To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature française – Influence chinoise.

Dissertations / Theses on the topic 'Littérature française – Influence chinoise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature française – Influence chinoise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Wang, Xiaoxia. "L' écriture du nouveau roman, entre l'objectivité et la subjectivité : suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10135.

Full text
Abstract:
Le Nouveau Roman marque une césure du récit de la littérature française. Cette thèse, s'appuyant sur la linguistique et la narratologie, à partir de notre compréhension sur quelques notions philosophiques telles que "présence" et 'absence", "soi-même" et "autres", "phénoménologie" et "perception", étudie sur les caractères narratifs des quatre représentations du Nouveau Roman : Robbe-Grillet, Sarraute, Butor et Simon pour démontrer que l'écriture du Nouveau Roman, qui est jadis considéré comme une "littérature objective" ne fait que renforcer la place de l'homme dans le discours, la subjectivité du sujet-parlant et l'intention subjective du contrôle textuel de l'auteur ne sont jamais aussi fortement révélées. Ces deux notions philosophiques "objectivité" et "subjectivité" montre une parfaite dialectique dans la linguistique, et la nature essentiellement subjective du langage fait que l'écriture du Nouveau Roman, malgré son apparence "objective" ne pourrait être que subjective. Notre étude de réception et d'influence du Nouveau Roman en Chine démontre que si cette école a effectué une certaine influence sur les romans chinois contemporains, ce n'est pas simplement parce que les nouvelles techniques narratives étaient attirantes mais surtout parce que les romanciers chinois et les Nouveaux romanciers français se rencontraient sur un point commun de la reconnaissance d'une nouvelle réalité ainsi que de la façon pour refléter cette réalité qu'ils appellent tous le "nouveau réalisme". C'est la réalité du for intérieur, la réalité du langage. Puisque la nature de celui-ci, comme ce que Benveniste a déclaré, est la subjectivié, l'écriture littéraire est vouée à être une narration subjective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Che, Lin. "La rhétorique de la poésie symboliste française et ses rencontres avec la poésie chinoise." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030042.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une étude de poétique comparée qui porte sur le Symbolisme français et la poésie chinoise. Les audaces et les ruptures " modernes " des poètes français de la seconde moitié du 19e siècle ont révolutionné le monde poétique, grâce à l'invention d'un nouveau langage poétique, caractérisé par son art de suggestion, par un rapport plus étroit entre le matériel et le spirituel, entre le visible et l'invisible. Les influences du Symbolisme français se sont propagées en Chine à partir de 1915 et elles ont contribué à faire évoluer la poésie chinoise vers la modernité. A ces influences s'ajoutent des proximités, des rapprochements souvent profonds, aux racines qui ne prolongent pas aux mêmes sources historiques, mais qui donnent lieu à des analogies entre la tradition poétique chinoise et la rhétorique symboliste française, voire à des continuités significatives, entre le symbolisme traditionnel et le symbolisme moderne. Cette étude comparative se place donc sous le signe de la rencontre entre deux poésies qui se sont développées dans une altérité totale jusqu'à une époque récente
This dissertation offers a comparative study about the poetics of the French Symbolism and the Chinese poetry. The audacity and rebelliousness of a group of French poets in the second half of the 19th century revolutionized the poetic world with the creation of a new poetic language. This new poetic language was characterized by the symbolic suggestion and evocation, by a closer communication between the material and the spiritual, between the visible and the invisible. The French Symbolism started influencing China from 1915 and contributed to the development of modern Chinese poetry. In the meantime, it is interesting to discover some analogies between the Chinese poetical tradition and the French symbolist rhetoric, between the traditional form of symbolism and the modern form of symbolism. This comparative study focuses upon the encounter of French symbolist poetry and Chinese poetry, which developed independently until the early 20th century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liao, Jun-Pei. "L' univers chinois dans la littérature française de 1895 à 1995." Paris 12, 2002. http://www.theses.fr/2002PA120018.

Full text
Abstract:
Jusqu'au début du XXe siècle, la Chine a été, pour la France, davantage un terrain de prosélytisme religieux, d'expansion militaire et commerciale que la terre des poètes. Pourtant, elle a influencé les artistes et les écrivains français de Voltaire à Claudel, de Segalen à Claude Roy. L'univers chinois s'implante au coeur de la littérature chinoise, invisible, il n'y est pas moins manifeste. Plus de cent an séparent notre époque de l'ancien temps où en 1895 Claudel, écrivain et pionnier parmi tous, a mis les pieds en terre chinoise. L'étude de l'influence intellectuelle chinoise sur les lettres françaises doit tenir compte cette rencontre littéraire à travers des récits de voyage, des romans de fiction historique, des contes, des poésies, et des pièces de théâtre. Mais s'intéresser à la Chine, c'est aussi s'intéresser à soi- même. L'expérience chinoise des voyageurs et des écrivains incite à la contemplation et à l'introspection. Le présent travail propose un regard rétrospectif sur la rencontre entre les écrivains français et le monde chinois de 1895 à 1995. La première partie du travail, ((La Réalité et la Fiction ", rassemble des textes qui appartiennent à de divers genres: récits de voyage, essai, roman de fiction historique; la deuxième partie intitulée ((La Réception et la Création" étudie des contes, des pièces de théâtre, des poésies d'inspiration chinoise. La conclusion concerne les aspects culturels de la Chine éternelle perçus par les écrivains français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

He, Hongmei. "La réception de Marcel Proust en Chine : de la lecture critique à la lecture créatrice." Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10004.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à la réception de Marcel Proust en Chine, à l'effet produit par son oeuvre, ce qui contribuera à faire comprendre le rapport dialectique entre l'art (plus précisément la littérature étrangère) et la société (rapport parfois conflictuel, parfois xénophile), et l'interaction dynamqiue entre une oeuvre littéraire et sa consommation par le biais de la traduction. Elle montrera comment l'oeuvre proustienne, en tant qu'exemple éclairant, s'infiltre dans des couches profondes de la littérature contemporaine chinoise, dans le renouvellement du roman, en engendrant une nouvelle vision littéraire, une nouvelle définition dans la notion romanesque, une remise en question des techniques du roman précédent. De la lecture critique à la lecture créatrice, elle révèlera un procesus d'appropriation et un trail de transformation et d'absorption de la multiplicité d'une oeuvre étrangère, qui porte en elle-même le souvenir de tout le cheminement de la littérature chinoise, de sa tradition littéraire et de son ouverture vers l'Occident depuis la fin du XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balliot, Frédérique. ""Chinoiseries" littéraires. La Chine et la littérature d'imagination en France de 1704 à 1789." Lyon 2, 1997. http://www.theses.fr/1997LYO20015.

Full text
Abstract:
Cette etude se propose de tenter d'approcher, de facon concrete, a partir d'un exemple caracteristique, celui de la chine, la notion de litterature d'imagination et les valeurs conferees a l'imaginaire au xviiieme siecle. Au debut de notre periode, la chine appartient au discours erudit, terme entendu dans son sens large d'enseignement, et offre donc un rare exemple de mise en forme fictionnelle d'un propos qui, a l'origine, en refusait les valeurs. Le "cas chinois" permet d'apprehender le passage de l'erudition a l'imagination et de saisir les criteres necessaires, au xviiieme siecle, a l'etablissement d'un texte qui s'ancre dans l'imaginaire. Notre etude nous a amene a considerer deux modes d'inscriptions, d'une part les premieres traductions et leur influence et d'autre part la litterature francaise a sujet chinois
In this study, we would like to catch, thanks to the exemple of china, the connection between erudition and imagination en eighteenth century french literature. In the seventeenth and eighteenth centuries, the jesuits played a very important role in spread of learned treatises upon china. This country was perceived as a learning-bounded country. Our purpose is to see how this conception of china took place in imaginative literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tao, Hanwei. "Symbolisme et surréalisme français comme défi aux lettres chinoises : le cas de Shanghai et de Taïwan." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030016/document.

Full text
Abstract:
Cette étude se situe dans le contexte des échanges culturels franco-chinois qui se produisent à Shanghai pendant les années vingt et trente et à Taïwan pendant les années cinquante et soixante. Nous nous proposons d’interroger la quête poétique — la quête de la métamorphose — à laquelle s’adonnent, avec l’aide du symbolisme ou du surréalisme, des poètes chinois sur un fond de conflits intellectuels, idéologiques et militaires. Ces écoles françaises sont intimement liées au destin personnel de ces poètes qui se voient à la merci de celui de leur pays. Aussi munis des ailes symbolistes ou surréalistes, ils ne peuvent échapper à une réalité pénétrée par la politique. Le fond historique et culturel en question renvoie à un cadre de référence structuré par les six principaux groupes d’écrivains qui contribuent à l’échange poétique franco-chinois et qui sont inévitablement impliqués dans la politique : la “Société d’études littéraires”, “Création”, l’école “Le croissant” et l’école “Moderne” à Shanghai durant les années vingt et trente ; l’“École moderne” et “Genèse” à Taïwan durant les années cinquante et soixante. C’est dans ce cadre que nous discutons, sur la base d’une analyse textuelle, de la réception du symbolisme à Shanghai et de celle du surréalisme à Taïwan
Situated in the context of the Franco-Chinese cultural intercourse which happens in the Shanghai of the 20s and the 30s and in the Taiwan of the 50s and the 60s, this study aims to discuss the poetic quest — the quest of metamorphosis — to which some Chinese poets devote themselves by referring to symbolism or surrealism, a quest which takes place against a background of intellectual, ideological, and military conflits. These French literary schools are intimately linked with the fate of these poets at the mercy of the fate of their country. No matter how well they are equipped with symbolist or surrealist wings, they cannot escape from the reality of an age penetrated by politics. The historical and cultural background in question has to do with the frame of reference constituted by the six principal groups of writers reputed for their contributions to Franco-Chinese poetic intercourse : “Society of literary studies”, “Creation”, the school “New Moon”, and the school “Modern” in Shanghai during the 20s and the 30s; “Modern School” and “Genesis” in Taiwan during the 50s and the 60s. They are all involved in politics. It is within this frame of reference that we approach the subject of the reception of symbolism in Shanghai and that of the reception of surrealism in Taiwan on the basis of a textual analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xiang, Zheng. "La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930." Phd thesis, Ecole normale supérieure de lyon - ENS LYON, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00713100.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d'introduction et d'interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les " Trois Grâces " de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l'élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d'abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l'influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l'introduction et l'interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l'état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les " Trois Grâces " de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n'est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l'extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ji, Jing. "Raymond Queneau ou la quête de bonheur - À la lumière de la sagesse chinoise." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030084/document.

Full text
Abstract:
Des soucis les plus réels aux affres métaphysiques, Queneau est constamment angoissé par le malheur existentiel et cherchent ainsi l’apaisement spirituel par plusieurs moyens, dont les traditions de l’Orient. Par le biais de René Guénon et des sinologues, il a accès à la pensée chinoise en lisant des classiques et se sent surtout proche des idées du taoïsme. L’intérêt de Queneau à l’orientalisme provient d’une introspection sur les valeurs modernes occidentales. En doutant si l’homme serait capable de distinguer le réel de l’illusion, le vrai du faux, il montre l’attitude sceptique envers le rationalisme. Bien qu’il conçoive ses romans autour du principe de dualité, il met en relief l’interaction et la dépendance mutuelle entre les mondes opposés, tout comme le couple Yin-Yang. Il fait combiner des qualités contradictoires chez un même être, ce qui passe pour une tentative de conciliation des contraires. Les doutes de Queneau s’inscrivent sur trois plans, à savoir la capacité, l’objet et l’outil de connaissances, et présentent bien des analogies avec le scepticisme de Tchouang-tseu. Par l’abdication du désir, Queneau recommande d’abord la simplicité et l’humilité comme recettes de vie. Puis, il préconise l’extinction de l’égo et le détachement spirituel, afin de dépasser des contraintes corporelles et d’apaiser les angoisses existentielles. Il dépeint des personnages heureux à l’image du sage taoïste, qui se caractérisent par l’innocence, l’indifférence et la tranquillité. En suivant la sagesse de non-intervention, on accepte tout dans la vie avec une âme imperturbable et retrouve la béatitude parfaite, incarnée par l’état serein et vital à la naissance
Raymond Queneau hides his anxious and pessimistic soul under his humorous appearance. To get rid of the anxiety of human being and acquire peaceful mind - true essence of happiness in his viewpoint, he keeps keen interest to orient cultures. Through wide readings, such as the literature of Rene Guénon, many sinologists and the translations of the Taoist classics, Queneau mentions frankly in his diary that he has deeply resonance with ancient China sages.Queneau’s devotion to the orient religion and culture comes from his reflection to Western modern civilization and value. Queneau expresses his confusion of “life is but a dream” with doubts about Logos. Although his productions are filled with “binary pattern”, he emphasizes the interpenetration of opposite sides, which is exactly the same with Chinese Yin-Yang ideology. He deliberately obscures the boundary of opposite sides to combine the seeming inconsistent characteristics into the one unit, which can be regarded as his attempt to reconcile contradiction and shows the bud of relativism. From three aspects of cognition, that is, capacity limitations of cognitive subject, instability of cognitive object and fraudulence of humain language, his novels have lots of similarities with Zhuang-zi’s skepticism. Queneau regards human greed as the source of evil, and proposes the recipe of keeping simple and humble. To break the shackles of time and history, and realize true quiet and spiritual freedom, we need to overcome egoism. Queneau’s characters, like Taoist Sages, are natural and indifferent to the exterior world. They master the way of not-doing, take what comes and be contented. Going back to the original state of infant, they can reach the real inner happiness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhou, Hao. "De la Marche à la Fuite - lire Claudel en partant de l'Orient." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040097.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l’Art poétique de Paul Claudel et son influence dans sa création avec un regard critique chinois. Pour éviter des interprétations excessives, nous élaborons une approche interculturelle. Dans le processus concret de la lecture, nous employons d’abord l’art de la critique des anciens esthètes chinois, résumons de manière synthétique notre ressenti intuitif inspiré par l’ensemble de l’œuvre de Claudel en deux sentiments : la marche et la fuite. Puis, nous faisons appel à la méthode traditionnelle occidentale de l’analyse textuelle et à la méthode de la recherche documentaire, afin de relier les effets aux textes. L’observation du développement et de la transformation de ces deux forces permet de traverser la complexité apparente de l’œuvre du poète, et de révéler l’influence directe et des convergences possibles entre sa pensée et la pensée orientale
This thesis studies Art poétique of Paul Claudel and his influence in his creation with a Chinese critical perspective. To avoid excessive interpretation, I develop an intercultural approach. In the actual process of reading, I use the classical Chinese aesthetic and literary theories to summarize synthetically the aesthetic effect of the works as a whole, and proposes the two kinds of effects as “walk” and “escape”. Then I use the traditional western method of textual analysis and the method of documentary research, to link effects to text. The observation of the development and transformation of these two forces can cross the apparent complexity of the poet’s work, and reveal the direct influence and possible convergences between his thought and Eastern thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hu, Xun. "L’œuvre de Duras en Chine : traduction et influence sur les écritures contemporaines." Thesis, Clermont-Ferrand 2, 2014. http://www.theses.fr/2014CLF20010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier la relation entre les littératures féminines chinoise et française du XXe siècle. Le champ d’étude est circonscrit aux écrivaines les plus représentatives de chaque époque dans chacun des deux pays et à leurs oeuvres qui témoignent d’une prise de conscience féminine. Les récits de Chinoises des années 1920-1940 comme ceux des Françaises d’alors proposent une pensée féministe intense, même s’il n’existe pas de communication directe au sein de ces deux littératures féminines et que l’influence de la littérature française sur la première génération des écrivaines chinoises contemporaines passe par des écrivains masculins. La théorie littéraire féminine française qui se forme pendant les années 1970, devient le pivot théorique et le modèle pratique pour l’essor de l’écriture féminine des années 1990 en Chine, qui poursuit ainsi la continuité avec la littérature féminine chinoise des années 1920-1940. L’adoption de la méthode comparée contribue à montrer que la littérature féminine chinoise contemporaine est « le fruit » de la combinaison du propre développement de la littérature féminine chinoise, de l’influence des théories féministes et de la littérature occidentale, surtout française
This study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Aubert-Nguyen, Hoai Huong. "Occident, Extrême-Orient : l'eau dans la poésie de Paul Claudel et celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100033.

Full text
Abstract:
Entre Occident et Extrême-Orient, l'eau est un élément essentiel de la poésie de Paul Claudel et de celles de Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. Elle semble engager dans leur œuvre des enjeux de désir. En effet, à travers les peintures de paysage où ils laissent une grande place à l'image des sources, des rivières, des nuages ou de la mer, ces poètes semblent dire un désir d'embrasser le monde. De plus, si la dimension matérielle du paysage est indissociable pour eux de sa dimension spirituelle, ils semblent dire aussi à travers leur soif d'une "eau" nourricière, lustrale et exaltante un désir d'"esprit", selon les termes claudéliens. Enfin, l'eau est intimement associée par ces auteurs à la parole poétique, dans la mesure où ils semblent dire à travers leur désir de l'eau un désir du poème – ou désir d'une parole semblable à l'eau, tour à tour fluide, aérienne et cristallisée, en intime relation avec la nature et avec un mystère qui touche pour eux à la vie
Between the West and the Far-East, water is an essential element of the poetry of Paul Claudel and of the poetry of Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Saigyô, Bashô et Buson. It seems to be linked to the idea of desire in their work. Through the landscapes where they depict the images of springs, of rivers, of clouds or of the sea, it seems that those poets say a desire to embrace the world. Moreover, as the material dimension of the landscape is for them connected to its spiritual dimension, it seems that they express a desire of “spirit” through their thirst for a nutritive, purifying and exalting “water”, according to the words of Claudel. Water is finally associated to the poetic word by those poets, who seem to say a desire of poetry through the desire of water – the desire of a word which can be flowing, aerial and crystallized as water – a word deeply linked to the nature and to a mystery which is for them related to life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jung, Shu-june Cléo. "Contribution à l'étude comparée des systèmes poétiques chinois et français depuis l'époque Zhou jusqu'à l'aube du XXe siècle." Metz, 1993. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1993/Shu_June_1.LMZ934.pdf.

Full text
Abstract:
Il s'agit ici d'une étude de poétique, s'inscrivant dans le cadre des sciences humaines de la littérature générale et comparée, ayant pour ambition première d'esquisser les grands systèmes poétiques de la planète, afin d'arriver à une compréhension synthétique de la poésie. Bien que nous soyons parfaitement consciente des expériences humaines infiniment diverses, et que les choses ne soient pas universelles, les concepts peuvent l'êetre : il suffit de ne pas confondre les uns et les autres pour que demeure ouverte la voie de la recherche d'un sens commun. Cette étude portera essentiellement sur les différences et les écarts existant entre les deux systèmes poétiques chinois et français, sans pour autant renoncert à leurs ressemblances ainsi qu'à rendre compte des raisons de leurs divergences. A travers les structures linguistiques, les expressions poétiques, les évolutions historiques des formes et des conceptions poétiques et notamment de leurs esthétiques sous-jacentes, nous envisagerons de saisir la logique de la poétique de ces deux cultures qui se sont historiquement ignorées depuis si longtemps
It concernes about a poetic study, included in the humain science limite of general and comparative study, with the first ambition to outline the most importants poetic systems of the world, in order to a synthetic comprehension. This study holds essentially the difference and the deviation between chinese and french poetique systems, but it won't renounce their likeness, and try to realize the raison of their difference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chen, Feng Fang. "Poétique du surnaturel : études comparées de la nouvelle fantastique "classique" en Chine et en France." Poitiers, 1999. http://www.theses.fr/1999POIT5013.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose de comparer les genres fantastiques de culture française et chinoise, au travers d'une approche descriptive du corpus complétée d'une analyse thématique. On s'attachera également à mieux comprendre le fonctionnement morphologique des récits fantastiques, et à comparer les discours qui y sont développés. Dans une première partie, nous tentons une approche socio-historique des genre fantastique français et zhiguai ("fantastique") chinois, ainsi que de la critique y afférente, à partir d'une simple question : le genre fantastique est-il uniquement occidental ? Dans une deuxième partie, nous nous livrons à une approche thématique du fantastique, en tentant des rapprochements entre des thèmes issus de la culture chinoise et des thèmes plus proprement français. Dans la troisième partie, nous essayons de dégager la morphologie du récit fantastique, en nous intéressant au personnage, au phénomène fantastique (surnaturel), à l'espace et à la temporalité. Dans la quatrième partie, nous nous penchons sur les discours comparés du fantastique. De manière à permettre une typologie des syntaxes du récit, nous proposons un certain nombre de schémas permettant d'exprimer simplement les mouvements du réel (R) et de l'irréel (I). L'acte de narration fantastique a recours à divers modes narratifs, on peut notamment s'intéresser aux encadrements de récits. Pour ce qui est de la situation narrative, elle est plus volontiers homodiégétique en France, et hétérodiégétique en Chine. Le temps de la narration pose le problème du rapport entre le temps de l'histoire et de la narration. La mise en texte fantastique fait appel aux lieux communs, aux figures et aux lieux stratégiques. Dans notre conclusion, nous risquons l'idée de l'existence de structures archétypales des récits fantastiques communes aux deux cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.

Full text
Abstract:
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité
Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hu-Sterk, Florence. "Le miroir dans la poésie française de 1540 à 1715 et dans la poésie chinoise des Tang." Paris 10, 1986. http://www.theses.fr/1986PA100086.

Full text
Abstract:
La richesse symbolique de l'image du miroir dans la poésie française de quinze-cent quarante à dix-sept-cent-quinze et dans la poésie chinoise des Tang est soulignée à travers trois grands volets: la connaissance de soi (autour du personnage de narcisse), la connaissance de l'autre (autour du thème de la femme au miroir) et la connaissance spirituelle. Avant de traiter ces trois volets, le miroir est étudié dans sa matérialité et dans son évolution historique. Les principales connotations traditionnelles de l'image du miroir sont évoquées dans chacune des deux cultures. À travers les variations de cette image, ce n'est pas seulement une conception poétique qui se dessine, mais la quête technique, artistique, philosophique et religieuse de chaque culture
The symbolic richness of the image of the mirror in French poetry from fifteen hundred forty to seventeen hundred fifteen and in Chinese poetry of the tang dynasty is underlined through three aspects: the knowledge of oneself (around the narcissus theme), the knowledge of the other (around the theme of the woman and the mirror), and the spiritual knowledge. Before dealing with these aspects, the mirror is analyzed as a material object and in its historical development. The major traditional connotations of the image of the mirror are analyzed in both cultures. The variations of this image reveals not only the poetical view but also the technical, artistic, philosophical and religious quest of both cultures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jin, Siyan. "La métamorphose des images poétiques : des symbolistes français aux symbolistes chinois." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040120.

Full text
Abstract:
La thèse présente porte sur la réception des poètes symbolistes français en Chine. Nous avons voulu ici, à travers l'examen des œuvres des poètes de l'école symboliste chinoise, interroger les textes, pour tenter de dégager les infiltrations, les revêtements d'habits de lumière, les malentendus, les angoisses, et les fantasmes, dus au choc des deux cultures. Nous avons commencé par interroger deux revues-pilotes, revues culturelles et littéraires : nouvelle jeunesse (xinqingnian) et revue mensuelle du roman (xiaoshusyuebao). Une première interrogation porte sur les genres d'œuvres traduites, les auteurs traduits, et les époques privilégiées. (1915-1925). Nous nous sommes demandé ensuite, pour la période 1921-1925, quels étaient les pays et les écrivains qui avaient fait l'objet d'une interprétation et d'une critique attentive de la part des critiques chinois. L'étude porte ensuite sur l'aventure poétique de Li Jinfa et sur la révolution (musicalité poétique) des symbolistes chinois
The present is a study of the literary reception of French symbolism in china. We have first treated the translation of foreign genres, works and writers into Chinese. We have then convered the interpretation of foreign literatures and the Chinese literary criticism there of finally, we have investigated the poetic adventure of Li Jinfa and the revolution in poetic musicality engendered by Chinese symbolists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zhang, Xielin. "Réception de L’Amant et naissance de l'autofiction chinoise : un phénomène littéraire inédit." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSE3003.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à la réception chinoise des œuvres de Marguerite Duras, plus particulièrement à un phénomène littéraire inédit : le lien entre la réception de L’Amant et la naissance de l'autofiction chinoise. À partir de ce phénomène, nous émettons l’hypothèse selon laquelle L’Amant a joué un rôle fondamental dans l’émergence de l’autofiction chinoise. Notre démarche s’appuie sur la réception générale de L’Amant en Chine ; après avoir mis en relief le lien étroit entre L’Amant et l’éventuelle autofiction chinoise, nous réalisons une analyse concrète et détaillée sur deux autofictions chinoises et nous procédons à l’établissement générique de l’autofiction chinoise à l’aide des critères déterminant l’autofiction française. À la fin de notre étude, nous abordons un fait littéraire existant en Chine comme en France : ce sont les femmes écrivains qui se consacrent en plus grand nombre à la pratique de l’autofiction. Nous cherchons à déterminer la raison de ce fait
This thesis is dedicated to the Chinese reception of Marguerite Duras’publications, and more specifically to the following never before seen literary phenomenon : the bond between the reception of The Lover and the birth of the Chinese autofiction. Based on this phenomenon, we’ve put forward the hypothesis that The Lover has played a fundamental role in the emergence of the Chinese autofiction. Our process relies on the general reception of The Lover in China, therefore, after putting into focus the bond between the latter book and the hypothetical Chinese autofiction itself, we continue with the production of a thorough and concrete analysis on two Chinese autofictions, before proceeding to the generic establishment of the Chinese autofiction as a literary genre by basing ourselves on the criteria determining its French counterpart. At the end of our study, we address a literary fact existing both in China and in France : it is women writers who devote themselves in greater numbers to the practice of autofiction. We seek to determine the reason for this fact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Shamsi, Bidrouni Tahereh. "L'évolution de la littérature socio-politique de l'Iran sous l'influence de la langue et de la littérature françaises (1900-1935)." Thesis, Université de Lorraine, 2012. http://www.theses.fr/2012LORR0376/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet les relations littéraires entre la France et la Perse, à l'époque de l'Etat Qâjâr. Elle comporte trois parties. La première étudie les relations politiques et leur évolution historique, en particulier à partir du moment où elles recommencèrent à l'époque de Fath Ali Châh Qâjâr et de Napoléon Bonaparte. Plus tard, elles évoluèrent avec l'influence des écoles missionnaires, avec l'envoi de nombreux étudiants en France et la création, par les iraniens, d'écoles comme Dâr ol-Fonun (école polytechnique) et Dâr ot-Tardjomeh (école de traduction). La deuxième partie envisage l'évolution générale de la littérature persane sous l'influence des traductions d'ouvrages européens. Tendant vers une plus grande simplicité de la prose, la littérature socio-politique persane est née vers la deuxième moitié du XIXe siècle grâce à certains écrivains comme Zeyn ol-Abedin Maragheï, Abdorrahim Najjar Tabrizi, Ali Akbar Dehkhoda, Akhond Zadeh, Seyyed Achrafaddin Qazvini (Guilani), etc. La troisième partie s'attache au recueil Yeki boud o yéki naboud (il était une fois), de l?écrivain Djamalzadeh qui, influencé à la fois par la littérature classique persane ainsi que deux écrivains européens (Gobineau et Morier), ouvrit à la qésséh millénaire persane une nouvelle voie. Ceci lui permit d'aborder des thèmes socio-politiques et de traiter des questions qui se posaient réellement à la société. La thèse est une contribution à l'histoire littéraire iranienne, à l'histoire des relations littéraires avec la France, mais aussi à la réflexion concernant la réception créative de toute influence étrangère sur une littérature nationale à l'époque contemporaine
The topic of my dissertation talks about the literal relations between France and Persia during the era of Qâjâr kingdom. This dissertation comprises three parts. The first part studies the political relations and their historical evaluation, particularly a the time of these political relations resuming at the time of Fath Ali Châh Qâjâr and the Napoléon Bonaparte. Later on, they developed under the influence of missionary schools, sending many students to France and the establishing of schools like Dar-l Fonun (Polytechnic) and Dar-ot Tardjomeh (school of translation) by the Iranians. The second part considers the general development of Persian literature under the influence of the European book's translation into Farsi. Tending towards greater simplicity of the prose literature, sociopolitical Persian literature was born around the second half of the nineteenth century by some writers under the names of : Maragheï, Abdorrahim Najjar Tabrizi, Ali Akbar Dehkhoda, Akhond Zadeh, Seyyed Achrafaddin Qazvini (Guilani), etc. The third part is devoted to Buddhist compilation Yeki o Yeki naboud (Once upon a time), written by Djamalzadeh who, influenced by both Persian classical literature as well as two European writers (Gobineau and Morier), opened a new chapter to the Al qésséh Persian millennium. This issue gave him further room to scrutinize socio-political themes and to cover questions being asked about the society. The dissertation is a contribution to the history of Iran, the history of literal relations with that of France, as well as the creative thoughts in terms of the reception of the foreign influence on the national literature in modern times
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Beji, Linda. "L'orientalisme français et la littérature tunisienne francophone : relations et influences." Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040100.

Full text
Abstract:
L’orientalisme français et la littérature tunisienne francophone sont l’expression des relations socioculturelles et politico-économiques entre la France et la Tunisie. Au XIXe siècle et au début du XXe, une attirance mutuelle lie ces deux pays : la France aime l’exotisme de la Tunisie et celle-ci, la modernité des Français. Les œuvres littéraires et picturales sont les témoignages de cet intérêt réciproque. Mais, l’instauration du régime colonial modifie cette relation : l’image de l’autre change, il devient l’ennemi. On assiste alors à une prolifération de stéréotypes chez les Français et à un repli identitaire chez les Tunisiens. Après l’Indépendance, en France, les rapatriés français et les immigrés tunisiens connaissent un même mal-être : le rejet à cause de la différence. Une intégration totale et/ou un communautarisme sont alors les conséquences de cette exclusion. En Tunisie, le gouvernement occidentalisé déçoit le peuple : les Tunisiens sont tiraillés entre tradition et modernité, rêve et réalité. La littérature est un moyen privilégié pour exprimer la désillusion, les critiques, la quête identitaire. Les relations franco-tunisiennes sont soumises aux aléas de l’Histoire et des passions humaines, elles n’en demeurent pas moins, aujourd’hui, amicales
French orientalism and French-speaking Tunisian literature are the expression of socio-cultural and politico-economic relations between France and Tunisia. During the XIXth century and at the beginning of XXth century, a mutual attraction links these two countries: France likes the exoticism of Tunisia and this one likes the modernity of French people. Literary and pictorial works are the evidence of this reciprocal interest. But imperialism changes this relation: the image of the other changes and the other becomes the enemy. Then we witness a proliferation of stereotypes for French people and a self-defining fall for Tunisians. After Independence, in France, the French exiles and the Tunisian immigrants know the same uneasiness : rejection because of difference. A complete integration and/or a communautarism are then consequences of this racism. In Tunisia, the westernized government disappoints the people: Tunisians are pulled between tradition and modernity, dream and reality. Literature is the oriental way to express disillusion, critics, identity. Franco-Tunisian relations are subjected to the hazards of History and Mankind; nevertheless, today, they remain friendly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Maconi, Lara. ""Je est un autre": la littérature tibétaine d'expression chinoise : entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0001.

Full text
Abstract:
L'occupation chinoise du Tibet en 1951 bouleversa profondément le tissu social traditionnel tibétain. En littérature, des changements importants se manifestèrent dans les contenus et dans la forme des textes, mais, en général, ce fut la vision traditionnelle de la littérature tibétaine qui fut mal menée par la mise en oeuvre des structures maoïstes au Tibet. La littérature désormais sortait des monastères et, selon les nouvelles théories du réalisme socialiste et du romantisme révolutionnaire, elle chantait les louanges des réalisations maoïstes. Du point de vue linguistique, si la langue tibétaine ne fut pas abandonnée, de nouvelles générations de Tibétains éduqués en chinois et illettrés en tibétain commencèrent à écrire en chinois. Ainsi depuis les années 1950, au Tibet, une littérature tibétophone et une littérature sinophone rédigée par des Tibétains cohabitent dans un même contexte social. Elles sont l'expression d'une certaine continuité avec la tradition, mais aussi d'une rupture majeure. Comment s'est réalisée la mise en oeuvre des structures littéraires sinophones maoïstes et post-maoïstes au Tibet ? Quelles sont ces structures? Qui sont les acteurs littéraires tibétains sinophones ? Quelles sont leurs activités ? Quel marge d'activité (et non de simple réactivité) littéraire ont-ils dans le système chinois ? Quels sont les principaux débats concernant la littérature tibétaine sinophone ? Quelles sont les nouvelles perspectives littéraires ouvertes par le Net ? La complexité du contexte de la littérature sino-tibétaine ainsi que sa dimension frontalière exigeaient que soit posée en de nouveaux termes la question de ses spécificités et de ses dynamiques transculturelles
The Chinese occupation of Tibet in 1951 affected the traditional social context in a way that the Land of Snow had never experienced before. The implementation of Maoist organizational structures in Tibet had a deep influence on literary production in both form and content. These brought about a profound transformation of traditional views on literature itself. Literature left the monasteries and was henceforth dedicated to the celebration of Maoist triumphs following the principles of socialist realism and revolutionary romanticism. From a linguistic viewpoint, writing in Tibetan was not abandoned, and yet a new generation of sino-educated Tibetans began to write in Chinese. From the 1950s onwards, tibetophone literature and sinophone literature - written by Tibetans - have developed in parallel, within the same social context, thus representing continuity within tradition yet expressing, at the same time, a major cultural disjunction. How were sinophone (post-)Maoist literary structures implemented in Tibet? What exactly are these structures? Who are those sinophone Tibetan literary agents? What is their agency and their agenda? To what extent are they active - not only reactive - within the Chinese cultural establishment? What is the subject of discussion in the main debates concerning Chinese-written Tibetan literature? What new literary perspectives are emerging from the Net? This thesis questions the specificities of Sino-Tibetan literature and its transcultural dynamics in order to assess the complex and cross-border nature of such writing in the context of the PRC today
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gao, Bin. "L'oralité dans les contes populaires français et chinois : fonctions communicationnelles et représentation des fonctions alimentaires." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030138.

