Dissertations / Theses on the topic 'Littérature vietnamienne – Traduction en français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature vietnamienne – Traduction en français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Nguyễn, Duy Bính. "Aspects polysystémiques de la traduction de la littérature française au Vietnam." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10015.
Full textMariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textMatillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.
Full textAl-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.
Full textCelot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textTéjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.
Full textTantawi, Farouk. "La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040041.
Full textMousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.
Full textAuvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.
Full textArsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.
Full textVakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.
Full textLefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.
Full textSatapatpattana, Suwanna. "Traduction dramatique de l'amour dans le théâtre français du dix-septième siècle (1620-1640)." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040227.
Full textDabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.
Full textKouchkar, Ferchouli Fatma-Zohra. "L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/159661382#?c=0&m=0&s=0&cv=0.
Full textLécrivain, Claudine. "Surréalisme et traduction : analyse de la version en langue espagnole de poèmes surréalistes français." Bordeaux 3, 1991. http://www.theses.fr/1991BOR30004.
Full textChoremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.
Full textZaitouni-Chapin, Nayrouz. "Le bilinguisme en littérature : l'auto-traduction espagnol-français à la lumière du cas d’Agustín Gómez Arcos." Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30029/document.
Full textSaïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.
Full textAshour, Mohamed. "La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040019.
Full textAgrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.
Full textMoghani, Amir. "Traduire le discours comique : Histoires drôles traduites du français en persan." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0012.
Full textSoubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textCourriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.
Full textKeita, Karidja. "Traduction d'un texte de Tahar Ben Jelloun tiré du recueil pour une litterature-monde." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8179/.
Full textChoi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.
Full textLaryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.
Full textJózan, Ildikó. "Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030051.
Full textLahpetch, Wiriya. "L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00868461.
Full textMagagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.
Full textBarbin, Franck. "Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1433.
Full textWeinmann, Frédéric. "Traduit de l'allemand : la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklarung et le romantisme (1754-1814)." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040242.
Full textBehri, Souad. "La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20054.
Full textBrock, Johanna. "Traduire, un jeu d'enfants? : Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-89003.
Full textRalić, Sara. "Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040196.
Full textAlmalki, Ali. "La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0003/document.
Full textCollier, Anne-Claire. "Le moment français du postcolonial : pour une sociologie historique d’un débat intellectuel." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100045.
Full textGashi, Valbona. "Perspectives comparatistes à partir de l'oeuvre de Sami Frashe͏̈ri : (traduction de l'albanais au français et étude du thème de la vendetta et de la bessa par rapport à d'autres écrivains européens)." Reims, 2000. http://www.theses.fr/2000REIML005.
Full textRay, Alice. "Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3003.
Full textZouini, Imane-Sara. "Les langues d’Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain, suivi d’une traduction intégrale, en langue arabe, du roman Les Temps noirs, écrit en français par le même auteur." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0005.
Full textFarnoud, Esmaeel. "Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100047.
Full textRaimondo, Riccardo. "Les principaux traducteurs français du Canzoniere de Pétrarque : histoire, traditions et imaginaires." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC232.
Full textCarton, Martine. "ELAO, enseignement de la littérature assisté par ordinateur pour apprenants japonais à l’université." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030041.
Full textLee, Hyonhee. "Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946)." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCC029/document.
Full textAndreotti, Francesca Romana. "Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030071.
Full textLacôte, Fanny. "Le marché de la terreur : l’exportation, la traduction et la réception critique du roman terrifiant en France, 1789-1822." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0308/document.
Full textBouton-Kelly, Ludivine. "Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA121.
Full textAllouche-Chemla, Marie-Rose. "Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : nature et enjeux culturels, économiques et politiques des œuvres de fiction en prose traduites en français depuis l'an 2000." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080046/document.
Full textDaouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.
Full text