To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature vietnamienne – Traduction en français.

Dissertations / Theses on the topic 'Littérature vietnamienne – Traduction en français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature vietnamienne – Traduction en français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nguyễn, Duy Bính. "Aspects polysystémiques de la traduction de la littérature française au Vietnam." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10015.

Full text
Abstract:
Ce travail en se référant au cadre théorique du polysystème, examine la position de la traductiion littéraire vietnamienne au cours de l'histoire. Nous avons d'abord contextualisé notre recherche en expliquant les notions de la théorie du polysystème et de la traductiion. Ensuite, nous avons proposé un aperçu général du polysystème vietnamien (normes traditionnels et modernes, dominantes et dominées, instances de production culturelle, la traduction littéraire au Vietnam. Et puis nous avons étudié la position de la traduction vietnamienne de la littérature française pour chaque période ; nous sommes partis de l'étude des facteurs polysystémiques qui affectent la positon de la littérature française dans le polysystème vietnamien ; puis nous avons examiné le choix des oeuvres à traduire avant d'étudier les stratégies de traduction. Nous n'avons pas manqué de présenter pour chaque période quelques figures représentatives de la traduction vietnamienne de la littérature française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Full text
Abstract:
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité<br>When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Full text
Abstract:
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art<br>Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.

Full text
Abstract:
Notre travail consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décisions du traducteur en phase de reformulation. Appliquée au domaine de la littérature de jeunesse, la traduction est envisagée comme un acte de communication qui n’est pas que linguistique : elle est également conditionnée par des éléments extralinguistiques qui participent des influences réciproques entre la communication et la culture dans laquelle elle se produit. La littérature traduite pour ce public se présente comme un sous-système dépendant du cadre littéraire général de la société d’accueil. Elle est, de ce fait, soumise aux conditions et contraintes de production et diffusion du système littéraire pour jeune public. L’analyse des récits destinés au jeune public permet en effet de mettre en exergue les valeurs à la fois culturelles et morales que chaque société cherche à inculquer à son jeune lectorat. Qui veut saisir les procédés méthodologiques et les visées de l’entreprise traduisante dans ce domaine, se voit contraint par la nature même de l’objet, à envisager une étude de la dynamique de la littérature et de la traduction pour enfants dans le contexte d’accueil. Dans le monde arabe, des facteurs tels les parents, les éditeurs, la spécificité de l’ancrage spatioculturel, les auteurs, les traducteurs mais aussi les illustrateurs sont autant de contraintes qui jouent un rôle majeur dans ce qui est produit pour ce jeune public. D’un point de vue traductologique, ces contraintes constituent des « normes sociales » qui délimitent le cadre opérationnel dans lequel viendra s’inscrire toute opération traduisante pour le jeune public. Le concept de ‘norme sociale’ comme l’entend Toury, est central dans toute communication, parce qu’il permet d’identifier les rapports entre la société et sa production littéraire et traduisante. Pendant le processus de traduction, ces normes sont converties en contraintes traductologiques qui peuvent être d’ordre culturel, politique ou idéologique, en ce sens où elles gouvernent les prises de décisions et influent sur la tâche du traducteur au stade de la reformulation. Quels sont les éléments observables qui nous permettent de cerner ces contraintes, et quel rapport entretiennent-elles entre elles et sur le processus de traduction en général et dans la reformulation en particulier ? Surtout, quel est la démarche traductologique qui permettrait d’optimiser les résultats compte tenu de ces contraintes ? Telles sont les questions finales auxquelles ce travail tente d’apporter quelques réponses<br>Our work consists in studying the constraints that affect translator’s decisions in the phase of reformulation. Applied to the field of children’s literature, translation is viewed as an act of communication which is not only linguistic: it is also conditioned by extralinguistic elements that involve reciprocal influences between communication and local culture. The literature translated for this audience is presented as a sub-system part of the general literary host society. It is, therefore, subject to conditions and constraints of production and dissemination of literary system for young lectors. The analysis for the young lectors makes it possible to highlight the values of both culture and morality that every society seeks to instill in its young readers. Whoever wants to seize the methodological procedures and purposes of the translating process in this area is constrained by the nature of the subject, to consider a study of the dynamics of literature and translation for children in the host context. In the Arab world, factors such as parents, publishers, spatiocultural specificities, authors, translators and also illustrators play a major role in what is written for young audiences. From a standpoint of translation studies, these constraints are considered as "norms" that define the operational framework that govern any translation for young lectors. The concept of ’social norm’ as defined by Toury, is central to all communication, because it identifies the relationship between a society and its literary and translation process. During the translation process, these norms are converted into translational constraints that may be cultural, political or ideological in the sense that they govern the decision and the influence of the translator during the phase of reformulation. What are the observable elements that allow us to identify these constraints and how do they interact to each other and with the translation process in general and in particular with the reformulation? Above all, what is the translation approach that would maximize results in light of these constraints? These are the final questions to which this work attempts to provide some answers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c'est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C'est de cette manière que l'on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l'essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu'est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tantawi, Farouk. "La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040041.

Full text
Abstract:
Le mouvement de la traduction des oeuvres litteraires en egypte a vu le jour a la fin du xixe siecle et a pris son essor au debut du xxe. Les efforts des traducteurs etaient, tout d'abord, concentres sur le roman et le theatre. La traduction de la nouvelle et de la poesie n'a reellement commence qu'aux alentours des annees vingt. L'examen de la bibliographie etablie nous montre que le courant romantique est predominant et que les auteurs francais preferes sont moliere, pour le theatre, dumas (pere) pour le roman, maupassant pour la nouvelle, hugo, lamartine et musset pour la poesie. L'etude analytique des textes traduits se revele d'importance capitale : les textes traduits librement nous aident a comprendre l'histoire du gout; les textes egyptianises ou arabises marquent un tatonnement vers l'apprentissage de gens nouveaux; les textes traduits fidelement aboutissement a une meilleure connaisance des auteurs francais. La traduction a partir du francais ne met pas seulement en valeur la langue intermediaire, mais elle fait aussi la lumiere sur des points longtemps controverses. La traduction contribue a l'evolution de la langue arabe, a la creation de nouveaux gens (theatre, roman et nouvelle) et au renouvellement de genres plus anciens (la fable et la poesie arabes)<br>The translation movement of literature in egypte has began at the end of the nineteenth century and has blossomed at the beginning of the twentieth century. The translators' effortq were first concentrated on novel and theatre. The translation of short story ant poetry has only begun around 1920. The consideration of bibliography reveals that the romantic trend is the most dominant and the favorite french authors are moliere for theatre, dumas (father) for novel, maupassant fort short story, hugo , lamartine and musset for poetry. The analysis of the translated texts is of paramount importance : the freely translated texts help us to understand the history of taste; texts that have been adapted to arabic or egyptian languages appeat as an attempt in learning new styles ; the accurately translated texts lead to a better knowledge of french authors. Translation from french not only highlights the intermediate language but also brings out much debated points. The translation contributes to the development of the arabic language, to the creation of new styles (theatre, novel and story short story) and to the renewal of former ones (arabic, fable and poetry)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction<br>The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Auvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.

Full text
Abstract:
La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité<br>The readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, il n'existe aucune étude vraiment approfondie ayant pour sujet la traduction entre le créole et le français: ni dans le sens créole-français, ni dans le sens français-créole. C'est une telle étude, englobant ces deux sens, qui fait l'objet de notre thèse. La problématique sur laquelle elle repose est double. Elle consiste en effet à se demander, d'une part, comment traduire une langue (le français) ayant accédé au statut de langue littéraire, en une langue (le créole) essentiellement cantonnée dans le champ de l'oralité et par conséquent n'ayant pas encore tout à fait accédé à ce statut, et d'autre part, à quel niveau de langue en fraçais, le traducteur d'oeuvres écrites en créole, devra situer son travail. En effet, tout projet de traduction suppose la confrontation avec un certain nombre de difficultés, de problèmes à résoudre, lesquels présentent une acuité particulière dans les pays diglossiques pour les deux langues en question, pays qui sont ceux de de l'aire antillo-guyanaise: principalement des problèmes d'ordre éthique, esthétique et sociolinguistique. C'est au créole à base lexicale française, avec ses différentes variantes, utilisé dans les Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) que se limite notre recherche. Les oeuvres étudiées sont, dune part des traductions en créole de textes d'auteurs français (classiques ou modernes) ou d'auteurs antillais, écrites en français, et d'autre part, des traductions du créole au français. Le cas des auto-traductions n'est pas oublié<br>Up to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette thèse est d'étudier et de décrire les tendances dans la traduction de l'émotionnel. En nous basant sur la traduction des textes littéraires russes en français, nous considérons que tout élément textuel reflétant l'émotionnel est porteur de l'information émotionnelle, dont il est possible de suivre l'évolution de l'original vers la traduction. Sur le plan théorique, les différentes approches de l'émotionnel sont abordées, mais le cadre pour notre analyse de l'émotionnel est celui de la traductologie. Nous montrons d'abord l'émotionnel en tant qu'objet potentiel des études interdisciplinaires et soulignons les difficultés liées à sa définition et son analyse. Nous nous interrogeons sur la traduisibilité de l'émotionnel et réalisons une étude de la translation des sens émotifs du concept russe "toska" dans la langue-culture française. Cette analyse nous permet de confirmer notre hypothèque concernant le rôle de l'approximation dans la traduction. Nous procédons, par la suite, à la description d'un large éventail des moyens de traduction de l'émotionnel qui se caractérisent par leur hétérogénéité. Parmi les tendances les plus importantes dans la traduction de l'émotionnel, nous enregistrons la transparence, les omissions, les rajouts, la réduction et l'augmentation de l'émotivité, mais aussi le passage de l'implicite vers l'explicite et la mauvaise interprétation. Nous nous arrêtons également sur les changements subis par la ponctuation et le graphisme émotif au cours de la traduction et constatons la différence de degré d'émotivité dans différentes traductions du même texte<br>The main purpose of this thesis is to study and describe the tendencies in the translation of emotions. Basing this study on the translation of Russian literary texts into French, we consider that every textual element reflecting emotions conveys emotional information, whose evolution can be traced from the original to the translation. From a theoretical point of view, the different approaches to emotions are studied, but we focus our analysis of emotions on traductology. We first show emotions as a potential object of interdisciplinary studies and we underline the difficulties linked to their definition and analysis. We question the feasibility of a translation of emotions and study the translation of emotional meanings of the Russian concept "toska" into the French language and culture. This analysis enables us to confirm our hypothesis about the role of approximation in translation. We then describe a wide range of means of translation of emotions which are characterised by heterogeneity. Among the most important tendencies in the translation of emotions we find transparence, omissions, addings, decrease and increase of emotivity, as well as a passage from implicit to explicit and wrong interpretation. We also insist on the changes of punctuation and emotional graphism in the process of translation and we notice the difference in the degree of emotivity in different translations of the same text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère<br>Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Satapatpattana, Suwanna. "Traduction dramatique de l'amour dans le théâtre français du dix-septième siècle (1620-1640)." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040227.

Full text
Abstract:
Le théâtre français du début du XVIIe siècle présente les aventures sentimentales qui reflètent les idéologies diverses du sentiment. Dans cet univers où l'amour est le ressort essentiel de l'intrigue, les personnages se laissent guider par les nombreux codes de la passion et se meuvent selon certaines démarches conventionnelles. Sur le chemin de la conquête amoureuse, les uns idéalisent leur sentiment, font de l'être aimé un objet d'adoration et tâchent de perfectionner leurs vertus de fidélité et de courage pour le métier. Les autres victimes d'une passion ardente - n'hésitent pas à satisfaire leur instinct par des actes meurtriers. Certains s'adonnent à l'amour volage et passent d'une volupté à l'autre. Si différents soient-ils, ces amoureux s'efforcent tous de mener à bien la réalisation de leur désir. Inspirés par cette force intérieure qu'est la passion, ils emploient un langage qui leur est propre. Leur rhétorique amoureuse est pleine de comparaison, d'images, faisant revivre ainsi l'univers poétique des pétrarquistes<br>The French theatre in the beginning of the 17th century presents the sentimental adventures which reflect the different ideologies of love. In this dramatic world where love is the principal factor of plot, the characters let themselves be guided by numerous codes of passion and react according to certain conventional procedures. On the way to amorous conquest, some of them idealize their emotion, make the beloved an object of devotion, and in order to deserve it - try to perfect the virtues of faithfulness and bravery. Others, being victims of the ardent passion, do not hesitate to satisfy their instinct, even by committing murderous acts. Some others indulge in flighty love and pass from one sensual pleasure to another. As different as they are, all these lovers make an effort to fulfil their desires. Inspired by the force of love, they apply a typical language full of comparisons and images, which does revive the poetic world of Petrarch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne f<br>Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kouchkar, Ferchouli Fatma-Zohra. "L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/159661382#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Partant du constat que l’écriture française d’Assia Djebar est en fait une mise en écriture d’une parole non-française, il s’agissait de démontrer que cette parole/écriture résulte d’une double traduction : Ecriture/traduction de l’oralité Ecriture/traduction du parler arabe, et parfois berbère, féminin. Il était nécessaire de prendre appui sur l’approche énonciative pour démontrer le bien-fondé de ces présupposés, dans la mesure où elle permet de mettre en évidence les stratégies discursives adoptées par l’écrivaine pour restituer la parole féminine ainsi que la polyphonie narrative qui découle de la prise en charge de celle-ci (c-à-d les voix féminines). Tandis que l’approche traductologique interprétative (appelée aussi théorie du sens) permet de montrer de quelle manière la traduction restitue cette parole en tenant compte autant de "la lettre" au sens où l’entend Antoine Berman (Cf. Son ouvrage La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain), que du rythme au sens où l’entend Henri Meschonnic (Cf. Notamment La rime et la vie et Jona ou le signifiant errant). Restitution de la parole féminine par la double thématique du regard et de la voix, traduction des propos féminins par la restitution de la lettre (calques, emprunts, traductions littérales, …), par la restitution du rythme =&gt; "poétique du dire" et "poétique du traduire". L’impact de cette traduction/restitution de la parole féminine sur la langue en fait une parole/écriture ou une écriture de l’orature dont les caractéristiques relèvent à la fois du style parlé et du registre formalisé oral<br>Proceeding from the fact that Assia Djebar French writing is indeed putting a non-French parole into writing, this piece of research aims at demonstrating that this parole/writing is the result of a double translation: - Writing/translation of orality - Writing/translation of Arabic, sometimes Berber, feminine parlance. Therefore, it was necessary to lean on the enunciative approach to demonstrate that these assumptions are well founded, in so far as it enables to highlight the discursive strategies adopted by the writer in order to reproduce the feminine parole as well as the narrative polyphony that results from undertaking this (i. E. Feminine voices). The interpretative translatological approach (also called Theory of Sense), however, enables to show the manner translation reproduces this parole taking into account the « letter » as meant by Antoine Berman (see his book La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain) as well as rhythm in the sense meant by Henri Meschonnic (see mainly La rime et la vie and Jona ou le signifiant errant). Reproducing the feminine parole through double themes: eye expression and voice, translation of feminine comments by reproducing the letter (calques, borrowings, literal translation …), through the reproduction of rhythm =&gt; "poetic statements". The impact of this translation/reproduction of feminine parole on language yields a parole/writing or an orature writing whose characteristics come under the spoken style as well as the oral formalized register
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lécrivain, Claudine. "Surréalisme et traduction : analyse de la version en langue espagnole de poèmes surréalistes français." Bordeaux 3, 1991. http://www.theses.fr/1991BOR30004.

Full text
Abstract:
L'analyse des traductions en langue espagnole de poemes surrealistes francais de peret, breton, desnos et eluard s'appuie sur les principes de la linguistique structurale et se developpe selon les niveaux suivants : phonograhique, morphosyntaxique (ordre supra-syntagnatique et intra-syntagnatique) et semantique (lexique et images). Elle met en evidence les particularites des recherches surrealistes qui se posent en reflexions pratiques sur la langage, sur le fonctionnement de la pensee, sur l'importance du signifiant, etc, et parallement elle devoile les manipulations, les mecanismes auxquels ont eu recours les traducteurs afin d'assurer le passage dans une langue-cible de donnees poetiques ou "l'esthetique" est delaissee au profit d'une pensee et d'une ecriture immediates, et d'une structure exploratoire de mecanismes mentaux, etablissant ainsi les degres de divergence et de convergence entre les poemes-source et les poemes-cibles. La dominante des traductions litterales pose une reflexion sur la validite de ce choix, et situe differents degres de traitrise et de maitrise de la litteralite en traduction, et la convertit en lieu d'experimentation et d'elucidation du phenomene de l'ecriture<br>The analysis of the spanish translation of the surrealist poems written by peret, breton, desnos and eluard, is based on structural linguistic principles, unfolding along the following levels of description : phonologico-graphological, morphosyntactical (at the supra-syntagmatic and the intersyntagnatic level), and semantical (lexis and imagery). The analysis shows the particularities of surrealist researc trying to solve such pratical questions as the nature of language, the functioning of thought, and the importance of the sign vehicle; it makes us also aware of the devices which are necessary for the translators to achieve the passing over to a target-language of new poetic means where the "aesthetic element" is overshadowed by thought and inmediate writing, and of an exploring structure of mental mechanisms. Thus, the diverging and converging coordinates between the target-poems and their source-counterparts can be shown. The dominance of literary translations drives us to reflect on the well-foundedness of this choice and establishes different degrees of accurateness in literary translation, making it, thereby, the kernel of experimentation and possible solutions of the literary phenomenon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.

Full text
Abstract:
La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de proposer les facteurs qui semblent contribuer à leur hausses et entraîner leurs baisses. Une approche complémentaire, à travers les discours liminaires de certaines traductions, vise à cerner les corrélations entre ce qui est dit dans les discours par les traducteurs, les éditeurs ou toute autre personne qui revêt la fonction de préfacier et la pratique de la traduction. Cet éclairage complémentaire vise à apporter des éléments d'appréciation concernant la cadence de la traduction de la littérature grecque. En raison de la complexité du sujet mais aussi en raison de la nature plurielle de la traduction et de la pluralité des agents et des structures impliqués, cette étude interroge des champs aussi diversifiés que le champ éditorial et politique et examine les aspects économiques, symboliques, politiques, et historiques des transferts culturels entre la Grèce et la France. Au-delà de l'étude des flux de traduction, ce travail porte un regard sur les évolutions du milieu français de l'édition et de la traduction au cours d'un demi-siècle et examine leurs impacts sur la traduction<br>The present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zaitouni-Chapin, Nayrouz. "Le bilinguisme en littérature : l'auto-traduction espagnol-français à la lumière du cas d’Agustín Gómez Arcos." Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30029/document.

Full text
Abstract:
L’autotraduction est le résultat d’une équation qui combine bilinguisme, traduction et littérature L’autotraducteur n’est pas un simple médiateur entre texte source et texte cible : il est écrivain, puis lecteur de son œuvre, puis écrivain à nouveau et enfin lecteur de sa traduction, qui acquiert une valeur de deuxième œuvre originale. C’est à la lumière du cas de Agustín Gómez-Arcos que cette thèse se propose de répondre à la question de la stratégie de réécriture et d’adaptation mise en place lors du processus de l’autotraduction, en étudiant les différents mécanismes auxquels a recours l’autotraducteur, qu’il s’agisse de choix contraints ou de prise de liberté auctoriale, mais aussi en analysant les interférences entre les deux langues qui laissent entrevoir une « pollinisation » certaine des œuvres bilingues du corpus choisi. Cette réflexion sur la poétique de l’autotraduction à travers les obstacles qui peuvent gêner l’écriture bilingue, mais aussi à travers la liberté qu’apporte à un auteur le fait d’être son propre traducteur, se veut une manière de rendre hommage à la figure du traducteur littéraire<br>Self-translation is the result of an equation that combines literature with bilingualism and translation. The self-translator is not a mere mediator between the source text and the target text. In fact, he is the writer and reader of his work, but also the writer and reader of his translation, which becomes a second original work. The aim of this thesis is to address the issue of how Agustín Gómez-Arcos rewrites and adapts his novels when he self-translates them. That is why we are going to study the various translation procedures he uses – be they choices that conform to constraints or auctorial licenses – and then analyse the way the two languages interact with one another and lead to cross-pollination within the bilingual novels of the selected corpus. This reflection on the poetics of self-translation not only through obstacles to bilingual writing, but also through the freedom offered to an author who is his own translator, can be regarded as a tribute paid to the figure of the literary translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante<br>As culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ashour, Mohamed. "La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040019.

Full text
Abstract:
Ce projet de recherche se répartit de la façon suivante : deux grandes parties forment le contenu de ce travail. Dans la première partie, nous avons trois chapitres : le premier chapitre traite de la vie culturelle en Libye et donne un aperçu historique et géographique du pays. Le deuxième chapitre présente la nouvelle arabe en général et présente une analogie entre la nouvelle arabe classique et la nouvelle arabe moderne. Le troisième chapitre montre la place qu'occupe la nouvelle libyenne dans la pensée des intellectuels du pays. Dans la deuxième partie, nous assistons à deux chapitres : le premier présente les nouvellistes des années trente, le deuxième présente les nouvellistes des années cinquante. La troisième partie sera consacrée à la femme libyenne auteur de nouvelles. Il est à noter que ce travail de recherche renferme une documentation en arabe et en français<br>This projet of research start making following : two big parts make up the contents of this piece work. In the first part, we have three chapters. The first one treatise the cultural life in Libya and a general idea of historical and geographical of Libya. The second chapter presents the Arabic short story in general and an analogical between the classic and the modern Arab is short story. The third chapter show the place of the short story in the intellectuals’ thought. The second part, we have two chapters: the first one presents the short story writers of the years thirty, the second one presents the short story writers of the years fifty. The third part will be consecrated to the short story writers-woman in Libya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .<br>The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Moghani, Amir. "Traduire le discours comique : Histoires drôles traduites du français en persan." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Soubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.

Full text
Abstract:
Lieu commun au sein de l’historiographie de ce courant artistique et littéraire. En déplaçant le curseur chronologique pour étudier la période comprise entre 1789 et 1830, c’est-à-dire entre la fin de l’anglomanie d’Ancien Régime et la date consacrée du triomphe romantique en France, cette thèse s’intéresse aux conditions d’apparition de centaines d’œuvres empruntant leur sujet à un corpus d’une quarantaine d’auteurs britanniques, de Macpherson et Smith – qui dévoilent Ossian à l’Europe –, à Byron,Walter Scott et Shakespeare. Nombre de ces œuvres ont pu être localisées, ou sont connues par divers témoignages, et leur étude permet de constater l’hétérogénéité des profils, des formations, des styles et des motivations des artistes français ou présents sur le sol français qui s’intéressent à ces textes. En appliquant un schéma d’analyse conçu grâce à des outils forgés par les études de réception, les théories de la traduction ou la littérature comparée, il est possible de déterminer que la réception de textes littéraires dans les arts visuels procède en quatre temps distincts : diffusion, transposition, appropriation et répercussions. En étudiant chacune de ces phases et en replaçant la production des artistes en regard des enjeux socioculturels et économiques de leur temps, il en résulte moins une image d’Épinal d’un certain romantisme « frénétique » qu’un instantané de la profonde complexité de la scène artistique du temps, qui voit naître à la fois un imaginaire romantique et un romantisme imaginaire<br>Commonplace within the historiography of this artistic and literary movement. By moving the chronological cursor towards the 1789-1830 period, that is between the end of Ancien Régime anglomania and the accepted date of the romantic triumph in France, this dissertation deals with the conditions of appearance of hundreds of artworks borrowing their subjects from within a corpus of more than forty British authors, from Macpherson and Smith - who unveiled Ossian’s poems to Europe - toLord Byron, Sir Walter Scott and William Shakespeare. Many of these works of art could have been localised, or are known through various testimonies, and their study allows us to observe the heterogeneousness of the relevant artists’ profiles, trainings and motivations. By applying an analytical pattern designed to use tools forged by reception studies, translation theory and comparative literature, it is possible to determine that the reception of literary texts in the visual arts proceeds through four phases :diffusion, adaptation, appropriation and repercussion. Placing this artistic production within the sociocultural and economical context of its time reveals a less idealized image of some «gothic» romanticism, the deep complexity of the contemporary French artistic scene which sees the birth of bothromantic imagination and imaginary romanticism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.<br>This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.<br>Doctorat en Langues, lettres et traductologie<br>info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.