Full text
Abstract:
Etudier le conte populaire, aujourd'hui, est une entreprise vaste et complexe du fait de nombrteuses recherches deja effectuees. Toutefois sa richesse est loin d'etre epuisee et beaucoup de questions restent encore posees. Notre travail s'est porte sur un aspect fondamental dans le conte, celui de l'oralite. Le concept d'oralite est lui aussi tres riche et ambivalent : il est aussi bien un terme litteraire (litterature orale litterature ecrite), que linguistique (parole-langue mot-ecriture), semiotique (signifiant signifie) et psychanalytique (stade oral). Mais les multiples aspects de l'oralite se rattachent a une origine commune : la bouche. Cette derniere a deux fonctions principales : parler et manger. Nous avons donc traite, essentiellement et conjointement, les fonctions communicationnelles et la representation des fonctions alimentaires dans deux corpus de contes populaires francais et chinois
To study folktales today is a vast and complex task, as much research has already been done in this field. Yet the subject is so rich that il will niver be exhausted, since many questions which remain unanswered. We have tried to focus on the oral aspect of the folktales, which is regarded as being a fundamental aspect in this field. The concept of the "orality" is also manifold and ambivalent. It can be looked at within the frame-work of literature (oral literature written literature), of linguistics (speechlanguage word-writing), of semantics (signifiant signifie) or of psychoanalysis (oral phase). However, all these oral dimensions stem from a common origin which is the "mouth", performing two major functions ; that of speaking and eating. Thus, we have dealt in our research with the communication functions and the representation of alimentary functions of orality together, in the french and chinese folktales collections
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Na, Mingu. "Stylistique chinoise traditionnelle et emprunts étrangers : leur influence respective dans les oeuvres littéraires chinoises des années 1980." Paris, EHESS, 1996. http://www.theses.fr/1996EHES0318.

Full text
Abstract:
Cette these se presente sous la forme d'un memoire de 337 pages compose de quatre parties principales (pp. 11 - 306), d'une introduction generale (pp. 3 10), d'une conclusion (pp. 304 - 313), d'un index des termes chinois (pp. 17 318) et d'une bibliographie (pp. 319 - 332). La premiere partie (pp. 11 - 70) traite de la stylistique chinoise traditionnelle (sct) et est organisee en quatre chapitres consacres respectivement : aux differentes conceptions chinoises du mot stylistique, a l'histoire de la sct, aux moyens d'expression de la sct et enfin aux definitions des termes chinois : xiuci, yuti et fengge. Dans la deuxieme partie (pp. 71 - 169), l'analyse se fonde sur le corpus d'exemples concrets de moyens d'expression de la sct dans les romans de lu wenfu, un des meilleurs stylisticiens contemporains, et de a cheng, le representant du courant litteraire << recherches des racines>>. Dans la troisieme partie (pp. 170 - 207), on observe le phenomene d'europeanisation de la grammaire du chinois moderne depuis le quatre mai 1919. La quatrieme partie (pp. 208 - 306) est consacree a des ecrivains dont le style est influence par les langues occidentales : quatre poetes de la <> (bei dao, gu cheng, shu ting, jiang he) dans le premier chapitre et un romancier du <>, wang meng dans le second
This work is a 337 page dissertation comprising four main parts (pp. 11 - 306), a general introduction (pp. 3 - 10), a conclusion (pp. 304 - 313), an index of chinese words and a fifteen-page bibliography (pp. 319 - 332). Part 1 deals with traditional chinese stylistic (tcs). It contains four chapters devoted respectively to the different chinese ways of looking at the word << stylistic >>, to the history of tcs, the means of expression used in the tcs, and to the definitions of the chinese words : xiuxi, yuti, and fengge. In part 2 (pp. 71 169) one analyses the typical means of expression in the tcs present in the novels of lu wenfu and a cheng. Part 3 (pp. 170 - 207) observes the westernisation of the grammar of modern chinese since may 4, 1919 and considers the influence of western history trends. Part 4 (pp. 208 - 306) is devoted to the writers whose style is influenced by foreign languages, especially english and french : four poets of the trend of << obscure poetry>> (bei dao, gu cheng, jiang he) in the first chapter and to wang meng, a novelist of the << trend of the consciousness >> in the second one. Analysing from a linguistic point of view the style of several well-known contemporary chinese writers, one can ubdoubtedly observe the two following contrary trends in the literature of the 1980s : the use of tcs and the use of foreign constructions in the chinese grammar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Freire-Nunes, Irène. "Le Graal ibérique et ses rapports avec la littérature française." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040074.

Full text
Abstract:
La Demanda do Santo Graal est une traduction portugaise de la Queste del saint Greal de la post-vulgate qui s'inscrit dans la vaste mouvance de translation et de réécriture caractérisant l'activité littéraire au XIIIème siècle. L'analyse de l'évolution des objets merveilleux et des personnages révèle, outre la superposition de concepts qu'ils condensent et les déplacements qu'ils subissent, le travail de soudure d'éléments textuels divers qui laisse, ici et là, apparaitre des failles. Une dualité s'instaure qui se traduit par un double discours renvoyant à une dualité de sources. Le parcours de l'espace et du temps de la Demanda conduit à la rencontre du substrat mythique et textuel qu'elle sous-tend, ramène aux temps primordiaux de la parole révélée, de la prophétie, du livre. L'échiquier des aventures laisse voir, à travers la grande quête spirituelle de la connaissance, la quête de soi, de l'origine, du père. L'orgueil et la luxure, l'inceste, sont l'hybris qui déclenchera le mécanisme de la tragédie, qui aura le dernier mot, ayant sous le masque le visage inexorable d'Œdipe
The Demanda do santo Graal is a Portuguese translation of the postvulgate Queste del saint Graal, inscribed in the vast mobility of the translatio and re-writing that characterizes the literary activity in the 13th century. The analysis concerning the evolution of marvelous objects and characters reveals, besides the superposition of concepts they condense and the displacements they undergo, the welding of several textual elements that, here and there, let faults come into sight. A sort of duality sets itself up and is articulated through a double discourse that sends back to a duality of sources. The study of time and space of the Demanda leads to the encounter of mythic and textual substrata that it implies, and brings back to the primordial times of the revealed word, of the prophecy and of the book. Through the great spiritual quest of knowledge, the analysis of the adventures leads to the quest of itself, of the origin, of the father. Pride, luxury and incest are the hybris which will release the mechanism, and tragedy will have the last word - under the mask, the inexorable face of Oedipus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ulağli, Serhat. "L'image de l'Orient turc dans la littérature française (de Chateaubriand à Gide)." Toulouse 2, 1998. http://www.theses.fr/1998TOU20076.

Full text
Abstract:
De façon à mieux comprendre comment s'est construite l'image de la Turquie dans l'esprit des occidentaux, nous avons entrepris d'analyser la production littéraire française des XIXe et XXe siècles qui récupère l'héritage des préjugés profondément ancrés dans la culture française. Nous avons choisi dans un premier temps de définir la notion d'exotisme. Cette première approche nous a permis de constater que la Turquie comporte, aux yeux des écrivains français, un certain nombre d'attraits, mais également de répulsions les amenant à prendre un parti positif ou négatif vis-à-vis de l'exotisme turc. Dans un deuxième temps, nous avons tenté de définir les orientations esthétiques des écrivains concernés, constatant une utilisation de techniques d'écriture relativement figées, où le témoignage se mêle à la fiction et l'objectivité des descriptions à la subjectivité de leurs auteurs, et où règne le cliché, en particulier lorsqu'il s'agit de décrire la géographie du pays et le mode de vie de ses habitants. Enfin, si l'esthétique fait l'unanimité parmi les écrivains, leur parti pris idéologique les amène à émettre des jugements beaucoup plus nuancés en ce qui concerne l'aspect politique des choses. Un rappel des faits historiques et leur confrontation avec les affirmations des auteurs français permet de comprendre comment s'est installée une manipulation et comment a pu se fabriquer une image négative de la Turquie
In order to better understand how the image of Turkey has been constructed in the minds of westerners, we have analyzed French literary production in the nineteenth and twentieth centuries, as it reflects in inheritance of prejudices deeply anchored in the French culture. To begin, we have chosen to define the notion of exoticism. This first approach has allowed us to note that Turkey, in the eyes of French writers, possesses a certain number of attributes as well as repulsions, which has led them to take a positive or negative stance vis-a-vis Turkish exoticism. Secondly, we have attempted to define the esthetic orientations of the writers in question, noting a use of relatively fixed writing techniques, where a witnesses event mixes with fiction, where the objectivity of descriptions mixes with the subjectivity of their authors, and where the cliché reigns, particularly when describing the geography of the country and the mode of life of its inhabitants. Finally, if esthetics is unanimous amongst the writers, their ideological slant brings them to pass more nuanced judgements concerning the political aspect of things. A presentation of historical facts and their confrontation with the affirmations of the French writers allows one to understand how manipulation has been installed and how a negative image of Turkey has been fabricated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Merveille, Alexandra. "La réception de la littérature française en Colombie : espace national et dimension étrangère." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Li, Jianying. "Gu Cheng, un poète chinois contemporain : un Rimbaud chinois." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2004PA040257.

Full text
Abstract:
Notre sujet d'étude est un poète chinois contemporain, Gu Cheng (1956 - 1993). A cent ans d'intervalle, il est né et mort en même temps que Rimbaud. Comme celles de Rimbaud, un siècle plus tôt, nous montrons que les oeuvres de Gu Cheng marquent un tournant important dans l'histoire de la poésie chinoise. Le poète lui-même a considéré que sa vie se divisait en quatre grandes périodes. Nous avançons dans notre étude en nous conformant à cette division. Pour chacune de ces périodes, nous voyons sa biographie en détails ainsi que les oeuvres les plus significatives dont nous faisons le commentaire sur le fond et la forme. Puis nous avons mis en lumière ce qui rapproche Gu Cheng de Rimbaud. Ils sont tous deux des poètes objectifs et voyants, insatiables de Liberté et de Beauté. Pour l'un comme pour l'autre, les souffrances sont énormes, dans l'acte créateur comme dans la vie puisqu'ils recherchent une “expérience totale”. Tous deux assumeront le risque de l'hermétisme auquel ils n'échapperont pas. Ce sont deux immenses solitudes, deux vies déchirées comme si la toute puissance du génie se payer “cash”. Gu Cheng se suicidera en 1993
We have studied the life and works of Gu Cheng, a contemporary Chinese poet in this these. With a century of distance, he was born and dead nearly the same year as Rimbaud. As did Rimbaud's works for French poetry, a century earlier, we have showed that Gu Cheng's works marked an important turning- point in history of Chinese poetry. Gu Cheng himself divided his poet life in four great parts. We went through our study by following these four parts. In each of them, we examined in details his biography as well as the most significant poems, about which we made a commentary on the form and the matter. Then we pointed out which is similar between Gu Cheng and Rimbaud: they are both objectf and "voyant" poets, insatiable of Liberty and Beauty. For both of them, the suffering is terrible, in creator act as well as in their lives, since they were looking for a "total experience". They both exposed themselves to the risk of hermetism from which they won't escape. They were two immense solitude, two broken lives as if the very greatness of genius has to be paid "cash". Gu Cheng killed himself in 1993
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kim, Jung-Gon. "La reception de la littérature française en Corée : 1894-1970." Lyon 2, 1994. http://www.theses.fr/1994LYO20061.

Full text
Abstract:
La presente etude se propose de preciser la reception de la litterature francaise en coree et son influence sur la litterature moderne coreenne pendant la periode 1894-1970. La premiere partie est consacree a l'aspect general de la lecture coreenne en examinant les traductions d'oeuvres francaises ainsi que les diverses presentations et etudes de la litterature francaise. La deuxieme partie traite de la reception et de l'influence : d'abord la reception du naturalisme francais dans les annees 1919-1926, puis le role de kim ok comme introducteur de la poesie symboliste francaise, ainsi que l'influence de la poesie symboliste sur la formation de la poesie moderne coreenne, enfin nous analysons l'influence de j-p sartre sur chang yong-hak, notamment celle de la nausee sur yohan shijip. La troisieme est consacree a la recherche bibliographique. Nous releverons des articles de periodiques, les etudes universitaires concernant la litterature francaise et les traductions d'oeuvres francaises parues en coree
The present study intends to show how french literature was received in korea and what its influence was on korean literature during the period 1894-1970. The first part deals with the general aspect of corean reading and examines the translations of french works as well as the various presentations and studies of french literature. The second part deals with reception and influence : first the reception of french naturalism in the years 1919-1926, the part played by kim ok in introducing the french symbolist poetry as well as the influence of symbolist poetry on the formation of modern poetry in korea ; finally we study j. P. Sartre's influence on chang yong-hak, especially that of "la nausee" on "yohan shijip". The third part is assigned to bibliographical research. We shall note articles in periodicals, university studies regarding french literature and translations of french works published in korea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hayati, Ashtiani Karim. "Les relations littéraires entre la France et la Perse de 1829 à 1897." Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2004/hayati-ashtiani_k.

Full text
Abstract:
Pour analyser au mieux l'influence de la littérature persane sur la littérature française, après une introduction historique, nous avons examiné un certain nombre de points qui nous paraissaient significatifs : Chap. I, les caractères de la traduction d'Omar Xayyâm par J. B. Nicolas (1867), Chap. II, la présence de la littérature persane dans l'oeuvre poétique de Victor Hugo, Chap. III, le cas Jean Lahor, Chap. IV, le cas Judith Gautier et un aperçu de l'influence de Medjnoun et Lei͏̈la sur l'oeuvre de Gobineau et Leconte de Lisle, Chap. V, André Gide et la Perse. Dans les deux appendices qui ont suivi : 1. Nous avons fourni au lecteur une série d'indications sur les auteurs persans qui ont été portés plus ou moins à la connaissance du public français (traductions de leurs oeuvres ; indications sur leurs caractéristiques). Nous trouvons également un résumé de différents genres de la poésie persane. 2. Nous avons établi deux bibliographies développées des relations entre la Perse et la France de 1829 à 1897.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fan, Zhe. "Les représentations de la Chine dans la littérature française de la monarchie de Juillet au tournant du siècle." Thesis, Montpellier 3, 2016. http://www.theses.fr/2016MON30065.

Full text
Abstract:
De la monarchie de Juillet au tournant du siècle, les représentations de la Chine connaissent un changement radical dans la littérature française. Elles oscillent entre l’image d’un empire décadent, et un univers merveilleux. D’une part, l’Empire du Milieu se rapproche soudain de l’opinion française par l’actualité guerrière. La Chine perd progressivement, durant la période, sa puissance politique. D’autre part, dans le domaine culturel et artistique, les représentations sont extrêmement diverses et contrastées: de l’omniprésence de ses objets précieux et luxueux, à la mise en œuvre des lieux connus de la Chine, jusqu’à la réjouissance d’accueillir la littérature chinoise classique à la fois dans le milieu littéraire par les écrivains et dans le milieu académique par les sinologues. Pourquoi cette contradiction dans les représentations d’un même pays ? Sur quels éléments les écrivains français ont-ils fondé leurs points de vue ?
From the July monarchy to the turning point of the 20th century, the representations of China experience a radical change in the French literature. They oscillate between a decadent empire and a wonderful universe. On the one hand, the Middle Kingdom is suddenly closer to French opinion by the Warrior news. China has gradually lost his political power. On the other hand, in the cultural and artistic field, the representations are like a spiral wall: from the omnipresence of its precious and luxurious objects, to the notices of the well-known places of China, to the zest for classical Chinese literature both in literary writers and in academic Sinologists. What are the reasons for such contradiction in the representations of the same country? How has the French men of letters based their views?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zamzam, Mahmoud. "L'influence de la littérature française sur l'oeuvre de Mohammad Hussayn Haykal." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030041.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, l'accent est mis essentiellement sur l'influence de la pensée et de la littérature françaises sur l'art romanesque et l'esprit critique de l'écrivain égyptien Mohammad Hussayn Haykal, précurseur du roman arabe moderne au début du XXe siècle. En effet c'est grâce aux orientations de ses maîtres à penser que Haykal a passé plus de trois ans en France pour obtenir le doctorat en droit. Depuis, il s'adonne à la littérature et la pensée françaises (voir l'appendice). Ansi, Zaynab, son premier roman est le fruit de la lecture de Rousseau, Zola et Bourget. C'est un chef d'oeuvre qui reflète les tendances romantiques et naturalistes françaises. On trouve beaucoup de ressemblances à travers des comparaisons entre Zaynab et la Nouvelle Héloi͏̈se de Rousseau. L'interprétation des thèmes, et éléments des deux tendances réaliste et naturaliste franç̀aises est clairement identifiable dans chaque roman, conte ou nouvelle de Haykal. Aussi on a procédé à l'approfondissement de l'étude contrastive des oeuvres romanesques de Haykal et celles des écrivains français qui l'avaient profondément marqué : Rousseau, Flaubert, Anatole France, Taine, Zola etc. .
In this thesis, the research has focused on the influence of the French literature and thought on the art of the novel and criticism of the Egyptian writer Mohammad Husayn Haykal. He has been to France where he spent more than three years to obtain a PHD in law. But Haykal showed complete interest in the French literature and culture. Zaynab, his first novel was obviously written under the auspices of French romanticism. It is the fruit of the reading of Rousseau, Bourget and Zola. It reflects the French romanticist and naturalist trends. Many resemblances and analogies have been thoroughly found through comparison between Zaynab and La nouvelle Héloi͏̈se of Rousseau as well as between Haykal's Waladi (my son) and Les confessions of Rousseau. Themes and elements of the French realism and naturalism are clearly identifiable in each novel, fiction and short stories of Haykal. Comparative studies are continously conducted everywhere in the research on the romanticist novel works of Haykal along with those of the French novelists who had clear impact on his art of narration and thinking : Rousseau, Flaubert, Anatole France, A. Comte, Taine and Zola. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Yang, Zhen. "La littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040078.

Full text
Abstract:
La période comprise entre 1917 et 1937 marque le début de la littérature chinoise moderne. La littérature française a participé à la construction de cette nouvelle littérature, dont la modernité réside dans la négation des valeurs littéraires et sociales chinoises classiques, dans l’ouverture aux littératures étrangères et dans l’appel au respect de l’individualité. Des écrivains chinois novateurs contestent la nécessité de la société et mettent en avant la vie intérieure dans la littérature. Ils trouvent une signification à la vie dans l’amour et dans la beauté, chacun interprétant ces notions à sa manière. Cette époque est aussi celle, en Chine, de débats littéraires. Aux écrivains individualistes s’opposent des écrivains passéistes et des écrivains engagés à gauche. La confrontation entre différentes conceptions littéraires se reflète dans la réception de la littérature française. Dans les revues littéraires chinoises, des idées opposées sont formulées à propos de Ronsard, de Montaigne et de Malherbe. Des controverses agitent les milieux littéraires autour de Molière, de Rousseau ou de Baudelaire. Les divergences sur la compréhension de la littérature française résultent du fait que les critiques et les traducteurs chinois perçoivent de manière différente la relation entre l’homme et le temps, et la relation entre l’homme et la société. L’interprétation de la littérature française par les écrivains chinois s’appuie sur des réflexions sur l’homme et sur sa situation existentielle
The period between 1917 and 1937 marks the beginning of modern Chinese literature. French literature has contributed to the construction of Chinese new literature, the modernity of which resides in the denial of traditional Chinese literary and social values, in the opening to foreign literatures, and in the call for respect of the individuality. Chinese writers with pioneering spirit contest the necessity of the society and highlight the internal life in literature. They all consider the pursuit of love and beauty as the signification of the life. However, they interpret those notions of love and beauty in different ways. This period in China is full of literary debates. Individualistic writers are opposed to backward-looking writers and left-wing writers. The confrontation between different literary conceptions is reflected in the reception of French literature in China. In Chinese literary magazines, opposed ideas are formulated on Ronsard, on Montaigne and on Malherbe. Debates concerning Molière, Rousseau and Baudelaire arose in literary circles. The difference of opinions on French literature results from the fact that Chinese critics and translators understand in different ways the relationship between mankind, the time and the society. The interpretation of French literature by Chinese writers is based on reflection on human beings and on their existential situation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Iwatsu, Ko. "Mythes, roman, imaginaire de l'eau : Fukunaga Takehiko et la littérature française." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040128.

Full text
Abstract:
Traducteur de Baudelaire, Lautréamont, Mallarmé et Julien Green, adepte de Proust et de Gide, le romancier japonais Fukunaga Takehiko (1918-1979) explore des techniques narratives, inspiré notamment du symbolisme français, qui pourraient exprimer son univers intérieur où se mêlent le passé et le présent, le rêve et le réel, le remords et l’amour. Les mythes du fleuve infernal comme le Léthé, la barque de Charon, la rive des enfants morts-né (sai no kawara), et le Tuonela de Kalevala, et le mythe du « pays de la mère défunte » selon le Kojiki lui permettent de trouver une expression originale de la culpabilité et la nostalgie vis-à-vis des morts. Toutefois, les protagonistes de ses romans tentent de rester aux bords de ces fleuves, en luttant contre la tentation du suicide, et s’immergent dans le gouffre de leur conscience et de la mémoire où le passé et ses possibilités se montrent comme un rêve
Translator of Baudelaire, Lautréamont, Mallarmé and Julien Green, admirer of Proust and Gide, Japanese novelist Fukunaga Takehiko (1918-1979) explores narrative technics which, inspired mainly by French Symbolist poetry, would express his inner world mixed up with past and present, dream and reality, love and regret. With myths of infernal river like Lethe, Charon’s boat, a Buddist riverside cemetary (sai no kawara) and Tuonela from Finnish Kalevala and the myth of “the island of (dead) mother”, from Kojiki, Fukunaga found an original expression of his guiltiness and nostalgia for the dead. Nevertheless, protagonists of Fukunaga’s fiction try to stay on the shore of the living, struggling against the temptation of suicide, and get down into the depth of memory and consciousness where the past and its possibilities come up like a dream
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yue, Yue. "Le sujet des souffrances dans la littérature tibétaine sinophone : 1952-2000." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0025.

Full text
Abstract:
Avec l'annexion du Tibet par la Chine, la culture tibétaine a subi un changement radical et irréversible. Les écrivains tibétains sinophones de la première génération, fidèles au régime de Mao Zedong et inspirés par les modèles de la littérature militaire chinoise au Tibet, appliquent scrupuleusement les objectifs politiques imposés: décrire les souffrances et la misère engendrées par l'ancien régime tibétain. Mais leur qualité littéraire demeure pauvre. A partir des années quatre-vingt, une seconde génération d'écrivains tibétains sinophones va émerger. Ces écrivains sont partagés entre leur passion pour l'idéologie maoïste et leur amour de la littérature. Ils vont s'attacher à dénoncer les souffrances engendrées par la colonisation. L'ouverture économique de la Chine, l'arrivée massive de la pensée occidentale et l'influence de nouveaux mouvements littéraires chinois vont favoriser l'affirmation et le développement de leur style littéraire. L'analyse de ces différents aspects permettra de répondre à une question essentielle: la littérature tibétaine de la nouvelle génération définit-elle une nouvelle conception de la souffrance?
Following the annexation of Tibet by China, Tibetan culture was made to experience radical and irreversible changes. The first generation of Tibetan writers to write in Chinese, who were faithful to Mao Zedong's regime and derived inspiration from patterns set by Chinese military literature in Tibet, carefully implemented set political goals: they described the suffering and poverty caused by the old Tibetan regime. But the literary quality and circulation of their works remained limited. From the 1980s onwards, a second-generation of Sino-Tibetan writers emerged. Split between their impassioned attraction to the Maoist ideology and their love of literature, they mainly denounced the suffering caused by colonization. The opening up of the chinese economy, the massive inflow of Western ideas, and the influence of new Chinese literary movements led to their asserting and developing their literary style. These are the different aspects highlighted in this thesis, which attempt to answer the key question: does the new generation of Tibetan writers define a new approach to suffering?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Izmit, Ayça. "Constantinople et sa représentation dans la littérature française (1830-1860)." Rennes 2, 2010. http://www.theses.fr/2010REN20040.

Full text
Abstract:
Constantinople était toujours un lieu de passage des voyageurs au XIXe siècle. Cette ville, centre de diverses cultures, de divers peuples, de diverses Histoires devenait un champ de recherches non seulement pour les historiens mais aussi pour les littéraires. Constantinople qui est un pont entre Orient et Occident était une fascination exotique, mystique et suscitait les rêves fabuleux des voyageurs. Chaque voyageur traite à peu près des mêmes motifs comme les cafés, les cimètieres, le harem, les bazars mais avec des styles différents. Cette recherche propose de montrer comment les voyageurs décrivaient Constantinople, comment était la vie courante de cette ville cosmopolite, quel était l’impact de leurs récits de voyage sur la littérature turque
Constantinople was a passage way for foreign travellers in the 19th century. This city which hosted different cultures, different nations over a long period of history has not only attracted the historians but also been a center of focus for literary specialists. Constantinople, being a bridge between the East and the West, has created a mystique and exotic fascination for travellers, enticing them into a fabulous dream world. Almost all of the travellers have had a unique way of expressing their feelings when visiting or imagining the tombs, the Harem, Grand Bazaar and other sites. The purpose of this study is to find out how the cosmopolitan city Constantinople and its daily life style has been portrayed by these travellers and the effects of their writings on Turkish literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kitamura, Miou. "La poésie française et le haïku." Dijon, 2007. http://www.theses.fr/2007DIJOL005.

Full text
Abstract:
Le Haïku fut introduit en France au début du XXe siècle, époque où la poésie française était fascinée par l’art du bref. De nos jours, la forme brève poétique japonaise inspire encore de nombreux amateurs français. Cette étude met en lumière l’originalité du Haïku français par rapport à la nature et à la tradition du Haïku japonais, et enfin décrit leur évolution respective. Ce dernier est fidèle aux règles formelles et bannit tout sentiment personnel excessif ; quant au Haïku français, il manifeste une relative liberté formelle et permet l’expression de moi. Même si les deux Haïkus se rapprochent l’un de l’autre, car le Haïku français a appris l’art de la suggestivité, ils conservent cependant une différence irréductible
Haiku was introduced into France at the beginning of the 20th century, when brevity started to take on an important place in French poetry. Nowadays, the short Japanese poetical form inspires many French amateurs. This study aims to show the originality of French Haiku in comparison with the nature and tradition of Japanese Haiku, and thier respective evolutions. Japanese Haiku adheres to formal rules and does not accept excessive personal expressions. As for French Haiku, it is marked with relative liberty in form and allows for being expansive. In spite of their fundmental differences, the two Haikus are moving closer. French Haiku, especially, learnt the art of suggestivity. Yet, within that relationship, they will obviously still be clearly distinguishable, one from the other, and preserve their particularities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Inglin, Routisseau Marie-Hélène. "Influences d'Alice dans la littérature française : études des motifs de l'imaginaire carrollien." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2002PA040261.

Full text
Abstract:
Cette étude des influences de l'Alice de Lewis Carroll dans la littérature française explore la dimension proprement onirique des aventures d'Alice et dégage les motifs de l'imaginaire carrollien issus du travail de condensation du rêve qui inspirèrent les écrivains français dès le début du 20ème siècle. La cruauté fantasmatique de l'auteur à l'égard de l'enfant se développe, en France, à travers la métaphore animale conçue comme l'incarnation de pulsions agressives dominées par le cannibalisme. La traversée du miroir hante la poésie de Jean Cocteau et de Louis Aragon dans une version indissociable du roman des origines. Le miroir représente l'envers poétique faisant intrusion dans le champ du réel quand il n'est pas une métaphore de la disparition et de la mort. Alice donne naissance à d'autres figures subordonnées à la dimension cauchemardesque incestueuse du récit original. Ses avatars oscillent entre la représentation de la petite fille captée par le fantasme sadique, celle de l'enfant érotisé par le regard de l'homme et celle libérée de toute emprise par la fantaisie poétique. Alice préfigure l'émergence de la femme-enfant
The study of the influence of Lewis Carroll's Alice on French literature explores the purely dreamlike dimension of Alice's adventures and reveals recurrent themes in Carroll's imaginative world. These themes derive from the dream condensation process which inspired French writers from the beginning of the 20th century. In France the author's imaginative crualty towards the child has developed via the metaphor of the animal seen as the incarnation of agressive urges, predominantly cannibalism. Going "through the looking-glass" is a recurring image in the poetry of Jean Cocteau and Louis Aragon. This theme is inseparable from the "roman des origines. " The mirror represents the poetic reverse side of reality which intrudes upon the real world. It is also a metaphor for disappearance and death. Alice is the precursor of other characters that are subject to the same incestuous, nightmarish dimension of the original story. These characters are variously the little girl who is a subject of sadistic fantasies, the child who is eroticized by a man's observation and the child who is freed from all constraints by poetic imagination. Alice prefigures the phenomenon of the child-woman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun." Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.

Full text
Abstract:
Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu’aujourd’hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L’intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l’oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l’appel à la dépolitisation de l’écrivain : les « traducteurs-introducteurs », les exégètes officiels, les adhérents à l’idéologie politique ainsi que ceux qui s’en tiennent à l’écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l’évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu’un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l’égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d’arrivée
At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages ​​and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Khanyabnejad, Adel. "Saadi et son oeuvre dans la littérature française du XVIIe siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030013/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse à pour objectif d’étudier la fortune littéraire de Saadi en France du XVIIe siècle à l’époque contemporaine. Saadi est présenté pour la première fois aux Français en 1634 dans une traduction fragmentaire de son Gulistan par André du Ryer. Cette traduction ouvre la voie à la connaissance de Saadi dans d’autres pays d’Europe. Dès les premiers contacts avec son œuvre, les lettrés français la trouvent agréable et utile. Les différents écrivains, selon leurs goûts et la tendance de leur époque, adaptent ou imitent les historiettes de Saadi ou s’inspirent de ses idées. Au siècle classique, quelques fabulistes dont La Fontaine, tirent la matière de certaines de leurs fables des historiettes du Gulistan. Au siècle des Lumières, les écrivains empruntant des idées à l’œuvre de Saadi sont beaucoup plus nombreux. Les conteurs et fabulistes de cette époque s’inspirent des leçons morales et politiques des écrits de Saadi et voient en lui le critique des mœurs. Les philosophes, les encyclopédistes, l’accueillent comme un des leurs et en font leur porte-parole politique et anticlérical. Son nom devient alors une arme d’attaque dans leur plume satirique. Avec le XIXe siècle et la publication de la première traduction du Boustan et celle la plus crédible du Gulistan, les Français pouvaient goûter pleinement la poésie de Saadi. Le regard des romantiques s’oriente vers son aspect esthétique et sentimental. De nouveaux thèmes sont exploités chez lui : l’amour, la nature, la fuite du temps. Enfin, les écrivains du XXe siècle continuant à goûter les amours de la rose et du rossignol racontés par Saadi, suivent les élans mystiques du Boustan pour se délasser un moment
The aim of this thesis is to study the literary fortune of Saadi in French literature from 17th century up to present. For the first time in 1634 Saadi was introduced in France through an incomplete translation of Gulistan by André du Ryer.This translation paved the way for Saadi to be introduced to other European countries. With the first confrontation with his works French literary scholars found Saadi’s works agreeable and attractive. Different writers according to their tastes and the atmosphere of their period either imitate him or get inspired by him. In classic time some of the writers like La Fontaine take the material of their stories from Gulistan stories. In the Enlightenment period the number of writers who have been inspired by Saadi increased. The writers of this period are mostly inspired by Saadis political or moral aspects of his works and they consider him as the critic of rituals and traditions. The philosophers and authors of encyclopaedia think of Saadi as one of them and introduce him as their political anti-church speaker. They use Saadi’s name as a weapon in their satiric writing. It was in 19th century that the first translation of Boustan and one of the most outstanding translation of Gulistan enabled the French to taste Saadi’s poetry. The Romantics were attracted by the aesthetics and the sentimental aspects of his works. They found the new themes such as love, nature, and time. The 20 century writers continue to enjoy the concept of love as manifested in the images of ‘nightingale and flower’ and are fascinated by the mystic features of Boustan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Croiset, Sophie. "Ecrivains chinois d'expression française: typologie d'un champ littéraire transculturel." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2012. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/209699.

Full text
Abstract:
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venus de Chine. Passeurs de langues, de frontières et de cultures, ils érigent, par leurs productions, des ponts singuliers illustrant les défis de la mondialisation. Du roman à la poésie en passant par le théâtre, l’objectif de notre étude est d’avancer une typologie de ce champ littéraire émergent. Englobant les vingt-quatre auteurs qui composent ce dernier, parmi lesquels François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, ou encore Ying Chen, l’analyse se fonde sur un concept-référent :la transidentité des auteurs. Par ailleurs, afin de saisir au mieux la complexité et la diversité des productions, la transdisciplinarité des approches – sociologique, littéraire et linguistique – s’avère éclairante. Par le prisme de l’identité culturelle, l’étude interne des œuvres se divise en deux volets :les représentations interculturelles et la poétique transculturelle. Dans une optique de comparaison constante entre les œuvres de chaque auteur, puis entre les différents auteurs, nous rendons compte des caractéristiques récurrentes et opérons des classifications. Ceci permet d’interroger le statut du champ au sein des littératures dites « francophones » et de soulever la question de l’étiquette. Ainsi, par le truchement des auteurs chinois, c’est le statut identitaire et théorique de tout écrivain périphérique dans l’espace francophone que nous cherchons à éclairer.

/ In the 20th century, French literary scene has been enriched by authors coming from China. Crossing languages, borders and cultures, they erected, through their productions, singular bridges that illustrate the challenges of globalization. Focused on novels, poetry, passing by theater, the purpose of this research is to advance a typology of this emerging literary field. Encompassing the twenty-four authors composing it, including François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, or Ying Chen, the study is based on a referent-concept: the authors’ transidentity. For a better understanding of complexity and diversity of productions, transdisciplinarity – sociological, literary, and linguistic approaches – is instructive. By the prism of cultural identity, the internal study of works is divided into two components: intercultural representations and transcultural (of cross-cultural) poetic. With a constant comparison between works of each author, and between the authors, we figure out recurring characteristics and operate classifications. This allows to question the status of the field in the so-called "Francophone" literature and to raise the issue of the label. Thus through Chinese authors, it is any peripheral writer theoretical status in the francophone space that we are trying to explore and enlighten.
Doctorat en Langues et lettres
info:eu-repo/semantics/nonPublished

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lagarde, Jérôme. "L' influence de la littérature française d'Oïl sur l'oeuvre de Boccace : contribution à l'intertextualité médiévale." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2007/LAGARDE_Jerome_2007.pdf.

Full text
Abstract:
Dans les œuvres du jeune Boccace on trouve entre autres de nombreuses références à la littérature française et notamment à celle du nord de la France écrite en langue d’Oil. L’auteur italien a ainsi participé au phénomène d’intertextualité et à sa propagation au Moyen Age. Ce travail est basé sur trois œuvres de jeunesse de Boccace, chacune d’entre elles étant confrontée à son principal modèle français (Filocolo et Conte de Floire et Blancheflor-Filostrato et Roman de Troie – Amorosa Visione et Roman de la Rose). Les trois études comparatives ainsi établies permettent de définir quels sont les éléments narratifs et structurels de la littérature française dont Boccace s’est le plus inspiré dans ses œuvres. Elles démontrent également la volonté de l’auteur italien de se détacher de ses sources et les moyens utilisés à cet effet ; cette émancipation lui ayant permis d’affirmer son potentiel de créativité et d’acquérir la reconnaissance en tant qu’écrivain et poète
In the young Boccaccio’s works, we can find among others many references to the French literature and in particular those of the North of France’s written in the language of Oil. The Italian author had thus contributed to the phenomenon of intertextuality and to its spreading during the Middle Ages. This study is based on three works of Boccaccio’s youth, each of them being compared to its main French model (Filocolo et Conte de Floire et Blancheflor-Filostrato et Roman de Troie – Amorosa Visione et Roman de la Rose). Therefore, we get three comparative studies that allow to define on what narrative and structural elements of the French literature did Boccaccio draw his inspiration the most. They also show the intention of the Italian author to grow away from his sources and the means he used to do so ; this emancipation had allowed himself to assert his creative potential and to be recognized as a writer and poet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mohammadi, Yasmin. "Du classicisme au postmodernisme, l'évolution de la littérature persane au vingtième siècle : influence de la littérature française sur l'évolution des genres littéraires en littérature persane." Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120046.

Full text
Abstract:
L'etude de l'echange culturel est l'un des piliers les plus importants de la litterature comparee. Nous nous interessons a la litterature du vingtieme siecle en iran, puisqu'elle represente une perspective remarquable en matiere de diversite du genre litteraire. Du classicisme au postmodernisme, et en passant par le modernisme, il existe la une vraie matiere a reflexion culturelle. Surtout si l'on considere que toute cette evolution s'est faite suivant une influence indirecte mais constructive des mouvements litteraires occidentaux et en l'occurence, ici, francais. Il faut egalement preciser que toute cette influence s'est transmise par le biais de la traduction, facteur au combien important de l'echange culturel, notamment dans le domaine litteraire
The study of cultural exchanges is one of the main points of the compared litterature. We are interested in the persian litterature of twenty century because it presents a remarkable perspective as for the variety of kinds of litterature. Of the classicism to the postmodernism, and by going through the modernism, there is a real subject of consideration. Especially if this evolution happens according to an indirect but advisory influence of western kinds of litterature and mainly, here, a french one. It must be specified that this whole influence is transmitted by the translations, an important point of cultural exchanges, mainly in the domain of litterature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vivès, Luc. "Le thème égyptien au XIXe siècle : les images de l'Egypte dans la littérature française." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040175.

Full text
Abstract:
Nos recherches ont eu pour objectif de mettre en évidence l'étroite dépendance qui existe entre, d'une part, les images littéraires et artistiques de l'Égypte au XIXe siècle et, d'autre part, une large fraction, esthétique et culturelle, du modernisme, liée à ce que nous avons choisi d'appeler l'imaginaire du signe. A travers l'émergence des discours égyptologiques et des disciplines archéologiques, à travers la progressive inflation des relations de voyage et les multiples transformations (génériques et stylistiques) des images de l'orientalisme et de l'exotisme, il nous a été possible de reconstituer la lente affirmation des thèmes langagiers dans les différents régimes de représentations de l'Égypte antique et moderne. A partir de trois principales séries d'images (se subdivisant chacune en autant de motifs et de modes d'exposition), nous avons tenté de saisir chronologiquement les conditions d'apparition de l'art égyptisant et les diverses métamorphoses imagologiques lui ayant permis de se perpétuer jusqu'à nous, pour investir ou être investi par l'ensemble des signes du langage. Nous avons ainsi pu observer la contamination des genres romanesques et touristiques, les échanges et les ruptures entre la littérature égyptisante et le savoir égyptologique, la naissance de la romancisation de l'histoire, le développement des sciences du langage et la graduelle suprématie du signe (hiéroglyphique et alphabétique) dans la pensée occidentale moderne. La littérature française, que le prisme fantasmatique de l'hiéroglyphie pharaonique ne cessait de fasciner, a donc reporte sur elle non seulement les images linguistiques archéologiques mais aussi ses propres modes de représentation : la langue ne peut plus s'écrire, se décrire et, de cette façon, s'approprier elle-même sans un recours, désormais familier, à nombre de motifs égyptiens
Our research aimed at bringing to the fore the close dependence existing between, on the one hand, the literary and artistic pictures of the XIXth century's Egypt and, on the other hand, a wide part of modernism which is linked to what we have chosen to name sign imaginary. Through the naissance of Egyptology speeches and archaeological subjects, through the progressive increase of travelling relations and the numerous - generic and stylistic - changes of orientalist and exoticism pictures, we have been able to piece together the slow assertion of the linguistic themes within the different portrayal system of modern and ancient Egypt. From three main picture series - subdividing itself into as many motifs as exposition methods - we have tried to grasp, in a chronological order, the conditions of appearance of the Egyptian-like art and the various pictorial metamorphoses allowing it to be perpetuated as far as today, in order to invest or to be invested with all the linguistic signs. In this manner, we have been able to notice the contamination of the touristic and the novelistic genres, the exchanges and the breaks between the Egyptian-like literary and the Egyptian knowledges, the birth of the historical novel, the development of the linguistic sciences and the progressive supremacy of the (hieroglyphic and alphabetic) signs within the modern western thought. The French literature, that the prism of the pharaonic hieroglyph carried on fascinating, has thus taken back to it not only archaeological and linguistic pictures, but also its own methods of representation : the language cannot be written any longer, be described and, so, appropriate itself without a henceforth familiar resort to a great many Egyptian patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Xiao, Yingying. "Une subjectivité fluide : modernité et perception esthétique à travers les ouvrages de Gao Xingjian." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070084.

Full text
Abstract:
La thèse explore la notion de modernité et de perception esthétique dans le cadre de la pensée et de la littérature du XXe siècle au moment où la Chine rencontrait l'Occident Les analyses se déploient autour de la question de la subjectivité, en se fondant sur les oeuvres de Gao Xingjian. Notre travail se compose de deux parties. La première concernant la notion de la subjectivité-moi chez Gao se déroule dans le contexte de la modernisation chinoise du XXe siècle où la modernité chinoise apparaît pourtant formelle et idéologique et néglige la recherche de l'indépendance de la personnalité. La poursuite de la subjectivité-moi pour Gao est avant tout la question de savoir comment sortir des dilemmes moi/nous, individu/pays¬nation, Chine/Occident et tradition/moderne qui obsèdent depuis longtemps les intellectuels chinois. La deuxième partie consiste à rechercher la notion de subjectivité fluide dans le cadre esthétique, pour voir comment Gao crée un style fondé sur le mode traditionnel de percevoir et de penser, tout en absorbant la pensée spéculative occidentale. Nous explorons, sous l'angle culturel, une subjectivité a-ontologique qui ne se focalise plus sur « qui » mais sur « où » se trouve ce je
This thesis explores the notion of modernity and aesthetic perception when China met the West in the twentieth century. Our analyses focus on the question of subjectivity based on Gao Xingjian's works. Our work consists of two parts. The first focuses on the concept of subjectivity-ego in Gao's works in the background of Chinese modernization in the twentieth century. However, the Chinese modernity is formai and ideological, neglects the meaning of the individual. The pursuit of subjectivity-ego for Gao is first of ail the question how to get out of the dilemmas l/We, individual/nation-country, China/West and modern/tradition - by which the Chinese intellectuals are obsessed for a longtime. The second part focuses on the notion of fluid subjectivity, in an aesthetic perspective, to see how Gao creates a style not only based on the Chinese traditional way of perceiving and thinking, but also influenced by Western speculative thought. From a cultural point of view, we look into the a-ontological subjectivity which does not focus on "who" but on "where" I am
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Croiset, Sophie. "Écrivains chinois d'expression française. Typologie d'un champ littéraire transculturel." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030074.

Full text
Abstract:
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venus de Chine. Passeurs de langues, de frontières et de cultures, ils érigent, par leurs productions, des ponts singuliers illustrant les défis de la mondialisation. Du roman à la poésie en passant par le théâtre, l’objectif de notre étude est d’avancer une typologie de ce champ littéraire émergent. Englobant les vingt-quatre auteurs qui composent ce dernier, parmi lesquels François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, ou encore Ying Chen, l’analyse se fonde sur un concept-référent : la transidentité des auteurs. Par ailleurs, afin de saisir au mieux la complexité et la diversité des productions, la transdisciplinarité des approches – sociologique, littéraire et linguistique – s’avère éclairante. Par le prisme de l’identité culturelle, l’étude interne des œuvres se divise en deux volets : les représentations interculturelles et la poétique transculturelle. Dans une optique de comparaison constante entre les œuvres de chaque auteur, puis entre les différents auteurs, nous rendons compte des caractéristiques récurrentes et opérons des classifications. Ceci permet d’interroger le statut du champ au sein des littératures dites "francophones" et de soulever la question de l’étiquette. Ainsi, par le truchement des auteurs chinois, c’est le statut identitaire et théorique de tout écrivain périphérique dans l’espace francophone que nous cherchons à éclairer
In the 20th century, French literary scene has been enriched by authors coming from China. Crossing languages, borders and cultures, they erected, through their productions, singular bridges that illustrate the challenges of globalization. Focused on novels, poetry, passing by theater, the purpose of this research is to advance a typology of this emerging literary field. Encompassing the twenty-four authors composing it, including François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, or Ying Chen, the study is based on a referent-concept: the authors’ transidentity. For a better understanding of complexity and diversity of productions, transdisciplinarity – sociological, literary, and linguistic approaches – is instructive. By the prism of cultural identity, the internal study of works is divided into two components: intercultural representations and transcultural (of cross-cultural) poetic. With a constant comparison between works of each author, and between the authors, we figure out recurring characteristics and operate classifications. This allows to question the status of the field in the so-called "Francophone" literature and to raise the issue of the label. Thus through Chinese authors, it is any peripheral writer theoretical status in the francophone space that we are trying to explore and enlighten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Barety, Marc. "Les mots arabes et berbères dans la littérature maghrébine d'expression française : étude de quelques romans et nouvelles." Paris 13, 1985. http://www.theses.fr/1985PA131001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mete-Yuva, Esengül. "La présence française dans les débuts de la modernité littéraire turque." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082138.

Full text
Abstract:
Cette thèse veut montrer la présence d'un modèle français dans l'émergence d'une littérature turque moderne, à une époque où la France s'affirme comme le symbole de la "civilisation". Dans une première période, celle des Tanzimat, les emprunts à la culture française sont conçus comme limités et utilitaires; la France reste "l'autre": l'influence française se voit dans la multiplication de traductions et d'adaptations du français, le but est souvent didactique et les emprunts à la France visibles. Pour la génération suivante, celle de la Littérature Nouvelle, regroupée autour de la revue Servet-i Fünun, la relation aux références se modifie: il s'agit de créer soi-même en se nourrissant de la littérature française. L'abandon des formes traditionnelles est poussé à son comble chez Halit Ziya Usakligil, romancier réaliste, et Tevfik Fikret, poète moderne. Finalement cette thèse vise à montrer la multiplicité d'une présence française qu'on ne peut en aucun cas identifier à une influence unilatérale: à chaque époque, il y a réinterprétation, reformulation d'un modèle qui ne prend tout son sens que restitué dans les conditions de l'époque
This thesis aims at showing the presence of a French model in the birth of a modern Turkish literature. First limited to determined contacts, then to more prolonged but only technical exchanges, the relationship between France and the Ottoman Empire extends to the cultural level with Sinasi as avant-garde. It opens in the Empire a period of questionning and doubt about the identity. For the first generation of Tanzimat the influence is thought to be only instrumental; France remains "other". French influence in literature consists in numerous and often didactic translations and adaptations from French, in the work of Ahmet Mithat, but also in introducing new forms such as the novel or theatre, as by Namik Kemal. For the next generation of New Literature, united with the magazine Servet-i Fünun, French literature becomes a source for the own creation: Halit Ziya, who intends to write realist novels (Mai ve Siyah, Ask-i memnu) and Tevfik Fikret, as a "modern" poet, totally abandon the old forms. In the novels of Halit Ziya on the one side we can feel the grammatical and syntaxical influence of French on the Turkish language; he takes novels of Flaubert or Goncourt as a model for its style. We discovered that Tevfik Fikret, in Rübab-i Sikeste, was under the influence not only of Coppée, but also of Hugo, Baudelaire, Musset, but creates an original work of art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sissao, Alain-Joseph. "La littérature orale moaaga comme source d'inspiration de quelques romans burkinabé." Paris 12, 1995. http://www.theses.fr/1995PA120022.

Full text
Abstract:
Ce travail s'attache a elucider le processus de creation de quelques romanciers de la litterature ecrite burkinabe contemporaine. La conjecture principale de ce travail est articulee autour de cette assertion : la litterature orale moaaga constitue la source d'inspiration de cette litterature ecrite. A cet effet, notre investigation nous a conduit a relever le fait que celle-ci se nourrit des soubassements culturels de la litterature orale moaaga. L'exploration se fait autour des fondements culturels et linguistiques de la litterature orale des moosele proverbe, la devinette ou conte court, le nom de guerre, la fable, la novuelle, qui constituent le socle e'inspiration des romanciers. Ces genres non narratifs et genres narratifs apparaissent comme le niveau le plus dominant de l'emprunt de la tradition orale moaaga. A un niveau inferieur de l'emprunt, les narrateurs traditionnels, plus discrets, sont utilises comme de reels temoins de la litterature orale moaaga. La transformation des discours integres et de leur polyphonie est au centre de la question de l'intertextualite. Pour ce faire, l'examen de quelques motifs cles tires de la litterature orale et du folklore moaaga permettent de devoiler l'influence subtile de la litterature traditionnelle moaaga. Les romanciers burkinabe reinjectent ainsi la tradition orale moaaga tout en adaptant leur creation a une situation nouvelle qui n'est plus celle de l'afrique traditionnelle, mais plutot celle de l'afrique moderne en pleine mutation. Comme des stigmates, la parole artisique traditionnelle moaaga revient sans cesse a traves les schemes mentaux
This work aims at elucidating the process of creation in contemporay burkinabe written literature by some novelists. The main conjecture of this work is articulated around this assertion : the moaaga oral literature is a source of inspiration for this written literature. To this end, our investigation has led us to conclude that the latter gets is material from the cultural sub-foundations of moaaga oral literature. The exploration is done around linguistic and cultural base of the oral literature of the moose - the proverb, riddle of short tale, the war name, fable , short story - which make up the base of inspiration for the novelists. These narrative and non narrative types appear as the most dominant level of borrowxing from moaaga oral tradition. At a lower level of borrowing, the traditional narrotors, more discreet, are used as real witnesses of moaaga oral literature. The transformation of integrated speeches and their polyphony is at the centre of the question of intertextuality. For this, the examination of some key motifs drawn from oral literature and moaaga folklore univeil the subtle influence of moaaga traditional literature. The burkinabe novelists this reingject the moaaga oral traditional while adapting their creation to the new situation which is no longer thart of traditional africa, but rather that of modern africa in the midist of change
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Carvigan-Cassin, Laura-Line. "Présence et influence de l'oeuvre poétique d'Aimé Césaire dans le champ littéraire francophone caribéen." Antilles-Guyane, 2008. http://www.theses.fr/2008AGUY0249.

Full text
Abstract:
Aimé Césaire est le poète caribéen francophone emblématique de notre temps. A la croisée de mondes qui se rencontrent,de cultures qui se découvrent, il est celui qui jamais ne renie son identité nègre, qui assume son passé et son Histoire colonisés,s'insurge contre toutes les formes d'oppression, de souffrance et d'aliénation, il est celui qui comprend que c'est en revendiquant une identité singulière que l'homme noir ( à qui l'on dénia jadis son humanité) peut atteindre à l'universalité, il est celui qui renverse les clichés et les images convenues sur l'homme noir et propose un nouveau modèle. A l'écrivain mal blanchi il oppose le nègre qui prend la parole et renverse tout: la langue et les codes, la syntaxe et les vers. Il s'agit des'intéresser à la réception de cette oeuvre poétique fondatrice et fondamentale, subversive, cannibale, cettepoésie multidimensionnelle qui a influencé des générations entières de penseurs, d'écrivains, cette oeuvre ouverte, à la fois savante et populaire, qui appelle des lectures et des interprétations sans cesse renouvelées, cette oeuvre dont les multiples récritures sont à explorer. L'oeuvre poétique d'Aimé Césaire, intertextuelle, dialogue avec les écrivains antillais et haïtiens,c'est pourquoi il est intéressant de souligner les rapports ambivalents, rapports parfois contestataires empreints de révolte etde fascination entre le Père fondateur et ses successeurs. Cette étude est écrite au présent car lorsqu'elle a été menée, Aimé Césaire était toujours en vie. Nul doute qu'il demeure à l'image de ses oeuvres, et grâce à elles, toujours vivant
Aimé Césaire is with no doubt the french caribbean poet symbolic of our time. At the crosswords ofworlds, ofcultures discoveringeach others, he never renounced bis black identity, always assumed bis past and history marked by colonization and protested againstall forms ofoppression, suffering and alienation. He is also the one who understood that it is by claiming a singular identity that theBlack man (denied ofits humanity in the past) can reach universality. He overthrows images and stereotypes ofthe Black man andproposes a new model. To the black would-be white writer, he opposes the black man who speaks and knocks down everything : language, codes, syntax and poetry. The aim of our study is to analyse the reception ofthis poetic work qualified as founding and fundamental, subversive and cannibal ;a multidimensional poetry which influenced entire generations ofthinkers, writers. This open work, both popular and scholarly callsfor endless remodelled readings and interpretations as well as explorations of its varions rewritings. The poetry of Aimé Césaire, intertextual, talks with West Indians and Caribbean writers. That is why it is interesting to focus on the ambivalent relationship, sometimes challenging and full ofrevoit and fascination, between the founding Father and its successors. This research is written in present tense because white being undertaken Aimé Césaire was still alive. With no doubt, he is, like his work and through his work, still alive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gerard, Dubernard-Laurent Annie. "Le pré-raphaélisme en Angleterre, les arts et les lettres en France : essai d'étude comparative." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040306.

Full text
Abstract:
Le mouvement préraphaélite britannique présente une diversité de facettes qui entretiennent avec certains aspects de la peinture française et de la poésie francophone des rapports à explorer. La présente étude tente de mettre à jour et d'éclairer quelques-uns de ces rapports. Par exemple, elle s'attache à définir les liens et convergences (et aussi les différences) entre le "réalisme" des premières œuvres préraphaélites et le "réalisme" tel que l'entendent courbet et ses contemporains, en prenant en particulier comme thèmes communs la vision du sacré, du travail et des problèmes sociaux. Elle montre comment des "esprits avancés" comme Mérimée, Lecoq de Boisbaudran et Charles Blanc se sont un moment tournés vers l'exemple réformiste anglais (dont on crédite à tort ou à raison les préraphaélites) pour tenter de redéfinir une politique de l'enseignement des arts et de l'organisation des musées. La pénétration des œuvres (peinture et poésie) et des idées d'inspiration préraphaélite est suivie pas à pas au fil des expositions et des comptes rendus de la critique. Quelques répercussions, en particulier de l'œuvre de Burne-Jones, dans des œuvres picturales et chez quelques poètes symbolistes sont aussi analysées. Enfin, il est proposé un essai de synthèse entre les diverses formes de préraphaélisme (germanique, français, britannique)
The English pre-Raphaelite movement presents a variety of aspects which have features in common with French painting and poetry. The aim of this study is to bring forward and analyze some of these aspects: for example it tries to show the similarities and differences between the "realism" in the earliest pre-Raphaelite paintings and the French so-called "réalisme" as exemplified by Courbet and some of his contemporaries in their way of portraying the sacred, people at work, and social problems. It shows how avant-gardists such as Merimee, Lecoq de Boisbaudran and Charles Blanc one looked up to British reformists - who they thought were mainly pre-Raphaelites - in the teaching of the arts and the conception of museums. It then goes on to show how pre-Raphaelite works (painting and poetry) and ideas penetrated the French cultural environment through the exhibitions and the press. Burne-Jones's impact on the work of some symbolist poets and painters is also examined. The conclusion suggests a synthesis between various forms of pre-Raphaelitism (German, English and French)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography