Journal articles on the topic 'Littérature française – Traductions anglaises'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 30 journal articles for your research on the topic 'Littérature française – Traductions anglaises.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Full textAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (October 2, 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Full textTatin-Gourier, Jean-Jacques. "Marie Joseph Chénier : de la pratique de la traduction à l'introduction d'oeuvres traduites dans le canon littéraire." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 17–26. http://dx.doi.org/10.29173/cf253.
Full textRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Full textle Brun, Claire. "La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (February 27, 2007): 153–89. http://dx.doi.org/10.7202/037172ar.
Full textHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Full textPons, Christelle, Aurélie Barrière, Guillaume Bertrand, Marie-Doriane Morard, Charlotte Lilien, and Carole Vuillerot. "SMA: Des échelles d’évaluation motrice pour le public francophone." médecine/sciences 35 (November 2019): 24–28. http://dx.doi.org/10.1051/medsci/2019189.
Full textLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Full textBuzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.
Full textSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Full textDesnoës, H. "Molaires embrassées et agénésie de deuxièmes prémolaires mandibulaires : une anomalie rarissime ! Rapport d’un cas et revue de la littérature." Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 53, no. 1 (February 2019): 89–94. http://dx.doi.org/10.1051/odf/2019008.
Full textFondin, Hubert. "La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l’anglais et la recherche." Documentation et bibliothèques 25, no. 2 (December 17, 2018): 59–69. http://dx.doi.org/10.7202/1054357ar.
Full textWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Full textLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Full textXiebin, She. "La littérature française traduite en Chine." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 178–84. http://dx.doi.org/10.7202/004129ar.
Full textGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Full textCampbell, Stephanie, Marie Markovic, and Edyta Rogowska. "Gabrielle Roy en anthologie. Corpus et inventaire." Dossier 35, no. 2 (February 10, 2010): 73–94. http://dx.doi.org/10.7202/039166ar.
Full textTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Full textMorency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, no. 20-21 (July 10, 2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Full textBaciu, Raluca Corina. "De Gherasim Putneanul à Bonifaciu Florescu ”“ un siècle de traductions roumaines de la littérature française." Belas Infiéis 9, no. 3 (April 22, 2020): 25–39. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831.
Full textLee, Hyonhee. "Comment la littérature coréenne entre-t-elle dans la littérature française Lecture croisée de deux traductions « Cours papa, cours »." Comparative Korean Studies 26, no. 1 (April 30, 2018): 143–72. http://dx.doi.org/10.19115/cks.26.1.5.
Full textPeeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Full textHewson, Lance. "Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Full textHillinger, Alexandra. "Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xix siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises." Meta: Journal des traducteurs 65, no. 2 (2020): 374. http://dx.doi.org/10.7202/1075841ar.
Full textSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Full textVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (December 20, 2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Full textLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Full textСекеруш, Павле, Ивана Живанчевић Секеруш, and Вирђинија Поповић. "PARIS EST UNE FOIRE AUX ENCHERES LITTERAIRE." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 1 (July 19, 2021): 93–104. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.1.93-104.
Full textSteyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans." Translationes 3, no. 1 (January 1, 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Full textAudigier, Émilie. "Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue." Translationes 4, no. 1 (January 1, 2012). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0071.
Full text