To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature russe.

Dissertations / Theses on the topic 'Littérature russe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature russe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Shcherbakova, Anna. "Éros, corps, sexualité dans la littérature russe contemporaine." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL025/document.

Full text
Abstract:
La littérature russe, connue entre autres pour son « caractère pudique » à l’égard des désirs charnels, vit un bouleversement au début de la dernière décennie du XXe siècle, lorsque la censure soviétique disparaît et le marché, tout comme le pays, s’ouvre au libéralisme et aux valeurs occidentales. L’érotisme fleurit, alors, triomphalement dans les pages de la littérature des circuits officiels. Plus d’un quart de siècle s’est écoulé depuis, et l’euphorie sexuelle semble s’être bien calmée. Quel est le regard porté par la littérature contemporaine russe sur la sexualité, sur les désirs et les droits de la chair, tel fut le point de départ de notre étude qui s’est constituée autour de quatre axes thématiques renvoyant à des concepts fondamentaux de toute la tradition érotique, mais qui se révèlent être fort particuliers dans le contexte de la culture russe dominé par l’approche orthodoxe du corps et de la sexualité : éros thanatique qui aborde le rapport entre le désir de le vie et celui de la mort, éros antiprocréatif qui aborde la relation conflictuelle entre sexualité et procréation, éros utopique qui s’intéresse à la sexualité dans le cadre d’un projet utopique et, enfin, éros hédoniste s’intéressant à la sexualité hors de tout paradigme utilitaire, sauf celui du plaisir des sens. Nous chercherons à évaluer dans quelle mesure la représentation de l’éros, du corps et de la sexualité chez les auteurs contemporains reste influencée par l’approche traditionnelle et dans quelle mesure ils arrivent à s’en affranchir. Par cette étude nous espérons contribuer à la réflexion scientifique sur le sujet qui reste encore peu développée sur le sol francophone<br>Russian literature was known until the last decade of the twentieth century for its «chasteness» and the modest way with which it approached sexual desire. It however experienced a serious upheaval in the 1990s, when Soviet censorship disappeared, and the country opened itself to market and Western liberal values. Eroticism then blossomed even in mainstream literature. But a quarter of a century later, sexual euphoria seems to have cooled down. The starting point of this study was an interrogation about how does contemporary Russian literature view sex, desire, and the rights of the flesh. It was developed along four main themes, representing fundamental concepts of the erotic tradition, which, however, take very particular shapes in the context of Russian culture, dominated by Orthodox view of the body and sexuality : thanatic Eros, on the connection between desire for life and for death, anti-procreative Eros, on the troubled relationship between sex and procreation, utopian Eros, which explores the role of sex in utopic projects, and hedonistic Eros, interested in sex outside of any utilitarian paradigm, except pleasure of the senses. We will try to evaluate how much and in what ways contemporary Russian writers still retain the traditional picture of Eros, body, and sex, how they strive to free themselves from it, and with what success. We hope that this study will contribute to foster more scholarly research on this subject, which is still quite underdeveloped in French-speaking countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Subbotina, Galina. "L'invention de soi dans la littérature romantique russe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF030/document.

Full text
Abstract:
Etudier la façon dont l’individu s’exprime, se raconte et s’invente dans la littérature de l’époque romantique en Russie exige la résolution du problème posé par les spécificités du champ culturel russe. D’une part, les différents processus ou moments qui ont marqué les étapes de l’individuation en Europe occidentale (Renaissance, Réforme, Lumières) ne sont apparus dans l’histoire russe que sous des formes indirectes et affaiblies. D’autre part, les confessions auriculaires, fondamentales d’après Michel Foucault pour l’autoanalyse moderne en Europe, n’ont pas eu une grande importance dans l’Église orthodoxe russe. Enfin, les pratiques « autobiographiques » et autoréflexives en Russie restent entravées par plusieurs tabous qui émanent aussi bien des milieux intellectuels et culturels que des cercles du pouvoir. Aussi, au moment où le romantisme met à l’ordre du jour partout en Europe l’expression de soi, quelles en sont les modalités chez les écrivains russes ? En l’absence de textes autobiographiques au sens rousseauiste du terme, c’est par l’exploration des nombreuses zones d’ombre de la vie littéraire où s’épanouissait l’affirmation subjective qu’il est possible de répondre à cette question, en ayant recours à la fois à des genres « reconnus » et à des genres « mineurs », et en analysant des formes littéraires plus ou moins marginales : histoires personnelles, traductions, écriture féminine, ou encore littérature russe d’expression française. L’époque romantique, de ce point de vue, n’est pas, comme on la présente souvent dans l’histoire littéraire, un moment de passage ou de transition : il s’agit au contraire d’un moment crucial pour l’affirmation de la subjectivité dans la culture russe<br>In order to study how an individual expresses and invents himself in the Russian literature of the Romantic era, it is necessary to solve the problems connected with the peculiarities of the Russian cultural field. On the one hand, the various processes that were important for individualization in Western Europe (the Renaissance, the Reformation, the Enlightenment) had in Russian history special, weakened forms. On the other hand, the secret confession, which, according to M. Foucault, is fundamental to the development of introspection in Europe, did not have much importance in the Russian Orthodox Church. In addition, autobiographical and autoreflexive practices are blocked in Russia by a variety of taboos, which are imposed by intellectual, cultural, and power circles. This raises the question of how Russian writers avoided all these limitations, when the author's self-expression had become extremely important in the European romantic literature. To answer to this question, we investigated various areas of literature, including peripheral: recognized and secondary genres, personal stories, translations, women's prose, texts written in French, etc. From this point of view, the romantic period is not just an epoch of transition, as it is often represented in the history of Russian literature, but the most important moment for affirming subjectivity in Russian culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Weinstein, Marc. "Les décembristes en littérature." Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sacré, Natalia. "L'image du médecin dans la littérature russe du XIXe siècle." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040147/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se donne pour enjeu d’étudier la figure du médecin dans la littérature russe du XIXe siècle, à travers deux volets : d’abord la présentation du personnage au sein des différents courants artistiques et ensuite, la formation de son image à travers des données historiques qui mettront en évidence le développement de la pensée scientifique et des théories médicales dominant dans les milieux intellectuels. Dans l’analyse chronologique du personnage, nous nous sommes appuyée sur plus de trente-cinq auteurs et avons sélectionné deux cents œuvres. Ce principe nous a permis de dégager, d’une part son image récurrente à travers le prisme professionnel; d’autre part d’établir les étapes de son évolution dans le système esthétique de chaque auteur. Grâce à l’étude historique des sciences, nous avons établi le lien entre les deux domaines - médecine et littérature. A chaque période marquée par les mutations scientifiques, nous avons voulu démontrer que la littérature s’empare de ces nouvelles données et impose une image du médecin. Les auteurs romantiques, séduits par la vogue des sciences occultes, font naître un héros mystique. Dans la littérature des années 1860, sensibilisée par Les Réflexes du cerveau de Sečenov qui transforme la médecine en symbole des temps nouveaux, le personnage devient actif et vrai porteur des conceptions scientifiques : il figure désormais au centre du sujet narratif. Ainsi cette recherche a-t-elle cerné la spécificité de l’image du médecin qui se forme sous l’influence de la pensée scientifique que les auteurs transposent dans leurs œuvres. Se situant au croisement de la littérature et de la science, le personnage apparaît véritablement comme la métaphore de son époque<br>The goal of this work is to study the figure of the doctor in XIXth century Russian literature, through two data: first of all the presentation of the character within the different artistic trends and then, the development of his image through the historic data which highlight the development of scientific thought and medical theories dominating intellectual circles. In the chronological analysis of the character, we based the work on more than thirty five authors and selected approximately two hundred works. This approach allowed us to establish, on one hand a recurrent image through the professional prism; and on the other hand to establish the steps of its evolution in the aesthetic system of each author. Due to the historical study of sciences, we drew up the link between the two fields – medicine and literature. At each period marked by scientific transformations, we wanted to demonstrate that literary output seizes this new data and enforces the image of the doctor. The romantic authors, attracted by the vogue of occult sciences, gave birth to a mystical character. In the literature of the 1860’s, made aware by Reflexes of the Brain by Sechenov who transforms medicine into the symbol of new times, the character becomes active and a real bearer of scientific notions: from now on he features as the center of the narrative subject. Therefore this research determined the specificity of the image of the doctor which is formed under the influence of scientific thinking that the authors adapt in their works. The character, situated at the crossroads of literature and science, truly appears as the metaphor of his era
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sidorovskaya, Zoya. "Le Canada traduit en deux temps : Œuvres littéraires d’auteurs canadiens traduites en russe pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38397.

Full text
Abstract:
La présente thèse vise à analyser les traductions d’œuvres littéraires canadiennes en russe à l’époque soviétique (de 1945 à 1991) et à l’époque contemporaine (de 1991 à nos jours) pour voir dans quelle mesure le changement de régime politique a pu ou non influencer les traductions d’œuvres littéraires canadiennes dans l’État russe et, partant, les images qu’elles véhiculent. En alliant certains principes de la théorie du polysystème à la théorie du monde social de Pierre Bourdieu et en s’appuyant sur de nombreuses recherches sur la censure et sur la pratique de la traduction littéraire dans des pays postcommunistes, la présente recherche explore les stades de sélection, de production et de réception d’ouvrages canadiens en URSS pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine. Les trois stades étudiés sont comparés dans le but de montrer comment les différents systèmes sociaux pendant les deux époques aux idéologies grandement différentes influent sur les traductions littéraires d’œuvres d’auteurs canadiens. Les quatre études de cas figurant dans la thèse présentent des exemples d’interaction de différents systèmes sociaux et d’agents particuliers influant sur les traductions d’ouvrages canadiens et exposent les différentes stratégies de « cadrage » (notion et classification empruntées à Mona Baker) employées, s’il s’agit des traductions soviétiques, et des représentations qui découlent des traductions contemporaines, ainsi que des différences liées à la spécificité propre à chacune des deux époques quant à la sélection, la production et la réception des traductions. Mon analyse montre aussi où la littérature canadienne trouve accueil en URSS et en Russie et quelle place elle occupe au sein du système littéraire national. Les résultats de mon étude enrichissent ainsi les connaissances en traductologie grâce à l’analyse comparée du rôle idéologique de la traduction dans un pays ayant connu deux régimes politiques différents, puis grâce à l’analyse de la manière dont le changement de régime a influé à son tour sur la traduction. Ma recherche est également pertinente pour les études canadiennes, car elle permet de dresser une liste exhaustive des ouvrages canadiens traduits en russe de 1945 à 2015. Enfin, ce projet revêt un intérêt particulier pour les études interculturelles, car il vise à étudier, à travers la littérature traduite, les représentations de la littérature canadienne (une culture qu’on associe souvent, pour ainsi dire, au « giron capitaliste américain ») dans une société tantôt anticapitaliste, tantôt capitaliste, qu’on identifie souvent comme l’autre « superpuissance » du 20e siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Driller, Albina. "L’éclosion de l’éloquence latine et russe au XVIIIe siècle en Russie et son rôle dans l’évolution du poème héroïque russe." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040218.

