Academic literature on the topic 'Lu, Xun , 1881-1936'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lu, Xun , 1881-1936.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Lu, Xun , 1881-1936"

1

True, Michael. "Peace profile: Lu Xun (1881–1936)." Peace Review 6, no. 2 (1994): 249–52. http://dx.doi.org/10.1080/10402659408425801.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

von Kowallis, Jon Eugene. "Lu Xun on Our Minds: The Post-Socialist Reappraisal; Chou, Memory, Violence, Queues: Lu Xun Interprets China; Davies, Lu Xun's Revolution: Writing in a Time of Violence; Cheng, Literary Remains: Death, Trauma, and Lu Xun's Refusal to Mourn." Journal of Asian Studies 73, no. 3 (2014): 581–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911814000515.

Full text
Abstract:
That American academic publishers within a short time have put out three monographs this substantial on Lu Xun (1881–1936), often referred to as the founder of modern Chinese literature, is indicative of a new enthusiasm for Lu Xun in the United States and elsewhere in the West. In Japan, South Korea, and of course the People's Republic of China, the study of Lu Xun has been an academic enterprise of considerable standing for some time already. Not that American scholars have failed to make substantial contributions to Lu Xun studies in the past, but such contributions have been relatively far
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hu, Ying. "Nora and Other Roamers: A Dialogue between Lu Xun (1881-1936) and Eileen Chang (1920-95)." NAN NÜ 25, no. 1 (2023): 72–102. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-02512019.

Full text
Abstract:
Abstract This essay stages a dialogue between Lu Xun and Eileen Chang on the figure of Nora, a global icon of the burgeoning New Woman from Henrik Ibsen’s A Doll’s House. Although often thought of as belonging to diametrically opposing camps – Lu Xun political and Chang apolitical, Lu Xun a sharp critic of women’s oppression and Chang a self-conscious performer of femininity in writing style and personal styling – I argue that their concerns converge more often than one would expect, in their trenchant social critique as well as in the ways their celebrated realism unfolds into allegories of m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Devkota, Padma Prasad. "Some Highlights on the December Conference on Lu Xun and Devkota." Literary Studies 29, no. 01 (2016): 50–56. http://dx.doi.org/10.3126/litstud.v29i01.39611.

Full text
Abstract:
From December 6-7, 2013, Devkota-Lu Xun Academy organized a two-day exhibition on “Lu Xun: Life and Works” in Kathmandu. The purpose of the event was apparently to bring peoples of China and Nepal together by seeking political and cultural connectivity in the writings of two literary giants, each of whom was born at a time of cultural and political transition of their respective nation into modernity. However, in reality, it sought to import and to establish Lu Xun (1881-1936) as an extreme leftist icon while identifying another such icon from within the nation itself. I intend to conceptualiz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fahmy Hussein, Hassanein. "ترجمات ودراسات أعمال الكاتب الصيني لو شون في مصر / Translations and Studies of the Works of Chinese Writer Lu Xun in Egypt". Chinese and Arab Studies 2, № 1 (2022): 14–30. http://dx.doi.org/10.1515/caas-2022-2002.

Full text
Abstract:
Abstract The Chinese writer Lu Xun (1881-1936) is considered one of the most important writers in the history of Chinese literature. His works have been translated over the years into many foreign languages, including Arabic. In addition to translating his works, foreign researchers have presented many studies on his thought and literature, and Lu Xun’s studies and translations into Arabic played an important role in introducing Lu Xun’s creativity and thought and even modern Chinese literature in general, and these translations had a clear impact on the influence of a number of Egyptian and A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huang, Yiju. "Of Emptiness and Revolution." Prism 17, no. 1 (2020): 35–56. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-8163793.

Full text
Abstract:
Abstract Lu Xun 魯迅 (1881–1936) has remained a most prominent figure in modern Chinese literary studies, but not so in modern Buddhism scholarship. This article shows the interlacing of Lu Xun's revolutionary vision with Buddhism on three primary terrains: his indebtedness to his teacher Zhang Taiyan 章太炎 (1868–1936), his immersion in a wide range of Buddhist texts before the May Fourth movement, and a close reading of selected poems from Yecao 野草 (Wild Grass) in light of Buddhist philosophy. The author argues that Yogācāra conceptions promoted by Zhang, wanfa weixin 萬法唯心 (all phenomena are noth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chou, Eva Shan. "Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership." China Quarterly 172 (December 2002): 1042–64. http://dx.doi.org/10.1017/s000944390200061x.

Full text
Abstract:
As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Fugui. "The Cultural Spirit of the “May Fourth Movement” and Lu Xun’s Ambivalent Thinking." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 13, no. 3 (2021): 368–82. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2021.305.

Full text
Abstract:
The “May Fourth Movement” is undoubtedly a turning point in the history of modern Chinese society and culture. It must be acknowledged that the direction of development of Chinese culture was largely influenced by famous Chinese writer, educator and revolutionary Lu Xun (1881–1936). The structure of Lu Xun’s ideas and the influence of Lu Xun’s ideas today have shaped the ever-living “Lu Xun’s culture”. The main essence of Lu Xun’s culture is embodied in many important judgments regarding the development of the nation, society and culture. These judgments are aimed not only at the past, but als
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

von Kowallis, Jon Eugene. "Lu Xun: the Chinese “Gentle” Nietzsche. By CHIU-YEE CHEUNG. [Frankfurt: Peter Lang, 2001. 178 pp. £24.00. ISBN 3-631-38073-9.]." China Quarterly 181 (March 2005): 197–99. http://dx.doi.org/10.1017/s030574100537010x.

Full text
Abstract:
This is the first intellectual biography of Lu Xun (1881–1936) published in English in nearly 20 years. Arguably, it may be the first one ever. Cheung skilfully utilizes the prism of Lu Xun's interest in Nietzsche to examine not only his influence on the development of the Chinese writer's thought, but also a host of other issues from the interpretation of Lu Xun's works to his marital status. In order to do this, Cheung must first come to terms with Nietzsche's intellectual legacy, which he defines as that of the “gentle” Nietzsche – the Nietzsche sans Nachlass familiar to us through Walter K
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Lu, Xun , 1881-1936"

1

Lou, Chi-kuan. "A study of Europeanized linguistic features in the writings of Lu Xun (1881-1936) = Lu Xun (1881-1936) ou hua wen zi yan jiu /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2002. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B25100609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Zhaoyi. "Lu Xun : the Chinese "Gentle" Nietzsche = Lu Xun : Zhongguo "wen he" de Nicai." Frankfurt ; New York : Peter Lang, 2001. http://www.loc.gov/catdir/toc/fy02/2001038644.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

譚穎詩. "論魯迅的歷史記憶 = Memory and trauma in the writings of Lu Xun". HKBU Institutional Repository, 2013. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun." Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.

Full text
Abstract:
Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traduction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

老志鈞 and Chi-kuan Lou. "A study of Europeanized linguistic features in the writings of Lu Xun (1881-1936) =." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B31243435.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

張燁. "A traducao literal como instrumento de mudanca : o tradutor Lu Xun." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129840.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cheng, Maorong. "Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen Congwen." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0018/NQ46330.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wen, Qi. "Lautréamont et Luxun : la modernité de la littérature de la folie." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040007.

Full text
Abstract:
La folie, tant en France qu'en Chine, est un mot toujours traditionnellement "vague", mais riche qui va de l'excessif à l'insensé en passant par les formes signifiantes de la sémiologie psychiatrique. Dans notre univers, l'inconscient est né d'un certain regard sur la folie : il lui est redevable. Les "avant-gardes" littéraires en France estiment, avant tout, que l'inconscient est tout-puissant et inépuisable ; les Chinois modernes sont plutôt à côté des gens qui croient que l'inconscient possède une richesse "incroyable", mais il est plutôt un premier renfermement de l'homme sur lui-même d'où
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barral, Céline. "Le "tact" du polémiste : du local au mondial, trois œuvres de polémistes au début du XXe siècle (Charles Péguy, Karl Kraus, Lu Xun)." Electronic Thesis or Diss., Paris 8, 2015. http://www.theses.fr/2015PA080128.

Full text
Abstract:
À l’ère de la spécialisation, des sciences sociales et de l’autonomisation de la littérature, la langue du polémiste s’attaque à « l’universel reportage » (Mallarmé). Les Cahiers de la quinzaine de Charles Péguy (1900-1914), la revue Die Fackel (le Flambeau) de Karl Kraus (1899-1936) et les « écrits divers » (zawen) des années 1920-1930 de Lu Xun représentent trois tentatives pour situer l’œuvre littéraire dans une frange critique de l’actualité, à distance du journalisme et du feuilleton. Le texte du polémiste est un discours sans autorisation sur les phénomènes politiques, sociaux et culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barral, Céline. "Le "tact" du polémiste : du local au mondial, trois œuvres de polémistes au début du XXe siècle (Charles Péguy, Karl Kraus, Lu Xun)." Thesis, Paris 8, 2015. http://www.theses.fr/2015PA080128.

Full text
Abstract:
À l’ère de la spécialisation, des sciences sociales et de l’autonomisation de la littérature, la langue du polémiste s’attaque à « l’universel reportage » (Mallarmé). Les Cahiers de la quinzaine de Charles Péguy (1900-1914), la revue Die Fackel (le Flambeau) de Karl Kraus (1899-1936) et les « écrits divers » (zawen) des années 1920-1930 de Lu Xun représentent trois tentatives pour situer l’œuvre littéraire dans une frange critique de l’actualité, à distance du journalisme et du feuilleton. Le texte du polémiste est un discours sans autorisation sur les phénomènes politiques, sociaux et culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Lu, Xun , 1881-1936"

1

Lu Xun wang shi: 1881-1936. Zhongguo shu dian, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lu Xun ying ji: 1881-1936. Ren min wen xue chu ban she, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ou-fan, Lee Leo, ed. Lu Xun and his legacy. University of California Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yi ge ren de na han: Lu Xun, 1881-1936. Beijing shi yue wen yi chu ban she, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lu Xun and evolution. State University of New York Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wolfgang, Kubin, and Universität Bonn Chinesisch-Abteilung, eds. Aus dem Garten der Wildnis: Studien zu Lu Xun (1881-1936). Bouvier, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1881-1936, Lu Xun, ed. The lyrical Lu Xun: A study of his classical-style verse. University of Hawai'i Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xun, Lu. Love-letters and privacy in modern China: The intimate lives of Lu Xun and Xu Guangping. Oxford University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xun, Lu. Love-letters and privacy in modern China: The intimate lives of Lu Xun and Xu Guangping. Oxford University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Children's literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. M.E. Sharpe, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Lu, Xun , 1881-1936"

1

Hang, Yu. "The Reception of Dostoevsky in Early Twentieth-Century China." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.23.

Full text
Abstract:
This chapter begins with an overview of the translation of Russian literature in China and of Fedor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881) in particular. It next examines two translators Geng Jizhi and Lu Xun, whose work respectively demonstrates the value of microhistorical methodology in translation history (Geng) and the difficulty of assimilating Dostoevsky’s philosophy into the Chinese cultural mode (Lu Xun). The early twentieth century witnessed the gradual reception of Dostoevsky in China, including the publication and introduction of his short stories in newspapers. Originally, English translations were the primary intermediary for Dostoevsky’s works in China. Not until the 1940s was the first translation directly from Russian completed by the translator Geng Jizhi. Chinese scholars and readers creatively misread some of Dostoevsky’s ideas; their adaptations of his work reflected their own social status and cultural milieu. Due to the dominant theme of ‘literature for life’ in early twentieth-century China, Chinese scholars positioned Dostoevsky as ‘a realist writer’. Hence their choices for translation and research mainly served pressing nationalist ideological principles. Partly because of Dostoevsky’s strong religious sensibility, a gap persists between his gloomy, laboured style and traditional Chinese cultural promotion of gentleness and generosity in aesthetics, thus distancing Chinese readers from his writing. Dostoevsky’s interpretation and promotion by the important Chinese writer Lu Xun (1881-1936) transformed the former’s reception in twentieth-century China. His articles ‘An Introduction to Poor Folk’ and ‘Something about Dostoevsky’ sent Chinese Dostoevsky research in a new direction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Lu Xun 1881–1936." In The Routledge Dictionary of Twentieth-Century Political Thinkers. Routledge, 2002. http://dx.doi.org/10.4324/9780203209462-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Lu Xun 魯迅 (1881–1936)." In Readings in Chinese Women’s Philosophical and Feminist Thought. Bloomsbury Academic, 2022. http://dx.doi.org/10.5040/9781350046160.ch-025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hoefle, Arnhilt Johanna. "Zweig and the Chinese Love-Letter Fever." In China's Stefan Zweig. University of Hawai'i Press, 2017. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824872083.003.0003.

Full text
Abstract:
In the 1920s and 1930s China was swept by a “love-letter fever,” a craze for real and fictional romantic letters (qingshu). One of this trend’s most important representatives was the notoriously frivolous writer Zhang Yiping (1902-1946). This chapter places Zhang’s retranslation of Stefan Zweig’s Letter from an Unknown Woman of 1933 against the background of the young Chinese Republic’s ongoing struggles for modernity, when a multitude of theories on literature and its social functions were competing with each other. It also shows how Zhang used the prestige of a European writer in his feud with Lu Xun (1881-1936), one of China’s most influential writers. Taking the Chinese discourses as a starting point, a close reading of Letter from an Unknown Woman concludes the chapter. Beyond the framework of epistolary fiction and the love-letter genre the work reveals complex narrative strategies and literary dimensions which significantly complicate existing interpretations of Zweig’s most famous novella.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!