Academic literature on the topic 'Littérature française – Traductions anglaises'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Littérature française – Traductions anglaises.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Littérature française – Traductions anglaises"
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Full textAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (October 2, 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Full textTatin-Gourier, Jean-Jacques. "Marie Joseph Chénier : de la pratique de la traduction à l'introduction d'oeuvres traduites dans le canon littéraire." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 17–26. http://dx.doi.org/10.29173/cf253.
Full textRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Full textle Brun, Claire. "La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (February 27, 2007): 153–89. http://dx.doi.org/10.7202/037172ar.
Full textHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Full textPons, Christelle, Aurélie Barrière, Guillaume Bertrand, Marie-Doriane Morard, Charlotte Lilien, and Carole Vuillerot. "SMA: Des échelles d’évaluation motrice pour le public francophone." médecine/sciences 35 (November 2019): 24–28. http://dx.doi.org/10.1051/medsci/2019189.
Full textLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Full textBuzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.
Full textSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Littérature française – Traductions anglaises"
Féasson, Vivien. "La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=4374&f=28859.
Full textAt the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles
Drouet, Jean-Michel. "The French title arber sub-catalogue." Nancy 2, 1987. http://www.theses.fr/1987NAN21009.
Full textThis thesis groups together all the english titles of translations or adaptations of french works which appear in the london booksellers' term catalogues 1668-1709 a. D. ' published by professor arber between 1903 and 1906. Every title which has been selected is followed by bibliographical entries which tell us which american and or british library (ies) posses the english work. Then the original french title is given as it appears in the bound catalogue or fiche catalogue of the bibliotheque nationale. The method used in creating this catalogue is explained in an introduction which also draws the lessons this catalogue teaches us about the bi-cultural relations between france and great britain. The seven indexes which guide the reader to the different types of information contained in this catalogue open up new areas of research in literary history
Grecu, Veronica. "Transparence et ambiguïté de la "semblance" : interpréter et traduire les figures du déguisement au Moyen âge." Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5010.
Full textConstantinou, Maria. "La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et "ses autres versants" : essai de sémantique textuelle." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1016.
Full textThe thesis combines textual analysis and contrastive linguistics, clustering around intersected problems and theories of translation (from Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the concept of connotation, in order to prove its applicability, especially for the analysis of literary translation, b) to put the concept of connotation to the test of translation by observing how connotations constructed on textual networks are transferred from one language into another. The research is divided into two parts: theory and analysis. The first part deals, initially, with theoretical and practical problems of translation. It also traces a historical background of connotation and reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics, Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status can be a functional and useful concept for a literary and textual approach. The second part is an essay of textual semantics from a translation and literary perspective, focusing on plurality of meaning, voices and interpretations. It takes as corpus Kazantzakis' novels and more precisely The Last Temptation of Christ, translated into French by M. Saunier and into English by P. A Bien
Sedaghat, Amir. "Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.
Full textCalâleddin Mohammad Balxi or Rumi, a Persian mystical poet of the 13th century, is amongst the best known in the West and one of the most translated authors of Persian literature, especially in English. This is due to the abundance of his poetic works which consist of mystical and didactic Masnavi e ma’navi and a collection of lyrical qazals and quatrains, Divân e Şams e Tabrizi. He is also known and translated because of the relatively recent strong appeal of his poems, with their spiritual undertone, to the North American audience. Rumi’s poems appeared sporadically in German, English and French since the beginning of the 19th century until the full English translation of Masnavi in the early 20th century. Ever since, the English-speaking world has had waves of reception thanks to numerous retranslations and adaptations. In the French-speaking world, however, the reception of Rumi has been far less important: the majority of the translations were introduced in the second half of the 20th century and failed to find an equally enthusiastic audience. Despite numerous translations in both languages, transferring the poetic discourse of Rumi to French and English is a particularly complicated task, considering the specificities of Persian poetry and the mystical quality of his thought. In this study, we will first look into the principal obstacles that translators must surmount and we will work from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, and hermeneutic perspectives. We will subsequently show how this transferring process has been carried out by French and English-speaking translators of various periods by applying the principles of Berman’s theory of translation ethics to their works. Working from a diverse bilingual corpus and using the sociolinguistic theories of translation, the present thesis intends to explain the differences in the level and nature of this reception in the two target cultural spheres
Martineau, Sophie. "La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29175/29175.pdf.
Full textKafala, Maram. "Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100135.
Full textOur work examines the process of the establishment of new ideas of English literature in France in the XIXth century. The essential personality of this study is Amédée Pichot. The main question that arises here is the following: what is the importance of this writer in the development of French literature in an era dominated by other major writers, such as Chateaubriand, Hugo, Lamartine, Stendhal and many others?It is through the study of three parties of his literary career that we want to emphasize what a minor writer as Amédée Pichot can do to improve the French literature. His book, entitled Voyage historique et littéraire en Angleterre et en Écosse, published in 1825, his role as a journalist and director of various literary journals and his great efforts in the field of translation are the principal axes which will reveal to us up to what point it was able to participate in enriching the French literature by new aspects of English literature
Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textWhen confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.
Full textThis thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.
Full textTranslation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
Books on the topic "Littérature française – Traductions anglaises"
Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Qué: Editions du remue-ménage, 1991.
Find full textLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Find full textLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Find full textGenet, Jacqueline. La nouvelle irlandaise de langue anglaise. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1996.
Find full textNarayan, Rasipuram Krishnaswamy. Dans la chambre obscure: Roman. Paris: Acropole, 1987.
Find full textRevon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: Des origines au XXe siècle. Paris: Vertiges Publications, 1986.
Find full textBook chapters on the topic "Littérature française – Traductions anglaises"
Nies, Fritz. "Une France européenne à l’heure de l’Europe française : les traductions de l’anglais au siècle des Lumières." In Le Bonheur de la littérature, 85. Presses Universitaires de France, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/puf.neef.2005.01.0085.
Full textChiba, Fumio. "La littérature française du 20e siècle lue du Japon : Études, recherches, publications critiques et traductions." In La littérature française du 20e siècle lue de l'étranger, 239–49. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.13832.
Full textPopineau, Joëlle. "L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther." In L’erreur culturelle en traduction, 187–210. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88468.
Full text