Full text
Abstract:
Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation des valeurs, nulle culture humaine a l'echelle de notre planete et de notre espece, par consequent, sans traduction. Pour la litterature roumaine qui nous interesse ici, la traduction est aujourd'hui encore et probablement pour longtemps la condition sine qua non de la reconnaissance internationale. Pratiquer la traduction de roumain en francais sera donc interpreter d'abord, recreer ensuite dans une autre langue ce qui a ete cree et ecrit en roumain par les plus grands ecrivains et createurs roumains. Dans ce processus long et complexe de passage d'une langue et d'une autre, la traduction est tout a la fois, indissolublement, effet et agent actif de l'hermeneutique esthetique sans laquelle la traduction n'est qu'une activite technique superficielle de transfert d'un systeme linguistique a un autre. Nous avons longuement, patiemment pratique avec abnegation et passion la traduction de roumain en francais de quelques-uns des chefs d'oeuvre de la litterature roumaine. Cette experience nous a conduit a tenter d'elaborer une modeste et concrete theorie de la pratique de la traduction de roumain et francais afin d'eclairer notre propre route et celle qu'emprunteront apres nous les traducteurs-interpretes de la creation esthetique litteraire roumaine laquelle donnera encore longtemps du travail a ceux qui n'ont pas peur de la peine et de l'effort solitaires. Sur nos propres traductions et en reflechissant, objectivement mais sans complaisance, sur celles d'autres traducteurs, nous avons mene un travail d'approfondissement d'une activite indispensable, essentielle et dont nous esperons qu'elle sera reconnue a sa juste et irremplacable valeur hermeneutique et humaine dans la diffusion des valeurs supremes de chaque langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Keita, Karidja. "Traduction d'un texte de Tahar Ben Jelloun tiré du recueil pour une litterature-monde." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8179/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato ho realizzato una breve analisi del concetto di 'Littérature-Monde' così come sostenuto da vari autori di lingua francese che rivendicano un mondo letterario più variegato e aperto, cosa che si realizzerebbe soprattutto nel pari riconoscimento tra scrittori francesi e scrittori francofoni: questi ultimi infatti sono stati per lungo tempo considerati ai margini della letteratura francese in quanto stranieri. Questa analisi è stata propedeutica per arrivare a capire il senso profondo del testo 'La cave de ma mémoire, le toit de ma maison sont des mots français' di Tahar Ben Jelloun, tratto dalla raccolta di testi "Pour une littérature-monde", che ho poi tradotto dal francese all'italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Choi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.

Full text
Abstract:
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici<br>Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Laryea, Fredline. "La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030178.

Full text
Abstract:
L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel car il est ancré dans le contexte anglais et dans la langue anglaise. Une fois traduit, il doit exister dans et à travers la langue-culture cible. À cause de leurs programmes mentaux et de leur conditionnement culturel différents, les lecteurs et les spectateurs français ne pourront pas apprécier l'humour anglais de la même manière que les lecteurs et les spectateurs anglais. Lors de la traduction, le traducteur essaiera souvent de rendre cet humour étranger plus accessible au public français. Ses décisions auront un impact sur les faces sources de l'œuvre, mais aussi sur les faces étrangères que le public français pourra percevoir. En se focalisant sur les allusions culturelles, cette recherche analyse des exemples de textes anglais afin d'observer la différence des effets des textes sources et des traductions sur les deux publics respectifs et de voir si on peut encore parler d'humour culturel anglais une fois qu'il est traduit en français. Les analyses des textes permettront aussi de voir comment la traduction peut affecter la représentation de l'identité culturelle et l'idée que le lecteur ou le spectateur cible se fait de la face de l'étranger. En saisissant l'humour d'un peuple, on peut commencer à le comprendre. Pour cela, la différence de l'humour culturel doit être perçue comme une clé qui permettra au lecteur et au spectateur cible d'établir un rapport dialectique avec l'humour étranger, plutôt que comme une dimension de l'humour de l'Autre qui sera toujours considérée comme un obstacle à surmonter<br>English cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Józan, Ildikó. "Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030051.

Full text
Abstract:
Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady<br>In the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lahpetch, Wiriya. "L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00868461.

Full text
Abstract:
Cette présente recherche se situe dans le cadre des études contrastives. Elle recouvre, dans une perspective d'analyse, en matière de traduction d'une oeuvre littéraire du thaï au français, en particulier sur l'utilisation des temps verbaux. Puisque des différences importantes existent entre ces deux langues qui ne sont pas linguistiquement proches, il y a souvent des difficultés dans la traduction de l'expression du temps d'une langue à l'autre. En la matière, la principale différenciation réside dans le fait que le thaï, langue sans morphologie, possédant des mots invariables, exprime le temps par l'adjonction de morphèmes. De plus, le thaï utilise le système temporel primaire avec trois temps principaux : présent, passé et futur. Au contraire, pour le français, langue flexionnelle, le verbe transporte avec lui la marque de temps, et dès lors, chaque forme verbale indique un temps grammatical : une forme verbale fait référence au moment où se déroule le procès. L'expression de temps en français se sert des temps divisés en des époques de sous-divisions, dont le système temporel secondaire. Le thaï utilise des moyens très différents pour se référer aux moments du déroulement des événements par rapport au système du français. Alors, les objectifs de cette recherche sont d'étudier les systèmes qui commandent l'usage des temps verbaux de chaque langue afin de chercher des formes équivalentes. Nous espérons que cette recherche constituera un bon point de départ pour des études de linguistique comparée thaï - français
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l'opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Barbin, Franck. "Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1433.

Full text
Abstract:
Nous souhaitons proposer une nouvelle approche qui tienne compte de l'oralite a l'ecrit, dans le paradigme de la theorie interpretative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les recits populaires du devon, nous considerons le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit vehiculer au lecteur la meme emotion que celle ressentie par le public d'origine. Le traducteur-conteur doit toutefois veiller a la coherence et a la cohesion des recits traduits. Il convient donc de determiner, grace a une analyse structurale, les invariants et les variants des recits. Cette etape permet de degager la part traditionnelle, a conserver, et la part d'invention, a adapter. Cela nous a conduit a etudier la notion de figement, phase indispensable, puisque nous fondons notre traduction sur toutes les versions collectees d'un meme recit afin d'aboutir a une nouvelle version, representative mais non archetypale. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau recit sur le lecteur etranger.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Weinmann, Frédéric. "Traduit de l'allemand : la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklarung et le romantisme (1754-1814)." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040242.

Full text
Abstract:
En partant des acquis récents de la recherche sur la traduction et sur les transferts interculturels, on voit que l'essor de la production littéraire de langue allemande entre le milieu du XVIIIe et le début du XIXe siècle donne lieu à un important marche de la traduction dès avant la parution de l'ouvrage de Mme de Staël, de l’Allemagne : quatre-vingt-dix prosateurs de langue allemande sont traduits entre 1754 et 1814. Les professionnels de l’édition se concentrent sur les grands succès contemporains de la librairie allemande, qui sont rapidement importes et font parfois l'objet d'une forte concurrence. Sans constituer une profession à part entière, la traduction de l'allemand en français permet ainsi à environ deux cents auteurs, pour la plupart francophones, de se faire les intermédiaires entre les écrivains de langue allemande et le public de langue française. La transposition des ouvrages en prose répond à cette époque à différentes ambitions : la pratique de « l'imitation », qui garde un statut autonome et une pleine légitimité jusqu'au début du XIXe siècle, coexiste avec d'autres formes d'adaptation, désignées alors par les termes de « version » et de « traduction ». L'analyse stylistique de plusieurs ouvrages montre que seule la « traduction libre » se rapproche de l'imitation, mais que la « traduction » à proprement parler offre en revanche une version intégrale, très éloignée du concept caricatural des « belles infidèles ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Behri, Souad. "La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20054.

Full text
Abstract:
Notre thèse interroge la place de la littérature d’enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d’analyser les enjeux littéraires et culturels d’une production qui passe souvent par des médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. Nous mettons l’accent sur les médiateurs qu’impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de « négociations » qui éclairent les tentatives de recherche d’un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, nous analysons les questions que soulève le transfert d’un texte jeunesse de la culture source à la culture d’arrivée, s’agissant d’une traduction du français vers l’arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents. Nous relevons à travers un ensemble de stratégies de traduction certains phénomènes de résistance au niveau culturel, idéologique et discursif. La mise en regard des diverses tendances d’intervention révèlent différentes manières d’opérer cette médiation et analyse le mode de prise en compte des résistances culturelles et idéologiques<br>The thesis questions the place of childhood and youth literature within Morocco’s editorial landscape and aims at analysing the literary and cultural stakes entailed by a production which often calls upon mediation. In a historical and geographical context such as that of Morocco, characterized by its cultural and linguistic multiplicity, the word “mediation” takes on a very specific meaning. We put emphasis on the mediators implied by this editorial field and on a certain number of “negotiations” which sheds light on the research for a balance between various constraints and requirements. In these mediations, we analyse the questions raised by transferring a text meant for teenagers from its source culture into its target one, concerning a French into Arab translation, as well as the ideological and cultural stakes induced by two different worlds. Resistances at the cultural, ideological and discursive levels can be noted in all kinds of translation strategies. Comparing different intervention trends reveals different ways of implementing this mediation and analyses how ideological and cultural resistances are taken into account
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Brock, Johanna. "Traduire, un jeu d'enfants? : Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-89003.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when translating into Swedish a French non-fiction book for children. Solid research has already been done about translating children’s literature. However, these studies often focus on novels and picture books and rarely non-fiction books. The source text used as primary material for our translation and the essay is an extract from the non-fiction book Petites et grandes histoires des animaux disparus, written and illustrated by Damien Laverdunt and Hélène Rajcak and published in 2010 by the French publishing house Actes Sud. The book presents 27 extinct animals and the history about them and their extinction. Basing this essay on research about translating for children, we will begin with an analysis of the skopos – Reiss and Vermeer’s skopos theory about aim and function – of the source and target text, to be able to conceive the translation for our target reader and the socio-cultural and linguistic context in which the reader is living. Monica Reichenberg’s study about different versions of text-books, and their effect on a Swedish child reader’s comprehension including strategies to create a dynamic and intelligible text, will then help us to find the correct translation strategy for our target text. Finally, cultural references and their translation will be discussed considering Venuti’s studies about “domestication” and “foreignization” and Oittinen’s theories about children’s literature and “domestication”. During the essay, the translator’s choices and the motivations behind them will all be discussed taking into consideration the skopos and the linguistic and socio-cultural context of the target reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ralić, Sara. "Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040196.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse de l’expression figée en tant que signe linguistique complexe, stable, variable et dynamique et en tant que problème de traduction à partir d’un corpus composé d’œuvres littéraires contemporaines françaises et de leurs traductions serbes. Le discours met en évidence la distance entre la signification du modèle et le sens de l’expression figée sémantiquement accomplie imbriquée dans le texte, dont l’une des réalisations est le défigement qui, lui, ne consiste simplement pas à renverser les critères syntaxiques, mais à élaborer un nouveau signifié de synthèse au service des stratégies discursives de l’énonciateur. Ce travail identifie les mécanismes linguistiques propres à l’expression figée et incontournables dans l’acte de traduire, ainsi que les incompatibilités entre les problèmes de sa traduction et certaines propriétés qui lui sont attribuées. Les problèmes que pose la traduction de l’expression figée dans le texte littéraire, dont elle façonne la progression narrative, excèdent la dichotomie entre la solution éthique et la solution ethnologique. Ils relèvent de la façon dans le locuteur établit le lien entre la conceptualisation inhérente à l’expression figée, elle-même construite sur la base des concepts préexistants - d’où l’image mentale et la charge connotative -, et la réalité à laquelle il l’applique. Sa traduction, eu égard à sa complexité pragma-sémantique, exige forcément une approche sourcière dans la phase interprétative et une solution cibliste<br>This thesis proposes an analysis of a phraseme as a complex, stable, variable and dynamic linguistic sign, and as a translation problem based on a corpus of contemporary French literature and its Serbian translations. The discourse highlights the distance between the meaning of a model and the meaning of a phraseme that is semantically accomplished and embedded in a text. One of its possible realizations is a pun that does not only consist in transgressing the syntactic criteria but in developing a new global signified, serving the speaker’s discursive strategies. This work identifies linguistic mechanisms specific to lexical frozenness that are inevitable in the act of translation, and incompatibilities between the problems of translation and properties of a given phraseme. Its translation problems in a literary text, whose narrative progression it shapes, exceed the dichotomy between a domesticated translation and a foreignized translation. Translation problems result from the way in which the speaker establishes the link between the conceptualization inherent to a phraseme, built itself on the basis of pre-existing concepts - hence the mental image and the connotative surplus value - and the reality to which the speaker applies it. Its translation, given its pragma-semantic complexity, necessarily requires a source-oriented approach in the interpretative phase and a target-oriented solution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Almalki, Ali. "La présence du français en Arabie : les revues culturelles saoudiennes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0003/document.

Full text
Abstract:
Cette étude s’intéresse à la présence du fait francophone en Arabie saoudite. Elle débute par un retour sur les relations entre les deux pays à partir de la campagne d’Égypte jusqu’à nos jours. Ces relations furent enrichies par les récits des voyageurs français. L’influence des faits historiques sur le fait francophone et sur l’enseignement du français est ainsi mise en valeur, ainsi que la représentation de la France et de sa langue dans les écrits du Royaume et dans l’opinion des Saoudiens. Cette thèse détaille également les spécificités du milieu culturel saoudien qui vont de la censure aux élites littéraires et au combat pour la modernité. Cette première approche démontre que la présence du français au Royaume fut tributaire d’événements essentiellement politiques. L’intérêt s’est ensuite porté aux revues culturelles saoudiennes. Cinq de ces revues ont été choisies pour leurs couvertures spatiales et temporelles : al-Manhal, Qãfilat al-zayt, al-Maǧalla al-ʿarabiyya, Qawāfil et Nawāfiḏ. Les deux revues al-Manhal et al-Maǧalla al-ʿarabiyya ont été particulièrement attentives à leurs débuts à la littérature française classique, alors que la revue Qãfilat al-zayt portait davantage attention à la littérature d’expression anglaise. Qawāfil et Nawāfiḏ, plus récentes, publièrent en conséquence des textes parfois contemporains. Cette thèse se conclut par une analyse critique de la traduction de deux textes français publiés dans les revues saoudiennes : le poème Le Lac de Lamartine et la nouvelle La fin de Marko Kraliévitch de Marguerite Yourcenar, où l’influence des spécificités culturelles saoudiennes sur les choix en traductologie est analysée<br>This thesis is about the francophone reality in Saudi Arabia. It starts by reviewing the relationship between the two countries from the French campaign in Egypt and Syria until today. These relationships were enriched by the stories of French travelers. The influence of historical facts on the Francophone reality and on the teaching of French is thus highlighted, as well as the representation of France and its language in the writings of the Kingdom and in Saudi opinion. Furthermore, this research details the specifics of the Saudi cultural environment ranging from censorship to the literary elite as well as the struggle for modernity. This first approach demonstrates that the presence of the French language in the Kingdom was largely due to political events. Following this, we focus on Saudi cultural journals. Five of these journals were chosen for their spatial and temporal coverage: al-Manhal, Qãfilat al-zayt, al-Maǧalla al-ʿarabiyya, Qawāfil and Nawāfiḏ. Al-Manhal and al-Maǧalla al-ʿarabiyya were particularly open from their inception to French classical Literature, while Qãfilat al-Zayt focused more on English literature. Qawāfil and Nawāfiḏ, being more recent, published some contemporary texts. This thesis concludes with a critical analysis of the translation of two French texts published in Saudi journals: Lamartine’s poem Le Lac and Marguerite Yourcenar’s short story La fin de Marko Kraliévitch in which the influence of Saudi cultural specificities on the choices in how to translate the texts is analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Collier, Anne-Claire. "Le moment français du postcolonial : pour une sociologie historique d’un débat intellectuel." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100045.

Full text
Abstract:
Ce travail restitue la trajectoire de circulation et de traduction du postcolonial en France. En proposant une analyse à la fois sémasiologique et onomasiologique du terme postcolonial, cette thèse cherche à montrer comment émerge et se diffuse une nouvelle grille de lecture du monde social. Celle-ci permet de faire émerger une imbrication conceptuelle complexe mettant en relation les concepts d’idéal républicain, d’universalisme, de multiculturalisme, d’identité nationale et de discriminations. Ce travail retrace les conditions de possibilités de ce nouveau vocable à travers l’analyse de trois espaces : politique, savant et intellectuel. Il montre comment des thématiques, d’abord confinées dans les espaces sociaux, tendent progressivement à s’imbriquer au début des années 2000. L’analyse de l’année 2005, comme point de rupture dans la visibilité de cette thématique, permet de mettre en évidence la constitution d’espaces de traductions : de nouvelles revues et maisons d’éditions et d’insister sur les trajectoires multiples des traducteurs. Enfin, ce travail propose une cartographie de la controverse engendrée à la suite de la réception du terme postcolonial à travers une analyse de ses scènes, de sa spatialisation et de ses motifs argumentatifs<br>This work articulates the circulation and translation of the trajectories of postcolonial studies in France. Proposing both semasiological and onomasiological analyses of the postcolonial term, this thesis intends to show how a new interpretation of the social world rise and spread. A complex and conceptual overlapping emerges where the notions of “idéal républicain”, universalism, multiculturalism, “identité nationale” and discrimination are related. This work outlines the conditions of possibility of this new semantic through the analysis of three areas: political, scientific and intellectual. It demonstrates how themes, prior confined in specific social areas, tends to gradually overlap at the beginning of 2000’s. The analysis of the year 2005, as a turning point in the exposure of this topic, highlights the creation of translation areas: new journals, publishing houses and outlines the various trajectories of translators. Finally, this work propose a cartography of the controversy generated following the reception of the term postcolonial in France through the analysis of its scenes, its spatialization and its argumentative patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gashi, Valbona. "Perspectives comparatistes à partir de l'oeuvre de Sami Frashe͏̈ri : (traduction de l'albanais au français et étude du thème de la vendetta et de la bessa par rapport à d'autres écrivains européens)." Reims, 2000. http://www.theses.fr/2000REIML005.

Full text
Abstract:
Le thème de la parole donnée et de la vengeance, en littérature, est évoqué non seulement chez les auteurs anciens comme Eschyle, Euripide, Sophocle, Sénèque, Shakespeare, mais aussi chez les contemporains comme Mérimée et Kadaré. La parole donnée, qui englobe le serment, l'engagement, la promesse, le pacte, est connue en albanais sous le nom de bessa. Elle sort des tréfonds de l'histoire albanaise et garde sa signification de parole d'honneur. La parole donnée, avec ses formes, ses variétés et la multiplicité de ses fonctions, neces♭ site une approche comparative de toutes les époques. Depuis longtemps, la vengeance hante l'esprit humain surtout avec ses règles et ses rites. Le meurtrier devient héros et la victime demande vengeance. Le phénomène de la vengeance change le destin de l'homme et tout son univers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ray, Alice. "Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3003.

Full text
Abstract:
Le genre littéraire de la science-fiction prend ses racines dans la logique et la méthode scientifique et regorge de créations lexicales censées refléter un état futur du lexique, les termes-fictions. Dans ce contexte, la question de la traduction des créations lexicales est particulièrement importante, car les termes en langue cible doivent conserver leur aspect stylistique (fonction esthétique dans le texte et leur effet sur le lecteur) tout en étant crédibles comme potentiels termes du futur. À partir d’un corpus de dix romans classiques de sciencefiction écrits en anglais et de leurs traductions en français, cette thèse analyse les termes inventés et leurs correspondants en langue cible afin d’identifier non seulement des modèles de traduction récurrents, mais également des stratégies de traductions et les changements sémantiques qui en découlent, ainsi que les effets de traduction que ces changements produisent. Les termes-fictions étant essentiellement des créations littéraires, la réception des termes inventés en cultures source et cible est comparée à travers deux questionnaires, ce qui permet de prendre en considération l’effet des termes sur les lecteurs source et cible<br>Science fiction literature is rooted in logic and scientific method and is full of lexical creations that are supposed to reflect a future state of the lexicon, the fiction terms. In this context, the question of the translation of lexical creations is particularly important as the terms in the target language must retain their stylistic aspect (aesthetic function in the text and their effect on the reader) while being credible as potential terms of the future. Based on a corpus of ten classic science fiction novels written in English and their French translations, this thesis analyses the invented terms and their equivalents in the target language in order to identify not only recurrent translation models, but also translation strategies and the resulting semantic changes as well as the translation effects produced by these changes. As fiction terms are essentially literary creations, the reception of the invented terms in both the source and target cultures is compared through two questionnaires, so that the effect of the terms on both the source and target readers can be considered. Keywords
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zouini, Imane-Sara. "Les langues d’Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain, suivi d’une traduction intégrale, en langue arabe, du roman Les Temps noirs, écrit en français par le même auteur." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0005.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une étude assez complète du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane en vue de mettre en avant son esthétique littéraire. Après un travail de contextualisation de la littérature maghrébine d’expression française, le travail de recherche se prolonge par une analyse littéraire du roman Les Temps noirs, ensuite par une étude du métissage arabo-français qui sous-tend l’écriture littéraire de cet écrivain marocain dans son roman. Enfin, c’est à l’analyse de la traduction intégrale du roman Les Temps noirs en langue arabe, que se consacre le travail de recherche, en vue d’étudier le passage des figures du métissage dans le texte traduit par l’auteure de la thèse, tout en s’appuyant sur l’apport théorique et critique d’Antoine Berman<br>The aim of this thesis is to present a rather complete study of Abdelhak Serhane’s novel Les Temps noirs, in order to highlight its literary aesthetic. After contextualizing the Maghrebi literature of French expression, the research is prolonged by a literary analysis of Les Temps noirs, then by a study of the Arab-French hybridity which underlies the literary writing of the Moroccan novelist. Finally, it is to the analysis of Les Temps noirs’s translation in arabic that this research work is dedicated, in order to study the passage of figures of hybridity in the text translated by the author of this thesis while relying on the theoretical and critical contribution of Antoine Berman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Farnoud, Esmaeel. "Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100047.

Full text
Abstract:
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Les étapes du processus de traduction (compréhension du texte de départ, médiation culturelle et linguistique, mise en forme du texte d'arrivée) ne sont plus considérées comme une simple séquence de décodage et de recodage des messages. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. L’essentiel dans notre thèse consiste à découvrir la phase de « déverbalisation » lors de l’acte traduisante, un processus mentale qui ne peut être compris sans les apports des sciences cognitives. Parmi les nombreuses méthodes expérimentales sur le processus de la traduction on distingue entre la méthode de collection de données in vivo, c'est-à-dire prises sur le vif pendant l’opération traduisante, et la méthode de collection de données in vitro, c’est à dire après que le traducteur a eu fini de traduire. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies TAPs(Think-aloud-protocols) et le logiciel Translog, on va étudier les problèmes rencontrés dans l’acte de traduction français-persan par nos participants ainsi que les stratégies utilisées par eux pour résoudre les problèmes linguistique et culturelles<br>The translation is not a linear act starting from a text source to reach the final text. The steps of the translation process (comprehension of the original text, cultural and linguistic mediation, shaping the target text) aren’t considered as a simple sequence of decoding and recoding messages. The progress of cognitive science in the last twenty years has helped feed a multidisciplinary study at the frontiers of neuroscience, psychology, philosophy, linguistics and artificial intelligence. The essential point of our thesis is to find the phase of " deverbalization " during the translation process. This is a mental process that couldn’t be understood without the contributions of cognitive science. Among the many experimental methods in the process of translation distinguishes between the method of data collection in vivo, that is to say, taken on the spot during the translation process, and the method of collection of in vitro data, is once the translator has finished translating. In this research, using a combination of the two process- oriented Approaches to study professional translation online: verbal reporting, better known as TAPs (think- aloud protocols), and Translog program for logging keyboard activity, we will examine the problems encountered in the act of translation French -Persian by our participants and the strategies used by them to solve linguistic and cultural problems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Raimondo, Riccardo. "Les principaux traducteurs français du Canzoniere de Pétrarque : histoire, traditions et imaginaires." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC232.

Full text
Abstract:
Cette étude concerne les premières traductions françaises du Canzoniere de Pétrarque (XVIe-XVIIe s.) et leur influence sur celles des siècles suivants (XVIIIe-XXIe s.), afin de décrire une « tradition traductionnelle » dans une perspective comparatiste. L’originalité de cette recherche consiste dans le fait d’inscrire une étude comparative à l’intérieur d’une histoire de la traduction qui, couvrant un large empan chronologique, étend nos connaissances sur la réception du Canzoniere en France. En raison des objectifs originels de ce projet, il a été nécessaire de développer des outils historiographiques et linguistiques spécifiques.En premier lieu, afin d’établir une distinction entre traductions, réécritures et imitations, nous avons développé un dispositif nommé « théorie de la matière sémantique ». En deuxième lieu, nous avons analysé tous les poèmes du corpus afin d’identifier les textes-source et d’uniformiser les textes-cible avec la moderne numérotation du Canzoniere. En troisième lieu, grâce à l’aide d’un statisticien (C. Bellingeri, University Pierre and Marie Curie), nous avons produit une table des fréquences pour identifier les poèmes les plus traduits. Ensuite, après avoir établi une brève liste de ces poèmes, nous avons pu entamer l’analyse textuelle et la description des « profils » des traducteurs. À partir de cette présélection, nous avons choisi des passages signifiants (que nous avons nommés « zones ») qui se révèlent particulièrement utiles pour comprendre les approches et les interprétations des traducteurs, suivant une méthode que nous avons élaborée spécialement pour ce contexte et que nous avons nommée « théorie des zones traductionnelles ». Ces zones permettent de mener une étude des principales caractéristiques des textes traduits, de leurs référents culturels, et notamment de ce que nous avons nommé « les imaginaires de la traduction ». Ces dispositifs méthodologiques aspirent à devenir des instruments utiles pour le développement de l’historiographie des traductions<br>My dissertation examines the French Renaissance translations of Petrarch’s Canzoniere (during the 16th-17th centuries) and their impact on those of the following centuries (18th-21st), in order to describe a ‘translational tradition’, from a comparative standpoint. The originality of this project consists in inscribing this comparative study within the history of translation, bringing a diachronic perspective to our understanding of the history of the Canzoniere in France. Because of the original objective of this project, it was necessary to create new historiographical and linguistic tools in order to implement my approach.First, in order to distinguish between translations, rewritings and imitations, I developed a personal theoretical and linguistic tool that I call ‘theory of semantic matter’. Secondly, I analysed all the poems of my corpus in order to match them to the modern numeration of the Canzoniere. Third, with the help of a mathematician (C. Bellingeri, University Pierre and Marie Curie), I produced a table of statistical frequencies in order to identify the most translated poems in the history of French reception of Petrarch. Next, after producing a short list of the most famous translated poems, I was able to begin the textual analysis and the description of translators’ profiles. From these pre-selected translated poems, I chose some significant passages (which I called ‘zones’, that are particularly compelling for understanding the translators’ approaches and interpretations, following a ‘method’ that I created and I called ‘theory of translational zones’. These zones are really profitable for a rapid study of the main characteristics of translated texts, their cultural contexts, and what I also called the ‘imaginary of translators’. These tools have the ambition to become an instrument in translational historiography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Carton, Martine. "ELAO, enseignement de la littérature assisté par ordinateur pour apprenants japonais à l’université." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030041.

Full text
Abstract:
Cette thèse relate une recherche-action dans le domaine de la didactique de la littérature française pour apprenants japonais à l’université, en lien avec l’environnement informatique. Elle repose sur la médiatisation du processus de lecture du texte littéraire à l’ordinateur transposée dans le cadre d’un cours de lecture littéraire et sur l’interactivité propre à une approche de type El(langues)AO. La lecture d’un roman français à l’aide de l’ordinateur est réalisée dans une salle informatique, dont les fonctionnalités permettent de redistribuer les rôles de chacun des acteurs de la situation d’enseignement, traditionnellement centrée sur l’enseignant. L’enseignement de la traduction est reconsidéré grâce à la technique des corpus parallèles, qui rend possible un travail d’analyse de plusieurs traductions d’un même roman déjà publiées<br>This thesis describes an action research in the field of didactics of French literature for Japanese University students in the context of ICT-aided learning. It is based on the mediatisation of the reading process of a digitized version of a novel with the computer. The novel is read in an ICT laboratory, which allows access to features that help to redistribute the roles of actors in the teaching situation, which traditionally focused on the teacher. The teaching of translation is reconsidered through the technique of parallel corpus, which allows for the analytical study of several translations already published of the same book
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lee, Hyonhee. "Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946)." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCC029/document.

Full text
Abstract:
De la fin du XIXe siècle aux premières décennies du XXe siècle, la Corée connaît un engouement sans précédent pour la découverte de l’Occident. L’acte de traduire en Corée fut un véritable acte d’accueil dans un pays à l’histoire complexe, en recherche d’identité culturelle voire nationale. Si l’on devait dessiner une frise imaginaire de l’histoire littéraire coréenne, nous serions interpellés par une sorte d’ellipse temporelle entre le passage de la littérature ancienne à la littérature moderne et contemporaine. En effet, sans l’introduction d’œuvres étrangères notamment françaises en Corée, et donc sans la traduction-création, la littérature moderne aurait probablement émergé difficilement. C’est donc grâce au transfert culturel d’une littérature européenne dite classique que la littérature moderne s’est façonnée dans le paysage littéraire coréen, résultat fulgurant d’un besoin d’évolution impulsé par un désir fort de rattraper et réveiller les esprits d’un peuple longtemps bridé par une conjoncture géopolitique particulière. La littérature en traduction de cette période est le point culminant d’une pensée littéraire, d’une notion sur la littérature elle-même qui, du système d’écriture jusqu’au transfert terminologique, n’a cessé de questionner ce qu’est la littérature. Cette étude propose de retracer ces enjeux à la fois comparatifs, historiques et littéraires par le biais des œuvres romanesques françaises du XIXe siècle en traduction publiées dans les revues et dans un journal et d’examiner, des versions des Misérables à celles du Comte de Monte-Cristo, un ensemble de romans français en traduction qui tous participent à l’acte de lire, traduire, écrire<br>From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an unprecedented craze for the discovery of Western culture. The act of translating in Korea was a real act of welcome in a country with a complex history and in search of a cultural or even a national identity. If we were to draw an imaginary frieze of Korean literary history, we would be challenged by a sort of temporal ellipse between the passage from ancient literature to modern and contemporary literature. Because, in fact, without the introduction of foreign works, especially French ones into Korea, and therefore without the process of translation-creation, modern Korean literature would most likely only have emerged with considerable difficulty. It is therefore thanks to the cultural transfer of classical European literature that modern literature has shaped itself in the Korean literary landscape, a result of a need for evolution driven by a strong desire to catch up and awaken the spirits of a people long constrained by a particular geopolitical situation. The translation literature of this period is the culmination of a literary idea, a notion about literature itself, which, from the writing system to terminological transfer, has constantly questioned what literature is. This study proposes to trace these issues - at once comparative, historical and literary - through translations of French fictional works of the nineteenth century published in magazines and in newspapers and to compare versions of “Les Misérables”, and those of “Le Comte de Monte-Cristo”, French novels in translation that all entail the act of reading, translating, writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Andreotti, Francesca Romana. "Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030071.

Full text
Abstract:
Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835<br>French - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lacôte, Fanny. "Le marché de la terreur : l’exportation, la traduction et la réception critique du roman terrifiant en France, 1789-1822." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0308/document.

Full text
Abstract:
Notre sujet de thèse consiste en l’étude de l’exportation, la traduction et la réception critique du roman gothique en France au tournant du XIXe siècle (1789-1822). Alors que sur le plan politique, la France et l’Angleterre entretiennent des relations conflictuelles, notamment au moment de la Révolution, l’échange culturel entre les deux pays, lui, ne cesse, comme en témoigne le succès des traductions françaises de romans gothiques auprès du lectorat français. Après un avant-propos consacré à l’histoire de l’adjectif « gothique » et à la terminologie relative au roman gothique et au roman noir du tournant du XIXe siècle, la première partie de la thèse aborde le contexte historique, politique et littéraire au sein duquel le roman terrifiant connaît sa plus grande période de vogue. Nous cherchons ensuite à déterminer l’identité des traducteurs, leurs implications politiques dans le contexte de la Révolution française ainsi que le type de roman gothique en vogue pendant la Première République. La seconde partie de la thèse est consacrée au processus d’adaptation du roman gothique à la langue française et aux goûts du lectorat du tournant du XIXe siècle. Nous nous intéressons aux stratégies de traduction, d’adaptation et de publication des traductions françaises du roman gothique par le biais de l’analyse des critères de choix éditoriaux et des méthodes de traduction. A ces fins, nous nous focalisons sur les romans eux-mêmes en termes de description physique (format et volumes) et de paratexte (éléments de la page de titre, épigraphes, dédicaces, préfaces et illustrations). Cette seconde partie se termine avec une étude comparée centrée sur l’appropriation culturelle et politique des thèmes de l’architecture et du surnaturel dans les romans gothiques lors du passage à la langue française. Enfin, dans la troisième et dernière partie de la thèse, nous nous intéressons à l’influence du roman gothique sur la production romanesque française. Nous prenons d'abord en considération les pseudo- traductions et les imitations d’Ann Radcliffe, la figure de proue du gothique anglais, avant de nous concentrer sur les parodies du genre<br>Our thesis deals with the export, translation and critical reception of the Gothic novel in France at the turn of the nineteenth century (1789-1822). While politically, France and England maintain conflictual relations, especially at the time of the Revolution, the cultural exchange between the two countries never ceased, as evidenced by the success of French translations of Gothic novels. After a foreword devoted to the history of the adjective "Gothic" and the terminology relating to the Gothic novel and the “roman noir” at the turn of the nineteenth century, the first part of the thesis addresses the historical, political and literary context during the apex of the novel of terror. We then seek to determine the identity of translators, their political implications within the context of the French Revolution and the type of Gothic novel in vogue during the First Republic. The second part of the thesis is devoted to the process of adaptation of the Gothic novel to French language and readership of the turn of the nineteenth century. We look at the strategies of translation, adaptation and publication of the Gothic novel in French language through the analysis of the criteria of editorial choices and methods of translation. For these purposes, we focus on the novels themselves in terms of physical description (format and volumes) and paratext (elements of the title page, epigraphs, dedications, prefaces and illustrations). This second part ends with a comparative study centered on the translation process and more particularly on the cultural and political appropriation of the themes of architecture and the supernatural within Gothic novels. Finally, in the third and last part of the thesis, we seek to determine the influence of the Gothic novel on the French literary production. We first take into consideration pseudo-translations and imitations of the figurehead of English Gothic, Ann Radcliffe, before focusing on parodies of the genre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bouton-Kelly, Ludivine. "Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA121.

Full text
Abstract:
Nous proposons dans ce travail de retracer le chemin parcouru depuis la lecture du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds jusqu’à sa traduction afin de croiser théorie et pratique d’écriture. La difficulté de traduire ce texte bilingue écrit en anglais et en irlandais nous conduit à chercher dans les singularités tant linguistiques que culturelles de ces deux langues des ressorts littéraires qui mêlent les notions de littéralité et de créativité, communément présentées en opposition. L’étrangeté de la langue irlandaise dans At Swim-Two-Birds nous invite à revisiter la notion d’intraduisibilité. Elle nous engage également dans une réflexion sur les opérations de transposition qu’implique la traduction de deux langues. Afin d’écarter un rapport au texte et à sa traduction trop polarisé, en particulier dans le cas des textes bilingues, la traduction est envisagée dans un spectre élargi à toutes les langues, dans un mouvement d’écriture créative « en-langues ». Traduire (en) plus d’une langue ouvre ainsi la voie à des perspectives traductologiques nouvelles<br>In this work we propose to trace a path leading from a reading of Flann O’Brien’s novel, At Swim-Two-Birds, to its translation. In so doing we carry out two intersecting trajectories crossing at the point where theory and practice meet. The difficulty of translating this bilingual work written in both English and Irish, enjoins the necessity of delving into both the linguistic and cultural singularities present in these two languages, as well as into literary reflections that blur the line between literality and creativity.The foreign presence of the Irish language in At Swim-Two-Birds calls for a reexamination of the notion of untranslatability. It likewise sets in motion a reflection on the operations of transposition that come into play when translating two languages at once. The approach presented here distinguishes itself from binary, polarized approaches to text and translation, in particular with regard to bilingual texts. Translation is thought within the scope of an expansive spectrum, « in-language ». Translating in/t(w)o languages thus opens onto new approaches in traductology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Allouche-Chemla, Marie-Rose. "Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : nature et enjeux culturels, économiques et politiques des œuvres de fiction en prose traduites en français depuis l'an 2000." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080046/document.

Full text
Abstract:
Les traductions en français de la littérature israélienne ont nettement augmenté au cours des dernières décennies. Ce phénomène s'inscrit dans le cadre général de l'augmentation des échanges littéraires internationaux mais tient également à des raisons politiques, commerciales ou culturelles. Notre étude recense les œuvres de fiction en prose traduites en français entre 2000 et 2012 et établit des statistiques sur leur nombre, les auteurs les plus traduits, les maisons d’édition et les traducteurs impliqués dans cette importation. Elle précise le rôle des principaux acteurs de cette exportation/ importation : institutions gouvernementales israéliennes et françaises, agents littéraires, éditeurs et traducteurs et en analyse les enjeux politiques, économiques et culturels. Notre étude tente enfin de cerner la nature de la réception de ces œuvres dans les médias et le grand public. Nos conclusions s’appuient d’une part sur un large corpus d’œuvres littéraires israéliennes et d’articles de presse et d’autre part sur des entretiens ou réponses écrites d’écrivains, agents littéraires, éditeurs, traducteurs, directeurs de bibliothèques et lecteurs. Elles soulignent non seulement un changement quantitatif de cette réception de la littérature israélienne en France mais aussi une évolution en termes de choix de traduction qui tiennent à l’évolution de la littérature israélienne elle-Même et à la volonté de quelques personnes fortement impliquées dans cette exportation / importation. Si l’approche des médias français reste aujourd’hui, quoique dans une moindre mesure, orientée politiquement, le public de lecteurs est principalement sensible à ses qualités littéraires<br>There are been a significant increase in French translations of Israeli literature in recent decades. This phenomenon fits into the general framework of increased international literary exchange, but also due to political, commercial or cultural reasons. Our study identifies the works of prose fiction of Israeli literature translated into French between 2000 and 2012, and provides statistical data on the number of translations to Hebrew, on the most translated authors and on the publishers and translators involved in the import into France.It clarifies the role of the main actors involved in such export / import: Israeli and French governmental institutions, literary agents, editors and translators, and it analyses for each of them the importance of political, cultural and commercial issues.Lastly, our study attempts to understand how these works were accepted into France by the media and by the general public.Our conclusions are based on the one hand on a broad corpus of Israeli literary works and press articles and on the other hand on interviews or written responses of writers, literary agents, editors, translators, library directors and readers. They highlight not only a quantitative change in the acceptance of Israeli literature in France, but also a change in terms of choice of translation that reflect evolution of Israeli literature itself and the individual will of a few people much involved in such export / import. If the approach of the French media remains today, although to a lesser extent, politically oriented, the public of readers is primarily sensitive to its literary qualities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Daouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse est constituée de l'édition de la traduction en français et des commentaires historiques, thématique et linguistique du texte du qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî (m en795/1392) intitulé Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr « le Trésor des secrets et des idées fécondes ». Elle apporte une découverte de cet auteur presque totalement méconnue de nos jours aussi bien dans le monde Arabe que dans les milieux orientalistes. Il s'agit pourtant d'une personnalité à la fois par sa vaste culture, par sa capacité d'organiser les connaissances, et par l'originalité de ses réflexions non dénuées de finesse et de hauteur spirituelle. Elle donne également l'occasion d'élargir les connaissances dans le domaine des encyclopédies du monde invisible. Enfin cette recherche permet une meilleure compréhension des mondes des transmissions des données traditionnelles (traditions prophétiques, récits, informations de type scientifiques) à cette époque au Maghreb et met l'accent entre autres, sur l'importance d'autres textes, que l'on commence à peine à mettre en lumière, comme le Tafsîr de Makkî<br>This thesis is constituted with the edition, the French translation and the historic, thematic and linguistic commentaries of qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî‘s text, entitled Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr (Treasure of secrets and fertile ideas). It provides a discovery of this nearly completely unknown author in Arabic world as in orientalist spheres. He has nevertheless a distinguished personality, thanks to his wide culture, his ability to organise learnings and to the originality of his smart and high thought. It gives also the opportunity to extend the knowledge in the Middle-Age encyclopedia's field because it can be defined as an invisible world's encyclopedia. Finally, this research permits a better understanding of how traditional dates (prophetic traditions, narrations, and scientific information) are transmitted in Maghreb during this period. It also points the importance of other representative texts, as the Makkî's Tafsîr, which is barely studied
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography