Dissertations / Theses on the topic 'Louisa May Alcott'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 24 dissertations / theses for your research on the topic 'Louisa May Alcott.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Murray, Amanda M. ""My sisters, don't be afraid of the words, 'old maid'" demarginalizing the spinster in Louisa May Alcott /." Click here for download, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1827435581&sid=1&Fmt=2&clientId=3260&RQT=309&VName=PQD.
Full textDaly-Galeano, Heather Marlowe. "Little Women, Mutable Authors: Louisa May Alcott and the Question of Authorship." Diss., The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/223371.
Full textHodgson, Louisa Jayne Charlotte. "Domestic narratives in the transatlantic community : Elizabeth Gaskell and Louisa May Alcott." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/1428/.
Full textEscobar, Contreras Andrea. "El lenguaje como imagen / la imagen como lenguaje: narrativa y cine: little women de Louisa May Alcott." Tesis, Universidad de Chile, 2016. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/137634.
Full textPaulino, Lúcia Maria Freitas. "A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada." Master's thesis, Universidade de Évora, 2014. http://hdl.handle.net/10174/12089.
Full textVillafranca, Brooke. "Fashioning the Domestic Ideology: Women and the Language of Fashion in the Works of Elizabeth Stoddard, Louisa May Alcott, and Elizabeth Keckley." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc33208/.
Full textAndersson, Matilda. "I skuggan av Jo : En karaktärsanalys av Amy March från LittleWomen." Thesis, Högskolan Dalarna, Bildproduktion, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35734.
Full textSobaihi, Maisah Mohammed. "Doctors wanted, no women need apply : the female response to nineteenth century medical practice in the writings of Louisa May Alcott, Charlotte Parkins Gilman, and Edith Wharton." Thesis, King's College London (University of London), 1997. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/doctors-wanted-no-women-need-apply-the-female-response-to-nineteenth-century-medical-practice-in-the-writings-of-louisa-may-alcott-charlotte-parkins-gilman-and-edith-wharton(cfb07a6c-a45a-4379-8fe0-bdcfae49dea5).html.
Full textCicero-Erkkila, Erica Eileen. "WOMENS CONTROL OF PASSION: LOUISA MAY ALCOTT'S REVISION OF CHARLOTTE BRONTE'S JANE EYRE AND SOCIETAL RESTRICTIONS OF PASSION IN THE NINTEENTH-CENTURY." Cleveland State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=csu1398184267.
Full textHsu, Shih-szu. "Manifest domesticity in times of love and war gender, race, nation, and empire in the works of Louisa May Alcott, María Amparo Ruiz de Burton, Gertrude Atherton, and Pauline Hopkins /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2008. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3307326.
Full textTitle from first page of PDF file (viewed July 14, 2008). Available via ProQuest Digital Dissertations. Vita. Includes bibliographical references (p. 327-344).
Klementsson, Marie-Helene. "Systerskap i två amerikanska romansviter för unga kvinnor : en jämförande analys av Louisa May Alcotts Little Women, Good Wives och Ann Brashares The Sisterhood of the Traveling Pants." Thesis, Linköpings Universitet, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-11896.
Full textKirkpatrick, Leah Marie. "Hidden kisses, walled gardens, and angel-kinder : a study of the Victorian and Edwardian conceptions of motherhood and childhood in Little Women, The Secret Garden, and Peter Pan /." Full-text of dissertation on the Internet (1.17 MB), 2009. http://www.lib.jmu.edu/general/etd/2009/Masters/Kirkpatrick_Leah/kirkpalm_masters_11-19-2009_01.pdf.
Full textPrasad, Anjali. "Does "Little Women" Belittle Women?: Female Influence in Louisa May Alcott's "Little Women"." W&M ScholarWorks, 1994. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625888.
Full textKillmer, Lina. "Coming of age in Victorian America : challenging gender roles in Louisa May Alcott’s Little Women." Thesis, Högskolan Kristianstad, Avdelningen för humaniora, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-22561.
Full textRorato, Giorgia <1996>. "Little Women: an analysis of Louisa May Alcott's novel and its film adaptations from 1994 and 2019." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20443.
Full textSimões, Celeste Maria de Oliveira Costa Correia. "Traduções de Little Women, de Louisa May Alcott, em Portugal, durante o Estado Novo." Doctoral thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10316/23762.
Full textEsta tese decorre do Doutoramento em Estudos de Tradução, especialidade de Teoria, História e Práticas da Tradução, da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, surgindo como conclusão de um percurso iniciado em 2006/2007, com a minha inscrição nesse Curso, e é fruto do meu interesse pela área da Tradução e pelos Estudos de Género. O presente trabalho de investigação estuda as traduções portuguesas do romance Little Women, da escritora norte-americana Louisa May Alcott, realizadas e publicadas durante o Estado Novo (1933-1974). Inicialmente publicada em 1868 com o título Little Women or Meg, Jo, Beth and Amy, seguiu-se-lhe uma segunda parte, em 1869; em 1880, a editora Roberts Brothers juntou as duas sob o título único de Little Women or Meg, Jo, Beth and Amy – Parts I and II. Neste trabalho apenas se analisa a primeira parte, embora se faça referência, sempre que pertinente, às alterações sofridas na versão de 1880. O estudo parte de um levantamento tão exaustivo quanto possível das traduções realizadas em Portugal durante o Estado Novo (1933-1974), que são objeto de caracterização. O corpus resulta de uma seleção efetuada de acordo com três critérios: as traduções terem sido publicadas dentro da baliza cronológica estabelecida, o da conceção das traduções enquanto romances juvenis e o caráter direto das traduções. Selecionaram-se assim para análise e comentários as seguintes traduções: 1.ª edição da Portugália Editora (1943), com tradução de Maria da Graça Moura Brás, a 4.ª reimpressão desta edição (s.d.), a tradução da Livraria Civilização (1957), sem identificação de tradutor/a, a obra Quatro Raparigas, da autoria de Maria Paula de Azevedo (1958), e a edição do Círculo de Leitores (1971), que segue o texto da Portugália Editora, com uma revisão de Mouro Pires. O trabalho centra-se numa das personagens femininas do romance, Jo March, que, pelo seu temperamento e linguagem, pouco conformes com a imagem do feminino ideologicamente sancionada, levanta a questão do modo como terá sido olhada pelo aparelho ideológico no contexto de chegada, colocando-se a hipótese de manipulação nos textos portugueses, de acordo com o quadro ideológico do Estado Novo. Para testar esta hipótese, traçam-se as coordenadas ideológicas do período no que toca à imagem das mulheres e ao seu papel no contexto social. Procedeu-se a um cotejo entre original e traduções, tentando apurar em que medida houve manipulação e consequente reconfiguração da personagem, o que permitiu identificar procedimentos e estratégias tradutivas diversas, mas em geral consonantes na sua dimensão ideológica. Procurou-se apurar os pontos de confluência e/ou divergência nas soluções encontradas pelos/as vários/as tradutores/as e a forma como as suas decisões influenciaram a leitura assim possibilitada aos/às leitores/as portugueses/as da obra Little Women. Como metodologia mais produtiva, a presente tese segue uma abordagem de natureza empírica e descritivista, com base nos contributos dos Estudos Descritivos da Tradução.
This thesis follows on from the Doctoral Degree in Translation Studies, major in Translation Theory, History and Practice, at the Faculty of Letters, University of Coimbra; it ends a path that has started with a registration in 2006/2007, reflecting my interest in Translation and Gender Studies. The present piece of research studies the Portuguese translations from American author Louisa May Alcott’s novel Little Women, which were made and published during Estado Novo or “New State” (1933-1974). This book was initially published in 1868 with the title Little Women or Meg, Jo, Beth and Amy and a second part followed in 1869; in 1880, a publisher called Roberts Brothers published both parts, as a single volume, under the name of Little Women or Meg, Jo, Beth and Amy – Parts I and II. In this work only the first part is analysed, albeit reference is made, whenever appropriate, to the changes the 1880’s version has undergone. This study stems from an inventory as thorough as possible, of translations done in Portugal during the Estado Novo, or “New State” (1933-1974), that are depicted here. The corpus comes from a selection respecting three criteria: translations being published during Estado Novo, conceiving translations while youth novels and the straightforward nature of the translations. Thus, the following translations were selected for comment and analysis: a 1st edition from Portugália Editora (1943), translated by Maria da Graça Moura Brás, a 4th reprint of this edition (n.d.), a translation published by Livraria Civilização (1957), with no reference to the translator, the book Quatro Raparigas (Four Girls), by Maria Paula de Azevedo (1958), and an edition from Círculo de Leitores (1971), that follows the text from Portugália Editora, revised by Mouro Pires. The work is focused around one of the female characters in the novel, Jo March; Through both her disposition and language used, which reflect little accordance to the ideologically conveyed female role model of those times, a question is brought up of how she must have been looked upon by the ideological apparatus of the target context, including the possibility of tampering with the Portuguese texts, in accordance with the ideological framework of Estado Novo. To test this hypothesis, ideological coordinates are drawn, concerning the image and role of women in the social background of that time. A distinction between original text and translations was then undertaken with the intent to check to what extent was there a manipulation and subsequent reconfiguration of the character, which allowed the identification of procedures and diverse translation strategies, generally in line with its ideological dimension. It was a concern to put the points of agreement and disagreement down in black and white, regarding the solutions found by the various translators and the way their decisions have influenced the comprehension of Little Women provided to the Portuguese readers. The present thesis follows an empirical and descriptivist approach - a more prolific methodology - based on inputs from the Descriptive Translation Studies.
Ferreira, Helena Isabel Neves. "Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução." Master's thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10316/15386.
Full textO presente trabalho tem como objectivo efectuar a crítica de uma tradução portuguesa do romance de Louisa May Alcott, Little Women (1868), publicada em 1977 com o título de Mulherezinhas. Dada a cada vez maior importância da tradução, e porque a crítica de tradução permite o estreitamento da relação entre a teoria e a prática, torna-se relevante avaliar a qualidade dos textos traduzidos, tendo em conta, essencialmente, a sua função e os seus objectivos. As considerações apresentadas relativamente à adequação, ou não, das escolhas de tradução verificadas nesta versão portuguesa têm por base as posições teóricas de Katharina Reiss acerca das potencialidades e limites da crítica de tradução; a perspectiva funcionalista de Christiane Nord, nomeadamente no que diz respeito às especificidades do texto original, o contexto da tradução e a sua função junto dos leitores da língua de chegada; e, por fim, os parâmetros de avaliação sugeridos por Jamal Al-Qinai. A análise apresentada começa por estabelecer a diferença entre “erros” e “problemas” de tradução, procedendo-se de seguida à avaliação da qualidade da tradução em estudo de acordo com os critérios de avaliação enumerados, atendendo às características dos diferentes tipos de textos existentes ao longo do romance e em permanente cotejo entre a tradução e o original, o que constitui, aliás, um dos pressupostos da crítica de tradução.
The present work aims at presenting the critique of a Portuguese translation of Louisa May Alcott‟s novel Little Women (1868), published in 1977 under the title of Mulherezinhas. Given the growing relevance of translation, and because translation criticism shortens the gap between theory and practice, it is important to assess the quality of translated texts, especially taking into account their function and their purposes. The considerations presented regarding the adequacy, or inadequacy, of the translation options analyzed in this Portuguese version are based on Katharina Reiss‟ theoretical stance on the potentials and limitations of translation criticism; on Christiane Nord‟s functionalist perspective, namely in what concerns the characteristics of the source text, the context of the translation, and its function in relation to target language readers; and, finally, on the translation quality assessment parameters suggested by Jamal Al-Qinai. The analysis presented begins by establishing the difference between translation errors and translation problems, followed by an evaluation of the translation‟s quality according to the outlined assessment parameters. The features of the different types of texts found in the novel have been given special consideration, and a constant comparison between the translation and its original, one of the ground rules for translation criticism, has been observed.
Cummings, Tracey A. ""For such as he there is no death" : Louisa May Alcott's rewritings of Thoreau /." Diss., 2005. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3188495.
Full textSkotnicki, Jeanne Ruth. "Role reversal female self-interest and male sacrifice in the novels of Louisa May Alcott /." 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1288668181&sid=11&Fmt=2&clientId=39334&RQT=309&VName=PQD.
Full textTitle from PDF title page (viewed on July 11, 2007) Available through UMI ProQuest Digital Dissertations. Thesis adviser: Bramen, Carrie. Includes bibliographical references.
Wester, Bethany S. Moore Dennis. ""At home we work together" domestic feminism and patriarchy in Little Women /." Diss., 2005. http://etd.lib.fsu.edu/theses/available/etd-04042005-114624.
Full textAdvisor: Dr. Dennis Moore, Florida State University, College of Arts and Sciences, Program in American and Florida Studies. Title and description from dissertation home page (viewed June 17, 2005). Document formatted into pages; contains iv, 51 pages. Includes bibliographical references.
D'Alessandro, Michael. "Staged readings: sensationalism and class in popular American literature and theatre, 1835-1875." Thesis, 2014. https://hdl.handle.net/2144/15103.
Full textMartin, Kristi Lynn. "Creating "Concord:" making a literary tourist town, 1825 -1910." Thesis, 2019. https://hdl.handle.net/2144/34933.
Full textCibulková, Tereza. "Analýza a komparace ženských postav v amerických románech Jamese Fenimora Coopera a Luise May Alcottové." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-352448.
Full textAttaway, Jennifer Kathleen. "Louisa May Alcott's performative femininity." 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1240710491&sid=6&Fmt=2&clientId=39334&RQT=309&VName=PQD.
Full textTitle from PDF title page (viewed on June 26, 2007) Available through UMI ProQuest Digital Dissertations. Thesis adviser: Hubbard, Stacy C. Includes bibliographical references.