Full text
Abstract:
L’aetas ciceroniana, l’âge d’un nouveau style de culture à dominante oratoire, est né en Italie avec Petrarque et s’est prolongé en France au XVIe siècle grâce à un renouveau des disputes sur l’art oratoire et des définitions du meilleur style. L’éclosion de l’éloquence latine en Russie, due à l’activité pédagogique de Théophane Prokopovitch, professeur dès 1705 à l’Académie de Kiev, contribue à la longévité de cette culture. Héritière du discours sur l’imitatio des modèles antiques, caractéristique de la traditon humaniste, la doctrine poétique de Prokopovitch relie l’éloquence à l’usage de l’éthos et à la pratique de l’imitatio de Cicéron et de Virgile, en latin comme en vulgaire. L’évolution du poème héroïque montre la persistence du système des valeurs propre à l’éloquence fondée sur le principe éthique de la coïncidence du dire et du faire. L’ajout aux poèmes de préfaces et de dédicaces dans lesquelles les poètes expriment leurs opinions concernant les propriétés du meilleur style permet la complémentarité entre la théorie et la pratique.Une différence spécifique marque le style de chaque auteur héroïque. Prokopovitch, Kantemir, Lomonossov, Trediakovski, Kheraskov adaptent leur style aux lois génériques du poème héroïque. En rattachant l’éthos encomiastique à l’éthos personnel, les poètes abordent chacun à sa façon l’éloge du monarque. Ils imposent ainsi leur perspective personnelle à la représentation historique et font transparaître un moi qui émet des jugements de valeur<br>The aetas ciceroniana, the age of a new cultural style dominated by oratory was born in Italy with Petrarch and continued through the 16th century in France as a result of the renewal of disputes about oratorical art and ways of defining good style. The flowering of the Latin eloquence in Russia, which took place thanks to the pedagogical activity of Theophan Prokopovich, professor from 1705 at the Kiev Academy, contributed to the longevity of this culture. Heir to the discourse about the imitatio of the ancient models, characteristic of the humanist tradition, Prokopovich’s poetic doctrine associates eloquence with the use of the ethos and the practice of the imitatio of Cicero and Virgil, both in Latin and in the vernacular. The evolution of heroic poem attests to the persistency of the system of values proper to eloquence which is founded on the ethical principle of the conjunction of words and action. Theory and practice complement each other by addition to the poems of prefaces and dedications in which poets express their opinions about the nature of good style.The heroic style of each author manifests a specific difference. Prokopovich, Kantemir, Lomonosov, Trediakovsky and Kheraskov adapt their style to the generic features of the heroic poem. By joining the encomiastic ethos and the personal ethos, the poets approach each in his own way the encomium of the monarch by imposing their personal perspective on the representation of history, while making personal judgement apparent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garbe, Edouard. "La Chute de l'URSS et les transformations de la société russe à travers la littérature et la presse russes." Reims, 2003. http://www.theses.fr/2003REIML009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gachon-Brémeau, Catherine. "La poésie prolétarienne russe 1914-1925." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081872.

Full text
Abstract:
La poésie prolétarienne plonge ses racines dans le positivisme et l'utopie socialiste, et naît de l'élan révolutionnaire. De l'étranger, l'inspiration vient de Verhaeren et Whitman. Le mouvement des Constructeurs de Dieu (bogostroiteli) fournit la variante russe, collective, du surhomme. Des centaines de poèmes à l'expression malhabile chantent la naissance du prolétaire, dans la lutte et le travail. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goloubinova-Cennet, Ekaterina. "Le mythe de Don Juan dans la littérature russe des XIXe et XXe siècles." Clermont-Ferrand 2, 2007. http://www.theses.fr/2007CLF20010.

Full text
Abstract:
La recherche porte sur les modalités de l'introduction du mythe donjuanesque et de son fonctionnement dans le domaine russe. L'arrivée tardive de l'histoire du héros sévillan dans le domaine littéraire russe avec l'"Invité de Pierre" de Puskin, ainsi que le caractère dominant de l'influence que celui-ci produit sur les textes donjuanesques russes postérieurs, conditionnent le caractère original et authentique de son parcours qui privilégie une évolution homogène et structurée, déterminée par l'existence du noyau central : de l'hypotexte pouchkinien. La comparaison des différents éléments qui motivent et structurent le mythe russifié, révèle une perspective de l'intertextualité avec la variante occidental du mythe, mais aussi à l'intérieur du système de la littérature donjuanesque russe. Une approche diachronique permet de retracer les modalités de l'adaptation du mythe européen sur le terrain allogène, ainsi que d'observer les premières étapes de la naissance du mythe russe, son évolution étant déterminée par sa nouvelle diégèse. La variante révèle l'existence de plusieurs processus propres à son parcours littéraire : extension du temps du mythe, mise en abyme et autoréférentialité, déconstruction du thème théologique. Le système des personnages permet d'évaluer le degré de sa métamorphose et de préciser le noyau intérieur ; celui des personnages voisins (comme Casanova ou Faust), d'observer le processus d'inscription du mythe dans la psyché collective. A travers plus de trente oeuvres l'étude révèle le caractère unique du parcours héroïque et les raisons de la prospérité sans précédent que le mythe connaît dans la littérature russe au XXe siècle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Calladine, Agnès. "L'image de Pierre le Grand dans la littérature russe moderne (1904-1951)." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040391.

Full text
Abstract:
Depuis le XVIIIe siècle, l'oeuvre de Pierre Le Grand, fondateur de la Russie impériale, a suscité des controverses passionnées qui sont à la source du conflit entre slavophiles et occidentalistes. Beaucoup d'écrivains de la première moitié du XXe siècle s'intéressent au tsar : à l'heure des boulversements politiques et sociaux, ils tentent de comprendre les destinées de la Russie en réfléchissant sur l'action de celui qui est souvent désigné comme premier révolutionnaire russe. L'analyse chronologique des textes permet de comprendre pourquoi Pierre a été comparé à Lénine ou à Staline et pourquoi, après avoir été généralement vilipendé, il a gagné la faveur d'auteurs importants après l'arrivée de Staline au pouvoir. Tout en retraçant l'évolution des jugements de valeur portés sur le tsar, notre étude a révélée, pour la période prérévolutionnaire, l'élaboration d'un mythe littéraire de Pierre. Ce mythe est en grande partie lié à l'identification symbolique du monarque avec l'antéchrist. Pendant la révolution de 1917 et les années vingt, l'image de Pierre est désacralisée et définitivement laïcisée. A partir de la fin des années trente, le souverain fait l'objet d'une mythification politique fondée sur l'exaltation nationaliste de son oeuvre<br>Since the eignteenth century, the legacy of Peter The Great, the founder of imperial Russia, has been at the centre of impassioned debates. The twentieth century was a time of growing interest in the tsar : at the turning point between two eras - the imperial and the soviet - many writers tried to understand russia's destiny by reflecting on the action of her first emperor who was often characterized as a revolutionary. Studdying the works in chronological order made it possible to understant why comparisons were made between the tsar and Lenin or Stalin, and why Peter, first strongly deprecated, suddenly gained favor among authors after Stalin came to power in 1928. In addition to examining how opinions on the emperor evolved, I studied how, in the pre-revolutionar period, a literary myth of Peter was created. This myth was often linked to comparisons of the tsar with the antichrist. During the 1917 revolution and the twenties, the image of the monarch was secularized and removed from its pedestal. Since the end of the thirties, a new petrine myth has been created on the basis of nationalist glorification of the tsar's deeds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rosenthal, Anne-Marie. "Une image du juif dans la littérature russe du dix-neuvième siècle." Paris 10, 1994. http://www.theses.fr/1994PA100125.

Full text
Abstract:
Cette these fait suite a une etude anterieure : "l'antisemitisme en russie" par anne-marie rosenthal (presses universita ires de france - paris - 1982), qui decrit le conditionnement des juifs en russie, conditionnement decoulant de leur statut d'exception. Ces lois d'exception les ont en effet moules pendant des siecles, faisant d'eux des gens particulier s, en russie comme en tout pays catholicise. Cette these part du fait que c'est le catholicisme, devenu orthodoxie, qui a inaugure une attitude particuliere envers les juifs en russie. Les traits des juifs emanant de leur situation juridiqu e, etant, explicables, ne presentent pas d'interet du point de vue du chercheur. Les oeuvres lues decrivant ces traits explicables ont, pour cette raison, ete ecartees. - apres avoir analyse les oeuvres de nombreux auteurs, dont sept principaux, decrivant des traits des juifs ne provenant pas du statut d'exception, apres recapitulation, une conclusion s'est degagee : il existe une difference ou une opposition dans le domaine sexuel entre les deux mondes catholique orthodoxe et judaique. Ce domaine ne depend pas des lois d'exception<br>This thesis comes after a work published in 1982 : "antisemitism in russia" by anne-marie rosenthal (paris - presses universitaires de france) describing the conditions in which the jews lived in russia, conditions coming from their exceptional statute. Effectively, during centuries those exceptional laws changed them in a particular human group, in russia like in every catholicized coutry. This thesis starts from the fact that catholicism (became orthodoxy in russia) opened for the first time in that country a particular attitude ntowards the jews. The characteristics of the jews coming from their juridical situation, being explicable, do not have any interest for scientific research. The works, red, describing those explicable features, for this reason were discarted. - after having analysed works of numerous writers (and seven principal among them) describing characteristics of the jews, after having recapituled, a conclusion appeared : there is a difference or an opposition in sexual field between the two catholic orthodox and judaic spheres. This field is not conditioned by the exceptional laws
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yelengeyeva, Irina. "L’adaptation théâtrale de l'oeuvre de Dostoïevski : (Jacques Copeau, Carles Dullin, Albert Camus, Dominique Arban, Marcel Bluwal)." Limoges, 2014. https://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/a66d4865-6511-41dc-8486-c0dd0e852d12/blobholder:0/2014LIMO2003.pdf.

Full text
Abstract:
La première étape de cette thèse est consacrée à l'image scénique et l'image filmique (ce que voit spectateur sur la scène et sur l'écran). Elle fait apparaître six détails matériels : l'escalier, la liasse d'argent, la montre, la bougie, la lettre, le pilon. Leurs significations iconiques et axiologiques chez Dostoievski sont transformées à l'écran et sur la scène en un décor aidant l'acteur à jouer son rôle. L'analyse approfondie des mêmes scènes utilisées par les adaptateurs révèle des images pareilles dans des films relevant de différents mouvements cinématographiques et de différentes cultures de leurs réalisateurs. Adaptation souligne alors d'avantage l'acte de répétition et avec lui donne lieu a une deuxième partie qui porte sur les caractéristiques de l'écriture romanesque dostoievskienne telles que : la destruction de la logique du monde causal ; les espaces parallèles – des lieux d'événements d'importance égale ; la répétition des paroles et des gestes – la présence de la société dans le roman. La traduction de ces caractéristiques sur la scène et à l'écran se manifeste par les actions et les éléments physiques, imperceptible pendant la lecture, que sont : la course, la marche, la lumière et l'ombre, la montée et la descente. Ce même écart qui fait jaillir la personne de l'adaptateur constitue la troisième partie, qui, omettant la trahison du traducteur, s'est focalisé sur la rencontre entre les lecteurs (qui sont premièrement les adaptateurs) et leurs visions individuellement stéréotypées par leurs occupations, leurs convictions, leurs professions. Une telle approche nous a conduite à penser que l'adaptateur cherche chez le romancier une image pour son idée, longuement mûrie. Ou encore qu'il y cherche une idée pour l'habiller de la même manière par une image qu'il a déjà préparée depuis longtemps<br>The first stage of the dissertation work is devoted to the scenic and film image (seen by a spectator on the stage and on the screen). It reveals six material details: staircase, bundle of money, watch, candle, letter, icon. Their iconic and axiological meanings in Dostoyevsky’s novel are transformed on the screen and on the stage into a scenery helping an actor to render his role. The analysis of the same scene made by adaptators belonging to different movie movement reveals identical images. It appears that everything is repeated in these adaptations. The findings of analysis lead to a second party which focuses on characteristics of the Dostoevsky’s style writing such as: destruction of the direction of causality; parallel venues - places of events of equal importance; the repetition of words and gestures - the society’s presence in the novel. On the other hand, imperceptible actions and physical movements such as : race, walking, light and shadow, that are imperceptible while reading find their significance on the screen. This same gap that brings out the personality of the adaptor builds the third party, which, omitting the betrayal of the translator, focuses on the meeting between the reader and his vision, individually stereotyped by his occupation, his beliefs, his profession. Such an approach makes us believe that the adaptor seeks in novelist’s work a ready-made image to juxtapose it with his own, long matured one. Or he is looking for an idea to embody it in the same way by an image that he has already been prepared long ago
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jacq, Jasmine. "Du texte littéraire au texte cinématographique : l'adaptation des classiques littéraires russes dans le cinéma russe et soviétique (1908-2005)." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040193.

Full text
Abstract:
L’adaptation cinématographique d’un texte littéraire n’est pas une reproduction. Elle n’est pas non plus une illustration de l’œuvre littéraire. Il s’agit d’une réinterprétation productive, participant de la migration du texte dans la culture. Le transfert filmique engage un processus de réécriture, un recodage sémiotique du texte porteur d’un dialogue entre deux œuvres, deux langages, deux époques. Ce transfert déploie en outre un double faisceau d’enjeux : enjeux formels (en quoi consiste le passage du texte à l’image ?) et sémantiques (quel est le sens de la récurrence du texte dans la culture ?). En Russie, l’adaptation cinématographique des classiques littéraires a représenté, dès la naissance du cinéma russe en 1908, une pratique unique par son ampleur et sa diversité. Sur un plan formel, elle a joué un rôle crucial dans l’évolution du langage cinématographique, contribuant à la découverte des potentialités intertextuelles du film, ainsi qu’à ancrer l’importance du texte dans la culture cinématographique russe. Sur le plan sémantique, l’adaptation manifeste un lien référentiel et identitaire des Russes avec leur patrimoine littéraire. Dans le contexte soviétique d’un art cinématographique institutionnalisé, elle représentera alternativement une forme d’instrumentalisation (1929-1954), puis une forme de contournement, via la littérature, du dogme idéologique. L’analyse de deux adaptations d’A. P. Tchékhov (1860-1904) pendant la période du Dégel, proposée en clôture de cette thèse, permet la mise en lumière des fonctions essentielles de l’adaptation des classiques en Russie<br>Cinematic adaptation of a literary text is neither a reproduction nor an illustration for a work of literature; it is a creative reinterpretation that contributes to the migration of a text within a broader culture. Cinematic transference undertakes a process of rewriting, a semiotic “recoding” of the text that carries on a dialogue between two works, two languages, and two epochs. This transference moreover gives rise to two kinds of issues: issues of form (what does the transfer from text to image consist of?) and issues of semantics (what meaning does the recurrence of a text carry in the wider culture?). In Russia, cinematic adaptation of literary classics has represented, since the very beginnings of Russian cinema in 1908, a practice unparalleled in its prodigiousness and diversity. In terms of form, it has played a crucial role in the evolution of cinematic language, contributing to the discovery of the intertextual possibilities of film as well as anchoring the importance of “text” as a concept in the culture of Russian cinema. In a semantic sense, cinematic adaptation signals a link of reference and identity between the Russians and their literary heritage. In the Soviet context of institutionalized cinematic art, it represents in turn a form of instrumentalization for ideological purposes (1929-1954), and, later, a means to bypass through literature the official dogma. At the end of the dissertation, an analysis of two Chekov adaptations during the cultural “thaw” of the mid-1950s permits a demonstration of the principle functions of cinematic adaptation in Russia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rai-Gonneau, Ecatherina. ""Van'ka Kain : le Cartouche russe : essai de biographie criminelle dans la Russie de Catherine II." Paris, EPHE, 2006. http://www.theses.fr/2006EPHE4105.

Full text
Abstract:
Entre 1175 et 1779, dans la Russie de Catherine II, paraissent successivement trois textes racontant la vie et la carrière du bandit et maître-espion Van'ka Kain, né en 1718 et condamné aux travaux forcés en 1756. Ce travail publie les trois textes de base du "cycle de Kain" (Récit court, Autobiographie et roman de Matvej Komarov) et donne une traduction française du Récit court et du roman de Komarov. Il reconstitue les étapes de l'évolution du cycle entre 1775 et 1826, marquée par des va-et-vient entre les textes, facilités par le statut encore flou des notions d'oeuvre et d'auteur. A cette occasion, il tente d'apporter des réponses aux polémiques sur les annexes de ces oeuvres: les chansons "de Kain" et l'Histoire de Louis-Dominique Cartouche. Après avoir récapitulé les faits connus et probables de la biographie de Matvej Komarov, il examine ses sources littéraires potentielles, russes ou étrangères, et soumet son roman à l'épreuve des faits attestés de la vie du véritable Kain, la retraçant ainsi brièvement, afin d'essayer d'apprécier l'ampleur du travail de l'auteur. Enfin, il fait le bilan de la postérité des oeuvres du cycle de Kain et du mythe du héros au XIXe et au XXe siècle<br>This study of Russian attempts to compose a biography of Van'ka Kain (1718-after 1756) includes the three earliest known narratives depicting the career of the celebrated rogue turned police informant, originally published between 1775 and 1779: the so-called "Short Tale", "Kain's Autobiography" and a novel by Matvej Komarov, as well as french translations of the Short Tale and Komarov's novel. It defines successive stages of the biographical cycle between 1775 and 1826 and identifies a network of previously undetected cross-influences, long obscured by the uncertain status of the author and the literary texts. These complex links compel the reevaluation of widely-held assumptions about the influence of the collection of songs and the Story of the Life of Louis-Dominique Cartouche published together with some versions. The biography of Matvej Komarov is first reconstructed. His work is then compared with probable literary sources and known facts about the life of the historical Van'ka Kain and his contribution to the emergence of the novel form in Russia is evaluated. Finally, by tracing the reception of the cycle and its main character in the 19th and 20th centuries, the study illustrates how the Russian printing press created its first popular myth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Khlopina, Oxana. "Blaise Cendrars, une rhapsodie russe." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100037.

Full text
Abstract:
Le présent travail revisite, étape par étape, la Russie de Blaise Cendrars (1887-1961) : ses deux séjours formateurs à Saint-Pétersbourg entre 1905 et 1911, ses lectures, ses relations personnelles – autrement dit le monde russe, qui représente une partie fondatrice de son imaginaire d’écrivain et de son autofiction. Les documents des archives russes permettent d’établir ici les faits réels de son voyage, tandis qu’une analyse comparative de son œuvre avec la littérature russe élargit son champ intertextuel. Les liens de Cendrars avec le milieu des émigrés russes de Paris ouvrent un nouveau thème, celui des échanges littéraires et des influences croisées. L’étude de la critique russe montre également comment son œuvre a été perçu en Russie dans les périodes soviétique et post-soviétique. Une analyse textuelle et linguistique effectuée sur La Légende de Novgorode, texte retrouvé à Sofia en 1995 et attribué à Cendrars, permet enfin de répondre aux questions soulevées par cette découverte<br>The present work revisits, step by step, Blaise Cendrars’ (1887-1961) Russia : his two fruitful stays in Saint-Petersburg between 1905 and 1911, his readings, and his personal relations – in other words the Russian world which represents a founding part of the inner world and the self-fiction of the writer. The documents from the Russian archive enable us to establish the real facts of his journey, whereas a comparative analysis of his works with Russian literature enlarges the inter-textual field. Cendrars’ relationships with Russians immigrants in Paris bring up the new topic of literary exchanges and cross-influences. A study of Russian critics shows also how his works were perceived in Russia during Soviet and post-Soviet times. A textual and linguistic analysis of La Légende de Novgorode, a text found in Sofia in 1995 and attributed to Cendrars, finally enables us to answer the questions raised by this discovery
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Goubina, Maya. "La perception réciproque des Français et des Russes d’après la littérature, la presse et les archives 1812 – 1827." Paris 4, 2007. http://www.theses.paris-sorbonne.fr/these_goubina/paris4/2007/these_goubina/html/index-frames.html.

Full text
Abstract:
Le présent travail se propose d’analyser les représentations réciproques russo-françaises dans les années 1812-1827 où les stéréotypes mutuels, tout rigides qu’ils étaient, durent subir deux épreuves : celle des contacts intenses entre les deux nations et celle de la propagande acharnée menée dans les deux pays par leurs gouvernements. L’approche historique et anthropologique (la vision de l’« autre ») sert de fil conducteur tout au long de ce travail composé de trois grandes parties consacrées respectivement à l’année 1812, aux années 1814-1818 et aux années 1820. En outre, la diversification des approches méthodologiques (analyse linguistique, etc. ) ainsi que l’étude de plusieurs types de documents d’époque (documents privés, récits de voyage et carnets de route, presse, documents de propagande civile et militaire, archives diplomatiques et celles de surveillance de police) permettent d’aller au-delà de l’étude de la perception réciproque des deux peuples afin d’établir la différence fondamentale entre les mentalités russe et française de l’époque<br>The aim of this present work is to analyse the mutual perception of the French and of the Russians at the beginning of the 19th century. Then, the very rigid reciprocal stereotypes were confronted to the intense contacts between the two nations and the pressure of the strong official propaganda. The most important in this thesis, composed of three main parts (1812, 1814-1818, 1820-1827), is the method, both historical and anthropological (the view of the “other”). The application of several others methods (as linguistic analysis, for example) and the study of many documents (correspondences, diaries, memories and road books of travellers and of military officers, newspapers, documents of civil and military propaganda, diplomatic and police archives) enable us to examine the mutual perception of the French and of the Russians, but also to establish the essential difference between their mentalities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hardouin-Thouard, Carole. "Les représentations de l'enfant dans la littérature russe et soviétique de 1914 à 1953." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040160.

Full text
Abstract:
Dans la Russie de 1914 à 1953, l’enfant, victime tragique des événements et héros de l’idéologie soviétique, devient un point de focalisation où se rejoignent les faisceaux de la politique, des sciences sociales et de la littérature. Notre étude se propose, en procédant à l’analyse syntagmatique et paradigmatique des textes et l’étude des portraits d’enfants, de mettre en lumière un mythe littéraire de l’enfance. Au-delà de l’exaltation romantique de l’enfant naturellement bon ou de la conception léniniste de l’enfant offrant la plasticité requise pour devenir un communiste conscient, le personnage apparaît de façon récurrente sous les traits de l’Orphelin. À l’image du Christ, il porte la marque de son époque mais ne devient une valeur que dans la mesure où son père se manifeste en lui, lui conférant une signification trans-historique et une intention sotériologique ; Figure mythique de la réconciliation, son obsédante quête du père ne trouve d’issue que dans la régénération symbolique des fils par leurs Pères<br>In Russia from 1914 to 1953, the child, tragic victim of events and hero of soviet ideology, becomes a focus of attention on the part of politics, social sciences and literature. The object of our investigation is to discover a literary myth of childhood by carrying out syntagmatic and paradigmatic analysis of texts and study of children’s characters. Beyond the romantic exaltation of children’s natural kindness, beyond leninist conception of the child owning required plasticity to become a conscious communist, the child-hero frequently appears with character traits of the Orphan. Like Christ, this orphan bears the marks of his times but he makes full sense just insofar as his father manifests himself in him and invests him with trans-historical meaning and soteriological function. For this child as Mythical Figure of reconciliation, the only possible happy ending of the haunting quest of the father is a symbolic regeneration of the sons by their fathers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette thèse est d'étudier et de décrire les tendances dans la traduction de l'émotionnel. En nous basant sur la traduction des textes littéraires russes en français, nous considérons que tout élément textuel reflétant l'émotionnel est porteur de l'information émotionnelle, dont il est possible de suivre l'évolution de l'original vers la traduction. Sur le plan théorique, les différentes approches de l'émotionnel sont abordées, mais le cadre pour notre analyse de l'émotionnel est celui de la traductologie. Nous montrons d'abord l'émotionnel en tant qu'objet potentiel des études interdisciplinaires et soulignons les difficultés liées à sa définition et son analyse. Nous nous interrogeons sur la traduisibilité de l'émotionnel et réalisons une étude de la translation des sens émotifs du concept russe "toska" dans la langue-culture française. Cette analyse nous permet de confirmer notre hypothèque concernant le rôle de l'approximation dans la traduction. Nous procédons, par la suite, à la description d'un large éventail des moyens de traduction de l'émotionnel qui se caractérisent par leur hétérogénéité. Parmi les tendances les plus importantes dans la traduction de l'émotionnel, nous enregistrons la transparence, les omissions, les rajouts, la réduction et l'augmentation de l'émotivité, mais aussi le passage de l'implicite vers l'explicite et la mauvaise interprétation. Nous nous arrêtons également sur les changements subis par la ponctuation et le graphisme émotif au cours de la traduction et constatons la différence de degré d'émotivité dans différentes traductions du même texte<br>The main purpose of this thesis is to study and describe the tendencies in the translation of emotions. Basing this study on the translation of Russian literary texts into French, we consider that every textual element reflecting emotions conveys emotional information, whose evolution can be traced from the original to the translation. From a theoretical point of view, the different approaches to emotions are studied, but we focus our analysis of emotions on traductology. We first show emotions as a potential object of interdisciplinary studies and we underline the difficulties linked to their definition and analysis. We question the feasibility of a translation of emotions and study the translation of emotional meanings of the Russian concept "toska" into the French language and culture. This analysis enables us to confirm our hypothesis about the role of approximation in translation. We then describe a wide range of means of translation of emotions which are characterised by heterogeneity. Among the most important tendencies in the translation of emotions we find transparence, omissions, addings, decrease and increase of emotivity, as well as a passage from implicit to explicit and wrong interpretation. We also insist on the changes of punctuation and emotional graphism in the process of translation and we notice the difference in the degree of emotivity in different translations of the same text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sugiyama, Haruko. "Les Almanachs russes." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Netchaeva, Jacquet Larissa. "Femmes libérées dans une société patriarcale : évolution typologique et thématique de la prose féminine russe de la 2e moitié du XXe siècle." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA082050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Samokhina-Trouvé, Svetlana. "Le fantastique dans la prose romantique russe." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040235.

Full text
Abstract:
Le présent travail se propose de considérer l’ensemble composé par les œuvres fantastiques russes des années 20 – 40 du 19e siècle. Dans un premier temps, nous nous penchons sur la notion de fantastique, sa nature, ses critères et ses catégories. La compréhension du fantastique qui émerge à l’époque romantique implique celle de la notion de merveilleux. L’analyse de ces deux catégories avoisinantes a permis de mieux saisir leurs différences, leurs points communs ainsi que leurs interférences dans le domaine russe. Le but de cette thèse est de considérer également comment les auteurs russes adoptent l’élément fantastique, à quelle thématique ils recourent pour bâtir des univers inconnus et quels sont les constituants fondamentaux des textes russes à l’époque romantique. Ce travail aspire à cerner la spécificité du fantastique russe et à préciser son importance dans la littérature générale<br>The aim of the present work is to consider the birth and uses of the Fantastic in the Russian Romantic Literature (the years 20-40 of the 19-th century). This thesis explores the nature of the Russian Fantastic and it attempts to explore the mechanisms that generate the Marvellous and the Fantastic, following their intersection and their trail into Russian Romantic Prose. The aim of this work is to show not only how Russian authors adopted some elements of Fantasy from the West but also to reveal the constant components of Russian texts. The author of this given work aspires to show the specificity of Russian Fantasy and of its value in general process in Literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bojidarova, Tomova Nina. "Les nouvelles amazones : la prose féminine russe de la dernière période - thèmes, problèmes, personnages." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA081947.

Full text
Abstract:
La@prose féminine s'affirme dans les années qui suivent la Perestroi͏̈ka comme une veine littéraire majeure dans la littérature contemporaine russe. Ce courant que nous appelons Nouvelles Amazones s'affiche avec quelques recueils manifestes vers la fin des années 1980. Il s'agit d'un "courant" au sens le plus vaste, sans organisation formelle et autres marques de groupe, un esprit commun de cette vingtaine de brillantes prosatrices, une envie de montrer la femme contemporaine, son monde et le plus important : son point de vue et sa vision de l'univers. Durant ces deux décennies, les prosatrices traversent quelques étapes importantes : elles surpassent l'influence de Petrouchevskai͏̈a, l'auteur la plus marquante parmi elles. Elles parviennent à modérer la vision noire originelle de celle-ci, cette "tchernoukha" qui s'avère tellement fertile dans le contexte de la création littéraire des femmes écrivains. Elles cherchent des issues à ce monde de pathologie, d'excès et de tourbillons, qui fut leur univers initial. Elles devaient écrire le cosmos de la femme avec son hyperréalisme parfois repoussant. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Czerny, Boris. "Un écrivain juif dans la littérature russe : les premières oeuvres de [Semen] Juškevič (1895-1901)." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040301.

Full text
Abstract:
Le but du présent travail est de faire (re)découvrir l'œuvre littéraire de S. Juskevic, auteur juif-russe né à Odessa en 1868 et mort à Paris en 1927. Dans la première partie nous situons les débuts en littérature de l'écrivain dans le contexte général de la société russe de la fin du XIXème et du début du XXème siècle. L'étude de la situation de la communauté juive et de sa ghettoïsation forcée à l'intérieur de la zone de résidence constitue le deuxième grand volet contextuel. La présence de données biographiques sur la vie de Juskevic ainsi que la recréation du climat culturel particulier de la ville d’Odessa apportent l'éclairage nécessaire à une juste compréhension du réseau de références contenues dans les premières nouvelles. Dans la seconde partie, les textes sont étudiés du point de vue de leurs caractéristiques littéraires. Les premières nouvelles sont abordées selon l'angle de leur double appartenance aux littératures russes et russo-juive. L'adoption du genre particulier de la nouvelle autorise le rattachement de Juskevic au vaste courant de la prose réaliste russe de la fin du XIXème. La présentation originale de la rue juive, la dénonciation de la prostitution et de la fracture entre riches et pauvres ainsi que la peinture totalement inédite de personnages juifs recrées dans leur diversité et la complexité de leur être font des premières nouvelles de Juskevic des documents littéraires d'une très grande importance sur la situation de la communauté juive en Russie et sur le développement de la culture russo-juive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tchougounnikov, Sergueï. "Entre "organicisme" et "post-structuralisme" : deux âges du discours russe-soviétique sur le langage et la littérature (1914-1993)." Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Melnikova, Oxana. "La représentation de l’Orient musulman dans la littérature russe du XVIIIe et du XIXe siècle." Thesis, Université Paris sciences et lettres, 2020. http://www.theses.fr/2020UPSLP042.

Full text
Abstract:
Depuis des siècles, le destin de la Russie est étroitement lié aux voisins et terres musulmanes, identifiés par les Russes comme l’Orient musulman. La littérature russe en témoigne. Pour voir la représentation de cet Orient musulman, de la figure du musulman et de divers types d’islam dans les ouvrages des hommes de lettres russes, nous avons donc dans la première partie de notre recherche vu la naissance, au début du XVIIIe siècle, de la littérature russe et la construction de l’image de l’Orient musulman. Nous avons ensuite, dans la deuxième partie de notre travail, tenté de suivre le développement de l’image du personnage du musulman au XIXe siècle qui se distingue par l’avancement de l’Empire russe au Caucase et en Asie centrale<br>Geographically, Russia borders on the Muslim lands. These regions, with the various Muslim populations, were identified by the Russians, as the Muslim Orient and played an important role for Russia. The Russian literature is the witness. In order to analyze the representation of this Muslim Orient, the image of the Muslim and the various types of Islam in the works of Russian writers, we examined, in the first part of our study, at the beginning of the eighteenth century, the birth of Russian literature and the construction of the image of the Muslim Orient. In the second part of our study, we have tried to follow the development of the image of the Muslim Orient in the nineteenth century which is marked by the conquest of Russian Empire of the Caucasus and Central Asia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Charrin, Pochtar Anne. "L'image poétique de la Sibérie asiatique dans la littérature russe au XIXe siècle (1819-1859)." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030046.

Full text
Abstract:
Après l'exposé des causes qui ont pu provoquer l'apparition d'une image poétique de la Sibérie dans la littérature russe au dix-neuvième siècle, la recherche met en évidence les différents motifs de cette image et en développe les significations. L' étude des oeuvres russes laisse apparaître un tout cohérent, révélateur d'une sensibilité et d'une vision du monde spécifiques de la révolution romantique. La thématique des paysages utilise toutes les possibilités de sa palette: "paysage de l'ame", description "pittoresque", philosophie de la nature narrant l'histoire d'une création "à demi éveillée". A cette nature des temps primordiaux correspond une humanité "a demi dégelée", mais ou l'idée universelle de l'homme est preservée. Du collectif "les barbares" se détache peu a peu un individu, encore mythique, dans les différentes "transformations" qui sont faites du folkore sibérien; puis une véritable "individuation" s'effectue à la "belle indigène" dont l'attrait exotique permet la communication. Mais hommes ou femmes, ces asiatiques semblent n'appartenir qu'au passé et aident principalement à la création d'un imaginaire chamanique. Seule la disparition du principe comparatif montrera la relativité dans l'appréhension des civilisations. L'image s'estompe alors devant un début d'enquête ethnographique. Notre image imaginée de la Sibérie, exploration d'un ailleurs de l'espace et du temps, des modes de vie et des sentiments, apparaît comme le pan de passé de ce que nous appellerons siberitude<br>After examining the causes which may have prompted the appearance of a oetic image of siberia in nineteenth-century russian literature, the research focuses on this image's various motifs and works out their meanings. The study of the russian texts allows a coherent whole to come into view, revealing the sensibilities and vision of that specific world of the romantic revolution. The landscape theme makes use of the entire range of its possibilities: "the landscape of the soul", "picturesque" description, the philosophy of nature narrating the history of "half-awakened" creation. A "half-thawed out" human race goes hand in hand with this primeval nature, where, however, the universal idea of man has been preserved. A still somewhat mythical individual begins to stand out of the collective entity of "barbarians", in the various "transformations" made of siberian folklore; then a real "individuation" occurs thanks to a "beautiful native" whose exotic appeal makes communication possible. Regardless of whether men or women, these asians merely seem part of the past and mainly just help in the creation of a mythical shamanist world. The disappearance of the comparative principle alone will show relativity in the understanding of civilizations. The image therefore becomes blurry and an ethnographical survey can begin. Our imagined image of siberia, the exploration of an elsewhere of time, space and lifestyles, appears as the face of the past of what we could call siberitude
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chvedova, Lioudmila. "Métaphores de la cathédrale médiévale dans les littératures russe et française des XIXe et XXe siècles." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040118.

Full text
Abstract:
Cette recherche comparative est consacrée à l’étude du système métaphorique de la cathédrale médiévale dans les littératures russe et française des XIXe et XXe siècles. Les métaphores classiques de la cathédrale-livre, de la cathédrale-être animé et de la cathédralevégétal sont au centre de ce travail. La cathédrale concrète, palpable se dématérialise progressivement pour se transformer en mystérieuse cathédrale engloutie ou en précaire cathédrale de brume. Réhabilité et valorisé par les romantiques, l’édifice médiéval commence à servir lui-même de modèle de comparaison, ce qui entraîne le renversement des métaphores. Symbole du sacré, lieu de culte, l’édifice religieux se métamorphose sous la plume des écrivains. La multiplicité des représentations de la cathédrale créée dans la littérature frappe et touche par sa beauté en constituant un véritable kaléidoscope d’images surprenant par son originalité et par sa profondeur<br>This comparative research project is devoted to the study of the system of metaphors for the Medieval cathedral in French and Russian literatures of the XIXth and XXth centuries. The classical metaphors of cathedral as book, cathedral as living being and cathedral as vegetable organism are at the core of the present work. The actual and physical cathedral progressively dematerializes and turns into a mysterious cathedral engulfed in water or into a precarious cathedral of mist. Rehabilitated and valorized by the Romantics, the Medieval building itself starts acting as a model for comparison, entailing a complete reversal of metaphors. A symbol of the holy and a place of worship, the religious building gets completely metamorphisized by the writers' pen. The amazing diversity of literary representations of the cathedral strike and touch by their sheer beauty as a real kaleideoscope of images, surprising the reader by their originality and depth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ourjoumtseva, Elena. "Victor Chklovski : théoricien de la littérature, théoricien de la langue : étude de l'interface linguistique-littérature à partir du cas du formalisme russe." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070073.

Full text
Abstract:
Dans la Russie puis dans l'Union Soviétique des années 1920, des mouvements littéraires tels que le futurisme cherchent à créer une langue nouvelle, plus vivante. Victor Chklovski, l'un des membres fondateurs de l'OPOIAZ, « société d'étude du langage poétique » milite lui aussi pour cette résurrection. Grâce au cercle formaliste de Saint-Pétersbourg, il se trouve au sein des débats sur la langue littéraire de l'époque. Si l'on tient compte de la spécificité du contexte historique, à savoir une période de modification profonde de la société russe et de ses codes de communication, il apparaît que la réforme du langage littéraire touche en de nombreux point la langue dans son ensemble, y compris dans sa fonction référentielle. Chklovski fait partie des théoriciens et des acteurs de l'ensemble de ces transformations. A travers des préoccupations théoriques, mais surtout pratiques (celles d'un écrivain mais aussi d'un usager de la langue), il construit une théorie du langage en permanence retravaillée, appliquée et mise à jour dans sa production littéraire. A travers des notions transversales comme « le mot » ou « le son », et en considérant la langue et sa propre oeuvre comme un matériau, Chklovski bâtit une théorie vivante de la littérature en pratique<br>In Russia, then in the Soviet Union, in the 1920's, literary movements such as futurism aspire to create a new, more living language. Victor Shklovsky, a founding member of the OPOYAZ (Society for the study of poetic language), also supports this "resurrection". Thanks to the formalist circle of Petersburg, he finds himself amidst the debates about literary language. If we take into account the specificity of the historical context, a period when Russian society and its communication codes undergo deep modifications, we note that the reformation of the literary language also affects the whole language, even in its referential function. Shklovsky is one of the theorists and the actors of these modifications. Through his theoretical, but also practical concerns (those of a writer, but also of a language user), he builds a language theory which he constantly reworks, applies and updates in his literary production. Using cross-cutting notions such as "the word" or "the sound", and considering the language and his own work as a material, Shklovsky builds a living theory of literature in practice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gister, Marina Aleksandrovna. "Русская литературная сказка xviii века : история, поэтика, источникиRusskaâ literaturnaâ skazka XVIII veka". Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Defarges, Françoise. "Lidia Zinovieva-Annibal : la construction d'un sujet féminin dans la littérature de l'Âge d'argent." Thesis, Paris, INALCO, 2021. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03226167.

Full text
Abstract:
Une double interrogation anime ce travail : comment une femme écrivain de l’Âge d’argent, Lidia Zinovieva-Annibal, parvient-elle à échapper à la relégation dans la catégorie de muse ou d’auteur de « littérature de dames » ? Et comment cette prise de liberté se manifeste-t-elle dans la thématique du Sujet présente dans toute son œuvre ? Une première réponse résulte de l’examen du champ littéraire au tournant des XIXe et XXe siècles grâce aux témoignages des contemporains et aux recherches récentes sur l’auteure, sur les femmes écrivains et sur l’histoire des idées. Zinovieva-Annibal, épouse de Viatcheslav Ivanov, chef de file du mouvement symboliste, occupe une position privilégiée mais soumise à influences. Néanmoins, le culte ambivalent de l’éternel féminin que pratiquent les symbolistes donne prise à la subversion. L’analyse de la représentation du sujet chez Zinovieva-Annibal repose sur une lecture exhaustive de ses œuvres, non filtrée par la pensée d’Ivanov, et éclairée par les travaux des philosophes sur l’identité. Zinovieva-Annibal considère illusoire la liberté que proclament le solipsisme et le nihilisme, et élabore à partir de son expérience, approfondie par la pensée de Nietzsche, une vision du sujet proche de celle que la psychanalyse met à jour au même moment. Pulsion de vie et pulsion de mort supplantent la dualité âme/corps impuissante à rendre compte du sujet, de sa liberté, de sa violence comme de ses aspirations les plus nobles. C’est en revenant aux commencements, en créant un personnage de petite fille, que Zinovieva-Annibal pose l’écoute du corps, de la sexualité et des désirs comme socle de l’affirmation de soi, faisant écho aux réflexions contemporaines sur l’écriture féminine. L’analyse montre que Zinovieva-Annibal n’essentialise pas un sujet féminin, mais qu’en déconstruisant certains stéréotypes et en faisant place, dans son écriture, à cette liberté, elle rend au sujet universel les dimensions dont il était dépouillé<br>This research is driven by the following two interrogations: first, how does Lidia Zinovieva-Annibal, a Silver Age female writer, manage to escape the label of ladies’ literature writer as well as relegation to the muse category? Secondly, what form does this embracement of her own freedom take within the theme of the Subject which can be found in her entire works? I derive a first answer by studying the literary field of the turn of the 19th and 20th centuries, and recent research about the author, women writers and the history of ideas. Zinovieva-Annibal’s position as the wife of the symbolist movement figurehead, Viatcheslav Ivanov, was central, albeit subject to influence. Nevertheless, the symbolists’ ambivalent cult of the eternal feminine paves the way for subversion. The representation of the subject is analyzed through exhaustive reading of her works, unfiltered by Ivanov’s thinking, and examined through philosophical writings on identity. For Zinovieva-Annibal, the freedom claimed by solipsism and nihilism is illusory. From her own experience, intensified by Nietzsche’s thinking, she elaborates a vision of the subject that comes close to what psychoanalysis was uncovering at that same time. The life and death drives trump the body and soul division, which cannot account for the subject and his/her freedom, violence and noble aspirations. It is through a return to the beginning of life, by creating the character of a little girl, that Zinovieva-Annibal posits listening to one’s body, sexuality and desires as the foundation of the affirmation of self, echoing contemporary considerations on female writing. My analysis shows that Zinovieva-Annibal doesn’t essentialize a feminine subject, but that, by deconstructing a number of stereotypes and welcoming this freedom within her writing, she renders to the universal subject the dimensions he had been deprived of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Abas, Françoise. "Le zaum dans la poésie russe du XXème siècle." Paris, INALCO, 1989. http://www.theses.fr/1989INAL0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Soulimani, Elvira. "La prose russe contemporaine des années 1990 : l'impact du postmodernisme sur la formation d'une écriture nouvelle." Nancy 2, 2006. http://www.theses.fr/2006NAN21013.

Full text
Abstract:
Ce travail analyse l'impact du postmodernisme sur la formation d'une écriture nouvelle dans la prose postsoviétique. Il aborde le rôle des changements sociopolitiques, la spécificité du postmodernisme russe ainsi que l'influence de la poétique postmoderne sur le métarécit postsoviétique. Le postmodernisme semble être une étape logique du développement de la littérature russe qui, en maintenant ses traits spécifiques, se rapproche de l'Occident. En examinant la genèse du postmodernisme russe, nous essayons d'évaluer la contribution des littératures officielle et parallèle au développement d'une écriture nouvelle. En constatant la facilité avec laquelle l'on qualifie telle ou telle oeuvre de postmoderne en littérature postsoviétique, nous examinons les critères qui permettent de qualifier un texte de postmoderne. En démontrant les limites de cette approche, ce travail souligne l'absence d'une définition pertinente et propose d'aborder le postmodernisme comme un "comportement", une "écriture" qui caractérise la production russe contemporaine<br>This study analyses the impact of postmodernism on the development of a new style of writing in post U. S. S. R. , it discuses the role of social political changes, the specificity of U. S. S. R. Modernism, as well as the influence of poetical postmodernism on the post-meta-narrative. Postmodernism would appear to be a logical development in Russian literature and whilst retaining its specific traits, parallels the West. When examining the origins of postmodern Russia, we try to estimate the value of official literature paralled with the development of a new style of writing. In order to help us decide how to categorize 'such and such' postmodern works on post U. S. S. R. Literature, we examine the criteria which enables us to qualify a postmodern text. By demonstrating the limits of this approach this work underlines the absence of a pertinent definition, and proposes to address postmodernism like a 'behaviour', a 'style of writing' which characterises the production of contemporary Russia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Demadre, Emmanuel. "La quête mystique de Vladislav Xodasevic : essai d'interprétation de l'œuvre poétique du dernier symboliste russe." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040075.

Full text
Abstract:
Si l'œuvre poétique de Vladislav Xodasevic (1886-1939) a retrouvé la place qu'elle mérite, on peut s'interroger sur la signification et la portée de cette œuvre, prise dans la totalité de son déroulement. Nous pensons que le fil conducteur en est une quête mystique authentique, qui en explique la complexité, les contradictions et la dynamique irrégulière jusqu'au silence des dix dernières années. Nous avons étudié les différentes étapes du parcours de Xodasevic à partir d'un corpus de poèmes de jeunesse (1904-1906), inédits jusqu'en 1989, qui montre combien son aspiration à la transcendance - nostalgie du monde originel de l'âme - est d'emblée liée à un rejet radical du terrestre. Apres l'échec de cette phase initiale, qui permet de mieux situer le décadentisme de son premier recueil, Molodost' (1908), et une tentative d'acceptation sereine dans Sscastivyj domik (1914), il retrouve dans Putem zerna (1920), point culminant de son parcours, le sens d'une renaissance spirituelle, et même s'il ne parvient pas à cette révélation directe de dieu qu'il avait ardemment désirée au début de sa quête, il atteint a des instants de lumineuse plénitude où la réalité semble se transfigurer dans des reflets d'éternité. Mais son rapport au monde très négatif se manifeste à nouveau dans Tjazelaja lira (1922), et aboutit dans Evropejskaja noc' (1927), compose durant l'émigration, au sentiment d'un enfermement inéluctable dans un univers dégradé. Malgré une évidente spécificité (classicisme des références et de la forme, distanciation ironique et acuité réaliste du regard), l'œuvre de Xodasevic, indissociable d'une conception de la poésie où l'élan vers la transcendance ne fait qu'un avec l'inspiration, nous est ainsi apparue comme relevant fondamentalement de l'idéalisme mystique du symbolisme russe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sicorschi, Victoria. "Le mythe du sacrifice dans le folklore roumain et russe." Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3133.

Full text
Abstract:
Cette recherche est axée sur le mythe du sacrifice dans le folklore roumain et russe. Nous tentons premièrement de résumer les principales définitions du mythe, pour observer ensuite les rapports entre le mythe et la littérature, comme ceux entre la mythologie et le folklore, des notions qui sont parfois confondues. Deuxièmement, nous mettons en évidence les particularités du folklore roumain et russe, dont le mythe du sacrifice, qui est illustré, dans la dernière partie, dans deux textes choisis : la ballade roumaine « Maître Manole » (« Le monastère Argis ») et la byline russe « La Tour de la Palanche » (« la Tour Koromyslova »). L’objectif de notre thèse est de prouver l’existence du mythe du sacrifice dans le folklore des deux peuples, grâce à l’analyse comparée des deux textes<br>Our research is focused on the myth of sacrifice in Roumanian and Russian folklore. Firstly, we try to summarize the definition of the myth and the literary myth, which allows a deeper analysis of the myth of sacrifice and the relationship between the mythology and the folklore, concepts that are frequently confused. Then, we study the importance of the folklore in the written literature as well as the particularities of the Romanian and Russian folklore, including the myth of sacrifice, illustrated in the last part of our research, in two selected writings: the Romanian ballad "Master Manole" and in the Russian byline Koromyslova Tower», («The Shoulder-Yoke Tower»). Our main intention is to demonstrate the existence of the myth of sacrifice in both folklores through the comparative analysis of the two texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Landry, Tristan. "La valeur de la vie humaine dans la Weltanschauung russe soviétique : idées, littérature, avant-garde (1836-1936)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/NQ43083.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Artioukh, Ekaterina. "La réception de la littérature russe par la presse française sous la Monarchie de juillet (1830-1848)." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00713050.

Full text
Abstract:
Le présent travail se propose d'étudier la réception de la littérature russe dans son ensemble par la presse française de l'époque de Louis-Philippe. On redécouvre dans ses subtilités complexes et hasardeuses toute la problématique politique et culturelle inhérente à l'acclimatation et l'implantation de la littérature russe, encore peu connue : relations entre deux pays, statut de la langue-source, traductions, réseaux d'information, reflets de la vie littéraire. Dans une Europe apparemment pacifiée, la France voit émerger une nouvelle classe d'intellectuels que la " question sociale " sollicite autant que les productions littéraires. Les journaux, les revues jouent un rôle accru de médiation culturelle et deviennent un pouvoir - ou un contrepouvoir - qui informe, juge et critique, dont les titres d'ailleurs proclament assez l'ambition : L'Europe littéraire, Le Globe, Revue des Deux Mondes, Revue Indépendante et d'autres encore. On verra comment les jugements littéraires ne peuvent s'abstraire des considérations sociopolitiques. Les articles journalistiques relèvent ainsi d'une catégorie toujours bien vivante : histoire, politique et littérature mêlées. Ecrire sur la littérature russe dans les années 1830-1840 n'est-ce pas aussi se situer par rapport à Louis-Philippe et Nicolas Ier ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Le, Ru Bénédicte. "La réception du conte populaire russe en France." Rennes 2, 2002. http://www.theses.fr/2002REN20009.

Full text
Abstract:
La réception des contes populaires russes en France s'articule autour de quatre types de public. Le conte est traduit par et pour des savants à la fin du 19e siècle. Il entre dans le domaine de la littérature pour enfants. Il est mis en scène par les Ballets russes (1909-1929) pour un public mondain. Des artistes l'illustrent dans de beaux livres pour adultes lettrés. La participation russe s'explique par l'émigration, liée à la Révolution de 1917, d'artistes d'avant-garde qui participeront aux Ballets russes, aux ouvrages d'art et au renouveau de l'album pour enfants. L'analyse du corpus des contes traduits permet de comprendre les motivations et les choix des traducteurs. Les contes merveilleux sont le plus souvent traduits et les plus appréciés. Les difficultés liées à la traduction d'un genre narratif d'origine orale, ainsi qu'au rendu des effets stylistiques propres au conte russe ont été cernés. L'analyse de traductions d'un même conte nous a permis de dégager la part de lecture interprétative de chaque traducteur. Cette étude de réécritures nous a conduit à étudier Pierre Gripari, un des rares écrivains à s'être approprié des contes russes pour les inclure dans son oeuvre et renouveler le genre du conte. La mise en images revêt une place particulière dans le domaine du conte. Elle constitue la première étape de la création des décors et des costumes des Ballets russes et rend compte de l'image que les Russes souhaitaient donner de leur pays. Les illustrateurs russes ont réalisé de somptueux ouvrages, profondément russes, gr^ace à leur talent, à leur style et leur faculté de dégager la structure du conte pour n'en retenir que l'essentiel. Les illustrateurs non russes ont utilisé quelques stéréotypes destinés à signifier l'origine du conte. L'utilisation de ces clichés ont contribué à rendre russe un conte qui ne l'était pas (Boucle d'or et les trois ours, Michka)ou à faire passer pour conte populaire le conte musical de S. Prokofiev Pierre et le Loup<br>The reception of Russian folk tales in France is based on four types of audience. The Russian tale is translated by and for scientists at the end of the 19th century. If then enters the field of children literature. Diaghilev with the Russian Ballets (1909-1929) adapts it for the stage for a society audience. A few artists illustrate beautiful books for the literate adults. The emigration caused by the 1917 Revolution accounts for this Russian contribution. It includes avant-garde artists that contribute to the Russian Ballets, to art books and to the revival of the children books. The analysis of the translated tales reveals the translators' motives and choices. The fabulous fairy tales are the most often translated and the most appreciated. We tried to show problems linked to the translation of a narrative genre of oral origin, and the result of the stylistic effects peculiar to the Russian tale. The analysis of eight different translations of a same tale allowed to assess the proportion of interpretative reading of each translator. It led to stuuy Pierre Gripari who have appropriated some Russian tales, to bring them into his own literary work and thus, who gave new life to the tale genre. Illustrations have a particular place in the tale field. It is the first stage of the creation of the scenery and costumes of the Russian Ballets. The Russian illustrators achieved sumptuous books, deeply Russian, thanks to their talent, to their style and their faculty to bring out the structure of the tale to keep only the very heart of it. Non Russian illustrators were more concerned about representing Russia, and they built their illustrations on a few stereotypes meant to recall the oirigin of the tale. By the same token, the use of such clichés has contributed to turn into Russian a tale which was not (Goldilocks and the three bears, Michka) or to regard S. Prokofiev's musical tale Peter and the Wolf as a folk tale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Barakat, Wael. "La theorie du realisme socialiste et sa pratique dans le roman europeen sovietique et francais : Etude comparative." Caen, 1992. http://www.theses.fr/1992CAEN1110.

Full text
Abstract:
On etudie dans ce travail la theorie du realisme socialiste, naissant apres la revolution russe de 1917, a travers deux litteratures europeennes: sovietique et francaise. On s'etend a ses origines dans l'esthetique marxiste et dans la litterature proletarienne qui en constituerent le point d'appui. Puis on traite de la theorie qui prit vigueur en urss a partir des annees trente, puisqu'elle devint, jusqu'au milieu des annees cinquante, la methode de l'ecrivain sovietique. Le realisme socialiste trouva aussi, durant la meme periode, son retentissement en france dans le milieu des ecrivains communistes et revolutionnaires qui reclamerent un realisme socialiste s'appuyant sur la tradition realiste francaise. Au niveau de la pratique, on confronte les donnees theoriques a deux romans du realisme socialiste, l'un sovietique et l'acier fut trempe de necolas ostroveski et l'autre francais le premier choc, au chateau d'eau d'andre stil. Les deux auteurs s'appliquent a satisfaire les normes du realisme socialiste<br>In this work we are studying socialist realisme, which appeared after the russian revolution in 1917, through two european literatures, the russian literature and the french one. We shall start with its origins in the marxist ideology and in the proletarian literture on which it was based. Then we go on with the theory used by russian writers from the years 1930 up to the mid 1950. During those years socialist realisme spread in france among communist and revolutionary writers who wanted a socialist realisme based on the traditional french realisme. For deeper study we shall compare the fundamental ideas in two novels dealing with socialist realisme: a russian novel et l'acier dut trempe, by necolas ostrovski, and a french novel le premier choc, au chateau d'eau by andre stil. Those two writers endeavour to apply the rules of socialist realisme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lukashkin, Alexey. "La réception des romans de Ponson du Terrail (sur Rocambole) dans la littérature russe des années 1860-1890." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL109.

Full text
Abstract:
La présente recherche étudie la transformation et l’influence sur la littérature russe, de même que sur le fond socioculturel, des romans d’aventures français de Ponson du Terrail réunis en un cycle sous le titre de Rocambole (1857-1871) dans la seconde moitié du XIXe siècle. La réception littéraire et socioculturelle de ces romans en Russie se reflète dans les comportements courants et trouve son expression dans les témoignages épistolaires et les mémoires, les documents administratifs et les écrits des écrivains russes des années 1860-1900. Lors de la publication des romans de Ponson du Terrail en russe, les stratégies de traduction utilisées consistaient en particulier à résumer le texte original et à réduire les descriptions. La réception de l’œuvre de Ponson du Terrail dans le monde littéraire et la vie courante russe a été déformée par le procès du « Club des valets de cœur » (1877), une bande d’aristocrates moscovites qui ont pris leur nom en s’inspirant de l’un des épisodes de Rocambole. Sur la base de sources littéraires et documentaires, le lien reliant les romans de Ponson du Terrail et les crimes de la bande des « valets de cœur » a été mis au jour. La réception des romans de Rocambole a été à l’origine de nouvelles expressions figées du russe : « valet de cœur » et « Rocambole ». Les écrivains russes ont utilisé les romans sur Rocambole comme une référence à toute une strate de textes littéraires qui s’est intégrée dans l’orientation individuelle des auteurs. Enfin, la biographie d’Ivan Manasevič-Manujlov, entré dans l’histoire comme « Rocambole russe », peut être considérée comme faisant partie du paradigme de « super-autorité »<br>The present research analyzes the transformation and the impact on Russian literature, as well as on the cultural and political community of the popular French adventure novels of the second half of the 19th century written by Ponson du Terrail and assembled in the cycle “Rocambole” (1857–1871). The paper considers the literary and sociocultural reception of these novels in Russia, reflected in everyday behavior and enshrined in epistolary and memorial evidence, official documents, and works of Russian-speaking writers of the turn of the century. When publishing Ponson du Terrail's novels in Russian, the translation strategies consisted, in particular, in summarizing the original text and reducing the descriptions. The reception of Ponson du Terrail’s work in Russian literary and everyday life was distorted by the trial of the “Club of knaves of hearts” (1877), a gang of Moscow aristocrats who borrowed the title of one of the episodes of the Rocambole cycle. In this work, on the basis of literary and documentary sources, a connection between the criminal novels of Ponson du Terrail and the crimes of the gang of “knaves of hearts” can be retraced. Subsequently, the reception of novels about Rocambole introduced new stable expressions into the Russian language, namely “knave of hearts” and “Rocambole”. Russian-speaking writers used novels about Rocambole as a reference to a whole layer of literary texts, which functioned depending on the poetic motivations of a concrete author. The paper also studies the figure of Ivan Manasevich-Manuylov, who entered the history books as the “Russian Rocambole”, and whose biography can be considered in the paradigm of “super-creation”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Proyart, Jacqueline de. "Études sur la littérature russe du Moyen-Âge à nos jours et sur l'histoire de la Russie sous le règne d'Alexandre III : de Gogol à Soljénitsyne (recueil d'articles : 1956-1985)." Bordeaux 3, 1985. http://www.theses.fr/1985BOR3ET06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bricaire, Céline. "Cent ans de décomposition." Lyon 3, 2000. http://harmatheque.ezproxy.univ-ubs.fr/ebook/9782343008554.

Full text
Abstract:
Cent ans de decomposition propose une histoire de la litterature russe du xxʿ s. A travers le theme de la decomposition: decomposition physique et psychique du personnage, mais aussi destructuration de la langue et de la narration, l'etude est organisee en 4 parties, une genealogie recherche les origines xixʿ du phenomene. L'epoque contemporaine, notre sujet, se prete a un decoupage simple. Pour chaque periode, l'etude est portee par une analyse de l'oeuvre majeure des auteurs qui ont marque le theme. En premiere partie sont presentes le demon mesquin de f. Sologub, soeurs en croix d'a. Remizov et la colombe d'argent d'a. Belyj. Les annees 1920-1940 recouvrent le mystere des mysteres de vs. Ivanov, moscou heureuse d'a. Platonov et les miniatures de d. Harms. Pour la periode sovietique desannees 1940-1970, l'etude de la moisson de g. Nikolaeva presente le theme sous l'angle nouveau de la corruption de la litterarite, et permet de formuler l'hypothese curieuse d'une filiation entre l' << heterodoxe >> platonov et la laureate susmentionnee du prix staline. Une presentation des auteurs qui se sont charges de deconstruire l'univers sovietique clot le chapitre. Vu la place preponderante des formes courtes dans la litterature actuelle, la derniere partie presente nombre de nouveaux auteurs. La nouvelle generation semble se poser en heritiere directe du tout debut du siecle. On s'apercoit alors que le profil du personnage evolue sensiblement, de l'aliene traditionnel, violent ou suicidaire, a un personnage non moins inquietant mais auquel correspond l'appellation de << paume >>. L'hypothese a donc pu etre formulee de la disparition du concept de bonheur. Ceci etant, la proximite temporelle du materiau etudie ne permet pas de tirer des conclusions definitives, et l'ambition des derniers chapitres est de mettre en relief l'importance du theme de la decomposition s dans la litterature russe, sa coherence surprenante, et l'inventivite avec laquelle une nouvelle generation s'en est empare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sorokina-Vermorel, Natalia. "Le théâtre russe de 1900 à 1916 : le déplacement des valeurs artistiques, du symbolisme au futurisme : du théâtre intérieur au théâtre en tant que tel." Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/in/theses/2006_in_sorokinavermorel_n.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lanfranchi, Catherine. "Les sources russes dans l'oeuvre romanesque de Tommaso Landolfi." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030065.

Full text
Abstract:
Tommaso landolfi (ne en 1908 et mort en 1979 en italie) a bati son oeuvre litteraire sur un riche reseau intertextuel faisant appel a des sources francaises, allemandes, anglo-saxonnes et surtout russes. Ce travail se propose de repertorier d'une maniere non exhaustive ces sources russes et leur influence, ainsi que de demontrer que c'est par l'utilisation de ces dernieres et par leur integration dans le texte de l'auteur que se construisent et s'elaborent les themes et les procedes d'ecriture typiquements landolfiens<br>Tommaso landolfi (born in 1908 and died 1979 in italy) based his literary work on a rich intertextual network involving french, germain, anglo-saxon and mainly russian sources. The purpose of the present study is to classify these rusian sources, their influence as well as to demonstrate that through the use of these sources and their integration into the author's text, typically landolfian themes and writing processes are being built and developped
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Efremova, Anna <1992&gt. "L'intraduisible et la littérature potentielle: Une étude des traductions d'Exercices de style de Queneau en italien et en russe." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/18904.

Full text
Abstract:
Le problème de l'intraduisibilité a longtemps, depuis l'époque des anciens penseurs, été au cœur de la théorie de la traduction. Malgré le succès de la pratique séculaire de la traduction, la soi-disant « théorie de l'intraduisibilité » a été largement développée dans les travaux des linguistes, à commencer par Wilhelm von Humboldt. En règle générale, les partisans d'une vision pessimiste de la traduction défendent leur position en faisant référence à des cas extrêmes d'incohérences dans les langues et les cultures. Le jeu de mots est traditionnellement considéré comme l'un de ces cas « intraduisibles ». Néanmoins, les jeux de mots, qui s'avèrent souvent intraduisibles linguistiquement, deviennent pleinement traduisibles d'un point de vue fonctionnel, surtout lorsqu'ils sont vus dans le contexte d'une œuvre littéraire. Dans ce travail, une tentative est faite de tracer le chemin du développement de l'idée d'intraduisible et de lui donner une définition exhaustive, autant que possible. Une attention particulière est portée au problème du jeu de mots. La deuxième partie du travail analyse les trois traductions des Exercices de style (1947) de l'écrivain français Raymond Queneau, une œuvre non seulement remplie de jeux de mots, mais entièrement construite sur tel jeu. Les deux traductions en russe et une en italien incarnent des stratégies de traduction opposées pour résoudre l'intraduisibilité et illustrent comment elle peut éventuellement être surmontée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kostanyan, Ani. "De la lecture à l'écriture : N. Sarraute et les littératures russe (F. Dostoïevski), anglais (V. Woolf) et irlandaise (J. Joyce)." Lyon 3, 2009. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/in/theses/2009_in_kostanyan_a.pdf.

Full text
Abstract:
« Tout écrivain, quand il commence à écrire, prend son départ de cette réalité qu’il a pu découvrir dans l’apport de certains écrivains qui l’ont précédé ». Lectrice fidèle de F. Dostoïevski, de J. Joyce et de V. Woolf, N. Sarraute a su construire un univers romanesque complexe qui tout en se fondant sur les bribes des idées, des pensées et des techniques narratives dostoïevskiennes, joyciennes et woolfiennes n’a cessé de développer le monde secret des sensations intérieures où des multitudes de « je » se débattent continuellement. La pluralité du sujet sarrautien exclut la connaissance de soi comme individu fini, définissable, descriptible, le monologue intérieur dévoile à plusieurs reprises la seule vérité acceptable : chaque circonstance, chaque tropisme, chaque mot nous fait autres que ce que nous sommes, chaque instant, chaque regard, chaque geste nous révèle une part de nous-même inconnue, obscure, inexplorée. Pourtant, les êtres sarrautiens, contrairement à un jugement plus répandu qu’on ne le pense au sujet de cette œuvre, sont des êtres "normaux" avec leurs habitudes et manies. Ils vivent dans la plupart du temps à Paris, ils se promènent dans les rues, s’attardent aux terrasses, boivent du café, voyagent, visitent des musées, se rendent visite…<br>“All writers, at the start of their careers, take as their starting point a reality adapted from that of earlier writers”. Nathalie Sarraute, a devoted reader of Dostoyevsky, Joyce and Woolf, succeeded in constructing a complex fictional universe which, though based on ideas, thoughts and narrative techniques originating from these three authors, did not stop the development of a secret world of inner sensations where a multitude of “I’s” are in continuous conflict. The plurality of a Sarraute character excludes self-knowledge as a finite, defined, describable individual, the inner monologue disclosing on several occasions the only bearable truth: any circumstance, any tropism, any word makes us different from what we are; any moment, any gaze reveals to us a part of ourselves which is unknown, obscure, unexplored. Nevertheless, Sarraute’s characters, contrary to widely-held views of her work, are “normal” human beings with their habits and obsessions. Most of the time, they live in Paris, walk in the streets, linger on terraces, drink coffee, travel, visit museums, call on friends…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kuzmina, Irina. "Inscription du mythe dans le roman français, anglo-saxon et russe du XXe siècle." Versailles-St Quentin en Yvelines, 2005. http://www.theses.fr/2005VERS005S.

Full text
Abstract:
La thèse Inscription du mythe dans la littérature française, anglo-saxonne et russe du XXe siècle (" L'Emploi du temps" de Michel Butor, " Brave New World " d'Aldous Huxley et " Lolita " de Vladimir Nabokov) est consacrée à la présence du mythe relevant du sacré dans la littérature occidentale du XXe siècle. Il s'agit d'une étude comparative de la figure du labyrinthe, dont une marque est l'écriture labyrinthique, qui se substitue à trois autres mythes repérés dans les œuvres du corpus : Saturne, représentant l'héritage gréco-romain, Lilith, issue de la culture judéo-biblique et l'Utopie ou la Cité idéale, archétype universel qui connaît bien des avatars en Occident. Une telle comparaison devient possible dans le cadre des études sémiotiques considérant le mythe, système sémiologique second, qui, comme tout langage, se fonde sur le caractère paradigmatique du signe<br>The thesis Presence of Myth in 20th Century French, American and Russian Literature (Michel Butor's “L'Emploi du temps”, Aldous Huxley's “Brave New World” and Vladimir Nabokov's “Lolita”) is consecrated to the presence of myth referring to the sacred in modern western literature. It is a comparative study of the labyrinth image transcribing itself, in particular, through labyrinth writing, which substitutes itself to three other myths found in the analised novels – Saturn coming from the Latin heritage, Lilith stemming from Biblical and Judaic culture, and Utopia, universal archetype with its countless metamorphosis in Western culture. Such a comparison is possible within the framework of Semiotic studies considering myth, like any language, as a secondary semiological system basing on the paradigmatic nature of the sign
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Guy, Laurence. "Vladimir Nabokov, romancier russe, ou "le plus solitaire et arrogant de tous"." Paris 4, 1994. http://www.theses.fr/1994PA040286.

Full text
Abstract:
"Lolita est célèbre, pas moi. Moi, je suis un romancier obscur, doublement obscur avec un nom imprononçable. " Par cette assertion, Nabokov cherche à nous faire prendre conscience de la question que l'ensemble de son œuvre n'a en réalité cessé de poser : quelle est cette énigmatique personne qui se tient dans la double pénombre du créateur de Lolita ? C'est à l'éclaircissement de cette "obscurité" que notre réflexion sur le romancier russe peut être assimilée, comme si l'œuvre avait aménagé dans "ses miroirs intérieurs" un jeu de lumière crépusculaire pour qu'un jour son exégète soit progressivement amené à y répondre. Et tandis que la partie exhibée de Nabokov fera ses tours acrobatiques et clownesques sur la scène du métaroman, une autre métaphore, chargée de dire en filigrane la part iridescente et secrète du "plus solitaire et arrogant" des émigrés russes, exploitera savamment ce que Philippe Lejeune a appelé le "pacte fantasmatique" (dans Le pacte autobiographique, Paris, 1975, Seuil)<br>"Lolita is famous, not I. I am an obscure, doubly obscure, novelist with an unpronounceable name". By this assertation, Vladimir Nabokov wants us to be aware of the question his entire oeuvre makes us ask about the enigmatic person who really stands from the very beginning of his career until the very last novel, in the special shadow of the famous American writer he became, while the most extravagant part of the author's ego never stopped to make his "stunning show" on the "metanovel" 's stage, while this "charactorial" self was demonstrating a certain type of cosmopolitism and polylinguism, some secret part of the nabokovian identity was playing a more subtile music. We shall examine the different ways, especially the metaphorical ones, by which Nabokov creates his paradoxal autobiography, exploring for that purpose what Philippe Lejeune called the "fantasmatic deal" (in Le pacte autobiographique, Paris, 1975, Seuil). Between the acrobatic arlequin and the pale iridescence of the soul, between the colored circle with spectacular clowns and the transparence of transcendence, something had to be said in the cryptographic manner about the Russian essence of "the loneliest and most arrogant" of the emigres writers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Afellous, Amine. "Etude comparative transdisciplinaire de la figure du cosaque, dans la littérature et le cinéma." Thesis, Paris 10, 2019. http://www.theses.fr/2019PA100066.

Full text
Abstract:
Cette thèse fut l’occasion d’aborder la question du mythe cosaque au cinéma. Pour éclairer notre réflexion nous avons étudié l’histoire mouvementée des cosaques, ponctuée de rébellions et de soulèvements indépendantistes. Découlant de cette histoire, nous avons ensuite observé la dimension littéraire du mythe cosaque et son évolution à partir du XVIIème siècle jusqu’à l’époque romantique. Ainsi cette approche historique et littéraire nous permet d’établir les sources les sources de ce mythe au cinéma ainsi que sa lente évolution à travers le XXème siècle à travers l’analyse d’adaptations de romans russes traitant des cosaques. Nous avons donc mené notre étude à partir des adaptations de La Fille du capitaine de Pouchkine, Tarass Boulba de Nicolas Gogol, Les Cosaques de Léon Tolstoï, Le Don paisible et les Terres défrichées de Mikhail Cholokhov, ainsi que Le Torrent de Fer d’Alexandre Serafimovitch<br>This thesis gives me the opportunity to approach the topic of the Cossack myth as presented in films. In order to guide my thoughts, I first study the turbulent Cossacks history, often interspersed with rebellions and separatist uprisings. As a result of this history, I then look at the literary dimension of the Cossack myth and its evolution from the XVIIth century to the romantic era. Thus, this historical and literary approach allow me to establish the sources of this myth in cinema and its slow evolution throughout the XXth century by analysing adaptations of Russian novels about the Cossacks. Therefore, I carry out the study based of the adaptations of The Captain's Daughter of Pouchkine, Tarass Boulda of Nicolas Gogol, The Cossacks of Leon Tolstoï, The quiet Don and The Virgin Soil Upturned of Mikhail Cholokhov, and The Iron Flood of Alenxander Serafimovitch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gichkina-Stich, Anna. "Le Roman russe d'Eugène-Melchior de Vogüé dans l'histoire intellectuelle, spirituelle, poltique et culturelle de la France." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040201.

Full text
Abstract:
Le Roman russe d’Eugène-Melchior de Vogüé paraît au bon moment. À la fin du XIXe siècle, l’« horizon d’attente » de la France est plus que favorable à la réception de la littérature russe. Saturée et étouffée non seulement par le pessimisme consécutif à la défaite de 1871 mais aussi par le scientisme et le naturalisme, la société française ressent un besoin de renouveau dans tous les domaines de la vie. L’affaiblissement de la France sur la scène internationale fait de l’alliance avec la Russie un objectif politique prioritaire. Cette problématique nourrit aussi l’ambition de Vogüé de rapprocher les deux pays. « La pauvre vie spirituelle » de la France contemporaine incite le vicomte à accentuer le caractère chrétien de la littérature russe. Redonner à la France ses valeurs chrétiennes d’autrefois – voilà encore une ambition du vicomte exprimée au travers du Roman russe.À sa parution, en 1886, l’ouvrage connaît un succès immédiat non seulement dans le milieu intellectuel mais également auprès du grand public. En important la littérature russe en France, Vogüé veut découvrir à ses compatriotes, en plus de son génie littéraire et culturel, les particularités de l’âme russe. L’alliance franco-russe, le rapprochement culturel et intellectuel entre les deux pays, la russomanie du peuple, la russophilie des intellectuels, la renaissance de l’idéalisme, telles furent en France les nombreuses résonances du Roman russe<br>The Russian Novel by Eugène-Melchior de Vogüé comes out just at the right time. At the end of the 19-th century «the horizon of expectation» in France is more than favourable to perceive Russian literature. Satiated and suppressed by the postwar (1871) pessimism, exultant scientism and naturalism the French society begins to feel the need for change in all spheres of life. The loss of position on the international scene makes the country seek for alliance with Russia which becomes the main political goal of France in this historic period. Soon it becomes one of the goals of the viscount’s literary works. Seeing spiritual poverty in contemporary France Vogüé gives emphasis to Christian nature of Russian literature. Bringing the country back to its original Christian values – that is the other goal of Vogüé embodied in The Russian Novel.Before the book comes out in 1886, it is a total success both among intellectuals and general public. Introducing Russian literature in France Vogüé wants his compatriots not only to know and appreciate Russian literary and cultural genius, but to discover specific features of the Russian soul. The French-Russian alliance, cultural and intellectual convergence of the two countries, Russomania among the general public, Russophilia among the intellectuals, rebirth of idealism - these were the numerous echos of The Russian Novel in France
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Grigorian, Lilith. "La postérité de Baudelaire dans la poésie symboliste russe ou le mal de l'idéal." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040082.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur la rencontre de la poésie de Charles Baudelaire (1821-1867) par les poètes russes aux abords du XXe siècle. Quelle est la postérité de Baudelaire dans le courant symboliste russe et quelles transformations y a-t-elle entraînées? L'œuvre baudelairienne est confrontée, à des degrés divers, à la lecture de trois poètes. Le travail est composé de quatre parties. Dans la première, sont abordés les critères de l'esthétique selon Baudelaire en comparaison avec ceux de V. Soloviev (1853-1900), philosophe et poète qui a également donné un sens nouveau à l'art poétique. Traducteur acharné de Baudelaire et pourtant opposé au symbolisme, Piotr Yakoubovitch (1861-1911) est présenté dans ses contradictions. La deuxième partie est consacrée à la quête du temps chez les symbolistes russes à travers la personnalité de V. Brioussov (1873-1924), fondateur de ce mouvement en Russie. Notre confrontation procède à un cheminement constant entre ses traductions et ses propres créations. La troisième partie prend en compte l'espace baudelairien à travers la critique, les traductions et la poésie de I. Annenski (1855-1909). L'analyse des poèmes et de leurs traductions inclus dans ce travail montre la difficulté de transposition exacte d'une langue à l'autre ; les distorsions volontaires pratiquées par les poètes débouchent néanmoins sur de nouvelles créations se substituant à l'original. En dernière partie, cette étude démontre l'immense apport de Baudelaire dans la poésie russe. Cependant, malgré les influences reçues de l'extérieur, la poésie moderne russe, en mal d'idéal, s'est forgée à travers le courant symboliste tout en gardant son authenticité<br>The present thesis is concerned with the discovery of the poetry of Charles Baudelaire (1821 – 1867) by the Russian poets around the 20-th century. Who are the followers of Baudleaire in the Russian symbolist movement, and what transformations have they brought about? Baudlaire's works are compared, to various extents, to the readings of three poets. The thesis consists four parts. The first one touches on with the aesthetic criteria according to Baudelaire and their comparison with those of V. Soloviov (1853 – 1900), philosopher and poet, who has also given a new sense to the poetic art. P. Yakoubovich (1861-1911), an ardent translator of Baudelaire, though opposed to symbolism, is presented with all his contradictions. The second part is devoted to the quest of the time of the Russian symbolists through the personality of V. Brioussov (1873-1924), founder of that movement in Russia. Our comparison sets up a constant development between his translations and his own creations. The third part considers the baudlairean space through the criticism, the translations and the poetry of I. Annenski (1855-1909). The analysis of the poems and their translations, included in the present work, show the difficulties of the accurate transposition of one language to another; nevertheless, the intentional distortions practised by the poets, lead on to new creations substituting for the original. In last part, the study reveals the immense contribution of Baudelaire to the Russian poetry. However, in spite of the external influence, the modern Russian poetry, lack of ideal, is built up through the symbolist movement, preserving at the same time its authenticity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography