp.115-123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zdrada-Cok, Magdalena. "Le texte littéraire maghrébin francophone dans l’enseignement universitaire de la littérature et de la langue française appliquée." In Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française n° 1/27. Warsaw University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323541035.pp.68-76.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"20. Lacrimae pondera vocis habent. Typologie des larmes dans la littérature de spiritualité française des XIIIe-XVe siècles." In Textes de dévotion et lectures spirituelles en langue romane (France, XIIe-XVIe siècle), 729–46. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.tcc-eb.5.113018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Littérature congolaise de langue française"

1

Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels de l’emploi des mots liés au champ lexical de l’eau en français et en russe. Nous partons de la représentation de la langue-culture comme d’un continu permettant de relever les particularités de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur, ou « de milieu » que nous avons choisi comme points de repère dans notre recherche. Nous utilisons dans notre démarche les données de dictionnaires et procédons à l’analyse des proverbes, dictons, expressions imagées et des contes français et russes pour découvrir les particularités du monde imaginaire, des associations nationales dans les langues-cultures respectives (il s’agit de la convergence totale, partielle ou absence de convergence de l’image. Cette étude devrait être complétée par l’emploi terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très souvent formés par la voie métaphorique (vive-eau, morte-eau signifiant la marée montante ou descendante, eau morte et eau vive renvoyant à l’eau stagnante ou l’eau qui coule), alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances (verser, versement, liquidités, flux financiers, etc.) et, moins largement, en russe (sous forme d’emprunts, calques le plus souvent). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront de relever les nuances de leur emploi et de leurs connotations dont la connaissance est d’une grande importance pour les traducteurs.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3792
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Mariano Pina est reconnu en France comme un intellectuel qui traduit, adapte et surtout diffuse la culture française au sud des Pyrénées. Il traduit les textes, mais il les transforme aussi, les adapte aux goûts qu'il connaît bien du public espagnol de l'époque, il répond aux tendances d'une société qui se transforme. Excellent connaisseur des lettres françaises, parfois il trouve l'inspiration dans un roman, dans un extrait, dans une situation bien précise, qu'il découvre au hasard de ses lectures et il y développe une intrigue qui lui est propre. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie, par exemple, devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L'étude de cette œuvre nous permettra d'aborder les différences inherentes au mécanisme de transposition théâtrale d'une langue à l'autre. Dans ce but, nous observerons que l'exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l'eau présente dans les deux pièces.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography